II K
|
RWebster
|
24:20 |
For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
NHEBJE
|
24:20 |
For through the anger of Jehovah, it happened in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
ABP
|
24:20 |
For by the rage of the lord the rage was on Jerusalem and on Judah, until he threw them from his face. And Zedekiah annulled allegiance to the king of Babylon.
|
II K
|
NHEBME
|
24:20 |
For through the anger of the Lord, it happened in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
Rotherha
|
24:20 |
For, it was because the anger of Yahweh had come against Jerusalem, and against Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled, against the king of Babylon.
|
II K
|
LEB
|
24:20 |
For it happened because of the anger of Yahweh, in Jerusalem and in Judah, until they were cast out from his presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
RNKJV
|
24:20 |
For through the anger of יהוה it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
Jubilee2
|
24:20 |
For the anger of the LORD was against Jerusalem and Judah until he cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.:
|
II K
|
Webster
|
24:20 |
For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
Darby
|
24:20 |
For, because the anger of Jehovah was against Jerusalem and against Judah, until he had cast them out from his presence, Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
ASV
|
24:20 |
For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
LITV
|
24:20 |
For through the anger of Jehovah it happened in Jerusalem and Judah, until He had cast them out from His face, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
Geneva15
|
24:20 |
Therefore certainly the wrath of the Lord was against Ierusalem and Iudah vntill he cast them out of his sight. And Zedekiah rebelled against the King of Babel.
|
II K
|
CPDV
|
24:20 |
For the Lord was angry against Jerusalem and against Judah, until he cast them away from his face. And so Zedekiah withdrew from the king of Babylon.
|
II K
|
BBE
|
24:20 |
And because of the wrath of the Lord, this came about in Jerusalem and Judah, till he had sent them all away from before him: and Zedekiah took up arms against the king of Babylon.
|
II K
|
DRC
|
24:20 |
For the Lord was angry against Jerusalem and against Juda, till he cast them out from his face: and Sedecias revolted from the king of Babylon.
|
II K
|
GodsWord
|
24:20 |
The LORD became angry with Jerusalem and Judah and threw the people out of his sight. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
JPS
|
24:20 |
For through the anger of HaShem did it come to pass in Jerusalem and Judah, until He had cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
KJVPCE
|
24:20 |
For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
NETfree
|
24:20 |
What follows is a record of what happened to Jerusalem and Judah because of the LORD's anger; he finally threw them out of his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
AB
|
24:20 |
For it was according to the Lord's anger against Jerusalem and on Judah, until He cast them out of His presence, that Zedekiah revolted against the king of Babylon.
|
II K
|
AFV2020
|
24:20 |
For it was through the anger of the LORD that Zedekiah happened to rebel against the king of Babylon in Jerusalem and in Judah until God had put them out of His presence.
|
II K
|
NHEB
|
24:20 |
For through the anger of the Lord, it happened in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
NETtext
|
24:20 |
What follows is a record of what happened to Jerusalem and Judah because of the LORD's anger; he finally threw them out of his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
UKJV
|
24:20 |
For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
KJV
|
24:20 |
For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
KJVA
|
24:20 |
For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
AKJV
|
24:20 |
For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
RLT
|
24:20 |
For through the anger of Yhwh it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
MKJV
|
24:20 |
For it was through the anger of the LORD that Zedekiah happened to rebel against the king of Babylon in Jerusalem and in Judah, until God had put them out of His presence.
|
II K
|
YLT
|
24:20 |
for, by the anger of Jehovah it hath been against Jerusalem and against Judah, till he cast them out from His presence, that Zedekiah rebelleth against the king of Babylon.
|
II K
|
ACV
|
24:20 |
For it came to pass in Jerusalem and Judah through the anger of Jehovah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
II K
|
PorBLivr
|
24:20 |
Assim aconteceu por causa da ira do SENHOR contra Jerusalém e Judá, até que os expulsou de sua presença. E Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
|
II K
|
Mg1865
|
24:20 |
Fa ny fahatezeran’ i Jehovah no nahatongavan’ izany tamin’ i Jerosalema sy ny Joda ambara-pandroakany azy tsy ho eo anatrehany. Ary Zedekia niodina tamin’ ny mpanjakan’ i Babylona.
