II K
|
RWebster
|
8:10 |
And Elisha said to him, Go, say to him, Thou mayest certainly recover: but the LORD hath showed me that he shall surely die.
|
II K
|
NHEBJE
|
8:10 |
Elisha said to him, "Go, tell him, 'You shall surely recover;' however Jehovah has shown me that he shall surely die."
|
II K
|
ABP
|
8:10 |
And [2said 3to 4him 1Elisha], Go, say to him, To life you shall live! But [2showed 3to me 1the lord] that to death he shall die.
|
II K
|
NHEBME
|
8:10 |
Elisha said to him, "Go, tell him, 'You shall surely recover;' however the Lord has shown me that he shall surely die."
|
II K
|
Rotherha
|
8:10 |
And Elisha said unto him, Go, say to him, Thou shalt, recover; And yet Yahweh hath shown me, that he will, die.
|
II K
|
LEB
|
8:10 |
Elisha said to him, “Go; say to him, ‘You shall certainly recover,’ but Yahweh has shown me that he certainly will die.”
|
II K
|
RNKJV
|
8:10 |
And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit יהוה hath shewed me that he shall surely die.
|
II K
|
Jubilee2
|
8:10 |
And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou may certainly recover. But the LORD has showed me that he shall surely die.
|
II K
|
Webster
|
8:10 |
And Elisha said to him, Go, say to him, Thou mayest certainly recover: but the LORD hath showed me, that he shall surely die.
|
II K
|
Darby
|
8:10 |
And Elisha said to him, Go, say to him, Thou wilt certainly recover. But Jehovah has shewn me that he shall certainly die.
|
II K
|
ASV
|
8:10 |
And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou shalt surely recover; howbeit Jehovah hath showed me that he shall surely die.
|
II K
|
LITV
|
8:10 |
And Elisha said to him, Go, say to him, You shall surely revive. But Jehovah has shown me that he will surely die.
|
II K
|
Geneva15
|
8:10 |
And Elisha sayd to him, Goe, and say vnto him, Thou shalt recouer: howbeit the Lord hath shewed me, that he shall surely dye.
|
II K
|
CPDV
|
8:10 |
And Elisha said to him: “Go, tell him: ‘You will be healed.’ But the Lord has revealed to me that, dying he shall die.”
|
II K
|
BBE
|
8:10 |
And Elisha said to him, Go, say to him, You will certainly get better; but the Lord has made it clear to me that only death is before him.
|
II K
|
DRC
|
8:10 |
And Eliseus said to him: Go tell him: Thou shalt recover: but the Lord hath shewed me that he shall surely die.
|
II K
|
GodsWord
|
8:10 |
Elisha replied, "Tell him that he will get better, although the LORD has shown me that he is actually going to die."
|
II K
|
JPS
|
8:10 |
And Elisha said unto him: 'Go, say unto him: Thou shalt surely recover; howbeit HaShem hath shown me that he shall surely die.'
|
II K
|
KJVPCE
|
8:10 |
And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath shewed me that he shall surely die.
|
II K
|
NETfree
|
8:10 |
Elisha said to him, "Go and tell him, 'You will surely recover,' but the LORD has revealed to me that he will surely die."
|
II K
|
AB
|
8:10 |
And Elisha said, Go, say, You shall certainly live; yet the Lord has showed me that he shall surely die.
|
II K
|
AFV2020
|
8:10 |
And Elisha said to him, "Go and say to him, 'You shall certainly recover.' But the LORD has shown me that he shall surely die."
|
II K
|
NHEB
|
8:10 |
Elisha said to him, "Go, tell him, 'You shall surely recover;' however the Lord has shown me that he shall surely die."
|
II K
|
NETtext
|
8:10 |
Elisha said to him, "Go and tell him, 'You will surely recover,' but the LORD has revealed to me that he will surely die."
|
II K
|
UKJV
|
8:10 |
And Elisha said unto him, Go, say unto him, You may certainly recover: nevertheless the LORD has showed me that he shall surely die.
|
II K
|
KJV
|
8:10 |
And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath shewed me that he shall surely die.
|
II K
|
KJVA
|
8:10 |
And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath shewed me that he shall surely die.
|
II K
|
AKJV
|
8:10 |
And Elisha said to him, Go, say to him, You may certainly recover: however, the LORD has showed me that he shall surely die.
