II K
|
RWebster
|
24:3 |
Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
|
II K
|
NHEBJE
|
24:3 |
Surely at the commandment of Jehovah came this on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,
|
II K
|
ABP
|
24:3 |
Only a rage of the lord was against Judah, to remove it from in front of him, on account of the sins of Manasseh, according to all as much as he did;
|
II K
|
NHEBME
|
24:3 |
Surely at the commandment of the Lord came this on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,
|
II K
|
Rotherha
|
24:3 |
Surely, it was, because of the anger of Yahweh, that this came upon Judah, to remove them from his presence,—for the sins of Manasseh, according to all that he had done:
|
II K
|
LEB
|
24:3 |
Surely, it was ⌞on the command⌟ of Yahweh against Judah to remove them from his sight because of the sins of Manasseh, according to all that he had done.
|
II K
|
RNKJV
|
24:3 |
Surely at the commandment of יהוה came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
|
II K
|
Jubilee2
|
24:3 |
Surely at the commandment of the LORD [this] came upon Judah, to remove [them] out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did
|
II K
|
Webster
|
24:3 |
Surely at the commandment of the LORD came [this] upon Judah, to remove [them] out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
|
II K
|
Darby
|
24:3 |
Verily, at the commandment of Jehovah it came to pass against Judah, that they should be removed out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he had done;
|
II K
|
ASV
|
24:3 |
Surely at the commandment of Jehovah came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,
|
II K
|
LITV
|
24:3 |
Only, at the mouth of Jehovah, this came upon Judah, to remove them from His presence for the sins of Manasseh, according to all he did,
|
II K
|
Geneva15
|
24:3 |
Surely by the commandement of the Lord came this vpon Iudah, that he might put them out of his sight for the sinnes of Manasseh, according to all that he did,
|
II K
|
CPDV
|
24:3 |
Then this occurred, by the word of the Lord against Judah, that he took him away from before himself because of all the sins of Manasseh which he did,
|
II K
|
BBE
|
24:3 |
Only by the word of the Lord did this fate come on Judah, to take them away from before his face; because of the sins of Manasseh and all the evil he did;
|
II K
|
DRC
|
24:3 |
And this came by the word of the Lord against Juda, to remove them from before him for all the sins of Manasses which he did;
|
II K
|
GodsWord
|
24:3 |
Without a doubt, this happened to Judah because the LORD had commanded it to happen. He wanted to remove the people of Judah from his sight because of Manasseh's sins--everything he had done,
|
II K
|
JPS
|
24:3 |
Surely at the commandment of HaShem came this upon Judah, to remove them out of His sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
|
II K
|
KJVPCE
|
24:3 |
Surely at the commandment of the Lord came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
|
II K
|
NETfree
|
24:3 |
Just as the LORD had announced, he rejected Judah because of all the sins which Manasseh had committed.
|
II K
|
AB
|
24:3 |
Moreover it was the purpose of the Lord concerning Judah, to remove them from His presence, because of the sins of Manasseh, according to all that he did.
|
II K
|
AFV2020
|
24:3 |
Surely at the commandment of the LORD this came upon Judah to remove them out of His sight for the sins of Manasseh, according to all that he did;
|
II K
|
NHEB
|
24:3 |
Surely at the commandment of the Lord came this on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,
|
II K
|
NETtext
|
24:3 |
Just as the LORD had announced, he rejected Judah because of all the sins which Manasseh had committed.
