II K
|
RWebster
|
8:13 |
And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shown me that thou shalt be king over Syria.
|
II K
|
NHEBJE
|
8:13 |
Hazael said, "But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?" Elisha answered, "Jehovah has shown me that you will be king over Syria."
|
II K
|
ABP
|
8:13 |
And Hazael said, What is your servant, the dog having died, that he will do [2thing 1this great]? And Elisha said, [2showed 3to me 1The lord] you reigning over Syria.
|
II K
|
NHEBME
|
8:13 |
Hazael said, "But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?" Elisha answered, "The Lord has shown me that you will be king over Syria."
|
II K
|
Rotherha
|
8:13 |
And Hazael said, But what is thy servant—the dog—that he should do this great thing? And Elisha said, Yahweh hath shown thee unto me, as king over Syria.
|
II K
|
LEB
|
8:13 |
Then Hazael said, “But how could your servant, who is like a dog, do this great thing?” Elisha said, “Yahweh has shown me that you are to be king over Aram.”
|
II K
|
RNKJV
|
8:13 |
And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, יהוה hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
|
II K
|
Jubilee2
|
8:13 |
And Hazael said, But what, [is] thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD has showed me that thou [shalt be] king over Syria.
|
II K
|
Webster
|
8:13 |
And Hazael said, But what, [is] thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shown me that thou [wilt be] king over Syria.
|
II K
|
Darby
|
8:13 |
And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha said, Jehovah has shewn me that thou wilt be king over Syria.
|
II K
|
ASV
|
8:13 |
And Hazael said, But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, Jehovah hath showed me that thou shalt be king over Syria.
|
II K
|
LITV
|
8:13 |
And Hazael said, But what! Is your servant a dog that he should do this great thing? And Elisha said, Jehovah has shown me that you will be king over Syria.
|
II K
|
Geneva15
|
8:13 |
Then Hazael said, What? is thy seruant a dog, that I should doe this great thing? And Elisha answered, The Lord hath shewed mee, that thou shalt be King of Aram.
|
II K
|
CPDV
|
8:13 |
And Hazael said, “But what am I, your servant, a dog, that I would do this great thing?” And Elisha said, “The Lord has revealed to me that you will be the king of Syria.”
|
II K
|
BBE
|
8:13 |
And Hazael said, How is it possible that your servant, who is only a dog, will do this great thing? And Elisha said, The Lord has made it clear to me that you will be king over Aram.
|
II K
|
DRC
|
8:13 |
And Hazael said: But what am I, thy servant, a dog, that I should do this great thing? And Eliseus said: The Lord hath shewed me that thou shalt be king of Syria.
|
II K
|
GodsWord
|
8:13 |
But Hazael asked, "How can a dog like me do such a significant thing?" Elisha answered, "The LORD has shown me that you will become king of Aram."
|
II K
|
JPS
|
8:13 |
And Hazael said: 'But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing?' And Elisha answered: 'The HaShem hath shown me that thou shalt be king over Aram.'
|
II K
|
KJVPCE
|
8:13 |
And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The Lord hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
|
II K
|
NETfree
|
8:13 |
Hazael said, "How could your servant, who is as insignificant as a dog, accomplish this great military victory?" Elisha answered, "The LORD has revealed to me that you will be the king of Syria."
|
II K
|
AB
|
8:13 |
And Hazael said, Who is your servant? A dead dog, that he should do this thing? And Elisha said, The Lord has shown me that you shall rule over Syria.
|
II K
|
AFV2020
|
8:13 |
And Hazael said, "What! Is your servant a dog that he should do this great thing?" And Elisha answered, "The LORD has shown me that you shall be king over Syria."
|
II K
|
NHEB
|
8:13 |
Hazael said, "But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?" Elisha answered, "The Lord has shown me that you will be king over Syria."
|
II K
|
NETtext
|
8:13 |
Hazael said, "How could your servant, who is as insignificant as a dog, accomplish this great military victory?" Elisha answered, "The LORD has revealed to me that you will be the king of Syria."
|
II K
|
UKJV
|
8:13 |
And Hazael said, But what, is your servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD has showed me that you shall be king over Syria.
|
II K
|
KJV
|
8:13 |
And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The Lord hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
|
II K
|
KJVA
|
8:13 |
And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The Lord hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
|
II K
|
AKJV
|
8:13 |
And Hazael said, But what, is your servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD has showed me that you shall be king over Syria.
|
II K
|
RLT
|
8:13 |
And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, Yhwh hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
|
II K
|
MKJV
|
8:13 |
And Hazael said, What! Is your servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD has shown me that you shall be king over Syria.
|
II K
|
YLT
|
8:13 |
And Hazael saith, `But what, is thy servant the dog, that he doth this great thing?' And Elisha saith, `Jehovah hath shewed me thee--king of Aram.'