|
II K
|
RLT
|
8:10 |
And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit Yhwh hath shewed me that he shall surely die.
|
II K
|
MKJV
|
8:10 |
And Elisha said to him, Go and say to him, You shall certainly recover. But the LORD has shown me that he shall surely die.
|
II K
|
YLT
|
8:10 |
And Elisha saith unto him, `Go, say, Thou dost certainly not revive, seeing Jehovah hath shewed me that he doth surely die.'
|
II K
|
ACV
|
8:10 |
And Elisha said to him, Go, say to him, Thou shall surely recover. However Jehovah has shown me that he shall surely die.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:10 |
E Eliseu lhe disse: Vai, dize-lhe: Seguramente viverás. Porém o SENHOR me mostrou que ele morrerá certamente.
|
II K
|
Mg1865
|
8:10 |
Ary hoy Elisa taminy: Mandehana, ka lazao aminy hoe: Eny, ho sitrana tokoa ianao. Kanefa Jehovah efa naneho ahy fa ho faty tokoa izy.
|
II K
|
FinPR
|
8:10 |
Elisa sanoi: "Mene ja sano hänelle: 'Toivut'. Mutta Herra on ilmoittanut minulle, että hänen on kuoltava."
|
II K
|
FinRK
|
8:10 |
Elisa sanoi: ”Mene ja sano hänelle: ’Sinä toivut.’ Herra on kuitenkin näyttänyt minulle, että hän kuolee.”
|
II K
|
ChiSB
|
8:10 |
厄里叟對他說:「你去告訴他:一定會好;但上主指示我:他一定要死。」
|
II K
|
ChiUns
|
8:10 |
以利沙对哈薛说:「你回去告诉他说,这病必能好;但耶和华指示我,他必要死。」
|
II K
|
BulVeren
|
8:10 |
И Елисей му каза: Иди, кажи му: Непременно ще оздравееш. Но ГОСПОД ми откри, че непременно ще умре.
|
II K
|
AraSVD
|
8:10 |
فَقَالَ لَهُ أَلِيشَعُ: «ٱذْهَبْ وَقُلْ لَهُ: شِفَاءً تُشْفَى. وَقَدْ أَرَانِي ٱلرَّبُّ أَنَّهُ يَمُوتُ مَوْتًا».
|
II K
|
Esperant
|
8:10 |
Kaj Eliŝa diris al li: Iru, diru al li: Vi resaniĝos. Sed la Eternulo montris al mi, ke li mortos.
|
II K
|
ThaiKJV
|
8:10 |
และเอลีชาตอบเขาว่า “จงไปทูลพระองค์ว่า ‘พระองค์จะทรงหายประชวรแน่’ แต่พระเยโฮวาห์ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าว่า พระองค์จะสิ้นพระชนม์แน่”
|
II K
|
OSHB
|
8:10 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר־לא חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יְהוָ֖ה כִּֽי־מ֥וֹת יָמֽוּת׃
|
II K
|
BurJudso
|
8:10 |
ဧလိရှဲကလည်း၊ အကယ်စင်စစ် ကိုယ်တော် သည် ထမြောက်နိုင်ပါ၏ဟု ပြန်လျှောက်လော့။ သို့သော် လည်း ဆက်ဆက်သေရမည်အကြောင်းကို ထာဝရဘုရား သည် ငါ့အားပြတော်မူပြီဟုဆိုလျက်၊
|
II K
|
FarTPV
|
8:10 |
الیشع پاسخ داد: «خداوند بر من آشکار کرده است که او خواهد مرد، امّا برو و به او بگو که بهبود خواهد یافت.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
8:10 |
Ilīshā ne jawāb diyā, “Jāeṅ aur use ittalā deṅ, ‘Āp zarūr shifā pāeṅge.’ Lekin Rab ne mujh par zāhir kiyā hai ki wuh haqīqat meṅ mar jāegā.”
|
II K
|
SweFolk
|
8:10 |
Elisha svarade honom: ”Gå och säg till honom: Du ska bli frisk igen. Men Herren har uppenbarat för mig att han ändå ska dö.”
|
II K
|
GerSch
|
8:10 |
Elisa sprach zu ihm: Gehe hin und sage ihm: Du wirst genesen! Aber der HERR hat mir gezeigt, daß er gewiß sterben wird.