|
II K
|
UKJV
|
24:3 |
Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
|
II K
|
KJV
|
24:3 |
Surely at the commandment of the Lord came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
|
II K
|
KJVA
|
24:3 |
Surely at the commandment of the Lord came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
|
II K
|
AKJV
|
24:3 |
Surely at the commandment of the LORD came this on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
|
II K
|
RLT
|
24:3 |
Surely at the commandment of Yhwh came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
|
II K
|
MKJV
|
24:3 |
Surely at the commandment of the Lord this came on Judah, to remove them out of His sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
|
II K
|
YLT
|
24:3 |
only, by the command of Jehovah it hath been against Judah to turn them aside from His presence, for the sins of Manasseh, according to all that he did,
|
II K
|
ACV
|
24:3 |
Surely at the commandment of Jehovah this came upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,
|
II K
|
PorBLivr
|
24:3 |
Certamente foi por ordem do SENHOR que veio isto contra Judá, para tirá-la de sua presença, pelos pecados de Manassés, conforme tudo o que ele fez;
|
II K
|
Mg1865
|
24:3 |
Dia araka ny tenin’ i Jehovah ihany no nahatongavan’ izany tamin’ ny Joda, hanesorany azy tsy ho eo imasony noho ny fahotan’ i Manase tahaka izay rehetra nataony
|
II K
|
FinPR
|
24:3 |
Mutta tämä tapahtui Juudalle Herran käskystä; ja näin hän toimitti heidät pois kasvojensa edestä Manassen syntien tähden, kaiken tähden, mitä hän oli tehnyt,
|
II K
|
FinRK
|
24:3 |
Tämä tapahtui Juudalle Herran käskystä. Näin hän poisti Juudan kasvojensa edestä Manassen syntien tähden, kaiken sen tähden, mitä hän oli tehnyt,
|
II K
|
ChiSB
|
24:3 |
猶大遭遇這件事,確是由上主的命令,因為衪要由自己面前拋棄猶大:這是為了默納舍所犯的一切罪患,
|
II K
|
ChiUns
|
24:3 |
这祸临到犹大人,诚然是耶和华所命的,要将他们从自己面前赶出,是因玛拿西所犯的一切罪;
|
II K
|
BulVeren
|
24:3 |
Наистина по заповед от ГОСПОДА стана това на Юда, за да го отхвърли отпред Себе Си заради греховете на Манасия, според всичко, което беше извършил,
|
II K
|
AraSVD
|
24:3 |
إِنَّ ذَلِكَ كَانَ حَسَبَ كَلَامِ ٱلرَّبِّ عَلَى يَهُوذَا لِيَنْزِعَهُمْ مِنْ أَمَامِهِ لِأَجْلِ خَطَايَا مَنَسَّى حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ.
|
II K
|
Esperant
|
24:3 |
Sed laŭ la ordono de la Eternulo tio fariĝis al Judujo, por forpuŝi ĝin de antaŭ Lia vizaĝo pro la pekoj de Manase, pro ĉio, kion li faris;
|
II K
|
ThaiKJV
|
24:3 |
แท้จริงเหตุการณ์นี้เกิดขึ้นกับยูดาห์ตามพระบัญชาของพระเยโฮวาห์เพื่อจะให้เขาออกไปเสียจากสายพระเนตรของพระองค์ เพราะบรรดาบาปของมนัสเสห์ ตามทุกอย่างซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำ
|
II K
|
OSHB
|
24:3 |
אַ֣ךְ ׀ עַל־פִּ֣י יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּֽיהוּדָ֔ה לְהָסִ֖יר מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו בְּחַטֹּ֣את מְנַשֶּׁ֔ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
|
II K
|
BurJudso
|
24:3 |
မနောရှမင်းပြုမိသမျှသောအပြစ်၊
|
II K
|
FarTPV
|
24:3 |
درواقع این رویداد به فرمان خداوند، بهخاطر گناهان و کارهایی که منسی انجام داده بود، بر یهودا واقع شد تا ایشان را از نظر خود دور کند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
24:3 |
Yih āfateṅ is lie Yahūdāh par āīṅ ki Rab ne in kā hukm diyā thā. Wuh Manassī ke sangīn gunāhoṅ kī wajah se Yahūdāh ko apne huzūr se ḳhārij karnā chāhtā thā.
|
II K
|
SweFolk
|
24:3 |
Ja, det var helt efter Herrens ord som detta drabbade Juda så att han försköt dem från sitt ansikte för de synder Manasse hade begått, för allt som han hade gjort,
|
II K
|
GerSch
|
24:3 |
Fürwahr, nach dem Worte des HERRN kam das über Juda, daß er sie von seinem Angesicht täte, um der Sünden Manasses willen, für all das, was er getan hatte;
|
II K
|
TagAngBi
|
24:3 |
Tunay na sa utos ng Panginoon ay dumating ito sa Juda, upang alisin sila sa kaniyang paningin, dahil sa mga kasalanan ni Manases, ayon sa lahat niyang ginawa.