|
II K
|
FinPR
|
24:20 |
Sillä Herran vihan tähden kävi näin Jerusalemille ja Juudalle, kunnes hän vihdoin heitti heidät pois kasvojensa edestä.
|
II K
|
FinRK
|
24:20 |
Koska Herra oli vihastunut Jerusalemiin ja Juudaan, hän lopulta heitti heidät pois kasvojensa edestä. Mutta Sidkia nousi kapinaan Baabelin kuningasta vastaan.
|
II K
|
ChiSB
|
24:20 |
因此,上主向耶路撒冷和猶大大發憤怒,由自己面前將他們拋棄。以後漆德克雅背叛了巴比倫王。
|
II K
|
ChiUns
|
24:20 |
因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出。
|
II K
|
BulVeren
|
24:20 |
Защото поради гнева на ГОСПОДА стана това с Ерусалим и Юда, докато Той ги отхвърли отпред Себе Си. И Седекия въстана против вавилонския цар.
|
II K
|
AraSVD
|
24:20 |
لِأَنَّهُ لِأَجْلِ غَضَبِ ٱلرَّبِّ عَلَى أُورُشَلِيمَ وَعَلَى يَهُوذَا حَتَّى طَرَحَهُمْ مِنْ أَمَامِ وَجْهِهِ، كَانَ أَنَّ صِدْقِيَّا تَمَرَّدَ عَلَى مَلِكِ بَابِلَ.
|
II K
|
Esperant
|
24:20 |
Ĉar la kolero de la Eternulo estis kontraŭ Jerusalem kaj kontraŭ Judujo, ĝis Li forĵetis ilin de antaŭ Sia vizaĝo. Kaj Cidkija defalis de la reĝo de Babel.
|
II K
|
ThaiKJV
|
24:20 |
เพราะว่าโดยพระพิโรธของพระเยโฮวาห์นั้นเหตุการณ์มาถึงขีด ที่พระองค์ทรงเหวี่ยงเยรูซาเล็มและยูดาห์ไปให้พ้นพระพักตร์พระองค์ และเศเดคียาห์ได้กบฏต่อกษัตริย์แห่งบาบิโลน
|
II K
|
OSHB
|
24:20 |
כִּ֣י ׀ עַל־אַ֣ף יְהוָ֗ה הָיְתָ֤ה בִירוּשָׁלִַ֨ם֙ וּבִ֣יהוּדָ֔ה עַד־הִשְׁלִכ֥וֹ אֹתָ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו וַיִּמְרֹ֥ד צִדְקִיָּ֖הוּ בְּמֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ ס
|
II K
|
BurJudso
|
24:20 |
ထာဝရဘုရားသည် ယုဒပြည်သူ ယေရုရှလင် မြို့သားတို့ကို အထံတော်မှ မနှင့်ထုတ်မှီတိုင်အောင် အမျက်ထွက်တော်မူ၍၊ ဇေဒကိမင်းသည် ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင်ကို ပုန်ကန်လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
24:20 |
خداوند چنان از مردم اورشلیم و یهودا خشمگین شد که ایشان را از نظر خود دور کرد. صدقیا علیه پادشاه بابل قیام کرد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
24:20 |
Rab Yarūshalam aur Yahūdāh ke bāshindoṅ se itnā nārāz huā ki āḳhir meṅ us ne unheṅ apne huzūr se ḳhārij kar diyā. Ek din Sidqiyāh Bābal ke bādshāh se sarkash huā,
|
II K
|
SweFolk
|
24:20 |
Det var på grund av Herrens vrede som detta hände med Jerusalem och Juda. Och till slut förkastade han dem från sitt ansikte.
|
II K
|
GerSch
|
24:20 |
Denn wegen des Zornes des HERRN kam es so weit mit Jerusalem und Juda, daß er sie von seinem Angesicht verwarf. Und Zedekia fiel ab von dem König zu Babel.
|
II K
|
TagAngBi
|
24:20 |
Sapagka't sa pamamagitan ng galit ng Panginoon ay nangyari sa Jerusalem at sa Juda, hanggang sa kaniyang itinaboy sila sa kaniyang harap: at si Sedecias ay nanghimagsik laban sa hari sa Babilonia.
|
II K
|
FinSTLK2
|
24:20 |
Sillä Herran vihan tähden kävi näin Jerusalemille ja Juudalle, kunnes hän vihdoin heitti heidät pois kasvojensa edestä.