|
II K
|
ACV
|
8:13 |
And Hazael said, But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, Jehovah has shown me that thou shall be king over Syria.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:13 |
E Hazael disse: O que é o teu servo, um cão, para que ele faça esta grande coisa? E respondeu Eliseu: o SENHOR me mostrou que tu serás rei da Síria.
|
II K
|
Mg1865
|
8:13 |
Fa hoy Hazaela: Fa zinona moa ny mpanomponao, dia ity alika ity, no dia hahavita izany zavatra lehibe izany? Fa Elisa namaly hoe: Efa nasehon’ i Jehovah tamiko fa, indro, ianao ho mpanjakan’ i Syria.
|
II K
|
FinPR
|
8:13 |
Hasael sanoi: "Mikä on palvelijasi, tällainen koira, tekemään näitä suuria asioita?" Elisa vastasi: "Herra on ilmoittanut minulle, että sinusta on tuleva Aramin kuningas".
|
II K
|
FinRK
|
8:13 |
Hasael sanoi: ”Mikä on palvelijasi, tällainen koira, että hän voisi saavuttaa jotakin niin suurta?” Elisa vastasi: ”Herra on näyttänyt minulle, että sinusta tulee Aramin kuningas.”
|
II K
|
ChiSB
|
8:13 |
哈匝耳說:「你的僕人算什麼﹖只不過是一條狗,他如何能作出這樣的大事﹖」厄里叟回答說:「上主已指示給我,你要作阿蘭王。」
|
II K
|
ChiUns
|
8:13 |
哈薛说:「你仆人算甚么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?」以利沙回答说:「耶和华指示我,你必作亚兰王。」
|
II K
|
BulVeren
|
8:13 |
И Азаил каза: Но какво е слугата ти – куче – че да извърши това голямо нещо? И Елисей отговори: ГОСПОД ми показа, че ти ще царуваш над Арам.
|
II K
|
AraSVD
|
8:13 |
فَقَالَ حَزَائِيلُ: «وَمَنْ هُوَ عَبْدُكَ ٱلْكَلْبُ حَتَّى يَفْعَلَ هَذَا ٱلْأَمْرَ ٱلْعَظِيمَ؟» فَقَالَ أَلِيشَعُ: «قَدْ أَرَانِي ٱلرَّبُّ إِيَّاكَ مَلِكًا عَلَى أَرَامَ».
|
II K
|
Esperant
|
8:13 |
Ĥazael diris: Kio estas via servanto, la hundo, ke li faru tiun grandan faron? Kaj Eliŝa diris: La Eternulo montris al mi, ke vi estos reĝo de Sirio.
|
II K
|
ThaiKJV
|
8:13 |
และฮาซาเอลตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านผู้เป็นแต่เพียงสุนัขเป็นใครเล่า ซึ่งจะกระทำสิ่งใหญ่โตนี้” เอลีชาตอบว่า “พระเยโฮวาห์ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าว่า ท่านจะเป็นกษัตริย์ครอบครองประเทศซีเรีย”
|
II K
|
OSHB
|
8:13 |
וַיֹּ֣אמֶר חֲזָהאֵ֔ל כִּ֣י מָ֤ה עַבְדְּךָ֙ הַכֶּ֔לֶב כִּ֣י יַעֲשֶׂ֔ה הַדָּבָ֥ר הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע הִרְאַ֧נִי יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ מֶ֥לֶךְ עַל־אֲרָֽם׃
|
II K
|
BurJudso
|
8:13 |
ဟာဇေလက၊ ကိုယ်တော်ကျွန်သည် ခွေးဖြစ်လျက် နှင့် ဤမျှလောက်ကြီးသော အမှုကို ပြုရပါလိမ့်မည် လောဟု မေးပြန်သော်၊ ဧလိရှဲက၊ သင်သည် ရှုရိနိုင်ငံကို စိုးစံရလိမ့်မည်အကြောင်းကို ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အား ပြတော်မူပြီဟုဆို၏။
|
II K
|
FarTPV
|
8:13 |
حزائیل گفت: «من کسی نیستم، چگونه میتوانم چنان قدرتی داشته باشم؟» الیشع پاسخ داد: «خداوند به من نشان داد که تو پادشاه سوریه خواهی شد.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Hazāel bolā, “Mujh jaise kutte kī kyā haisiyat hai ki itnā baṛā kām karūṅ?” Ilīshā ne kahā, “Rab ne mujhe dikhā diyā hai ki āp Shām ke bādshāh ban jāeṅge.”
|
II K
|
SweFolk
|
8:13 |
Hasael sade: ”Vad är din tjänare, den hunden, att han skulle kunna göra så stora ting?” Elisha svarade: ”Herren har uppenbarat för mig att du ska bli kung över Aram.”