|
II K
|
FinSTLK2
|
24:3 |
Mutta tämä tapahtui Juudalle Herran käskystä. Näin hän toimitti heidät pois kasvojensa edestä Manassen syntien tähden, kaiken tähden, mitä hän oli tehnyt,
|
II K
|
Dari
|
24:3 |
یعنی این حمله بنابر اراده و امر خداوند صورت گرفت و بخاطر گناهانی که منسی مرتکب شد و خون هزاران مردم بیگناه را ریخت و اورشلیم را از خون آن ها پُر کرد. بنابراین خداوند نخواست که او را ببخشد.
|
II K
|
SomKQA
|
24:3 |
Hubaal amarkii Rabbiga aawadiis ayaa tanu ugu soo degtay dadkii Yahuudah, inuu iyaga ka dhaqaajiyo hortiisa dembigii Manaseh sameeyey aawadiis, sidii ay ahaayeen kulli waxyaalihii uu sameeyey oo dhan,
|
II K
|
NorSMB
|
24:3 |
Ja, på Herrens bod gjekk det so med Juda at dei vart burtstøytte frå hans åsyn, for Manasses synder skuld, for alt det han hadde gjort,
|
II K
|
Alb
|
24:3 |
Kjo ndodhi në Judë vetëm me urdhër të Zotit, që donte ta largonte nga prania e tij për shkak të mëkateve të Manasit, për të gjitha ato që kishte bërë,
|
II K
|
KorHKJV
|
24:3 |
주의 명령에 따라 확실히 이 일이 유다에 임하였으니 이것은 므낫세의 죄들로 인하여 그가 행한 모든 것에 따라 그분께서 그들을 자신의 눈앞에서 옮기려 하심이었더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
24:3 |
По заповијести Господњој зби се то Јуди да би га одбацио од себе за гријехе Манасијине по свему што бјеше учинио;
|
II K
|
Wycliffe
|
24:3 |
Forsothe this was doon bi the word of the Lord ayens Juda, that he schulde do awei it bifor him silf, for the synnes of Manasses, and alle thingis whiche he dide,
|
II K
|
Mal1910
|
24:3 |
മനശ്ശെ ചെയ്ത സകലപാപങ്ങളും നിമിത്തം യെഹൂദയെ തന്റെ സന്നിധിയിൽനിന്നു നീക്കിക്കളവാൻ ഇതു യഹോവയുടെ കല്പനപ്രകാരം തന്നേ അവൎക്കു ഭവിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
24:3 |
이 일이 유다에 임함은 곧 여호와의 명하신바로 저희를 자기 앞에서 물리치고자 하심이니 이는 므낫세의 지은 모든 죄로 인함이며
|
II K
|
Azeri
|
24:3 |
حقئقتن، ربّئن سؤزونه گؤره يهودانين باشينا بو ائش گلدي کي، مِنَسّهنئن اتدئيي بوتون گوناهلاردان اؤتري رب اونلاري اؤز حوضوروندان ردّ اتسئن.