|
II K
|
Dari
|
24:20 |
بنابران خداوند چنان خشمگین شد که مردم اورشلیم و یهودا را از حضور خود راند. در همین وقت صدقیا برضد پادشاه بابل شورش کرد.
|
II K
|
SomKQA
|
24:20 |
Oo tanu waxay Yeruusaalem iyo Yahuudah ugu dhacday cadhadii Rabbiga aawadeed ilaa uu hortiisa iyaga ka tuuray; kolkaasaa Sidqiyaah ka fallaagoobay boqorkii Baabuloon.
|
II K
|
NorSMB
|
24:20 |
Det var for Herrens harm skuld det gjekk so med Jerusalem og Juda, til dess han støytte deim burt frå si åsyn. Sidkia fall ifrå Babel-kongen.
|
II K
|
Alb
|
24:20 |
Kjo ndodhi në Jeruzalem dhe në Judë për shkak të zemërimit të Zotit, i cili në fund i dëboi nga prania e tij. Më vonë Sedekia ngriti krye kundër mbretit të Babilonisë.
|
II K
|
KorHKJV
|
24:20 |
주의 분노로 말미암아 마침내 그분께서 그들을 자신 앞에서 쫓아내실 때가 이르렀는데 이때에 예루살렘과 유다에서 시드기야가 바빌론 왕을 배반하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
24:20 |
Јер од гњева Господњега зби се то Јерусалиму и Јуди, да их одбаци од себе. А Седекија се одметну од цара Вавилонскога.
|
II K
|
Wycliffe
|
24:20 |
For the Lord was wrooth ayens Jerusalem, and ayens Juda, til he caste hem awey fro his face; and Sedechie yede awei fro the king of Babiloyne.
|
II K
|
Mal1910
|
24:20 |
യഹോവയുടെ കോപം ഹേതുവായി യെരൂശലേമിന്നും യെഹൂദെക്കും അങ്ങനെ ഭവിച്ചു; അവൻ ഒടുവിൽ അവരെ തന്റെ സന്നിധിയിൽനിന്നു തള്ളിക്കളഞ്ഞു; എന്നാൽ സിദെക്കീയാവും ബാബേൽരാജാവിനോടു മത്സരിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
24:20 |
여호와께서 예루살렘과 유다를 진노하심이 저희를 그 앞에서 쫓아내실 때까지 이르렀더라 시드기야가 바벨론 왕을 배반하니라
|
II K
|
Azeri
|
24:20 |
حقئقتن، ربّئن قضبئنه گؤره اورشلئمئن و يهودانين باشينا بو ائش گلدي و رب اونلاري اؤز حوضوروندان آتدي. صئدقئيا بابئل پادشاهينين ضئدّئنه عوصيان اتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
24:20 |
Ty det skedde alltså med Jerusalem och Juda utaf Herrans vrede, tilldess han kastade dem bort ifrå sitt ansigte. Och Zedekia vardt affällig ifrå Konungenom i Babel.
|
II K
|
KLV
|
24:20 |
vaD vegh the QeH vo' joH'a' ta'ta' 'oH qaS Daq Jerusalem je Judah, until ghaH ghajta' chuH chaH pa' vo' Daj Daq. Zedekiah lotlhpu' Daq the joH vo' Babylon.
|
II K
|
ItaDio
|
24:20 |
perciocchè l’ira del Signore venne fino all’estremo contro a Gerusalemme, e contro a Giuda, finchè egli li ebbe scacciati dal suo cospetto. E Sedechia si ribellò dal re di Babilonia.
|
II K
|
RusSynod
|
24:20 |
Гнев Господень был над Иерусалимом и над Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего. И отложился Седекия от царя Вавилонского.
|
II K
|
CSlEliza
|
24:20 |
яко ярость бе Господня на Иерусалиме и на Иуде, дондеже отверже я от лица Своего. И отвержеся Седекиа царя Вавилонска.
