II K
|
RWebster
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
|
II K
|
NHEBJE
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place.
|
II K
|
ABP
|
24:6 |
And Jehoiakim slept with his fathers. And [3reigned 1Jehoiachin 2his son] instead of him.
|
II K
|
NHEBME
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place.
|
II K
|
Rotherha
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers,—and, Jehoiachin his son, reigned, in his stead.
|
II K
|
LEB
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his ancestors, and Jehoiachin his son became king in his place.
|
II K
|
RNKJV
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
|
II K
|
Jubilee2
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin, his son, reigned in his stead.
|
II K
|
Webster
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
|
II K
|
Darby
|
24:6 |
And Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead.
|
II K
|
ASV
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead.
|
II K
|
LITV
|
24:6 |
And Jehoiakim lay with his fathers. And his son Jehoiachin reigned in his place.
|
II K
|
Geneva15
|
24:6 |
So Iehoiakim slept with his fathers, and Iehoiachin his sonne reigned in his steade.
|
II K
|
CPDV
|
24:6 |
And Jehoiachin, his son, reigned in his place.
|
II K
|
BBE
|
24:6 |
So Jehoiakim went to rest with his fathers; and Jehoiachin his son became king in his place.
|
II K
|
DRC
|
24:6 |
And Joachin, his son, reigned in his stead.
|
II K
|
GodsWord
|
24:6 |
Jehoiakim lay down in death with his ancestors, and his son Jehoiakin succeeded him as king.
|
II K
|
JPS
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVPCE
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
|
II K
|
NETfree
|
24:6 |
He passed away and his son Jehoiachin replaced him as king.
|
II K
|
AB
|
24:6 |
And Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place.
|
II K
|
AFV2020
|
24:6 |
And Jehoiakim slept with his fathers. And Jehoiachin his son reigned in his place.
|
II K
|
NHEB
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place.
|
II K
|
NETtext
|
24:6 |
He passed away and his son Jehoiachin replaced him as king.
|
II K
|
UKJV
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his position.
|
II K
|
KJV
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVA
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
|
II K
|
AKJV
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
|
II K
|
RLT
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
|
II K
|
MKJV
|
24:6 |
And Jehoiakim slept with his fathers. And Jehoiachin his son reigned in his place.
|
II K
|
YLT
|
24:6 |
And Jehoiakim lieth with his fathers, and Jehoiachin his son reigneth in his stead.
|
II K
|
ACV
|
24:6 |
So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead.
|
II K
|
PorBLivr
|
24:6 |
E descansou Jeoaquim com seus pais, e reinou em seu lugar seu filho Joaquim.
|
II K
|
Mg1865
|
24:6 |
Ary Joiakima lasa nodimandry any amin’ ny razany, ka Joiakina zanany no nanjaka nandimby azy.
|
II K
|
FinPR
|
24:6 |
Ja Joojakim meni lepoon isiensä tykö. Ja hänen poikansa Joojakin tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II K
|
FinRK
|
24:6 |
Sitten Joojakim meni lepoon isiensä luo, ja hänen poikansa Joojakin tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
ChiSB
|
24:6 |
約雅金與祖先同眼,他的兒子耶苛尼雅繼位為王。
|
II K
|
ChiUns
|
24:6 |
约雅敬与他列祖同睡。他儿子约雅斤接续他作王。
|
II K
|
BulVeren
|
24:6 |
И Йоаким легна при бащите си. А вместо него се възцари синът му Йоахин.
|
II K
|
AraSVD
|
24:6 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ يَهُويَاقِيمُ مَعَ آبَائِهِ، وَمَلَكَ يَهُويَاكِينُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
II K
|
Esperant
|
24:6 |
Kaj Jehojakim ekdormis kun siaj patroj, kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Jehojaĥin.
|
II K
|
ThaiKJV
|
24:6 |
เยโฮยาคิมจึงทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเยโฮยาคีนโอรสของพระองค์ขึ้นครอบครองแทนพระองค์
|
II K
|
OSHB
|
24:6 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב יְהוֹיָקִ֖ים עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹיָכִ֥ין בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
BurJudso
|
24:6 |
ယောယကိမ်သည် ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍၊ သားတော် ယေခေါနိသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
II K
|
FarTPV
|
24:6 |
یهویاقیم درگذشت و پسرش جانشین او شد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
24:6 |
Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to us kā beṭā Yahūyākīn taḳhtnashīn huā.
|
II K
|
SweFolk
|
24:6 |
Jojakim gick till vila hos sina fäder. Hans son Jojakin blev kung efter honom.
|
II K
|
GerSch
|
24:6 |
Und Jehojakim legte sich zu seinen Vätern. Und Jehojachin, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II K
|
TagAngBi
|
24:6 |
Sa gayo'y natulog si Joacim na kasama ng kaniyang mga magulang: at si Joachin na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
24:6 |
Joojakim meni lepoon isiensä luo. Hänen poikansa Joojakin tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
Dari
|
24:6 |
بعد از آنکه یَهویاقیم فوت کرد پسرش، یَهویاقیم جانشین او شد.