|
II K
|
SweKarlX
|
24:3 |
Men det skedde Juda alltså, efter Herrans ord, på det han skulle kasta dem ifrå sitt ansigte för Manasse synds skull, som han gjort hade;
|
II K
|
KLV
|
24:3 |
DIch Daq the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a' ghoSta' vam Daq Judah, Daq teq chaH pa' vo' Daj leghpu', vaD the yemmey vo' Manasseh, according Daq Hoch vetlh ghaH ta'ta',
|
II K
|
ItaDio
|
24:3 |
Certo, questo avvenne a Giuda, secondo la parola del Signore, per torlo via dal suo cospetto, per cagion de’ peccati di Manasse, secondo tutto ciò ch’egli avea fatto;
|
II K
|
RusSynod
|
24:3 |
По повелению Господа было это с Иудою, чтобы отвергнуть его от лица Его за грехи Манассии, за всё, что он сделал;
|
II K
|
CSlEliza
|
24:3 |
Обаче прииде по гневу Господню на Иуду, еже отставити его от лица Своего грех ради Манассииных, по всем елика сотвори,
|
II K
|
ABPGRK
|
24:3 |
πλην θυμός κυρίου ην επι τον Ιούδαν του αποστήναι αυτόν από προσώπου αυτού διά τας αμαρτίας Μανασσή κατά πάντα όσα εποίησε
|
II K
|
FreBBB
|
24:3 |
Cela n'arriva à Juda que par l'ordre de l'Eternel, pour l'ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu'il avait fait,
|
II K
|
LinVB
|
24:3 |
Yawe moto atindi ’te makambo maye makwela Yuda mpo ’te alongola bato ba Yuda o miso ma ye, mpo ya masumu ma Manase, mpo ya mabe manso asalaki,
|
II K
|
HunIMIT
|
24:3 |
Csak az Örökkévaló parancsa szerint történt ez Jehúdával, hogy eltávolítsa színe elől Menasse vétkei fejében, mindahhoz képest, amit cselekedett;
|
II K
|
ChiUnL
|
24:3 |
此事臨及猶大、乃耶和華所命、以屛之於其前、因瑪拿西所犯諸罪也、
|
II K
|
VietNVB
|
24:3 |
Việc nầy xảy đến cho Giu-đa quả hẳn là do lịnh của CHÚA, để dẹp bỏ họ khỏi trước mặt Ngài, vì cớ những tội lỗi của Ma-na-se, và vì mọi điều vua ấy đã làm,
|
II K
|
LXX
|
24:3 |
πλὴν ἐπὶ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐν τῷ Ιουδα ἀποστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἐν ἁμαρτίαις Μανασση κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν
|
II K
|
CebPinad
|
24:3 |
Sa pagkamatuod, sumala sa sugo ni Jehova, kini midangat sa Juda, aron sa pagpapahawa kanila gikan sa iyang panan-aw tungod sa sala ni Manases, sumala sa tanan nga iyang gihimo,
|
II K
|
RomCor
|
24:3 |
Lucrul acesta s-a întâmplat numai după porunca Domnului, care voia să lepede pe Iuda dinaintea Lui, din pricina tuturor păcatelor săvârşite de Manase
|
II K
|
Pohnpeia
|
24:3 |
Met pweida sang ni sapwellimen Koht koasoandi, pwehn kasohrehla mehn Suda sang mwohn silangi pwehki dihp koaros me Nanmwarki Manase wiadahr,
|
II K
|
HunUj
|
24:3 |
Bizony, az Úr szava szerint történt Júdával az, hogy elvetette maga elől Manassé vétkei miatt; mindazért, amit az elkövetett.
|
II K
|
GerZurch
|
24:3 |
Nur wegen des Zornes des Herrn kam das über Juda, dass er sie von seinem Angesicht hinwegtat um der Sünden Manasses willen für all das, was er getan hatte.
|
II K
|
GerTafel
|
24:3 |
Nur auf Befehl Jehovahs geschah dies wider Judah, um sie von Seinem Angesichte wegzutun, wegen der Sünden Menaschehs nach allem, was er getan hatte.
|
II K
|
PorAR
|
24:3 |
Foi, na verdade, por ordem do Senhor que isto veio sobre Judá para removê-lo de diante da sua face, por causa de todos os pecados cometidos por Manassés,
|
II K
|
DutSVVA
|
24:3 |
Zekerlijk geschiedde dit naar het bevel des Heeren tegen Juda, dat Hij hen van Zijn aangezicht wegdeed, om de zonden van Manasse, naar alles, wat hij gedaan had;
|
II K
|
FarOPV
|
24:3 |
به تحقیق، این از فرمان خداوند بریهودا واقع شد تا ایشان را بهسبب گناهان منسی وهرچه او کرد، از نظر خود دور اندازد.
