II K
|
RWebster
|
8:14 |
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
|
II K
|
NHEBJE
|
8:14 |
Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" He answered, "He told me that you would surely recover."
|
II K
|
ABP
|
8:14 |
And he went forth from Elisha, and came to his master. And he said to him, What said Elisha to you? And he said, He said to me, To life you shall live.
|
II K
|
NHEBME
|
8:14 |
Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" He answered, "He told me that you would surely recover."
|
II K
|
Rotherha
|
8:14 |
So he departed from Elisha, and came in unto his lord, who said to him, What said, Elisha, unto thee? And he said. He told me thou wouldst, recover.
|
II K
|
LEB
|
8:14 |
So he departed from Elisha and came to his master. He asked him, “What did Elisha say to you.” So he said, “He said to me that you will certainly recover.”
|
II K
|
RNKJV
|
8:14 |
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
|
II K
|
Jubilee2
|
8:14 |
So he departed from Elisha and came to his master; who said to him, What did Elisha say to thee? And he answered, He told me [that] thou may surely recover.
|
II K
|
Webster
|
8:14 |
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me [that] thou shouldest surely recover.
|
II K
|
Darby
|
8:14 |
And he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What did Elisha say to thee? And he said, He told me [that] thou wouldest certainly recover.
|
II K
|
ASV
|
8:14 |
Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou wouldest surely recover.
|
II K
|
LITV
|
8:14 |
And he left Elisha and came to his lord, and he said to him, What did Elisha say to you. And he said, He said to me, You shall surely recover.
|
II K
|
Geneva15
|
8:14 |
So he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What saide Elisha to thee? And he answered, Hee tolde mee that thou shouldest recouer.
|
II K
|
CPDV
|
8:14 |
And when he had departed from Elisha, he went to his lord, who said to him, “What did Elisha say to you?” And he responded: “He said to me, ‘You shall receive health.’ ”
|
II K
|
BBE
|
8:14 |
Then he went away from Elisha and came in to his master, who said to him, What did Elisha say to you? And his answer was, He said that you would certainly get well.
|
II K
|
DRC
|
8:14 |
And when he was departed from Eliseus he came to his master, who said to him: What said Eliseus to thee? And he answered: He told me: Thou shalt recover.
|
II K
|
GodsWord
|
8:14 |
Hazael left Elisha and went to his master Benhadad, who asked him what Elisha had said. Hazael answered, "He told me that you will get better."
|
II K
|
JPS
|
8:14 |
Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him: 'What said Elisha to thee?' And he answered: 'He told me that thou wouldest surely recover.'
|
II K
|
KJVPCE
|
8:14 |
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
|
II K
|
NETfree
|
8:14 |
He left Elisha and went to his master. Ben Hadad asked him, "What did Elisha tell you?" Hazael replied, "He told me you would surely recover."
|
II K
|
AB
|
8:14 |
And he departed from Elisha, and went in to his master; and he said to him, What did Elisha say to you? And he said, He said to me, You shall surely live.
|
II K
|
AFV2020
|
8:14 |
And he departed from Elisha and came to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" And he answered, "He told me you would surely recover."
|
II K
|
NHEB
|
8:14 |
Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" He answered, "He told me that you would surely recover."
|
II K
|
NETtext
|
8:14 |
He left Elisha and went to his master. Ben Hadad asked him, "What did Elisha tell you?" Hazael replied, "He told me you would surely recover."
|
II K
|
UKJV
|
8:14 |
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to you? And he answered, He told me that you should surely recover.
|
II K
|
KJV
|
8:14 |
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
|
II K
|
KJVA
|
8:14 |
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
|
II K
|
AKJV
|
8:14 |
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to you? And he answered, He told me that you should surely recover.
|
II K
|
RLT
|
8:14 |
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
|
II K
|
MKJV
|
8:14 |
And he departed from Elisha and came to his master, who said to him, What did Elisha say to you? And he answered, He told me you would surely recover.
|
II K
|
YLT
|
8:14 |
And he goeth from Elisha, and cometh in unto his lord, and he saith unto him, `What said Elisha to thee?' and he saith, `He said to me, Thou dost certainly recover.'
|
II K
|
ACV
|
8:14 |
Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What did Elisha say to thee? And he answered, He told me that thou would surely recover.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:14 |
E ele se partiu de Eliseu, e veio a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E ele respondeu: Disse-me que seguramente viverás.