|
II K
|
SomKQA
|
24:6 |
Markaasaa Yehooyaaqiim dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Yehooyaakiin.
|
II K
|
NorSMB
|
24:6 |
Jojakim lagde seg til kvile hjå federne sine, og Jojakin, son hans, vart konge i staden hans.
|
II K
|
Alb
|
24:6 |
Kështu Jehojakimin e zuri gjumi me etërit e tij dhe në vend të tij mbretëroi i biri, Jehojakini.
|
II K
|
KorHKJV
|
24:6 |
이처럼 여호야김이 자기 조상들과 함께 잠드니 그의 아들 여호야긴이 그를 대신하여 통치하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
24:6 |
И почину Јоаким код отаца својих; а на његово се мјесто зацари Јоахин.
|
II K
|
Wycliffe
|
24:6 |
And Joachym slept with hise fadris, and Joakyn, his sone, regnyde for him.
|
II K
|
Mal1910
|
24:6 |
യെഹോയാക്കീം തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവന്റെ മകനായ യെഹോയാഖീൻ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
II K
|
KorRV
|
24:6 |
여호야김이 그 열조와 함께 자매 그 아들 여호야긴이 대신하여 왕이 되니라
|
II K
|
Azeri
|
24:6 |
يِهوياقئم اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و يرئنه اوغلو يِهوياکئن پادشاه اولدو.
|
II K
|
SweKarlX
|
24:6 |
Och Jojakim afsomnade med sina fäder, och hans son Jojachin vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
KLV
|
24:6 |
vaj Jehoiakim Qongta' tlhej Daj vavpu'; je Jehoiachin Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
II K
|
ItaDio
|
24:6 |
E Gioiachim, giacque co’ suoi padri; e Gioiachin, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
RusSynod
|
24:6 |
И почил Иоаким с отцами своими, и воцарился Иехония, сын его, вместо него.
|
II K
|
CSlEliza
|
24:6 |
И успе Иоаким со отцы своими, и воцарися Иехониа вместо его.
|
II K
|
ABPGRK
|
24:6 |
και εκοιμήθη Ιωακίμ μετά των πατέρων αυτού και εβασίλευσεν Ιωαχίν υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
24:6 |
Et Jéhojakim s'endormit avec ses pères, et Jéhojachin, son fils, devint roi à sa place.
|
II K
|
LinVB
|
24:6 |
Yoyakim akei kokutana na bankoko ba ye. Mwana wa ye Yoyakin akitani ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
24:6 |
És feküdt Jehójákím ősei mellé; és király lett helyette fia, Jehójákhín.
|
II K
|
ChiUnL
|
24:6 |
約雅敬與列祖偕眠、子約雅斤嗣位、
|
II K
|
VietNVB
|
24:6 |
Rồi Giê-hô-gia-kim an giấc với các tổ phụ mình, Giê-hô-gia-kin là con trai vua lên ngôi kế vị.
|
II K
|
LXX
|
24:6 |
καὶ ἐκοιμήθη Ιωακιμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωακιμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
24:6 |
Busa si Joacim, natulog uban sa iyang mga amahan: ug si Joachin nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
24:6 |
Ioiachim a adormit cu părinţii săi. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Ioiachin.
|
II K
|
Pohnpeia
|
24:6 |
Sehoiakim sipalla, oh sapwellime pwutak Sehoiakin me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II K
|
HunUj
|
24:6 |
És pihenni tért őseihez Jójákim, utána pedig fia, Jójákin lett a király.
|
II K
|
GerZurch
|
24:6 |
Und Jojakim legte sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Jojachin wurde König an seiner Statt.
|
II K
|
GerTafel
|
24:6 |
Und Jehojakim entschlief zu seinen Vätern, und Jehojachin, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
|
II K
|
PorAR
|
24:6 |
Jeoiaquim dormiu com seus pais. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
|
II K
|
DutSVVA
|
24:6 |
En Jojakim ontsliep met zijn vaderen; en zijn zoon Jojachin werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
FarOPV
|
24:6 |
پس یهویاقیم با پدران خود خوابید و پسرش یهویاکین بهجایش پادشاه شد.
|
II K
|
Ndebele
|
24:6 |
UJehoyakhimi waselala laboyise. UJehoyakhini indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
24:6 |
E descansou Jeoaquim com seus pais, e reinou em seu lugar seu filho Joaquim.
|
II K
|
Norsk
|
24:6 |
Og Jojakim la sig til hvile hos sine fedre, og hans sønn Jojakin blev konge i hans sted.