|
II K
|
ABPGRK
|
24:20 |
ότι επί τον θυμόν κυρίου ην εν Ιερουσαλήμ και εν τω Ιούδα έως απέρριψεν αυτούς από προσώπου αυτού και ηθέτησε Σεδεκίας εν τω βασιλεί Βαβυλώνος
|
II K
|
FreBBB
|
24:20 |
Car, à cause de la colère de l'Eternel contre Jérusalem et Juda, les choses en vinrent au point qu'il les rejeta de devant sa face ; et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
|
II K
|
LinVB
|
24:20 |
Makambo mana makweli Yeruzalem na Yuda, zambi Yawe ayoki nkanda ; yango wana abwaki bango mosika na miso ma ye. Sedekia atomboki na mokonzi wa Babilon.
|
II K
|
HunIMIT
|
24:20 |
Mert az Örökkévaló haragja miatt történt ez Jeruzsálemmel és Jehúdával, mígnem elvetette őket színe elől. És fellázadt Cidkíjáhú Bábel királya ellen.
|
II K
|
ChiUnL
|
24:20 |
耶和華怒耶路撒冷及猶大、致屛之於其前、
|
II K
|
VietNVB
|
24:20 |
Thật vậy, Giê-ru-sa-lem và Giu-đa đã chọc giận CHÚA đến độ Ngài phải loại bỏ chúng khỏi trước mặt Ngài.Lúc ấy vua Sê-đê-kia nổi lên chống lại vua Ba-by-lôn.
|
II K
|
LXX
|
24:20 |
ὅτι ἐπὶ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἕως ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἠθέτησεν Σεδεκιας ἐν τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος
|
II K
|
CebPinad
|
24:20 |
Kay tungod sa kasuko ni Jehova nahitabo kini sa Jerusalem ug sa Juda, hangtud nga iyang gipapahawa sila gikan sa iyang atubangan. Ug si Sedecias mialsa batok sa hari sa Babilonia.
|
II K
|
RomCor
|
24:20 |
Şi lucrul acesta s-a întâmplat din pricina mâniei Domnului împotriva Ierusalimului şi împotriva lui Iuda, pe care voia să-i lepede dinaintea Lui. Şi Zedechia s-a răsculat împotriva împăratului Babilonului.
|
II K
|
Pohnpeia
|
24:20 |
Tohn Serusalem oh Suda pwon eri kahngiangihada KAUN-O, me kahrehda e ketin keseirailla sang mwohn silangi.
|
II K
|
HunUj
|
24:20 |
Bizony, az Úr haragja miatt történt ez Jeruzsálemmel és Júdával! Végül is elvetette őket maga elől. Cidkijjá azután fellázadt Babilónia királya ellen.
|
II K
|
GerZurch
|
24:20 |
Denn wegen des Zornes des Herrn kam es so weit, dass er Jerusalem und Juda von seinem Angesichte verwarf. ZEDEKIA aber fiel vom König von Babel ab.
|
II K
|
GerTafel
|
24:20 |
Wegen des Zornes Jehovahs geschah dies in Jerusalem und Judah, bis daß Er sie wegwarf von Seinem Angesicht. Und Zidkijahu empörte sich wider den König von Babel.
|
II K
|
PorAR
|
24:20 |
Por causa da ira do Senhor, assim sucedeu em Jerusalém, e em Judá, até que ele as lançou da sua presença. E Zedequias se rebelou contra o rei de Babilônia.
|
II K
|
DutSVVA
|
24:20 |
Want het geschiedde, om den toorn des Heeren tegen Jeruzalem en tegen Juda, totdat Hij hen van Zijn aangezicht weggeworpen had. En Zedekia rebelleerde tegen den koning van Babel.
|
II K
|
FarOPV
|
24:20 |
زیرا بهسبب غضبی که خداوند بر اورشلیم ویهودا داشت، به حدی که آنها را از نظر خودانداخت، واقع شد که صدقیا بر پادشاه بابل عاصی شد.
|
II K
|
Ndebele
|
24:20 |
Ngoba ngenxa yentukuthelo yeNkosi lokhu kwenzeka eJerusalema lakoJuda yaze yabaxotsha phambi kwayo. UZedekhiya waseyivukela inkosi yeBhabhiloni.
|
II K
|
PorBLivr
|
24:20 |
Assim aconteceu por causa da ira do SENHOR contra Jerusalém e Judá, até que os expulsou de sua presença. E Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
|
II K
|
Norsk
|
24:20 |
For på grunn av Herrens vrede gikk det så med Jerusalem og Juda, inntil han kastet dem bort fra sitt åsyn. Og Sedekias falt fra kongen i Babel
|
II K
|
SloChras
|
24:20 |
Zakaj vsled jeze Gospodove se je tako godilo z Jeruzalemom in z Judo, dokler jih ni zavrgel izpred obličja svojega. In Zedekija se je uprl kralju babilonskemu.