|
II K
|
Mg1865
|
8:14 |
Dia niala tamin’ i Elisa izy ka nankany amin’ ny tompony; ary izy nanontany azy hoe: Ahoana no nolazain’ i Elisa taminao? Dia namaly hoe izy: Nolazainy tamiko fa ho velona tokoa ianao.
|
II K
|
FinPR
|
8:14 |
Niin hän meni Elisan tyköä, ja kun hän tuli herransa tykö, kysyi tämä häneltä: "Mitä Elisa sanoi sinulle?" Hän vastasi: "Hän sanoi minulle, että sinä toivut".
|
II K
|
FinRK
|
8:14 |
Hasael lähti Elisan luota ja tuli herransa luo. Kuningas kysyi häneltä: ”Mitä Elisa sanoi sinulle?” Hasael vastasi: ”Hän sanoi minulle, että sinä toivut.”
|
II K
|
ChiSB
|
8:14 |
哈匝耳就離開厄里叟,回去見他的主上;君王問他說:「厄里叟對你說了些什麼﹖」他回答說:「他告訴我:你一定會好。」
|
II K
|
ChiUns
|
8:14 |
哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:「以利沙对你说甚么?」回答说:「他告诉我你必能好。」
|
II K
|
BulVeren
|
8:14 |
И той си отиде от Елисей и дойде при господаря си и той му каза: Какво ти каза Елисей? А той му отговори: Каза ми, че непременно ще оздравееш.
|
II K
|
AraSVD
|
8:14 |
فَٱنْطَلَقَ مِنْ عِنْدِ أَلِيشَعَ وَدَخَلَ إِلَى سَيِّدِهِ فَقَالَ لَهُ: «مَاذَا قَالَ لَكَ أَلِيشَعُ؟» فَقَالَ: «قَالَ لِي إِنَّكَ تَحْيَا».
|
II K
|
Esperant
|
8:14 |
Li foriris de Eliŝa kaj venis al sia sinjoro. Ĉi tiu diris al li: Kion diris al vi Eliŝa? Kaj li respondis: Li diris al mi, ke vi resaniĝos.
|
II K
|
ThaiKJV
|
8:14 |
และเขาก็ไปจากเอลีชามายังนายของตน ผู้ซึ่งถามเขาว่า “เอลีชาว่าอย่างไรกับเจ้าบ้าง” และเขาทูลตอบว่า “เขาบอกว่าพระองค์จะหายประชวรแน่”
|
II K
|
OSHB
|
8:14 |
וַיֵּ֣לֶךְ ׀ מֵאֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַיָּבֹא֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָֽה־אָמַ֥ר לְךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַיֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖י חָיֹ֥ה תִחְיֶֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
8:14 |
ဟာဇေလသည်သွား၍ မိမိသခင့်ထံသို့ ရောက် သောအခါ၊ သခင်က၊ ဧလိရှဲသည် အဘယ်သို့ဆိုသနည်း ဟု မေးလျှင်၊ ကိုယ်တော်သည် အနာမှ ဆက်ဆက် ထမြောက်တော်မူမည်ဆိုပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
8:14 |
پس حزائیل به نزد سرور خود برگشت، بنهدد پرسید: «الیشع به تو چه گفت؟» او پاسخ داد: «الیشع گفت یقیناً بهبود خواهی یافت.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
8:14 |
Is ke bād Hazāel chalā gayā aur apne mālik ke pās wāpas āyā. Bādshāh ne pūchhā, “Ilīshā ne āp ko kyā batāyā?” Hazāel ne jawāb diyā, “Us ne mujhe yaqīn dilāyā ki āp shifā pāeṅge.”
|
II K
|
SweFolk
|
8:14 |
Han gick ifrån Elisha och kom till sin herre, som frågade honom: ”Vad sade Elisha till dig?” Han svarade: ”Han sade till mig att du ska bli frisk igen.”
|
II K
|
GerSch
|
8:14 |
Und er ging von Elisa weg und kam zu seinem Herrn; der sprach zu ihm: Was sagte dir Elisa? Er sprach: Er sagte mir, du werdest gewiß genesen!