|
II K
|
GerSch
|
8:13 |
Hasael sprach: Was ist dein Knecht, der Hund, daß er solch große Dinge tun sollte? Elisa sprach: Der HERR hat mir gezeigt, daß du König über Syrien wirst!
|
II K
|
TagAngBi
|
8:13 |
At sinabi ni Hazael, Nguni't ano ang iyong lingkod na isang aso lamang na kaniyang gagawin ang dakilang bagay na ito? At sumagot si Eliseo, Ipinakilala sa akin ng Panginoon, na ikaw ay magiging hari sa Siria.
|
II K
|
FinSTLK2
|
8:13 |
Hasael sanoi: "Mikä on palvelijasi, tällainen koira, tekemään näitä suuria asioita?" Elisa vastasi: "Herra on ilmoittanut minulle, että sinusta on tuleva Aramin kuningas."
|
II K
|
Dari
|
8:13 |
حَزایل گفت: «من چه سگ هستم که آن کار را بکنم.» الیشع جواب داد: «خداوند به من الهام فرمود که تو پادشاه ارام می شوی.»
|
II K
|
SomKQA
|
8:13 |
Markaasaa Xasaa'eel yidhi, War sidee baan anigoo addoonkaaga ah oo aan eey waxba dhaamin waxyaalahan waaweyn u samayn doonaa? Markaasaa Eliishaa wuxuu ugu jawaabay, Rabbigu wuxuu i tusay inaad noqon doontid boqor Suuriya u taliya.
|
II K
|
NorSMB
|
8:13 |
Hazael sagde: «Korleis kann vel tenaren din, slik ein hund som eg er, gjera sovorne storverk?» Elisa svara: «Herren hev synt meg at du vert konge yver Syria.»
|
II K
|
Alb
|
8:13 |
Hazaeli tha: "Por ç'është, vallë shërbëtori yt, një qen, që të bëj këtë hata?". Eliseu u përgjigj: "Zoti më bën të shoh që ti do të bëhesh mbret i Sirisë".
|
II K
|
KorHKJV
|
8:13 |
하사엘이 이르되, 그런데 개와 같은 당신의 종이 무엇이기에 이런 큰일을 행하오리이까? 하니 엘리사가 대답하되, 주께서 네가 시리아를 다스릴 왕이 될 것을 내게 보여 주셨느니라, 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
8:13 |
А Азаило рече: а шта је слуга твој, пас, да учини тако велику ствар? А Јелисије му рече: показао ми је Господ да ћеш ти бити цар у Сирији.
|
II K
|
Wycliffe
|
8:13 |
And Azael seide, What sotheli am Y, thi seruaunt, a dogge, that Y do this grete thing? And Elisee seide, The Lord schewide to me that thou schalt be kyng of Sirie.
|
II K
|
Mal1910
|
8:13 |
ഈ മഹാകാൎയ്യം ചെയ്വാൻ നായായിരിക്കുന്ന അടിയൻ എന്തുമാത്രമുള്ളു എന്നു ഹസായേൽ പറഞ്ഞതിന്നു എലീശാ: നീ അരാമിൽ രാജാവാകും എന്നു യഹോവ എനിക്കു വെളിപ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
8:13 |
하사엘이 가로되 당신의 개 같은 종이 무엇이관대 이런 큰 일을 행하오리이까 엘리사가 대답하되 여호와께서 네가 아람 왕이 될 것을 내게 알게 하셨느니라
|
II K
|
Azeri
|
8:13 |
خَزااِل سوروشدو: "بو ائت قولون کئمدئر کي، بو بؤيوک ائشي اتسئن؟" اِلئشَع جاواب وردی: "رب منه گؤرسدئب کي، سن اَرام اوستونده پادشاه اولاجاقسان."
|
II K
|
SweKarlX
|
8:13 |
Hasael sade: Hvad är din tjenare, den hunden, att han sådana stor ting göra skall? Elisa sade: Herren hafver tett mig, att, du skall varda Konung i Syrien.
|
II K
|
KLV
|
8:13 |
Hazael ja'ta', “ 'ach nuq ghaH lIj toy'wI', 'Iv ghaH 'ach a dog, vetlh ghaH should ta' vam Dun Doch?” Elisha jangta', “ joH'a' ghajtaH shown jIH vetlh SoH DichDaq taH joH Dung Syria.”
|
II K
|
ItaDio
|
8:13 |
Ed Hazael disse: Ma che cosa è pure il tuo servitore, che non è altro che un cane, per fare queste gran cose? Ed Eliseo disse: Il Signore mi ha fatto vedere che tu sarai re sopra la Siria.
|
II K
|
RusSynod
|
8:13 |
И сказал Азаил: что такое раб твой, пес [мертвый], чтобы мог сделать такое большое дело? И сказал Елисей: указал мне Господь в тебе царя Сирии.
