II K
|
RWebster
|
8:11 |
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
|
II K
|
NHEBJE
|
8:11 |
He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
|
II K
|
ABP
|
8:11 |
And Hazael stood in front of him, and he placed before him the gifts until he was ashamed. And [4wept 1the 2man 3of God].
|
II K
|
NHEBME
|
8:11 |
He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
|
II K
|
Rotherha
|
8:11 |
And he settled his countenance, and fixed it until he turned pale,—and the man of God, wept.
|
II K
|
LEB
|
8:11 |
Then the man ⌞fixed his gaze and stared at him⌟ until he was ashamed and the man of God cried.
|
II K
|
RNKJV
|
8:11 |
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of Elohim wept.
|
II K
|
Jubilee2
|
8:11 |
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed; and the man of God wept.
|
II K
|
Webster
|
8:11 |
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
|
II K
|
Darby
|
8:11 |
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed; and the man ofGod wept.
|
II K
|
ASV
|
8:11 |
And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
|
II K
|
LITV
|
8:11 |
And he fixed his face; yea, he settled it until he was ashamed. And the man of God wept.
|
II K
|
Geneva15
|
8:11 |
And hee looked vpon him stedfastly, till Hazael was ashamed, and the man of God wept.
|
II K
|
CPDV
|
8:11 |
And he stood beside him, and he was so troubled that his face became flushed. And the man of God wept.
|
II K
|
BBE
|
8:11 |
And he kept his eyes fixed on him till he was shamed, and the man of God was overcome with weeping.
|
II K
|
DRC
|
8:11 |
And he stood with him, and was troubled so far as to blush: and the man of God wept.
|
II K
|
GodsWord
|
8:11 |
He stared at him until he became embarrassed. Then the man of God began to cry.
|
II K
|
JPS
|
8:11 |
And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed; and the man of G-d wept.
|
II K
|
KJVPCE
|
8:11 |
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
|
II K
|
NETfree
|
8:11 |
Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
|
II K
|
AB
|
8:11 |
And he stood before him, and fixed his countenance till he was ashamed. And the man of God wept.
|
II K
|
AFV2020
|
8:11 |
And he set his face steadfastly on him until he was ashamed. And the man of God wept.
|
II K
|
NHEB
|
8:11 |
He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
|
II K
|
NETtext
|
8:11 |
Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
|
II K
|
UKJV
|
8:11 |
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
|
II K
|
KJV
|
8:11 |
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
|
II K
|
KJVA
|
8:11 |
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
|
II K
|
AKJV
|
8:11 |
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
|
II K
|
RLT
|
8:11 |
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
|
II K
|
MKJV
|
8:11 |
And he settled his face steadfastly until he was ashamed. And the man of God wept.
|
II K
|
YLT
|
8:11 |
And he setteth his face, yea, he setteth it till he is ashamed, and the man of God weepeth.
|
II K
|
ACV
|
8:11 |
And he settled his countenance steadfastly upon him, until he was ashamed. And the man of God wept.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:11 |
E o homem de Deus lhe voltou o rosto fixamente, até o deixar desconcertado; então o homem de Deus chorou.
|
II K
|
Mg1865
|
8:11 |
Ary nibanjina azy mandra-pikaodikaodiny izy; ary dia nitomany ny lehilahin’ Andriamanitra.
|
II K
|
FinPR
|
8:11 |
Ja hän tuijotti eteensä kauan ja liikahtamatta; sitten Jumalan mies alkoi itkeä.
|
II K
|
FinRK
|
8:11 |
Jumalan mies tuijotti eteensä ilmeettömänä, kunnes lopulta purskahti itkuun.
|
II K
|
ChiSB
|
8:11 |
厄里叟定睛凝視哈匝耳,直使哈匝耳感到慚愧。這時天主的人就哭了。
|
II K
|
ChiUns
|
8:11 |
神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
|
II K
|
BulVeren
|
8:11 |
И втренчи поглед в Азаил, без да мръдне, докато той се засрами. И Божият човек заплака.
|
II K
|
AraSVD
|
8:11 |
فَجَعَلَ نَظَرَهُ عَلَيْهِ وَثَبَّتَهُ حَتَّى خَجِلَ، فَبَكَى رَجُلُ ٱللهِ.
|
II K
|
Esperant
|
8:11 |
Kaj li fikse rigardis lin, ĝis li hontiĝis, kaj la homo de Dio ploris.