|
II K
|
TagAngBi
|
8:14 |
Nang magkagayo'y nilisan niya si Eliseo, at naparoon sa kaniyang panginoon; na nagsabi sa kaniya, Ano ang sabi ni Eliseo sa iyo? At siya'y sumagot, Kaniyang sinaysay sa akin na walang pagsalang ikaw ay gagaling.
|
II K
|
FinSTLK2
|
8:14 |
Hän meni Elisan luota, ja kun hän tuli herransa luo, tämä kysyi häneltä: "Mitä Elisa sanoi sinulle?" Hän vastasi: "Hän sanoi minulle, että toivut."
|
II K
|
Dari
|
8:14 |
بعد حَزایل از پیش الیشع رفت و به نزد آقای خود، بنهدد برگشت. شاه از او پرسید: «الیشع در بارۀ من چه گفت؟» او جواب داد: «او گفت که تو شفا می یابی.»
|
II K
|
SomKQA
|
8:14 |
Markaasuu Eliishaa ka tegey oo wuxuu u yimid sayidkiisii isaga ku yidhi, War maxaa Eliishaa kugu soo yidhi? Oo isna wuxuu ugu jawaabay, Wuxuu ii sheegay inaad hubaal bogsanaysid.
|
II K
|
NorSMB
|
8:14 |
Han gjekk då frå Elisa heim att til herren sin. «Kva sagde Elisa med deg?» spurde han. «Han sagde med meg at du skal verta god att.»
|
II K
|
Alb
|
8:14 |
Pastaj Hazaeli u largua nga Eliseu dhe u kthye te zoti e tij, që e pyeti: "Çfarë të tha Eliseu?". Ai u përgjigj: "Më tha që do të shërohesh me siguri".
|
II K
|
KorHKJV
|
8:14 |
이에 그가 엘리사에게서 떠나 자기 주인에게로 가니 그가 그에게 이르되, 엘리사가 네게 무슨 말을 하더냐? 하매 그가 대답하되, 그가 내게 왕이 반드시 나을 것을 고하더이다, 하고
|
II K
|
SrKDIjek
|
8:14 |
Тада отишав од Јелисија дође ка господару својему; а он му рече: што ти рече Јелисије? А он одговори: рече ми да ћеш оздравити.
|
II K
|
Wycliffe
|
8:14 |
And whanne he hadde departid fro Elisee, he cam to his lord; which seide to Azael, What seide Elisee to thee? And he answeride, Elisee seide to me, Thou schalt resseyue helthe.
|
II K
|
Mal1910
|
8:14 |
അവൻ എലീശയെ വിട്ടു പുറപ്പെട്ടു തന്റെ യജമാനന്റെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ: എലീശാ നിന്നോടു എന്തു പറഞ്ഞു എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു. നിനക്കു നിശ്ചയമായി സൌഖ്യം വരും എന്നു അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞു എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
8:14 |
저가 엘리사를 떠나가서 그 주인에게 나아가니 왕이 묻되 엘리사가 네게 무슨 말을 하더냐 대답하되 저가 내게 이르기를 왕이 정녕 나으시리라 하더이다
|
II K
|
Azeri
|
8:14 |
خَزااِل اِلئشَعي ترک ادئب آغاسينين يانينا گلدي. آغاسي اوندان سوروشدو: "اِلئشَع سنه نه ددي؟" او جاواب وردی: "منه ددی کي، سن قطعن صاغالاجاقسان."
|
II K
|
SweKarlX
|
8:14 |
Och han gick sin väg ifrån Elisa, och kom till sin herra. Han sade till honom: Hvad sade dig Elisa? Han svarade: Han sade mig: Du skall vederfås.
|
II K
|
KLV
|
8:14 |
vaj ghaH departed vo' Elisha, je ghoSta' Daq Daj pIn, 'Iv ja'ta' Daq ghaH, “ nuq ta'ta' Elisha jatlh Daq SoH?” ghaH jangta', “ ghaH ja'ta' jIH vetlh SoH would DIch recover.”
|
II K
|
ItaDio
|
8:14 |
Ed Hazael si partì d’appresso Eliseo, e venne al suo signore. Ed esso gli disse: Che ti ha detto Eliseo? Ed egli disse: Egli mi ha detto che per certo tu guarirai.
|
II K
|
RusSynod
|
8:14 |
И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал ему этот: что говорил тебе Елисей? И сказал: он говорил мне, что ты выздоровеешь.