|
II K
|
Ndebele
|
24:3 |
Sibili ngokomlayo weNkosi lokho kwehlela koJuda ukubasusa ebusweni bayo ngenxa yezono zikaManase, njengakho konke akwenzayo,
|
II K
|
PorBLivr
|
24:3 |
Certamente foi por ordem do SENHOR que veio isto contra Judá, para tirá-la de sua presença, pelos pecados de Manassés, conforme tudo o que ele fez;
|
II K
|
Norsk
|
24:3 |
Det var bare efter Herrens bud dette kom over Juda, fordi han vilde støte dem bort fra sitt åsyn for Manasses synders skyld, for alt det han hadde gjort,
|
II K
|
SloChras
|
24:3 |
Zares po povelju Gospodovem je to prišlo nad Judo, da jih odpravi izpred obličja svojega, zaradi grehov Manasejevih, za vse, kar je storil;
|
II K
|
Northern
|
24:3 |
Həqiqətən, Rəbbin sözünə görə Yəhudanın başına bu iş gəldi ki, Menaşşenin etdiyi bütün günahlardan ötrü Rəbb onları hüzurundan rədd etsin.
|
II K
|
GerElb19
|
24:3 |
Fürwahr, nach dem Befehle Jehovas geschah dieses wider Juda, um es vor seinem Angesicht hinwegzutun, wegen der Sünden Manasses, nach allem, was er getan hatte;
|
II K
|
LvGluck8
|
24:3 |
Tiešām, pēc Tā Kunga vārda Jūdam tā notika, ka Viņš to atmeta nost no Sava vaiga Manasus grēku dēļ ko šis bija darījis,
|
II K
|
PorAlmei
|
24:3 |
E, na verdade, conforme o mandado do Senhor, assim succedeu a Judah, que a tirou de diante da sua face, por causa dos peccados de Manasseh, conforme tudo quanto fizera.
|
II K
|
ChiUn
|
24:3 |
這禍臨到猶大人,誠然是耶和華所命的,要將他們從自己面前趕出,是因瑪拿西所犯的一切罪;
|
II K
|
SweKarlX
|
24:3 |
Men det skedde Juda alltså, efter Herrans ord, på det han skulle kasta dem ifrå sitt ansigte för Manasse synds skull, som han gjort hade;
|
II K
|
FreKhan
|
24:3 |
Oui, c’était une sentence prononcée par l’Eternel contre Juda, de l’écarter de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,
|
II K
|
FrePGR
|
24:3 |
Ce fut sur l'ordre seul de l'Éternel qu'il en fut ainsi pour Juda, afin qu'il fût exclu de Sa présence à cause des péchés de Manassé, ensuite de tout ce qu'il avait fait,
|
II K
|
PorCap
|
24:3 |
Isto aconteceu a Judá por ordem do Senhor, para afastá-lo da sua presença, por causa dos pecados cometidos por Manassés,
|
II K
|
JapKougo
|
24:3 |
これは全く主の命によってユダに臨んだもので、ユダを主の目の前から払い除くためであった。すなわちマナセがすべておこなったその罪のため、
|
II K
|
GerTextb
|
24:3 |
Nur wegen des Zornes Jahwes erging es über Juda, daß er sie aus seiner Gegenwart entfernte, um der Sünden Manasses willen, gemäß allem, was er gethan hatte;
|
II K
|
Kapingam
|
24:3 |
Di mee deenei ne-gila-aga i-di hiihai o Dimaadua belee haga-mmaa gi-daha nia daangada o Judah i ono mua, idimaa mai i-nia hala huogodoo o king Manasseh ala ne-hai,
|
II K
|
SpaPlate
|
24:3 |
Por orden del mismo Yahvé se hizo esto contra Judá, para quitarlo de su presencia, a causa de todos los pecados que había cometido Manasés,
|
II K
|
WLC
|
24:3 |
אַ֣ךְ ׀ עַל־פִּ֣י יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּֽיהוּדָ֔ה לְהָסִ֖יר מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו בְּחַטֹּ֣את מְנַשֶּׁ֔ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
|
II K
|
LtKBB
|
24:3 |
Viešpaties įsakymu tai atsitiko Judui, kad jis būtų pašalintas iš Jo akivaizdos dėl Manaso nuodėmių.