|
II K
|
Northern
|
24:20 |
Həqiqətən, Rəbbin qəzəbinə görə Yerusəlimin və Yəhudanın başına bu iş gəldi və Rəbb onları hüzurundan kənar etdi. Sidqiya Babil padşahına qarşı üsyan etdi.
|
II K
|
GerElb19
|
24:20 |
Denn wegen des Zornes Jehovas geschah dieses wider Jerusalem und wider Juda, bis er sie von seinem Angesicht weggeworfen hatte. Und Zedekia empörte sich gegen den König von Babel.
|
II K
|
LvGluck8
|
24:20 |
Bet tā notika caur Tā Kunga dusmību pret Jeruzālemi un Jūdu, tiekams Viņš tos bija atmetis nost no Sava vaiga. Un Cedeķija atkrita no Bābeles ķēniņa.
|
II K
|
PorAlmei
|
24:20 |
Porque assim succedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalem, e contra Judah, até os rejeitar de diante da sua face: e Zedekias se rebellou contra o rei de Babylonia.
|
II K
|
ChiUn
|
24:20 |
因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己面前趕出。
|
II K
|
SweKarlX
|
24:20 |
Ty det skedde alltså med Jerusalem och Juda utaf Herrans vrede, tilldess han kastade dem bort ifrå sitt ansigte. Och Zedekia vardt affällig ifrå Konungenom i Babel.
|
II K
|
FreKhan
|
24:20 |
C’Est ainsi que la colère de Dieu se manifesta contre Jérusalem et Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face. Or, Sédécias entra en révolte contre le roi de Babylone.
|
II K
|
FrePGR
|
24:20 |
Car c'est ensuite de la colère de l'Éternel qu'il en advint ainsi de Jérusalem et de Juda jusque là qu'il les bannit de sa présence. Et Sédécias se rebella contre le roi de Babel.
|
II K
|
PorCap
|
24:20 |
*Assim aconteceu a Jerusalém e a Judá, porque o Senhor, irritado, queria rejeitá-los da sua presença. Sedecias revoltou-se contra o rei da Babilónia.
|
II K
|
JapKougo
|
24:20 |
エルサレムとユダにこのような事の起ったのは主の怒りによるので、主はついに彼らをみ前から払いすてられた。さてゼデキヤはバビロンの王にそむいた。
|
II K
|
GerTextb
|
24:20 |
Denn wegen des Zornes Jahwes erging es über Jerusalem und Juda, bis er sie aus seiner Gegenwart verstoßen hatte. Zedekia aber ward abtrünnig vom Könige von Babel.
|
II K
|
SpaPlate
|
24:20 |
de manera que la ira de Yahvé contra Jerusalén y Judá llegó hasta el punto de arrojarlos de su presencia. Entonces Sedecías se rebeló contra el rey de Babilonia.
|
II K
|
Kapingam
|
24:20 |
Dimaadua gu-hagawelewele gi digau Jerusalem mo Judah, ga-hagabagi digaula gi-daha mo ono mua.
|
II K
|
WLC
|
24:20 |
כִּ֣י ׀ עַל־אַ֣ף יְהוָ֗ה הָיְתָ֤ה בִירוּשָׁלִַ֙ם֙ וּבִ֣יהוּדָ֔ה עַד־הִשְׁלִכ֥וֹ אֹתָ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו וַיִּמְרֹ֥ד צִדְקִיָּ֖הוּ בְּמֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
|
II K
|
LtKBB
|
24:20 |
Dėl Viešpaties rūstybės taip atsitiko Jeruzalei ir Judui, kad galiausiai Jis pašalino juos iš savo akių. Ir Zedekijas sukilo prieš Babilono karalių.
|
II K
|
Bela
|
24:20 |
Гнеў Гасподні быў над Ерусалімам і над Юдам да таго, што Ён адкінуў іх ад аблічча Свайго. І адпаў Сэдэкія ад цара Вавілонскага.