|
II K
|
CSlEliza
|
8:14 |
И отиде от Елиссеа и вниде ко господину своему. И рече ему (царь): что ти рече Елиссей? Отвеща: рече ми Елиссей, живя поживеши.
|
II K
|
ABPGRK
|
8:14 |
και απήλθεν από Ελισεαί και ήλθε προς τον κύριον αυτού και είπεν αυτώ τι είπε σοι Ελισεαί και είπεν είπε μοι ζωή ζήση
|
II K
|
FreBBB
|
8:14 |
Et il partit d'auprès d'Elisée et vint vers son maître qui lui dit : Que t'a dit Elisée ? Il répondit : Il m'a dit que tu en relèveras certainement.
|
II K
|
LinVB
|
8:14 |
Azael atiki Elizeo mpe azongi epai ya mokonzi wa ye. Mokonzi atuni : « Elizeo alobi nini ? » Ayanoli : « Alobi ’te okobika. »
|
II K
|
HunIMIT
|
8:14 |
Elment Elísától és bement urához. Mondta neki: Mit mondott neked Elísá? Mondta: Azt mondta nekem, meg fogsz gyógyulni.
|
II K
|
ChiUnL
|
8:14 |
哈薛別以利沙、返見其主、其主問曰、以利沙與爾何言、曰、言爾必愈、
|
II K
|
VietNVB
|
8:14 |
Sau đó ông rời khỏi Ê-li-sê mà về gặp chủ mình là Bên Ha-đát. Vua Bên Ha-đát hỏi ông: Ê-li-sê đã nói với ngươi thế nào? Ông đáp: Người ấy nói với tôi rằng vua chắc chắn sẽ khỏi bịnh.
|
II K
|
LXX
|
8:14 |
καὶ ἀπῆλθεν ἀπὸ Ελισαιε καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί εἶπέν σοι Ελισαιε καὶ εἶπεν εἶπέν μοι ζωῇ ζήσῃ
|
II K
|
CebPinad
|
8:14 |
Busa siya mipahawa gikan kang Eliseo, ug miadto sa iyang agalon; nga miingon kaniya: Unsay giingon ni Eliseo kanimo? Ug siya mitubag: Siya nagsugilon kanako nga ikaw sa pagkatinuod mamaayo gayud.
|
II K
|
RomCor
|
8:14 |
Hazael a plecat de la Elisei şi s-a întors la stăpânul său, care i-a zis: „Ce ţi-a spus Elisei?” Şi el a răspuns: „Mi-a spus că te vei tămădui!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
8:14 |
Asael eri pwurala rehn Penadad, me keinemwe reh, “Dahme Elisa patohwan?” Asael ahpw sapengki, “E patohwanohng ie me komwi uhdahn pahn mwahula.”
|
II K
|
HunUj
|
8:14 |
Elizeustól eltávozva bement urához, aki megkérdezte tőle: Mit mondott neked Elizeus? Ő így felelt: Azt mondta nekem, hogy bizonyosan fölépülsz.
|
II K
|
GerZurch
|
8:14 |
Da ging er von Elisa hinweg und kam zu seinem Herrn; der fragte ihn: Was hat Elisa zu dir gesagt? Er antwortete: Er hat zu mir gesagt, du werdest gewiss genesen.
|
II K
|
GerTafel
|
8:14 |
Und er ging weg von Elischa und kam zu seinem Herrn, und er sprach zu ihm: Was hat dir Elischa gesagt? Und er sprach: Er hat mir gesagt: Du wirst allerdings leben.
|
II K
|
PorAR
|
8:14 |
Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
|
II K
|
DutSVVA
|
8:14 |
Zo ging hij weg van Elisa, en kwam tot zijn heer, die tot hem zeide: Wat heeft Elisa tot u gezegd? En hij zeide: Hij heeft tot mij gezegd: Gij zult zekerlijk genezen.
|
II K
|
FarOPV
|
8:14 |
پس از نزد الیشع روانه شده، نزد آقای خود آمد و او وی را گفت: «الیشع تو را چه گفت؟» اوجواب داد: «به من گفت که البته شفا خواهی یافت.»
|
II K
|
Ndebele
|
8:14 |
Wasesuka kuElisha weza enkosini yakhe eyathi kuye: UElisha utheni kuwe? Wasesithi: Ungitshele ukuthi uzasila lokusila.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:14 |
E ele se partiu de Eliseu, e veio a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E ele respondeu: Disse-me que seguramente viverás.