|
II K
|
TagAngBi
|
8:10 |
At sinabi ni Eliseo sa kaniya, Ikaw ay yumaon, sabihin mo sa kaniya, Walang pagsalang ikaw ay gagaling? gayon ma'y ipinakilala sa akin ng Panginoon na siya'y walang pagsalang mamamatay.
|
II K
|
FinSTLK2
|
8:10 |
Elisa sanoi: "Mene ja sano hänelle: 'Toivut.' Mutta Herra on ilmoittanut minulle, että hänen on kuoltava."
|
II K
|
Dari
|
8:10 |
الیشع گفت: «بلی، او شفا می یابد، اما خداوند به من فرمود که او حتماً می میرد.»
|
II K
|
SomKQA
|
8:10 |
Markaasaa Eliishaa wuxuu isagii ku yidhi, Tag, oo waxaad ku tidhaahdaa, Hubaal waad bogsanaysaa; habase yeeshee Rabbigu wuxuu i tusay inuu hubaal dhimanayo.
|
II K
|
NorSMB
|
8:10 |
Elisa svara honom: «Du kann segja med honom at han skal koma seg. Men Herren syner meg at han skal døy.»
|
II K
|
Alb
|
8:10 |
Eliseu iu përgjigj: "Shko t'i thuash: "Do të shërohesh me siguri". Por Zoti më bën të shoh se ai ka për të vdekur me siguri".
|
II K
|
KorHKJV
|
8:10 |
엘리사가 그에게 이르되, 가서 그에게 말하기를, 왕이 반드시 나으시리라, 하라. 그러나 주께서 그가 반드시 죽을 것을 내게 보여 주셨느니라, 하고
|
II K
|
SrKDIjek
|
8:10 |
А Јелисије му рече: иди, реци му: оздравићеш; али ми је Господ показао да ће умријети.
|
II K
|
Wycliffe
|
8:10 |
And Elisee seide, Go thou, and seye to hym, Thou schalt be heelid; forsothe the Lord schewide to me that he schal die bi deth.
|
II K
|
Mal1910
|
8:10 |
നീ ചെന്നു അവനോടു: നിനക്കു നിശ്ചയമായിട്ടു സൌഖ്യം വരും എന്നു പറക; എന്നാൽ അവൻ നിശ്ചയമായി മരിച്ചുപോകുമെന്നു യഹോവ എനിക്കു വെളിപ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
8:10 |
엘리사가 가로되 너는 가서 저에게 고하기를 왕이 정녕 나으리라 하라 그러나 여호와께서 저가 정녕 죽으리라고 내게 알게 하셨느니라 하고
|
II K
|
Azeri
|
8:10 |
اِلئشَع اونا ددي: "گت، اونا دِه کي، «حَتمن صاغالاجاقسان.» لاکئن رب منه گؤرسدئب کي، او قطعن اؤلهجک."
|
II K
|
SweKarlX
|
8:10 |
Elisa sade till honom: Gack bort, och säg honom: Du skall vederfås; men Herren hafver undervist mig, att han skall döden dö.
|
II K
|
KLV
|
8:10 |
Elisha ja'ta' Daq ghaH, “ jaH, ja' ghaH, ‘ SoH DIchDaq DIch recover;' however joH'a' ghajtaH shown jIH vetlh ghaH DIchDaq DIch Hegh.”
|
II K
|
ItaDio
|
8:10 |
Ed Eliseo gli disse: Va’, digli: Veramente tu guarirai; ma pure il Signore mi ha fatto vedere che per certo egli morrà.
|
II K
|
RusSynod
|
8:10 |
И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: "выздоровеешь"; однакож открыл мне Господь, что он умрет.
|
II K
|
CSlEliza
|
8:10 |
И рече к нему Елиссей: иди и рцы ему: живя поживеши: но показа ми Господь, яко смертию умрет.
|
II K
|
ABPGRK
|
8:10 |
και είπεν προς αυτόν Ελισεαί πορεύου είπε αυτώ ζωή ζήση και έδειξέ μοι κύριος ότι θανάτω αποθανείται
|
II K
|
FreBBB
|
8:10 |
Et Elisée lui dit : Va et dis : Tu ne vivras certainement pas. Et l'Eternel m'a fait voir qu'il mourra certainement.