|
II K
|
CSlEliza
|
8:13 |
И рече Азаил: кто есть раб твой, пес мертвый, яко сотворит глагол сей? И рече Елиссей: показа ми тя Господь царствующа над Сириею.
|
II K
|
ABPGRK
|
8:13 |
και είπεν Αζαήλ τις εστίν ο δούλός σου ο κύων ο τεθνηκώς ότι ποιήσει το ρήμα το μέγα τούτο και είπεν Ελισεαί έδειξέ μοι κύριος σε βασιλεύοντα επί Συρίαν
|
II K
|
FreBBB
|
8:13 |
Et Hazaël dit : Qu'est ton serviteur, ce chien, pour faire ces grandes choses ? Et Elisée dit : L'Eternel t'a fait voir à moi comme roi de Syrie.
|
II K
|
LinVB
|
8:13 |
Azael alobi : « Kasi ngai, mosaleli wa yo, nazali nani ? Ndenge nini, ngai mbwa mpamba, nakoki kosala makambo manene boye ? » Elizeo ayanoli : « O limoni Yawe amonisi ngai ’te yo okokoma mokonzi wa Aram. »
|
II K
|
HunIMIT
|
8:13 |
Erre mondta Chazáél: Micsoda a te szolgád, a kutya, hogy ezt a nagy dolgot mívelje? Mondta Elísá: Láttatta velem az Örökkévaló, hogy te leszel király Arám fölött.
|
II K
|
ChiUnL
|
8:13 |
哈薛曰、僕何人斯、乃一犬耳、焉能行此大事、以利沙曰、耶和華已示我、爾必爲亞蘭王、
|
II K
|
VietNVB
|
8:13 |
Ha-xa-ên nói: Kẻ tôi tớ ngài là ai, chẳng qua là một con chó thôi, làm sao có thể làm được việc lớn lao như thế?Ê-li-sê nói: CHÚA đã cho ta biết rằng ngươi sẽ làm vua của A-ram.
|
II K
|
LXX
|
8:13 |
καὶ εἶπεν Αζαηλ τίς ἐστιν ὁ δοῦλός σου ὁ κύων ὁ τεθνηκώς ὅτι ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ εἶπεν Ελισαιε ἔδειξέν μοι κύριός σε βασιλεύοντα ἐπὶ Συρίαν
|
II K
|
CebPinad
|
8:13 |
Ug si Hazael miingon: Apan unsa ba ang imong alagad, nga usa lamang ka iro, nga siya magbuhat niining dakung butang? Ug si Eliseo mitubag: Si Jehova napakita kanako nga ikaw mahari sa Siria.
|
II K
|
RomCor
|
8:13 |
Hazael a zis: „Dar ce este robul tău, câinele acesta, ca să facă lucruri aşa de mari?” Şi Elisei a zis: „Domnul mi-a descoperit că vei fi împărat al Siriei.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
8:13 |
Asael ahpw idek, “Ia duwen ei pahn kak ahneki manaman duwe men? Sohte ngehi mehkot!” Elisa ahpw sapengki, “KAUN-O kasalehiongieier me komwi pahn wiahla nanmwarkien Siria.”
|
II K
|
HunUj
|
8:13 |
Erre azt mondta Hazáél: Ugyan micsoda a te szolgád, ez a kutya, hogy ilyen nagy dolgokat vihetnék véghez? De Elizeus így felelt: Megláttatta velem az Úr, hogy te leszel Arám királya.
|
II K
|
GerZurch
|
8:13 |
Hasael sprach: Was ist denn dein Knecht, der Hund, dass er so Gewaltiges vollbringen sollte? Elisa erwiderte: Der Herr hat dich mir als König über Syrien gezeigt. (a) 1Kön 19:15
|
II K
|
GerTafel
|
8:13 |
Und Chasahel sprach: Was ist denn dein Knecht, der Hund, daß er so Großes täte? Und Elischa sprach: Jehovah hat dich mir als König über Aram gezeigt.
|
II K
|
PorAR
|
8:13 |
Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
|
II K
|
DutSVVA
|
8:13 |
En Hazaël zeide: Maar wat is uw knecht, die een hond is, dat hij deze grote zaak doen zou? En Elisa zeide: De Heere heeft mij getoond, dat gij koning zijn zult over Syrië.
|
II K
|
FarOPV
|
8:13 |
و حزائیل گفت: «بنده تو که سگ است، کیست که چنین عمل عظیمی بکند؟» الیشع گفت: «خداوند بر من نموده است که تو پادشاه ارام خواهی شد.»