|
II K
|
Bela
|
24:3 |
Па загадзе Госпада было гэта зь Юдам, каб адкінуць яго ад аблічча Яго за грахі Манасіі, за ўсё, што ён зрабіў;
|
II K
|
GerBoLut
|
24:3 |
Es geschah aber Juda also nach dem Wort des HERRN, daß er sie von seinem Angesicht tate, um der Sünde willen Manasses, die er getan hatte;
|
II K
|
FinPR92
|
24:3 |
Että Juudalle näin kävi, oli Herran tahto. Herra työnsi Juudan pois kasvojensa edestä, ja tämä tapahtui kuningas Manassen syntien vuoksi, kaiken sen tähden, mitä hän oli tehnyt.
|
II K
|
SpaRV186
|
24:3 |
Ciertamente esto fue contra Judá por dicho de Jehová, para quitarla de delante de su presencia, por los pecados de Manasés, conforme a todo lo que hizo.
|
II K
|
NlCanisi
|
24:3 |
Want het was de gramschap van Jahweh, die dit over Juda deed komen, omdat Hij het uit zijn aanschijn wilde verwerpen om al de zonden, die Manasses bedreven had,
|
II K
|
GerNeUe
|
24:3 |
Ja, das alles geschah ausdrücklich auf den Befehl Jahwes hin, denn er wollte sich die Judäer aus den Augen schaffen. Jahwe wollte Manasses Sünden und sein ganzes Tun,
|
II K
|
UrduGeo
|
24:3 |
یہ آفتیں اِس لئے یہوداہ پر آئیں کہ رب نے اِن کا حکم دیا تھا۔ وہ منسّی کے سنگین گناہوں کی وجہ سے یہوداہ کو اپنے حضور سے خارج کرنا چاہتا تھا۔
|
II K
|
AraNAV
|
24:3 |
وَقَدْ قَضَى الرَّبُّ بِذَلِكَ لِيَسْتَأْصِلَ إِسْرَائِيلَ مِنْ أَمَامِهِ بِسَبَبِ مَا ارْتَكَبَهُ مَنَسَّى مِنْ آثَامٍ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
24:3 |
这事临到犹大完全是出于耶和华的命令,因着玛拿西的罪,就是他所行的一切,要把他们从自己面前赶走;
|
II K
|
ItaRive
|
24:3 |
Questo avvenne solo per ordine dell’Eterno, il quale voleva allontanare Giuda dalla sua presenza, a motivo di tutti i peccati che Manasse avea commessi,
|
II K
|
Afr1953
|
24:3 |
Sekerlik het dit volgens die bevel van die HERE oor Juda gekom, om hulle van sy aangesig te verwyder vanweë die sondes van Manasse, volgens alles wat hy gedoen het;
|
II K
|
RusSynod
|
24:3 |
По повелению Господа было это с Иудой, чтобы отвергнуть его от лица Его за грехи Манассии, за всё, что он сделал;
|
II K
|
UrduGeoD
|
24:3 |
यह आफ़तें इसलिए यहूदाह पर आईं कि रब ने इनका हुक्म दिया था। वह मनस्सी के संगीन गुनाहों की वजह से यहूदाह को अपने हुज़ूर से ख़ारिज करना चाहता था।
|
II K
|
TurNTB
|
24:3 |
Bütün bunlar RAB'bin buyruğuyla Yahudalılar'ın başına geldi. Manaşşe'nin işlediği bütün günahlar, döktüğü suçsuz kan yüzünden RAB Yahudalılar'ı huzurundan atmak istedi. Çünkü Manaşşe Yeruşalim'i suçsuzların kanıyla doldurmuştu ve RAB bunu bağışlamak niyetinde değildi.