|
II K
|
LinVB
|
8:10 |
Elizeo ayanoli : « Kende koloba na ye ‘ Ntembe te, okobika’, kasi Yawe ayebisi ngai ’te akokufa. »
|
II K
|
HunIMIT
|
8:10 |
Szólt hozzá Elísá: Menj, mondd neki: meg fogsz gyógyulni. De az Örökkévaló azt láttatta velem, hogy meg fog halni.
|
II K
|
ChiUnL
|
8:10 |
以利沙曰、汝往告之曰、爾必愈、然耶和華曾示我彼必死、
|
II K
|
VietNVB
|
8:10 |
Ê-li-sê đáp: Hãy về và nói với vua: Vua chắc chắn sẽ bình phục; nhưng CHÚA đã cho ta biết rằng vua chắc chắn sẽ chết.
|
II K
|
LXX
|
8:10 |
καὶ εἶπεν Ελισαιε δεῦρο εἰπὸν αὐτῷ ζωῇ ζήσῃ καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ
|
II K
|
CebPinad
|
8:10 |
Ug si Eliseo miingon kaniya: Lakaw, ingna siya: Ikaw sa pagkatinuod mamaayo: apan si Jehova nagpakita kanako nga siya sa pagkatinuod mamatay.
|
II K
|
RomCor
|
8:10 |
Elisei i-a răspuns: „Du-te şi spune-i: ‘Te vei tămădui’, măcar că Domnul mi-a descoperit că va muri.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
8:10 |
Elisa ahpw sapengki, “KAUN-O ketin kasalehiongieier me e pahn sipalla; ahpw pwurala padahkihong me e pahn mwahula.”
|
II K
|
HunUj
|
8:10 |
Elizeus ezt mondta neki: Menj, és mondd azt neki, hogy bizonyosan felépül. Bár az Úr velem megláttatta, hogy meg fog halni.
|
II K
|
GerZurch
|
8:10 |
Elisa antwortete ihm: Geh hin und sage ihm: "Du wirst genesen!" Aber der Herr hat mir gezeigt, dass er sterben muss.
|
II K
|
GerTafel
|
8:10 |
Und Elischa sprach zu ihm: Gehe, sage ihm, daß er allerdings genesen wird; aber Jehovah ließ mich sehen, daß er des Todes sterben wird.
|
II K
|
PorAR
|
8:10 |
Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
|
II K
|
DutSVVA
|
8:10 |
En Elisa zeide tot hem: Ga, zeg, gij zult ganselijk niet genezen; want de Heere heeft mij getoond, dat hij den dood sterven zal.
|
II K
|
FarOPV
|
8:10 |
و الیشع وی را گفت: «برو و او را بگو: البته شفا توانی یافت لیکن خداوند مرا اعلام نموده است که هرآینه او خواهد مرد.»
|
II K
|
Ndebele
|
8:10 |
UElisha wasesithi kuye: Hamba uthi kuye: Ungasila lokusila, kodwa iNkosi ingibonisile ukuthi uzakufa lokufa.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:10 |
E Eliseu lhe disse: Vai, dize-lhe: Seguramente viverás. Porém o SENHOR me mostrou que ele morrerá certamente.
|
II K
|
Norsk
|
8:10 |
Elisa svarte: Gå du bare og si til ham: Du skal leve. Men Herren har latt mig se at han skal dø.
|
II K
|
SloChras
|
8:10 |
In Elizej mu reče: Pojdi, reci mu: Gotovo ozdraviš. Toda Gospod mi je pokazal, da gotovo umre.
|
II K
|
Northern
|
8:10 |
Elişa ona dedi: «Get, ona “mütləq sağalacaqsan” söylə. Ancaq Rəbb mənə göstərdi ki, o mütləq öləcək».
|
II K
|
GerElb19
|
8:10 |
Und Elisa sprach zu ihm: Gehe hin, sprich zu ihm: Du wirst gewißlich genesen! Aber Jehova hat mir gezeigt, daß er gewißlich sterben wird.
|
II K
|
LvGluck8
|
8:10 |
Un Eliša uz to sacīja: ej un saki viņam: tu paliksi vesels! Bet Tas Kungs man ir rādījis, ka viņš mirdams mirs.
|
II K
|
PorAlmei
|
8:10 |
E Eliseo lhe disse: Vae, e dize-lhe: Certamente não sararás. Porque o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
|
II K
|
ChiUn
|
8:10 |
以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」
|
II K
|
SweKarlX
|
8:10 |
Elisa sade till honom: Gack bort, och säg honom: Du skall vederfås; men Herren hafver undervist mig, att han skall döden dö.