|
II K
|
Ndebele
|
8:13 |
Kodwa uHazayeli wathi: Kodwa iyini inceku yakho eyinja nje, ukuthi yenze linto enkulu? UElisha wasesithi: INkosi ingibonisile ukuthi uzakuba yinkosi phezu kweSiriya.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:13 |
E Hazael disse: O que é o teu servo, um cão, para que ele faça esta grande coisa? E respondeu Eliseu: o SENHOR me mostrou que tu serás rei da Síria.
|
II K
|
Norsk
|
8:13 |
Hasael sa: Hvad er din tjener, den hund, at han skulde gjøre så store ting? Elisa svarte: Herren har latt mig se dig som konge over Syria.
|
II K
|
SloChras
|
8:13 |
In Hazael reče: Kaj je hlapec tvoj, ki je le pes, da bi storil to veliko reč? In Elizej odgovori: Gospod mi je pokazal, da bodeš kralj Siriji!
|
II K
|
Northern
|
8:13 |
Xazael dedi: «Bu köpək qulun kimdir ki, bu böyük işi etsin?» Elişa dedi: «Rəbb mənə göstərdi ki, sən Aram üzərində padşah olacaqsan».
|
II K
|
GerElb19
|
8:13 |
Da sprach Hasael: Was ist dein Knecht, der Hund, daß er diese große Sache tun sollte? Und Elisa sprach: Jehova hat mich dich sehen lassen als König über Syrien.
|
II K
|
LvGluck8
|
8:13 |
Tad Azaēls sacīja: kas ir tavs kalps, tas suns, kam tādas lielas lietas būs darīt? Un Eliša sacīja: Tas Kungs man rādījis tevi kā Sīriešu ķēniņu.
|
II K
|
PorAlmei
|
8:13 |
E disse Hazael: Pois que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseo: O Senhor me tem mostrado que tu has de ser rei da Syria.
|
II K
|
ChiUn
|
8:13 |
哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,焉能行這大事呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必作亞蘭王。」
|
II K
|
SweKarlX
|
8:13 |
Hasael sade: Hvad är din tjenare, den hunden, att han sådana stor ting göra skall? Elisa sade: Herren hafver tett mig, att, du skall varda Konung i Syrien.
|
II K
|
FreKhan
|
8:13 |
Hazaël répliqua: "Mais qu’est donc ton serviteur, ce simple chien, pour accomplir ces hauts faits? C’Est que, répondit Elisée, l’Eternel t’a montré à moi régnant sur la Syrie."
|
II K
|
FrePGR
|
8:13 |
Et Hazaël dit : Mais ! qu'est donc ton chien de serviteur pour exécuter de si grandes choses ? Et Elisée dit : L'Éternel m'a fait voir en toi un roi de Syrie.
|
II K
|
PorCap
|
8:13 |
Disse-lhe Hazael: «Será o teu servo um cão, para fazer tão grandes crimes?» Eliseu respondeu: «O Senhor mostrou-me numa visão que serás rei da Síria.»
|
II K
|
JapKougo
|
8:13 |
ハザエルは言った、「しもべは一匹の犬にすぎないのに、どうしてそんな大きな事をすることができましょう」。エリシャは言った、「主がわたしに示されました。あなたはスリヤの王となるでしょう」。
|
II K
|
GerTextb
|
8:13 |
Hasael antwortete: Was ist doch dein Knecht, der Hund, daß er so Großes verrichten sollte? Elisa erwiderte: Jahwe hat dich mir als König über Aram gezeigt.
|
II K
|
SpaPlate
|
8:13 |
Respondió Hazael: “Pues ¿qué es tu siervo, este perro, para hacer cosa tan grande?” Eliseo le replicó: “Yahvé me ha hecho ver que tú serás rey de Siria.”
|
II K
|
Kapingam
|
8:13 |
Hazael ga-heeu, “E-hai behee dagu hai e-mee di-maaloo-ei au giibeni gaa-hai beenaa? Idimaa au hagalee di mee!” Elisha ga-helekai “Dimaadua gu-hagamodongoohia-mai gi-di-au, bolo goe gaa-hai di king o Syria.”
|
II K
|
WLC
|
8:13 |
וַיֹּ֣אמֶר חֲזָהאֵ֔ל כִּ֣י מָ֤ה עַבְדְּךָ֙ הַכֶּ֔לֶב כִּ֣י יַעֲשֶׂ֔ה הַדָּבָ֥ר הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע הִרְאַ֧נִי יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ מֶ֥לֶךְ עַל־אֲרָֽם׃
|
II K
|
LtKBB
|
8:13 |
Hazaelis atsakė: „Kas gi yra tavo tarnas? Ar aš šuo, kad galėčiau padaryti tokius didelius dalykus?“ Eliziejus atsakė: „Viešpats man parodė, kad tu tapsi Sirijos karaliumi“.
|
II K
|
Bela
|
8:13 |
І сказаў Азаіл: што такое раб твой, сабака, каб мог зрабіць такую вялікую справу? І сказаў Елісей: указаў мне Гасподзь у табе цара Сірыі.