|
II K
|
ThaiKJV
|
8:11 |
และท่านก็เพ่งหน้าจ้องมองเขาแน่นิ่งจนเขาอาย และคนแห่งพระเจ้าก็ร้องไห้
|
II K
|
OSHB
|
8:11 |
וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃
|
II K
|
BurJudso
|
8:11 |
စေ့စေ့ကြည့်ရှု၍ ဟာဇေလသည် မျက်နှာပျက် လေ၏။ ဘုရားသခင်၏ လူသည်လည်း မျက်ရည်ကျ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
8:11 |
آنگاه الیشع با نگاهی ترسناک به او خیره شد تا او شرمگین شد و مرد خدا گریست.
|
II K
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Ilīshā ḳhāmosh ho gayā aur ṭikṭikī bāndh kar baṛī der tak use ghūrtā rahā, phir rone lagā.
|
II K
|
SweFolk
|
8:11 |
Gudsmannen stirrade framför sig och såg på honom tills han blev besvärad. Sedan började han gråta.
|
II K
|
GerSch
|
8:11 |
Und der Mann Gottes richtete sein Angesicht auf ihn und starrte ihn unverwandt an, bis er sich schämte; dann weinte er.
|
II K
|
TagAngBi
|
8:11 |
At kaniyang itinitig ang kaniyang mukha, hanggang sa siya'y napahiya: at ang lalake ng Dios ay umiyak.
|
II K
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Hän tuijotti eteensä kauan ja liikahtamatta, sitten Jumalan mies alkoi itkeä.
|
II K
|
Dari
|
8:11 |
بعد الیشع خیره به او نگاه کرد تا آنکه حَزایل خجل شد و آنگاه الیشع بگریه افتاد.
|
II K
|
SomKQA
|
8:11 |
Oo isna wuu ku dhaygagay ilaa uu isku yaxyaxay; markaasaa ninkii Ilaah ooyay.
|
II K
|
NorSMB
|
8:11 |
Medan han stod framfyre honom og nistirde, sette gudsmannen i og gret.
|
II K
|
Alb
|
8:11 |
Pastaj ai e ngurtësoi fytyrën me një shikim të ngulët deri sa u skuq; pastaj njeriu i Perëndisë filloi të qajë.
|
II K
|
KorHKJV
|
8:11 |
하나님의 사람이 그가 민망히 여길 때까지 얼굴을 움직이지 아니하며 울더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
8:11 |
И упрвши очи у њ гледаше дуго и заплака се човјек Божји.
|
II K
|
Wycliffe
|
8:11 |
And he stood with hym, and he was disturblid, `til to the castyng doun of cheer; and the man of God wepte.
|
II K
|
Mal1910
|
8:11 |
പിന്നെ അവന്നു ലജ്ജ തോന്നുവോളം അവൻ കണ്ണുപറിക്കാതെ അവനെ ഉറ്റുനോക്കി ദൈവപുരുഷൻ കരഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
8:11 |
하나님의 사람이 저가 부끄러워하기까지 쏘아보다가 우니
|
II K
|
Azeri
|
8:11 |
تاري آدامي خَزااِله او قدر گؤزونو دئکدي کي، خَزااِل اوتاندي. تاري آدامي سونرا آغلادي.
|
II K
|
SweKarlX
|
8:11 |
Och Guds mannen begynte se skarpt ut, och hade sig ömkeliga, och gret.
|
II K
|
KLV
|
8:11 |
ghaH settled Daj gaze steadfastly Daq ghaH, until ghaH ghaHta' tuH. vaj the loD vo' joH'a' wept.
|
II K
|
ItaDio
|
8:11 |
Poi l’uomo di Dio fermò il viso, e l’affissò sopra Hazael, tanto ch’egli n’ebbe vergogna; poi pianse.
|
II K
|
RusSynod
|
8:11 |
И устремил на него Елисей взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий.
|
II K
|
CSlEliza
|
8:11 |
И предста лицу его, и возложи (руки) даже до постыдения, и плакася человек Божий.
|
II K
|
ABPGRK
|
8:11 |
και έστη Αζαήλ κατά πρόσωπον αυτού και παρέθηκεν ενώπιον αυτού τα δώρα έως ησχύνετο και έκλαυσεν ο άνθρωπος του θεού
|
II K
|
FreBBB
|
8:11 |
Puis il arrêta son regard et le tint fixé sur lui, au point qu'il en fut troublé, et l'homme de Dieu pleura.
|
II K
|
LinVB
|
8:11 |
Miso ma moto wa Nzambe makomi kotala swii, akangi elongi mpe abandi kolela.