|
II K
|
FreKhan
|
8:10 |
Elisée lui répondit: "Va lui dire: Tu guériras, mais l’Eternel m’a fait voir que sa mort est certaine."
|
II K
|
FrePGR
|
8:10 |
Et Elisée lui dit : Va ! dis-lui : Certainement tu en relèveras ! Mais l'Éternel m'a découvert qu'il mourra.
|
II K
|
PorCap
|
8:10 |
Eliseu respondeu-lhe: «Vai e diz-lhe que ele sobreviverá a esta doença. Mas o Senhor revelou-me que, de qualquer modo, ele vai morrer.»
|
II K
|
JapKougo
|
8:10 |
エリシャは彼に言った、「行って彼に『あなたは必ずなおります』と告げなさい。ただし主はわたしに、彼が必ず死ぬことを示されました」。
|
II K
|
GerTextb
|
8:10 |
Elisa antwortete ihm: Gehe hin und sage ihm: Gewiß wirst du genesen! obschon Jahwe mir gezeigt hat, daß er sterben muß.
|
II K
|
Kapingam
|
8:10 |
Elisha ga helekai, “Dimaadua gu-haga-modongoohia-mai gi-di-au bolo mee gaa-made, gei goe hana, helekai gi mee bolo ia ga-humalia.”
|
II K
|
SpaPlate
|
8:10 |
Respondió Eliseo: “Ve y dile: «Sanarás seguramente»; pero Yahvé me ha revelado que morirá sin remedio.”
|
II K
|
WLC
|
8:10 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר־לא ל֖וֹ חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יְהוָ֖ה כִּֽי־מ֥וֹת יָמֽוּת׃
|
II K
|
LtKBB
|
8:10 |
Eliziejus jam atsakė: „Eik ir pasakyk jam: ‘Tu tikrai pagysi’, bet Viešpats man parodė, kad jis tikrai mirs“.
|
II K
|
Bela
|
8:10 |
І сказаў яму Елісей: ідзі скажы яму: выздаравееш. Аднак жа адкрыў мне Гасподзь, што ён памрэ.
|
II K
|
GerBoLut
|
8:10 |
Elisa sprach zu ihm: Gehe hin und sage ihm: Du wirst genesen; aber der HERR hat mir gezeiget, dafi er des Todes sterben wird.
|
II K
|
FinPR92
|
8:10 |
Elisa vastasi: "Sano hänelle, että hän kyllä paranee. Mutta Herra on ilmoittanut minulle, että hän silti on kuoleman oma."
|
II K
|
SpaRV186
|
8:10 |
Y Eliseo le dijo: Vé, díle: Viviendo vivirás: empero Jehová me ha mostrado que muriendo ha de morir.
|
II K
|
NlCanisi
|
8:10 |
Eliseus antwoordde: Ga hem maar zeggen, dat hij zal genezen; doch Jahweh heeft mij geopenbaard, dat hij zeker zal sterven.
|
II K
|
GerNeUe
|
8:10 |
Elischa sagte zu ihm: "Richte ihm aus: 'Ja, du wirst wieder gesund.' Aber Jahwe hat mich sehen lassen, dass er sterben muss."
|
II K
|
UrduGeo
|
8:10 |
الیشع نے جواب دیا، ”جائیں اور اُسے اطلاع دیں، ’آپ ضرور شفا پائیں گے۔‘ لیکن رب نے مجھ پر ظاہر کیا ہے کہ وہ حقیقت میں مر جائے گا۔“
|
II K
|
AraNAV
|
8:10 |
فَقَالَ لَهُ أَلِيشَعُ: «اذْهَبْ وَقُلْ لَهُ: إِنَّهُ حَتْماً يُشْفَى. وَلَكِنَّ الرَّبَّ أَرَانِي أَنَّهُ لاَبُدَّ مَائِتٌ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
8:10 |
以利沙对他说:“你去告诉他说:‘你一定会痊愈的’,但耶和华指示我,他一定要死。”
|
II K
|
ItaRive
|
8:10 |
Eliseo gli rispose: "Vagli a dire: Guarirai di certo. Ma l’Eterno m’ha fatto vedere che di sicuro morrà".