|
II K
|
DutSVV
|
24:3 |
Zekerlijk geschiedde dit naar het bevel des HEEREN tegen Juda, dat Hij hen van Zijn aangezicht wegdeed, om de zonden van Manasse, naar alles, wat hij gedaan had;
|
II K
|
HunKNB
|
24:3 |
Az Úr parancsára történt ez Júdával, azért, hogy eltávolítsa őt maga elől Manassze mindazon bűnéért, amelyet elkövetett,
|
II K
|
Maori
|
24:3 |
He pono, na te kupu a Ihowa i pa ai tenei ki a Hura, hei whakawatea atu i a ratou i tona aroaro, mo nga hara o Manahi, ara mo ana mea katoa i mea ai ia,
|
II K
|
HunKar
|
24:3 |
Csak az Úr beszéde szerint történt ez Júdán, hogy elvesse őt a maga orczája elől Manasse bűneiért, mind a szerint, a mint cselekedett vala;
|
II K
|
Viet
|
24:3 |
Tai họa này hẳn xảy đến cho Giu-đa bởi mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va, đặng cất nước Giu-đa khỏi trước mặt mình, vì cớ các tội lỗi Ma-na-se, theo các điều người đã làm,
|
II K
|
Kekchi
|
24:3 |
Relic chi ya̱l li Ka̱cuaˈ quixba̱nu aˈin re nak eb laj Israel teˈisi̱k saˈ li naˈajej Judá xban li ma̱usilal li quixba̱nu laj Manasés.
|
II K
|
Swe1917
|
24:3 |
Ja, det var efter HERRENS ord som detta kom över Juda, i det att han försköt det från sitt ansikte för de synder Manasse hade begått och för allt vad denne hade förövat,
|
II K
|
CroSaric
|
24:3 |
To se dogodilo Judeji prema prijetnji Jahvinoj da će je istrijebiti ispred svoga lica zbog grijeha Manašeovih: zbog svega što je Manaše učinio
|
II K
|
VieLCCMN
|
24:3 |
Điều ấy đã xảy ra cho Giu-đa hoàn toàn do mệnh lệnh của ĐỨC CHÚA với mục đích đẩy Giu-đa đi cho khuất nhan Người, vì các tội vua Mơ-na-se đã phạm, vì mọi việc vua đã làm,
|
II K
|
FreBDM17
|
24:3 |
Et cela arriva selon le mandement de l’Eternel contre Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il avait fait ;
|
II K
|
FreLXX
|
24:3 |
De plus, la colère du Seigneur contre Juda voulait l'expulser de devant sa face à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu'avait fait ce roi ;
|
II K
|
Aleppo
|
24:3 |
אך על פי יהוה היתה ביהודה להסיר מעל פניו—בחטאת מנשה ככל אשר עשה
|
II K
|
MapM
|
24:3 |
אַ֣ךְ ׀ עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּֽיהוּדָ֔ה לְהָסִ֖יר מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו בְּחַטֹּ֣את מְנַשֶּׁ֔ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
|
II K
|
HebModer
|
24:3 |
אך על פי יהוה היתה ביהודה להסיר מעל פניו בחטאת מנשה ככל אשר עשה׃
|
II K
|
Kaz
|
24:3 |
Бұл пәле, әрине, Манаса патшаның жасаған барлық күнәларының кесірінен Жаратқан Иенің еркімен Яһуданың басына түсті. Жаратқан Ие халықты Өзінің көз алдынан аластатпақ болды. Өйткені Манаса патша кезінде күнәға батып, әр түрлі зұлым істер істеген болатын.
|
II K
|
FreJND
|
24:3 |
Certainement cela arriva par le commandement de l’Éternel contre Juda, pour l’ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il avait fait,
|
II K
|
GerGruen
|
24:3 |
Dies geschah auf Anordnung des Herrn in Juda, um es wegzuschaffen von seinem Antlitz wegen Manasses Sünden, nach all dem, was er getan,
|
II K
|
SloKJV
|
24:3 |
Zagotovo je to prišlo nad Juda na Gospodovo zapoved, da jih odstrani iz svojega pogleda zaradi Manásejevih grehov, glede vsega, kar je storil,
|
II K
|
Haitian
|
24:3 |
Sa te rive peyi Jida a paske Seyè a te vle wete pèp peyi Jida a devan je l' poutèt peche wa Manase te fè yo,
|
II K
|
FinBibli
|
24:3 |
Mutta se tapahtui Juudalle Herran sanan jälkeen, että hän heitä heittäis pois kasvoinsa edestä Manassen syntein tähden, jotka hän tehnyt oli.