|
II K
|
GerBoLut
|
24:20 |
Denn es geschah also mit Jerusalem und Juda aus dem Zorn des HERRN, bis daß er sie von seinem Angesicht wurfe. Und Zidekia ward abtrunnig vom Konige zu Babel.
|
II K
|
FinPR92
|
24:20 |
Että Jerusalemille ja Juudalle kävi niin kuin kävi, oli Herran tahto. Vihassaan hän viimein heitti ne pois kasvojensa edestä.
|
II K
|
SpaRV186
|
24:20 |
Porque la ira de Jehová era contra Jerusalem y Judá; hasta que los echó de delante de su presencia. Y Sedecías se rebeló contra el rey de Babilonia.
|
II K
|
NlCanisi
|
24:20 |
Daarom moest de gramschap van Jahweh wel tegen Jerusalem en Juda losbarsten, totdat Hij ze van zijn aanschijn zou hebben verworpen. Daar Sidki-jáhoe tegen den koning van Babel in opstand was gekomen,
|
II K
|
GerNeUe
|
24:20 |
Doch jetzt war das Maß voll. Jahwe war so zornig über die Leute von Juda und Jerusalem, dass er sie aus seinen Augen wegschaffen ließ. Dann lehnte sich Zidkija gegen den König von Babylon auf.
|
II K
|
UrduGeo
|
24:20 |
رب یروشلم اور یہوداہ کے باشندوں سے اِتنا ناراض ہوا کہ آخر میں اُس نے اُنہیں اپنے حضور سے خارج کر دیا۔ ایک دن صِدقیاہ بابل کے بادشاہ سے سرکش ہوا،
|
II K
|
AraNAV
|
24:20 |
وَلَمْ يَكُنْ مَا أَصَابَ أُورُشَلِيمَ وَيَهُوذَا إِلاَّ نَتِيجَةً لِغَضَبِ الرَّبِّ، الَّذِي نَبَذَهُمْ أَخِيراً مِنْ حَضْرَتِهِ. وَمَا لَبِثَ صِدْقِيَّا أَنْ تَمَرَّدَ عَلَى مَلِكِ بَابِلَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
24:20 |
因为耶和华的怒气向耶路撒冷和犹大发作,直到他把他们从自己的面前赶走。后来,西底家背叛了巴比伦王。
|
II K
|
ItaRive
|
24:20 |
E a causa dell’ira dell’Eterno contro Gerusalemme e Giuda, le cose arrivarono al punto che l’Eterno li cacciò via dalla sua presenza.
|
II K
|
Afr1953
|
24:20 |
Want weens die toorn van die HERE het dit oor Jerusalem en Juda gekom, totdat Hy hulle van sy aangesig weggewerp het. En Sedekía het teen die koning van Babel gerebelleer.
|
II K
|
RusSynod
|
24:20 |
Гнев Господен был над Иерусалимом и над Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего. И отложился Седекия от царя вавилонского.
|
II K
|
UrduGeoD
|
24:20 |
रब यरूशलम और यहूदाह के बाशिंदों से इतना नाराज़ हुआ कि आख़िर में उसने उन्हें अपने हुज़ूर से ख़ारिज कर दिया। एक दिन सिदक़ियाह बाबल के बादशाह से सरकश हुआ,
|
II K
|
TurNTB
|
24:20 |
RAB Yeruşalim'le Yahuda'ya öfkelendiği için onları huzurundan attı. Sidkiya Babil Kralı'na karşı ayaklandı.
|
II K
|
DutSVV
|
24:20 |
Want het geschiedde, om den toorn des HEEREN tegen Jeruzalem en tegen Juda, totdat Hij hen van Zijn aangezicht weggeworpen had. En Zedekia rebelleerde tegen den koning van Babel.
|
II K
|
HunKNB
|
24:20 |
Az Úr ugyanis haragudott Jeruzsálemre és Júdára, amíg el nem vetette őket színe elől. Cidkija elpártolt Babilon királyától.
|
II K
|
Maori
|
24:20 |
Na reira, i a Ihowa ka riri nei, ka puta te aitua ki Hiruharama, ki a Hura, a maka noatia atu ratou i tona aroaro: a whakakeke ana a Terekia ki te kingi o Papurona.
|
II K
|
HunKar
|
24:20 |
Mert az Úr haragja miatt történt ez így Jeruzsálemmel és Júdával, míg csak el nem vetette őket az ő orczája elől. Sédékiás azonban elpártolt Babilónia királyától.