|
II K
|
GerBoLut
|
8:13 |
Hasael sprach: Was ist dein Knecht, der Hund, daß er solch groli Ding tun sollte? Elisa sprach: Der HERR hat mir gezeiget, dafi du Konig zu Syrien sein wirst.
|
II K
|
FinPR92
|
8:13 |
"Kuinka minä, sinun palvelijasi, tällainen koira, voisin tehdä niin suuria tekoja?" kysyi Hasael. Elisa sanoi: "Herra on ilmoittanut minulle, että sinusta tulee Syyrian kuningas."
|
II K
|
SpaRV186
|
8:13 |
Y Hazael dijo: ¿Por qué? ¿Es tu siervo perro, para hacer esta gran cosa? Y respondió Eliseo: Jehová me ha mostrado, que tú has de ser rey de Siria.
|
II K
|
NlCanisi
|
8:13 |
Chazaël zeide: Maar hoe kan uw dienaar, een dode hond, zo iets geweldigs verrichten? Eliseus antwoordde: Jahweh heeft mij u als koning van Aram doen zien.
|
II K
|
GerNeUe
|
8:13 |
"Aber dein Diener ist doch nur ein armer Hund", erwiderte Hasaël, "wie sollte der etwas so Gewaltiges zustande bringen?" Elischa sagte: "Jahwe hat mich wissen lassen, dass du König über Syrien wirst."
|
II K
|
UrduGeo
|
8:13 |
حزائیل بولا، ”مجھ جیسے کُتے کی کیا حیثیت ہے کہ اِتنا بڑا کام کروں؟“ الیشع نے کہا، ”رب نے مجھے دکھا دیا ہے کہ آپ شام کے بادشاہ بن جائیں گے۔“
|
II K
|
AraNAV
|
8:13 |
فَقَالَ حَزَائِيلُ: «كَيْفَ يُمْكِنُ لِمُجَرَّدِ كَلْبٍ نَظِيرِ عَبْدِكَ أَنْ يَرْتَكِبَ هَذِهِ الْفَظَائِعَ؟» فَأَجَابَهُ أَلِيشَعُ: «لَقَدْ كَشَفَ الرَّبُّ لِي أَنَّكَ سَتَمْلِكُ عَلَى آرَامَ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
8:13 |
哈薛说:“你仆人算什么?不过是一条狗罢了;怎可以作这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华已指示我,你要作王统治亚兰。”
|
II K
|
ItaRive
|
8:13 |
Hazael disse: "Ma che cos’è mai il tuo servo, questo cane, per fare delle cose sì grandi?" Eliseo rispose: "L’Eterno m’ha fatto vedere che tu sarai re di Siria".
|
II K
|
Afr1953
|
8:13 |
Maar Hásael sê: Wat is u dienaar, die hond, dat hy hierdie groot ding sou doen? En Elísa antwoord: Die HERE het my jou laat sien as koning oor Aram.
|
II K
|
RusSynod
|
8:13 |
И сказал Азаил: «Что такое раб твой, пес мертвый, чтобы мог сделать такое большое дело?» И сказал Елисей: «Указал мне Господь в тебе царя Сирии».
|
II K
|
UrduGeoD
|
8:13 |
हज़ाएल बोला, “मुझ जैसे कुत्ते की क्या हैसियत है कि इतना बड़ा काम करूँ?” इलीशा ने कहा, “रब ने मुझे दिखा दिया है कि आप शाम के बादशाह बन जाएंगे।”
|
II K
|
TurNTB
|
8:13 |
Hazael, “Bir köpekten farksız olan bu kulun, bütün bu işleri nasıl yapabilir?” dedi. Elişa, “RAB bana senin Aram Kralı olacağını gösterdi” diye yanıtladı.
|
II K
|
DutSVV
|
8:13 |
En Hazael zeide: Maar wat is uw knecht, die een hond is, dat hij deze grote zaak doen zou? En Elisa zeide: De HEERE heeft mij getoond, dat gij koning zijn zult over Syrie.
|
II K
|
HunKNB
|
8:13 |
Azt mondta erre Házaél: »Mi vagyok én, a te szolgád, ez az eb, hogy ilyen nagy dolgot művelhetnék?« Azt mondta erre Elizeus: »Megmutatta nekem az Úr, hogy te leszel Szíria királya.«
|
II K
|
Maori
|
8:13 |
Ano ra ko Hataere, Ha! he aha tau pononga, he kuri noa nei, kia meatia e ia tenei mea nui? Ano ra ko Eriha, Kua whakakitea mai e Ihowa ki ahau, ko koe hei kingi mo Hiria.