|
II K
|
SloChras
|
24:6 |
In legel je Jojakim k očetom svojim, in Jojahin, sin njegov, je zavladal na mestu njegovem.
|
II K
|
Northern
|
24:6 |
Yehoyaqim ataları ilə uyudu və yerinə oğlu Yehoyakin padşah oldu.
|
II K
|
GerElb19
|
24:6 |
Und Jojakim legte sich zu seinen Vätern. Und Jojakin, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II K
|
LvGluck8
|
24:6 |
Un Jojaķims aizmiga saviem tēviem pakaļ, un viņa dēls Jojaķins palika par ķēniņu viņa vietā.
|
II K
|
PorAlmei
|
24:6 |
E Joaquim dormiu com seus paes: e Joachin, seu filho, reinou em seu logar.
|
II K
|
ChiUn
|
24:6 |
約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。
|
II K
|
SweKarlX
|
24:6 |
Och Jojakim afsomnade med sina fäder, och hans son Jojachin vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
FreKhan
|
24:6 |
Joiakim s’endormit avec ses ancêtres, et son fils Joïachin régna à sa place.
|
II K
|
FrePGR
|
24:6 |
Et Jojakim reposa avec ses pères, et Jojachin, son fils, devint roi en sa place.
|
II K
|
PorCap
|
24:6 |
Joaquim adormeceu juntando-se aos seus pais, e seu filho Joiaquin sucedeu-lhe no trono.
|
II K
|
JapKougo
|
24:6 |
エホヤキムは先祖たちとともに眠り、その子エホヤキンが代って王となった。
|
II K
|
GerTextb
|
24:6 |
Und Jojakim legte sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Jojachin ward König an seiner Statt.
|
II K
|
SpaPlate
|
24:6 |
Joakim se durmió con sus padres, y en su lugar reino su hijo Joaquín.
|
II K
|
Kapingam
|
24:6 |
Jehoiakim guu-made, gei tama-daane a-maa, go Jehoiachin gaa-pono di lohongo o-maa gaa-king.
|
II K
|
WLC
|
24:6 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב יְהוֹיָקִ֖ים עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹיָכִ֥ין בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
24:6 |
Jehojakimas užmigo prie savo tėvų, ir jo sūnus Jehojachinas karaliavo jo vietoje.
|
II K
|
Bela
|
24:6 |
І спачыў Ёакім з бацькамі сваімі, і зацараваў Еханія, сын ягоны, замест яго.
|
II K
|
GerBoLut
|
24:6 |
Und Jojakim entschlief mit seinen Vatern; und sein Sohn Jojachin ward Konig an seiner Statt.
|
II K
|
FinPR92
|
24:6 |
Jojakim meni lepoon isiensä luo, ja hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Jojakin.
|
II K
|
SpaRV186
|
24:6 |
Y durmió Joacim con sus padres, y reinó en su lugar Joaquín su hijo.
|
II K
|
NlCanisi
|
24:6 |
Jehojakim ging bij zijn vaderen te ruste en zijn zoon Jehojakin volgde hem op.
|
II K
|
GerNeUe
|
24:6 |
Als er starb, wurde sein Sohn Jojachin König.
|
II K
|
UrduGeo
|
24:6 |
جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُس کا بیٹا یہویاکین تخت نشین ہوا۔
|
II K
|
AraNAV
|
24:6 |
ثُمَّ مَاتَ يَهُويَاقِيمُ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ يَهُويَاكِينُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
24:6 |
约雅敬和他的祖先一同长眠,他的儿子约雅斤接续他作王。
|
II K
|
ItaRive
|
24:6 |
Joiakim s’addormentò coi suoi padri, e Joiakin, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
Afr1953
|
24:6 |
En Jójakim het ontslaap met sy vaders, en sy seun Jójagin het in sy plek koning geword.
|
II K
|
RusSynod
|
24:6 |
И почил Иоаким с отцами своими, и воцарился Иехония, сын его, вместо него.
|
II K
|
UrduGeoD
|
24:6 |
जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसका बेटा यहूयाकीन तख़्तनशीन हुआ।
|
II K
|
TurNTB
|
24:6 |
Yehoyakim ölüp atalarına kavuşunca, yerine oğlu Yehoyakin kral oldu.
|
II K
|
DutSVV
|
24:6 |
En Jojakim ontsliep met zijn vaderen; en zijn zoon Jojachin werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
HunKNB
|
24:6 |
fia, Joachin, lett a király helyette.
|
II K
|
Maori
|
24:6 |
Na ka moe a Iehoiakimi ki ona matua, a ko Iehoiakini, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.
|
II K
|
HunKar
|
24:6 |
És elaluvék Joákim az ő atyáival, és az ő fia, Joákin uralkodék helyette,
|
II K
|
Viet
|
24:6 |
Giê-hô-gia-kim an giấc cùng các tổ phụ mình, và Giê-hô-gia-kin, con trai người, làm vua thế cho người.