|
II K
|
Viet
|
24:20 |
Bởi cơn giận của Ðức Giê-hô-va nổi lên, nên Ngài giáng trên Giê-ru-sa-lem và Giu-đa những tai họa này, cho đến đỗi Ngài trừ bỏ chúng nó khỏi trước mặt Ngài. Sê-đê-kia bèn phản nghịch vua Ba-by-lôn.
|
II K
|
Kekchi
|
24:20 |
Ut quichal xjoskˈil li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱neb laj Jerusalén ut saˈ xbe̱neb laj Judá toj retal nak quixcanabeb chi cˈamecˈ saˈ jalan tenamit. Mokon chic li rey Sedequías quipletic riqˈuin lix reyeb laj Babilonia.
|
II K
|
Swe1917
|
24:20 |
Ty på grund av HERRENS vrede skedde vad som skedde med Jerusalem och Juda, till dess att han kastade dem bort ifrån sitt ansikte.
|
II K
|
CroSaric
|
24:20 |
To je zadesilo Jeruzalem i Judu zbog gnjeva Jahvina; Jahve ih napokon i odbaci ispred lica svoga. Sidkija se pobuni protiv babilonskog kralja.
|
II K
|
VieLCCMN
|
24:20 |
Chính vì ĐỨC CHÚA nổi cơn thịnh nộ mà sự việc đã xảy ra như thế tại Giê-ru-sa-lem và Giu-đa, cho đến khi người xua đuổi họ đi khuất nhan Người. Vua Xít-ki-gia-hu đã nổi loạn chống lại vua Ba-by-lon.
|
II K
|
FreBDM17
|
24:20 |
Car il arriva à cause de la colère de l’Eternel contre Jérusalem et contre Juda, afin qu’il les rejetât de devant sa face, que Sédécias se rebella contre le Roi de Babylone.
|
II K
|
FreLXX
|
24:20 |
Car, telle était la pensée du Seigneur contre Jérusalem et contre Juda, jusqu'à ce qu'il les eut expulsés de devant sa face. Or, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
|
II K
|
Aleppo
|
24:20 |
כי על אף יהוה היתה בירושלם וביהודה עד השלכו אתם מעל פניו וימרד צדקיהו במלך בבל {ס}
|
II K
|
MapM
|
24:20 |
כִּ֣י ׀ עַל־אַ֣ף יְהֹוָ֗ה הָיְתָ֤ה בִירוּשָׁלִַ֙ם֙ וּבִ֣יהוּדָ֔ה עַד־הִשְׁלִכ֥וֹ אֹתָ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו וַיִּמְרֹ֥ד צִדְקִיָּ֖הוּ בְּמֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
|
II K
|
HebModer
|
24:20 |
כי על אף יהוה היתה בירושלם וביהודה עד השלכו אתם מעל פניו וימרד צדקיהו במלך בבל׃
|
II K
|
Kaz
|
24:20 |
Жаратқан Ие Иерусалим мен Яһуданың халқына қатты қаһарланғандықтан, оларды ақырында Өзінің қасынан аластатты.Сол кезде Седекиях Бабыл патшасына қарсы бас көтерді.
|
II K
|
FreJND
|
24:20 |
Car, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
|
II K
|
GerGruen
|
24:20 |
Denn nur wegen des Zornes des Herrn war solches mit Jerusalem und Juda geschehen, bis er sie von seinem Antlitz verbannte. Sedekias aber wurde vom Babelkönig abtrünnig.
|
II K
|
SloKJV
|
24:20 |
Kajti zaradi Gospodove jeze se je to pripetilo v Jeruzalemu in Judu, dokler jih ni zavrgel izpred svoje prisotnosti, da se je Sedekíja uprl zoper babilonskega kralja.
|
II K
|
Haitian
|
24:20 |
Se konsa, Seyè a te fache ni sou moun lavil Jerizalèm yo, ni sou moun peyi Jida yo jouk jou li wete yo devan je l'. Men, rive yon lè Sedesyas derefize soumèt devan Nèbikadneza, wa Babilòn lan.
|
II K
|
FinBibli
|
24:20 |
Sillä se tapahtui niin Jerusalemin ja Juudan kanssa Herran vihasta, siihen asti että hän heitti heidät pois kasvoinsa edestä. Ja Zidkia erkani Babelin kuninkaasta.