|
II K
|
HunKar
|
8:13 |
És monda Hazáel: Kicsoda a te szolgád, ez az eb, hogy ilyen nagy dolgokat cselekednék? És felele Elizeus: Megjelentette nékem az Úr, hogy te leszel Siria királya.
|
II K
|
Viet
|
8:13 |
Ha-xa-ên tiếp: Nhưng kẻ tôi tớ ông là ai, chẳng qua là một con chó đó thôi; sao làm nổi công sự lớn dường ấy? Ê-li-sê đáp rằng: Ðức Giê-hô-va đã tỏ cho ta biết rằng ngươi sẽ làm vua Sy-ri.
|
II K
|
Kekchi
|
8:13 |
Laj Hazael quixye re: —¿Chanru nak tinba̱nu chi joˈcan? La̱in ma̱cˈaˈ nin-oc cuiˈ. Chanchanin tzˈiˈ, chan. Laj Eliseo quixye re: —Li Ka̱cuaˈ xcˈutbesi chicuu nak la̱at tat-oc chokˈ xreyeb laj Siria, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
8:13 |
Hasael sade: »Vad är väl din tjänare, den hunden, eftersom han skulle kunna göra så stora ting?» Elisa svarade: »HERREN har uppenbarat för mig att du skall bliva konung över Aram.»
|
II K
|
CroSaric
|
8:13 |
Hazael reče: "Ali što je tvoj sluga? Zar je pas da učini tako strašne stvari?" Elizej odgovori: "U jednoj Jahvinoj objavi vidio sam tebe kao kralja aramejskog."
|
II K
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Ông Kha-da-ên nói : Tôi tớ ngài, con chó này, là chi mà làm được điều quá thể như vậy ? Ông Ê-li-sa đáp : ĐỨC CHÚA đã cho tôi thấy ông làm vua A-ram.
|
II K
|
FreBDM17
|
8:13 |
Et Hazaël dit : Mais qui est ton serviteur, qui n’est qu’un chien, pour faire de si grandes choses ? Et Elisée répondit : L’Eternel m’a montré que tu seras Roi de Syrie.
|
II K
|
FreLXX
|
8:13 |
Et Azaël répondit : Qu'est donc ce chien mort, ton serviteur, pour accomplir de telles choses ? Et le prophète reprit : Le Seigneur m'a montré que tu serais roi de Syrie.
|
II K
|
Aleppo
|
8:13 |
ויאמר חזהאל—כי מה עבדך הכלב כי יעשה הדבר הגדול הזה ויאמר אלישע הראני יהוה אתך מלך על ארם
|
II K
|
MapM
|
8:13 |
וַיֹּ֣אמֶר חֲזָהאֵ֔ל כִּ֣י מָ֤ה עַבְדְּךָ֙ הַכֶּ֔לֶב כִּ֣י יַעֲשֶׂ֔ה הַדָּבָ֥ר הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע הִרְאַ֧נִי יְהֹוָ֛ה אֹתְךָ֖ מֶ֥לֶךְ עַל־אֲרָֽם׃
|
II K
|
HebModer
|
8:13 |
ויאמר חזהאל כי מה עבדך הכלב כי יעשה הדבר הגדול הזה ויאמר אלישע הראני יהוה אתך מלך על ארם׃
|
II K
|
Kaz
|
8:13 |
Хазаил:— Осындай ғаламат істі мендей ит іспетті пақырыңыз қалайша істей алар екен? — дегенде, Еліше:— Жаратқан Ие маған сенің Арама патшасы болатыныңды көрсетті, — деді.
|
II K
|
FreJND
|
8:13 |
Et Hazaël dit : Mais qu’est ton serviteur, un chien, pour qu’il fasse cette grande chose ? Et Élisée dit : L’Éternel m’a montré que tu seras roi sur la Syrie.
|
II K
|
GerGruen
|
8:13 |
Da sprach Chazael: "Was ist denn dein Sklave, der Hund, daß er dies Gewaltige tun sollte?" Da sprach Elisäus: "Der Herr hat dich mir als König von Aram gezeigt."
|
II K
|
SloKJV
|
8:13 |
Hazaél je rekel: „Toda ali je tvoj služabnik pes, da bi storil to veliko stvar?“ Elizej je odgovoril: „Gospod mi je pokazal, da boš postal kralj nad Sirijo.“
|
II K
|
Haitian
|
8:13 |
Azayèl mande l': --Kisa m' ye menm pou m' ta rive fè tou sa? Mwen pa pi bon pase yon chen. Elize reponn li: --Seyè a fè m' konnen se ou ki pral wa peyi Siri.
|
II K
|
FinBibli
|
8:13 |
Hasael sanoi: mikä on sinun palvelias tämä koira, että hän niin suuria asioita tekisi? Elisa sanoi: Herra on minulle ilmoittanut sinun tulevan Syrian kuninkaaksi.