|
II K
|
Kekchi
|
24:6 |
Laj Joacim quicam ut coxtau lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Ut aˈ chic laj Joaquín li ralal qui-oc chokˈ xreyeb laj Judá chokˈ re̱kaj.
|
II K
|
Swe1917
|
24:6 |
Och Jojakim gick till vila hos sina fäder. Och hans son Jojakin blev konung efter honom.
|
II K
|
CroSaric
|
24:6 |
Jojakim je počinuo kraj svojih otaca, a njegov sin Jojakin zavlada mjesto njega.
|
II K
|
VieLCCMN
|
24:6 |
Vua Giơ-hô-gia-kim đã an nghỉ với tổ tiên, và con vua là Giơ-hô-gia-khin lên ngôi kế vị.
|
II K
|
FreBDM17
|
24:6 |
Ainsi Jéhojakim s’endormit avec ses pères ; et Jéhojachin son fils régna en sa place.
|
II K
|
FreLXX
|
24:6 |
Et Joacin s'endormit avec ses pères, et son fils Joachim, régna à sa place.
|
II K
|
Aleppo
|
24:6 |
וישכב יהויקים עם אבתיו וימלך יהויכין בנו תחתיו
|
II K
|
MapM
|
24:6 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב יְהוֹיָקִ֖ים עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹיָכִ֥ין בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
24:6 |
וישכב יהויקים עם אבתיו וימלך יהויכין בנו תחתיו׃
|
II K
|
Kaz
|
24:6 |
Жохақым көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, оның ұлы Ехониях орнын басып патша болды.
|
II K
|
FreJND
|
24:6 |
Et Jehoïakim s’endormit avec ses pères ; et Jehoïakin, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
GerGruen
|
24:6 |
Als sich Jojakim zu seinen Vätern legte, ward sein Sohn Jojachin an seiner Statt König.
|
II K
|
SloKJV
|
24:6 |
Tako je Jojakím zaspal s svojimi očeti, in namesto njega je zakraljeval njegov sin Jojahín.
|
II K
|
Haitian
|
24:6 |
Lè Jojakim mouri se Jojakin, pitit gason li a, ki moute wa nan plas li.
|
II K
|
FinBibli
|
24:6 |
Ja Jojakim nukkui isäinsä kanssa ja hänen poikansa Jojakin tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
II K
|
SpaRV
|
24:6 |
Y durmió Joacim con sus padres, y reinó en su lugar Joachîn su hijo.
|
II K
|
WelBeibl
|
24:6 |
Pan fuodd Jehoiacim farw daeth ei fab Jehoiachin yn frenin yn ei le.
|
II K
|
GerMenge
|
24:6 |
Als Jojakim sich dann zu seinen Vätern gelegt hatte, folgte ihm sein Sohn Jojachin als König in der Regierung nach.
|
II K
|
GreVamva
|
24:6 |
Και εκοιμήθη ο Ιωακείμ μετά των πατέρων αυτού, και εβασίλευσεν αντ' αυτού Ιωαχείν ο υιός αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
24:6 |
І спочив Єгояким зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Єгояхі́н.
|
II K
|
SrKDEkav
|
24:6 |
И почину Јоаким код отаца својих; а на његово се место зацари Јоахин.
|
II K
|
FreCramp
|
24:6 |
Joakim se coucha avec ses pères, et Joachin son fils, régna à sa place.
|
II K
|
PolUGdan
|
24:6 |
I Joakim zasnął ze swymi ojcami, a jego syn Joachin królował w jego miejsce.
|
II K
|
FreSegon
|
24:6 |
Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
SpaRV190
|
24:6 |
Y durmió Joacim con sus padres, y reinó en su lugar Joachîn su hijo.
|
II K
|
HunRUF
|
24:6 |
Azután Jójákím pihenni tért őseihez; utána a fia, Jójákín lett a király.
|
II K
|
DaOT1931
|
24:6 |
Saa lagde Jojakim sig til Hvile hos sine Fædre; og hans Søn Jojakin blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
TpiKJPB
|
24:6 |
Olsem na Jehoiakim i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em. Na Jehoiakin, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
II K
|
DaOT1871
|
24:6 |
Og Jojakim laa med sine Fædre, og hans Søn Jojakin blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
FreVulgG
|
24:6 |
et Joachin son fils régna à sa place.
|
II K
|
PolGdans
|
24:6 |
A tak zasnął Joakim z ojcami swymi, a królował Joachyn, syn jego, miasto niego.
|
II K
|
JapBungo
|
24:6 |
ヱホヤキムその先祖等とともに寝りその子ヱコニアこれに代りて王となれり
|
II K
|
GerElb18
|
24:6 |
Und Jojakim legte sich zu seinen Vätern. Und Jojakin, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|