|
II K
|
HunIMIT
|
8:11 |
Megmerevítette az arcát és feléje fordította szégyellésig; ekkor sírt az Isten embere.
|
II K
|
ChiUnL
|
8:11 |
遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
|
II K
|
VietNVB
|
8:11 |
Đoạn người của Đức Chúa Trời nghiêm sắc mặt nhìn chăm chăm vào Ha-xa-ên đến nỗi ông ta phát ngượng, rồi người của Đức Chúa Trời lại cất tiếng lên khóc.
|
II K
|
LXX
|
8:11 |
καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
8:11 |
Ug iyang gitutuk sa kanunay ang iyang nawong kaniya , hangtud nga siya naulaw: ug ang tawo sa Dios mihilak.
|
II K
|
RomCor
|
8:11 |
Omul lui Dumnezeu şi-a pironit privirea asupra lui Hazael şi s-a uitat ţintă la el multă veme, apoi a plâns.
|
II K
|
Pohnpeia
|
8:11 |
Elisa eri kakiledi ni mas masepwehk lao Asael salohkihda. Elisa eri mwadangete sengiseng.
|
II K
|
HunUj
|
8:11 |
Akkor az Isten embere mereven maga elé nézett, azután sírva fakadt.
|
II K
|
GerZurch
|
8:11 |
Und der Gottesmann blickte starr vor sich hin und war über die Massen entsetzt, dann weinte er.
|
II K
|
GerTafel
|
8:11 |
Und er sah ihn starr an und machte in beschämt; und der Mann Gottes weinte.
|
II K
|
PorAR
|
8:11 |
E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
|
II K
|
DutSVVA
|
8:11 |
En hij hield zijn gezicht staande, en zette het vast tot schamens toe; en de man Gods weende.
|
II K
|
FarOPV
|
8:11 |
و چشم خود را خیره ساخته، بر وی نگریست تا خجل گردید. پس مرد خدا بگریست.
|
II K
|
Ndebele
|
8:11 |
Wasemjolozela waze waba lenhloni. Umuntu kaNkulunkulu waselila.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:11 |
E o homem de Deus lhe voltou o rosto fixamente, até o deixar desconcertado; então o homem de Deus chorou.
|
II K
|
Norsk
|
8:11 |
Og den Guds mann holdt sine øine festet på ham overmåte lenge og begynte å gråte.
|
II K
|
SloChras
|
8:11 |
In prorok vpre oči vanj in ga trdno gleda, da ga je bilo sram; in mož Božji se razjoka.
|
II K
|
Northern
|
8:11 |
Allah adamı Xazaeli utandırana kimi gözünü onun üzünə dikdi və sonra ağladı.
|
II K
|
GerElb19
|
8:11 |
Und er stellte sein Angesicht fest und richtete es auf ihn, bis er sich schämte; und der Mann Gottes weinte.
|
II K
|
LvGluck8
|
8:11 |
Un tas Dieva vīrs skatījās stipri to uzlūkodams, kamēr šis sarāvās, un viņš raudāja.
|
II K
|
PorAlmei
|
8:11 |
E affirmou a sua vista, e fitou os olhos n'elle até se envergonhar: e chorou o homem de Deus.
|
II K
|
ChiUn
|
8:11 |
神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了;
|
II K
|
SweKarlX
|
8:11 |
Och Guds mannen begynte se skarpt ut, och hade sig ömkeliga, och gret.
|
II K
|
FreKhan
|
8:11 |
Puis l’homme de Dieu leva ses regards et les tint fixés sur lui jusqu’à le rendre confus; finalement, il se mit à pleurer.
|
II K
|
FrePGR
|
8:11 |
Et l'homme de Dieu fixa sur lui son regard qu'il soutint jusqu'au point de le confondre, et l'homme de Dieu pleura.
|
II K
|
PorCap
|
8:11 |
Depois, o homem de Deus ficou parado e sentiu-se perturbado, pondo-se em seguida a chorar.
|
II K
|
JapKougo
|
8:11 |
そして神の人がひとみを定めて彼の恥じるまでに見つめ、やがて泣き出したので、
|
II K
|
GerTextb
|
8:11 |
Und er richtete seinen Blick starr und endlos lange auf ihn hin; sodann weinte der Mann Gottes.
|
II K
|
SpaPlate
|
8:11 |
Luego fijó sus ojos (sobre Hazael) y lo hizo así hasta que este se avergonzó. Luego el varón de Dios rompió a llorar.
|
II K
|
Kapingam
|
8:11 |
Elisha gaa-mmada haga-huudonu gi mee, ono golomada e-hai be tangada e-madagu, gei Hazael guu-tee. Digi duai hua gei Elisha ga-daamada gaa-dangi.