|
II K
|
SpaRV
|
8:13 |
Y Hazael dijo: ¿Por qué? ¿es tu siervo perro, que hará esta gran cosa? Y respondió Eliseo: Jehová me ha mostrado que tú has de ser rey de Siria.
|
II K
|
WelBeibl
|
8:13 |
A dyma Hasael yn gofyn, “Sut allwn i wneud pethau mor ofnadwy? Dw i ddim gwell na ci bach.” Atebodd Eliseus, “Mae'r ARGLWYDD wedi dangos i mi y byddi di'n frenin ar Syria.”
|
II K
|
GerMenge
|
8:13 |
Da erwiderte Hasael: »Was ist denn dein Knecht, der Hund, daß er solche großen Dinge tun sollte?« Elisa entgegnete ihm: »Gott der HERR hat dich mir als König über Syrien geoffenbart.«
|
II K
|
GreVamva
|
8:13 |
Και είπεν ο Αζαήλ, Αλλά τι είναι ο δούλός σου, ο κύων, ώστε να κάμη το μέγα τούτο πράγμα; Και είπεν ο Ελισσαιέ, Ο Κύριος έδειξεν εις εμέ, ότι συ θέλεις βασιλεύσει επί της Συρίας.
|
II K
|
UkrOgien
|
8:13 |
А Газаїл сказав: „Та що таке твій раб, цей пес, що зробить таку велику річ?“ І сказав Єлисей: „Господь показав мені тебе царем над Сирією!“
|
II K
|
SrKDEkav
|
8:13 |
А Азаило рече: А шта је слуга твој, пас, да учини тако велику ствар? А Јелисије му рече: Показао ми је Господ да ћеш ти бити цар у Сирији.
|
II K
|
FreCramp
|
8:13 |
Hazaël dit : « Mais qu'est donc ton serviteur, un chien, pour faire de si grandes choses ? » Elisée répondit : « Yahweh m'a fait voir que tu seras roi de Syrie. »
|
II K
|
PolUGdan
|
8:13 |
Wtedy Chazael powiedział: Co? Czy twój sługa jest psem, żeby miał czynić tak straszną rzecz? Elizeusz odpowiedział: Pan pokazał mi, że ty będziesz królem nad Syrią.
|
II K
|
FreSegon
|
8:13 |
Hazaël dit: Mais qu'est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses? Et Élisée dit: L'Éternel m'a révélé que tu seras roi de Syrie.
|
II K
|
SpaRV190
|
8:13 |
Y Hazael dijo: ¿Por qué? ¿es tu siervo perro, que hará esta gran cosa? Y respondió Eliseo: Jehová me ha mostrado que tú has de ser rey de Siria.
|
II K
|
HunRUF
|
8:13 |
Erre azt mondta Hazáél: Ugyan micsoda a te szolgád, ez a kutya, hogy ilyen nagy dolgokat vihetnék véghez? De Elizeus így felelt: Megláttatta velem az Úr, hogy te leszel Arám királya.
|
II K
|
DaOT1931
|
8:13 |
Da sagde Hazael: »Hvad er din Træl, den Hund, at han skal kunne gøre slige store Ting!« Elisa svarede: »HERREN har ladet mig skue dig som Konge over Aram!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
8:13 |
Na Hasel i tok, Tasol wanem, ating wokboi bilong yu em i wanpela dok, inap long em i ken wokim dispela bikpela samting? Na Ilaisa i bekim tok, BIKPELA i bin soim mi long yu bai stap king long bosim Siria.
|
II K
|
DaOT1871
|
8:13 |
Og Hasael sagde: Men hvad er din Tjener, den Hund, at han skulde gøre denne store Ting? Og Elisa sagde: Herren har ladet mig se, at du skal blive Konge over Syrien.
|
II K
|
FreVulgG
|
8:13 |
Et Hazaël lui dit : Qui suis-je, moi ce (un) chien, ton serviteur, pour faire de si grandes choses ? Elisée lui répondit : Le Seigneur m’a fait voir que tu seras roi de Syrie.
|
II K
|
PolGdans
|
8:13 |
Tedy rzekł Hazael: Co? Izali sługa twój pies, żeby miał czynić tak wielką rzecz? I odpowiedział Elizeusz: Okazał mi Pan, że ty będziesz królem nad Syrią.
|
II K
|
JapBungo
|
8:13 |
ハザエル言けるは汝の僕は犬なるか何ぞ斯る大なる事をなさんエリシヤ答へけるはヱホバ我にしめしたまふ汝はスリアの王となるにいたらん
|
II K
|
GerElb18
|
8:13 |
Da sprach Hasael: Was ist dein Knecht, der Hund, daß er diese große Sache tun sollte? Und Elisa sprach: Jehova hat mich dich sehen lassen als König über Syrien.
|