|
II K
|
SpaRV
|
24:20 |
Fué pues la ira de Jehová contra Jerusalem y Judá, hasta que los echó de su presencia. Y Sedecías se rebeló contra el rey de Babilonia.
|
II K
|
WelBeibl
|
24:20 |
Felly gyrrodd yr ARGLWYDD bobl Jerwsalem a Jwda o'i olwg am ei fod mor ddig hefo nhw. Ond yna dyma Sedeceia yn gwrthryfela yn erbyn brenin Babilon.
|
II K
|
GerMenge
|
24:20 |
Denn infolge des Zornes des HERRN kam es mit Jerusalem und Juda dahin, daß der HERR sie von seinem Angesicht verstieß.
|
II K
|
GreVamva
|
24:20 |
διότι εξ οργής του Κυρίου κατά της Ιερουσαλήμ και του Ιούδα, εωσού απέρριψεν αυτούς από προσώπου αυτού, έγεινε να αποστατήση ο Σεδεκίας κατά του βασιλέως της Βαβυλώνος.
|
II K
|
UkrOgien
|
24:20 |
Бо за Господній гнів сталося це на Єрусалим та на Юду, і Він відкинув їх від Свого лиця. І Седекія збунтувався проти вавилонського царя.
|
II K
|
SrKDEkav
|
24:20 |
Јер од гнева Господњег зби се то Јерусалиму и Јуди, да их одбаци од себе. А Седекија се одметну од цара вавилонског.
|
II K
|
FreCramp
|
24:20 |
Cela arriva à Jérusalem et en Juda, à cause de la colère de Yahweh, jusqu'à ce qu'il les rejette de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
|
II K
|
PolUGdan
|
24:20 |
Z powodu gniewu Pana przyszło to na Jerozolimę i Judę, aż odrzucił ich sprzed swego oblicza. A Sedekiasz zbuntował się przeciw królowi Babilonu.
|
II K
|
FreSegon
|
24:20 |
Et cela arriva à cause de la colère de l'Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
|
II K
|
SpaRV190
|
24:20 |
Fué pues la ira de Jehová contra Jerusalem y Judá, hasta que los echó de su presencia. Y Sedecías se rebeló contra el rey de Babilonia.
|
II K
|
HunRUF
|
24:20 |
Bizony, az Úr haragja miatt történt ez Jeruzsálemmel és Júdával! Végül is elvetette őket a színe elől. Cidkijjá azután fellázadt Babilónia királya ellen.
|
II K
|
DaOT1931
|
24:20 |
Thi for HERRENS Vredes Skyld timedes dette Jerusalem og Juda, og til sidst stødte han dem bort fra sit Aasyn. Og Zedekias faldt fra Babels Konge.
|
II K
|
TpiKJPB
|
24:20 |
Long wanem, long belhat bilong BIKPELA em i kamap olsem long Jerusalem na Juda, inap long taim Em i bin rausim ol i go ausait long pes bilong Em, long Sedekaia i bin bikhet i birua long king bilong Babilon.
|
II K
|
DaOT1871
|
24:20 |
Men det gik efter Herrens Vrede i Jerusalem og Juda, indtil han forkastede dem fra sit Ansigt; og Zedekias faldt fra Kongen af Babel.
|
II K
|
FreVulgG
|
24:20 |
Car le Seigneur était irrité contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face ; et Sédécias se révolta contre le (détacha du) roi de Babylone.
|
II K
|
PolGdans
|
24:20 |
Albowiem się to stało dla rozgniewania Pańskiego przeciwko Jeruzalemowi i Judzie, aż je odrzucił od twarzy swojej. Wtem zasię odstąpił Sedekijasz od króla Babilońskiego.
|
II K
|
JapBungo
|
24:20 |
ヱルサレムとユダに斯る事ありしはヱホバの震怒による者にしてヱホバつひにその人々を自己の前よりはらひ棄たまへり偖またゼデキヤはバビロンの王に叛けり
|
II K
|
GerElb18
|
24:20 |
Denn wegen des Zornes Jehovas geschah dieses wider Jerusalem und wider Juda, bis er sie von seinem Angesicht weggeworfen hatte. Und Zedekia empörte sich gegen den König von Babel.
|