|
II K
|
Afr1953
|
8:10 |
En Elísa antwoord hom: Gaan sê: Jy sal sekerlik nie gesond word nie; want die HERE het my laat sien dat hy sekerlik sal sterwe.
|
II K
|
RusSynod
|
8:10 |
И сказал ему Елисей: «Пойди скажи ему: „Выздоровеешь“; однако ж открыл мне Господь, что он умрет».
|
II K
|
UrduGeoD
|
8:10 |
इलीशा ने जवाब दिया, “जाएँ और उसे इत्तला दें, ‘आप ज़रूर शफ़ा पाएँगे।’ लेकिन रब ने मुझ पर ज़ाहिर किया है कि वह हक़ीक़त में मर जाएगा।”
|
II K
|
TurNTB
|
8:10 |
Elişa, “Git ona, ‘Kesinlikle iyileşeceksin’ de; ama RAB bana onun kesinlikle öleceğini açıkladı” diye karşılık verdi.
|
II K
|
DutSVV
|
8:10 |
En Elisa zeide tot hem: Ga, zeg, gij zult ganselijk niet genezen; want de HEERE heeft mij getoond, dat hij den dood sterven zal.
|
II K
|
HunKNB
|
8:10 |
Azt mondta erre neki Elizeus: »Eredj s mondd neki: Meggyógyulsz; – ám az Úr azt is megmutatta nekem, hogy halálát leli.«
|
II K
|
Maori
|
8:10 |
Ano ra ko Eriha ki a ia, Haere, mea atu ki a ia, E ora ano koe; otiia kua oti i a Ihowa te whakakite mai ki ahau, tera ia e mate.
|
II K
|
HunKar
|
8:10 |
Felele néki Elizeus: Menj el, mondd meg néki: Nem maradsz életben, mert megjelentette nékem az Úr, hogy halált hal.
|
II K
|
Viet
|
8:10 |
Ê-li-sê đáp rằng: Hãy đi nói với người rằng: Vua sẽ được lành bịnh. Dầu vậy, Ðức Giê-hô-va đã tỏ cho ta biết người hẳn sẽ chết.
|
II K
|
Kekchi
|
8:10 |
Li profeta Eliseo quixye re: —Ye re nak ta̱qˈuira̱k usta li Ka̱cuaˈ xcˈut chicuu nak ta̱ca̱mk, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
8:10 |
Elisa svarade honom: »Gå och säg till honom: 'Du skall tillfriskna.' Men HERREN har uppenbarat för mig att han likväl skall dö.»
|
II K
|
CroSaric
|
8:10 |
Elizej mu odgovori: "Idi i reci mu: 'Ozdravit ćeš, dakako!' Ali mi je Jahve pokazao da će umrijeti."
|
II K
|
VieLCCMN
|
8:10 |
Ông Ê-li-sa nói : Ông đi nói với vua : Chắc chắn ngài sẽ sống ! Nhưng ĐỨC CHÚA đã cho tôi thấy chắc chắn vua sẽ chết.
|
II K
|
FreBDM17
|
8:10 |
Et Elisée lui répondit : Va, et dis-lui : Certainement tu en pourrais relever ; toutefois l’Eternel m’a montré que certainement il mourra.
|
II K
|
FreLXX
|
8:10 |
Elisée dit : Retourne-t'en, et dis-lui : Tu vivras certainement ; mais le Seigneur m'a appris qu'il mourrait.
|
II K
|
Aleppo
|
8:10 |
ויאמר אליו אלישע לך אמר לא (לו) חיה תחיה והראני יהוה כי מות ימות
|
II K
|
MapM
|
8:10 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמׇר־ל֖וֹ לא חָיֹ֣ה תִֽחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יְהֹוָ֖ה כִּי־מ֥וֹת יָמֽוּת׃
|
II K
|
HebModer
|
8:10 |
ויאמר אליו אלישע לך אמר לא חיה תחיה והראני יהוה כי מות ימות׃
|
II K
|
Kaz
|
8:10 |
Еліше:— Оған қайтып барып: «Сіз сөзсіз сауығып кетесіз» де. Ал Жаратқан Ие маған оның іс жүзінде өлетінін ашық көрсетті, — деп жауап берді.
|
II K
|
FreJND
|
8:10 |
Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
|
II K
|
GerGruen
|
8:10 |
Da sprach Elisäus zu ihm: "Geh und sage ihm: 'Du wirst genesen!' Der Herr aber hat mich sehen lassen, daß er sterben werde."