|
II K
|
WLC
|
8:11 |
וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃
|
II K
|
LtKBB
|
8:11 |
Jis ilgai žiūrėjo į jį, kol tas susigėdo. Ir Dievo vyras pradėjo verkti.
|
II K
|
Bela
|
8:11 |
І скіраваў на яго Елісей позірк свой, і так заставаўся, аж зьбянтэжыў яго, і заплакаў чалавек Божы.
|
II K
|
GerBoLut
|
8:11 |
Und der Mann Gottes sah ernst und stellete sich ungebardig und weinete.
|
II K
|
FinPR92
|
8:11 |
Profeetan kasvot jäykistyivät, ja hän tuijotti kauan eteensä. Sitten hän purskahti itkuun.
|
II K
|
SpaRV186
|
8:11 |
Y el varón de Dios le volvió el rostro afirmadamente, y estúvose así una gran pieza, y lloró el varón de Dios.
|
II K
|
NlCanisi
|
8:11 |
Maar nu verstarde het gelaat van den godsman; hij werd hevig ontsteld, en begon ten slotte te wenen.
|
II K
|
GerNeUe
|
8:11 |
Bei diesen Worten wurde sein Gesicht starr vor Entsetzen. Dann brach der Gottesmann in Tränen aus.
|
II K
|
UrduGeo
|
8:11 |
الیشع خاموش ہو گیا اور ٹکٹکی باندھ کر بڑی دیر تک اُسے گھورتا رہا، پھر رونے لگا۔
|
II K
|
AraNAV
|
8:11 |
وَتَفَرَّسَ أَلِيشَعُ فِي حَزَائِيلَ طَوِيلاً حَتَّى اعْتَرَى حَزَائِيلَ الْخَجَلُ، وَبَكَى رَجُلُ اللهِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
8:11 |
以利沙定睛看着他,直到他感到局促不安;然后,神人哭了起来。
|
II K
|
ItaRive
|
8:11 |
E l’uomo di Dio posò lo sguardo sopra Hazael, e lo fissò così a lungo, da farlo arrossire, poi si mise a piangere.
|
II K
|
Afr1953
|
8:11 |
En hy het sy gesig strak na hom gerig totdat hy verleë was; en die man van God het geween.
|
II K
|
RusSynod
|
8:11 |
И устремил на него Елисей взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий.
|
II K
|
UrduGeoD
|
8:11 |
इलीशा ख़ामोश हो गया और टिकटिकी बाँधकर बड़ी देर तक उसे घूरता रहा, फिर रोने लगा।
|
II K
|
TurNTB
|
8:11 |
Tanrı adamı, Hazael'i utandırıncaya kadar dik dik yüzüne baktı. Ardından ağlamaya başladı.
|
II K
|
DutSVV
|
8:11 |
En hij hield zijn gezicht staande, en zette het vast tot schamens toe; en de man Gods weende.
|
II K
|
HunKNB
|
8:11 |
Aztán csak állt ott vele s úgy megrendült, hogy belepirult az arca, végre sírva fakadt az Isten embere.
|
II K
|
Maori
|
8:11 |
Na ka whakatau ia i tona mata ki runga ki a ia, u tonu, a whakama noa ia; ko te tino tangihanga o te tangata a te Atua.
|
II K
|
HunKar
|
8:11 |
És mereven ránézett Hazáelre, mígnem zavarba jött; végre sírni kezdett az Isten embere.
|
II K
|
Viet
|
8:11 |
Người của Ðức Chúa Trời ngó chăm Ha-xa-ên lâu đến đỗi người phải hổ thẹn, rồi cất tiếng lên khóc.
|
II K
|
Kekchi
|
8:11 |
Li profeta Eliseo quixlema saˈ ru laj Hazael ut laj Hazael chˈiˈchˈiˈ quirecˈa. Laj Eliseo qui-oc chi ya̱bac.
|
II K
|
Swe1917
|
8:11 |
Och gudsmannen stirrade framför sig och betraktade honom länge och väl; därefter begynte han gråta.
|
II K
|
CroSaric
|
8:11 |
I čovjek Božji uprije pogled preda se, smeten, i zaplaka.
|
II K
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Người của Thiên Chúa nghiêm nét mặt, nhìn chằm chằm khiến ông Kha-da-ên phát ngượng. Ông Ê-li-sa khóc.
|
II K
|
FreBDM17
|
8:11 |
Et l’homme de Dieu arrêta sa vue sur Hazaël, et se retint longtemps ; puis l’homme de Dieu pleura.