|
II K
|
SpaRV
|
24:3 |
Ciertamente vino esto contra Judá por dicho de Jehová, para quitarla de su presencia, por los pecados de Manasés, conforme á todo lo que hizo;
|
II K
|
WelBeibl
|
24:3 |
Does dim amheuaeth mai'r ARGLWYDD wnaeth drefnu i hyn ddigwydd. Roedd e am eu gyrru nhw o'i olwg o achos yr holl bethau drwg roedd Manasse wedi'u gwneud.
|
II K
|
GerMenge
|
24:3 |
Nur nach dem Ausspruch des HERRN ist dies Unheil über Juda hereingebrochen, damit er es sich aus den Augen schaffte wegen der Sünden Manasses, infolge alles dessen, was er verübt hatte;
|
II K
|
GreVamva
|
24:3 |
Τω όντι κατά προσταγήν του Κυρίου έγεινε τούτο εις τον Ιούδαν, διά να αποβάλη αυτόν από προσώπου αυτού, διά τας αμαρτίας του Μανασσή, κατά πάντα όσα έπραξε·
|
II K
|
UkrOgien
|
24:3 |
Тільки на нака́з Господа сталося це на Юду, щоб відкинути його від лиця Його за гріхи Манасії, за все, що́ він робив,
|
II K
|
FreCramp
|
24:3 |
Ce fut uniquement sur l'ordre de Yahweh que cela arriva contre Juda, pour l'ôter de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,
|
II K
|
SrKDEkav
|
24:3 |
По заповести Господњој зби се то Јуди да би га одбацио од себе за грехе Манасијине по свему што беше учинио;
|
II K
|
PolUGdan
|
24:3 |
Owszem, zgodnie z poleceniem Pana spotkało to Judę, aby odrzucić go sprzed jego oblicza za grzechy Manassesa, za to wszystko, co uczynił;
|
II K
|
FreSegon
|
24:3 |
Cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Éternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,
|
II K
|
SpaRV190
|
24:3 |
Ciertamente vino esto contra Judá por dicho de Jehová, para quitarla de su presencia, por los pecados de Manasés, conforme á todo lo que hizo;
|
II K
|
HunRUF
|
24:3 |
Bizony, az Úr parancsára történt Júdával az, hogy elvetette maga elől Manassé vétkei miatt, mindazért, amit az elkövetett,
|
II K
|
DaOT1931
|
24:3 |
Det skyldtes ene og alene HERRENS Vrede, at Juda blev drevet bort fra HERRENS Aasyn; det var for Manasses Synders Skyld, for alt det, han havde gjort,
|
II K
|
TpiKJPB
|
24:3 |
Tru tumas, long tok strong bilong BIKPELA dispela i kam antap long Juda, long rausim ol i go ausait long hap ai bilong Em i lukim, bilong tingim ol sin bilong Manasa, bilong bihainim olgeta samting em i mekim,
|
II K
|
DaOT1871
|
24:3 |
Visselig skete det i Juda efter Herrens Ord, at han bortkastede dem fra sit Ansigt for Manasses Synders Skyld, efter alt det, som han havde gjort;
|
II K
|
FreVulgG
|
24:3 |
Ceci arriva en vertu de la parole du Seigneur contre Juda, afin de le rejeter de devant sa face, à cause de tous les crimes que Manassé avait commis,
|
II K
|
PolGdans
|
24:3 |
Zaiste stało się to podług słowa Pańskiego przeciwko Judzie, aby go odrzucił od oblicza swego dla grzechów Manasesowych, według wszystkiego, co był uczynił;
|
II K
|
JapBungo
|
24:3 |
この事は全くヱホバの命によりてユダにのぞみし者にてユダをヱホバの目の前より拂ひ除かんがためなりき是はマナセがその凡てなす所において罪を犯したるにより
|
II K
|
GerElb18
|
24:3 |
Fürwahr, nach dem Befehle Jehovas geschah dieses wider Juda, um es vor seinem Angesicht hinwegzutun, wegen der Sünden Manasses, nach allem, was er getan hatte;
|