|
II K
|
SloKJV
|
8:10 |
Elizej mu je rekel: „Pojdi, reci mu: ‚Ti zagotovo lahko okrevaš,‘ vendar mi je Gospod pokazal, da bo zagotovo umrl.“
|
II K
|
Haitian
|
8:10 |
Elize reponn: --Seyè a fè m' konnen l'ap mouri, men ou menm, al di l' l'ap refè.
|
II K
|
FinBibli
|
8:10 |
Elisa sanoi hänelle: mene ja sano hänelle: kyllä sinä paranisit; mutta kuitenkin on Herra ilmoittanut minulle, että hänen pitää totisesti kuoleman.
|
II K
|
SpaRV
|
8:10 |
Y Eliseo le dijo: Ve, dile: Seguramente vivirás. Empero Jehová me ha mostrado que él ha de morir ciertamente.
|
II K
|
WelBeibl
|
8:10 |
Dyma Eliseus yn ateb, “Dos a dywed wrtho, ‘Rwyt ti'n bendant yn mynd i wella,’ – er fod yr ARGLWYDD wedi dangos i mi y bydd e'n marw.”
|
II K
|
GerMenge
|
8:10 |
Da antwortete ihm Elisa: »Gehe hin und sage ihm, daß er gewißlich wieder gesund werden würde; aber Gott der HERR hat mir geoffenbart, daß er sterben muß.«
|
II K
|
GreVamva
|
8:10 |
Και είπε προς αυτόν ο Ελισσαιέ, Ύπαγε, ειπέ προς αυτόν, Ναι, θέλεις αναλάβει πλην ο Κύριος έδειξεν εις εμέ ότι εξάπαντος θέλει αποθάνει.
|
II K
|
UkrOgien
|
8:10 |
І сказав до нього Єлисей: „Іди, скажи йому: Жити — жи́тимеш, та Господь показав мені, що напевно помре він“.
|
II K
|
FreCramp
|
8:10 |
Elisée lui répondit : « Va, dis-lui : Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m'a fait voir que sûrement il mourra. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
8:10 |
А Јелисије му рече: Иди, реци му: Оздравићеш; али ми је Господ показао да ће умрети.
|
II K
|
PolUGdan
|
8:10 |
Elizeusz odpowiedział mu: Idź i powiedz mu: Na pewno wyzdrowiejesz. Lecz Pan objawił mi, że na pewno umrze.
|
II K
|
FreSegon
|
8:10 |
Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l'Éternel m'a révélé qu'il mourra.
|
II K
|
SpaRV190
|
8:10 |
Y Eliseo le dijo: Ve, dile: Seguramente vivirás. Empero Jehová me ha mostrado que él ha de morir ciertamente.
|
II K
|
HunRUF
|
8:10 |
Elizeus ezt mondta neki: Menj, és mondd azt neki, hogy bizonyosan felépül. Bár az Úr velem megláttatta, hogy meg fog halni.
|
II K
|
DaOT1931
|
8:10 |
Elisa svarede: »Gaa hen og sig ham: «Du kommer dig!» Men HERREN har ladet mig skue, at han skal dø!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
8:10 |
Na Ilaisa i tokim em, Go, tokim em, Tru tru yu ken kamap orait gen. Tasol BIKPELA i bin soim mi long tru tumas, em bai dai.
|
II K
|
DaOT1871
|
8:10 |
Og Elisa sagde til ham: Gak og sig: Du skal aldeles ikke leve; thi Herren har ladet mig se, at han visselig skal dø.
|
II K
|
FreVulgG
|
8:10 |
Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement (de mort).
|
II K
|
PolGdans
|
8:10 |
I odpowiedział mu Elizeusz: Idź, powiedz mu: Wprawdziebyści mógł żyć; wszakże okazał mi Pan, że pewnie umrzesz.
|
II K
|
JapBungo
|
8:10 |
エリシヤかれに言けるは往てかれに汝はかならず愈べしと告よ但しヱホバかれはかならず死んと我にしめしたまふなり
|
II K
|
GerElb18
|
8:10 |
Und Elisa sprach zu ihm: Gehe hin, sprich zu ihm: Du wirst gewißlich genesen! Aber Jehova hat mir gezeigt, daß er gewißlich sterben wird.
|