|
II K
|
FreLXX
|
8:11 |
Or, l'homme de Dieu était en présence d'Hazaël ; il lui parla tout confus, et il se prit à pleurer.
|
II K
|
Aleppo
|
8:11 |
ויעמד את פניו וישם עד בש ויבך איש האלהים
|
II K
|
MapM
|
8:11 |
וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃
|
II K
|
HebModer
|
8:11 |
ויעמד את פניו וישם עד בש ויבך איש האלהים׃
|
II K
|
Kaz
|
8:11 |
Еліше Хазаилға қадала қарап қалғаны сонша, ол өзін қатты ыңғайсыз сезінді. Бұдан кейін Құдайдың пайғамбары жылай бастады.
|
II K
|
FreJND
|
8:11 |
Et il arrêta sa face et la fixa [sur lui], jusqu’à ce qu’il fut confus ; puis l’homme de Dieu pleura.
|
II K
|
GerGruen
|
8:11 |
Er aber verzog keine Miene und lehnte lange Zeit auf seinem Stab. Da weinte der Gottesmann.
|
II K
|
SloKJV
|
8:11 |
Trdno je naravnal svoje obličje, dokler ni pobledel in Božji mož je zajokal.
|
II K
|
Haitian
|
8:11 |
Lè li fin di sa, Elize pran gade Azayèl nan je. Lè Azayèl wè sa, sa jennen l' anpil. Elize rete konsa, dlo pran kouri nan je l'.
|
II K
|
FinBibli
|
8:11 |
Ja (Jumalan mies) katsoi terävästi hänen päällensä, siihenasti että hän häpesi, sitte itki Jumalan mies.
|
II K
|
SpaRV
|
8:11 |
Y el varón de Dios le volvió el rostro afirmadamente, y estúvose así una gran pieza; y lloró el varón de Dios.
|
II K
|
WelBeibl
|
8:11 |
Roedd Eliseus yn syllu ar Hasael, nes iddo ddechrau teimlo'n anghyfforddus. Yna dyma'r proffwyd yn dechrau crio.
|
II K
|
GerMenge
|
8:11 |
Dabei starrte der Gottesmann unverwandt vor sich hin und war aufs äußerste entsetzt und brach dann in Tränen aus.
|
II K
|
GreVamva
|
8:11 |
Και έστησε το πρόσωπον αυτού ακίνητον, εωσού ερυθρίασε· και έκλαυσεν ο άνθρωπος του Θεού.
|
II K
|
UkrOgien
|
8:11 |
І наставив він обличчя своє на нього, і довго вдивлявся, аж той збенте́жився. І заплакав Божий чоловік.
|
II K
|
SrKDEkav
|
8:11 |
И упрвши очи у њ гледаше дуго и заплака се човек Божји.
|
II K
|
FreCramp
|
8:11 |
L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu'à le faire rougir ; et l'homme de Dieu pleura.
|
II K
|
PolUGdan
|
8:11 |
Wtedy z twarzą zastygłą patrzył na niego, aż tamten się zawstydził. I mąż Boży zapłakał.
|
II K
|
FreSegon
|
8:11 |
L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.
|
II K
|
SpaRV190
|
8:11 |
Y el varón de Dios le volvió el rostro afirmadamente, y estúvose así una gran pieza; y lloró el varón de Dios.
|
II K
|
HunRUF
|
8:11 |
Akkor az Isten embere mereven maga elé nézett, azután sírva fakadt.
|
II K
|
DaOT1931
|
8:11 |
Og han stirrede stift frem for sig og var ude af sig selv af Rædsel. Saa brast den Guds Mand i Graad,
|
II K
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Na em i putim pes bilong em strong tru, inap long em i sem. Na man bilong God i krai tru.
|
II K
|
DaOT1871
|
8:11 |
Og han saa stift paa ham og det saa længe, indtil han bluedes derved; og den Guds Mand græd.
|
II K
|
FreVulgG
|
8:11 |
Et l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage (rougit), et il pleura.
|
II K
|
PolGdans
|
8:11 |
Wtem pokazał mu, i stawił twarz swoję smutną, i płakał mąż Boży.
|
II K
|
JapBungo
|
8:11 |
而して神の人瞳子をさだめて彼の羞るまでに見つめ乃て哭いでたれば
|
II K
|
GerElb18
|
8:11 |
Und er stellte sein Angesicht fest und richtete es auf ihn, bis er sich schämte; und der Mann Gottes weinte.
|