|
II K
|
Norsk
|
8:14 |
Så forlot han Elisa og kom til sin herre; han spurte ham: Hvad sa Elisa til dig? Han svarte: Han sa til mig at du skal leve.
|
II K
|
SloChras
|
8:14 |
Tedaj odide od Elizeja in pride h gospodarju svojemu; ta ga vpraša: Kaj ti je rekel Elizej? On odgovori: Rekel mi je, da gotovo ozdraviš.
|
II K
|
Northern
|
8:14 |
Xazael Elişanı tərk edib ağasının yanına gəldi. Ağası ondan soruşdu: «Elişa sənə nə dedi?» O cavab verdi: «Mənə dedi ki, sən mütləq sağalacaqsan».
|
II K
|
GerElb19
|
8:14 |
Und er ging von Elisa weg und kam zu seinem Herrn; und dieser sprach zu ihm: Was hat Elisa dir gesagt? Und er sprach: Er hat mir gesagt, du werdest gewißlich genesen.
|
II K
|
LvGluck8
|
8:14 |
Un viņš aizgāja no Elišas un nāca pie sava kunga, un tas uz viņu sacīja: ko Eliša tev sacījis? Un tas atbildēja: viņš man sacīja, tu palikšot vesels.
|
II K
|
PorAlmei
|
8:14 |
Então partiu de Eliseo, e veiu a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseo? E disse elle: Disse-me que certamente sararás.
|
II K
|
ChiUn
|
8:14 |
哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」
|
II K
|
SweKarlX
|
8:14 |
Och han gick sin väg ifrån Elisa, och kom till sin herra. Han sade till honom: Hvad sade dig Elisa? Han svarade: Han sade mig: Du skall vederfås.
|
II K
|
FreKhan
|
8:14 |
Il prit congé d’Elisée et revint auprès de son maître, qui lui demanda: "Que t’a dit Elisée? Il m’a dit que tu guérirais," répondit-il.
|
II K
|
FrePGR
|
8:14 |
Et il quitta Elisée pour revenir chez son Maître qui lui dit : Que t'a dit Elisée ? Et il répondit : il m'a dit : Certainement tu en relèveras.
|
II K
|
PorCap
|
8:14 |
Deixando Eliseu, voltou Hazael para junto do seu amo, que lhe perguntou: «Que te disse Eliseu?» Respondeu ele: «Disse-me que vais sobreviver.»
|
II K
|
JapKougo
|
8:14 |
彼がエリシャのもとを去って、主君のところへ行くと、「エリシャはあなたになんと言ったか」と尋ねられたので、「あなたが必ずなおるでしょうと、彼はわたしに告げました」と答えた。
|
II K
|
GerTextb
|
8:14 |
Hierauf ging er von Elisa hinweg, und als er zu seinem Herrn kam, fragte ihn dieser: Was sagte dir Elisa? Er antwortete: Er sagte mir: Gewiß wirst du genesen!
|
II K
|
Kapingam
|
8:14 |
Hazael ga-hanimoi labelaa gi Benhadad, gei mee ga-heeu, “Elisha ne-helekai bolo-aha?” Hazael ga-helekai, “Mee ne-helekai-mai gi-di-au bolo goe ga-humalia.”
|
II K
|
SpaPlate
|
8:14 |
Dejó entonces a Eliseo y volvió a su señor, el cual le preguntó: “¿Qué te ha dicho Eliseo?” Él contestó: “Me ha dicho: Seguramente sanarás.”
|
II K
|
WLC
|
8:14 |
וַיֵּ֣לֶךְ ׀ מֵאֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַיָּבֹא֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָֽה־אָמַ֥ר לְךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַיֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖י חָיֹ֥ה תִחְיֶֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
8:14 |
Išsiskyręs su Eliziejumi, jis atėjo pas savo valdovą, kuris jį klausė: „Ką sakė Eliziejus?“ Jis atsakė: „Jis sakė, kad tu tikrai pagysi“.
|
II K
|
Bela
|
8:14 |
І пайшоў ён ад Елісея, і прыйшоў да гаспадара свайго. І сказаў яму гэты : што казаў табе Елісей? І сказаў: ён казаў мне, што ты паправішся.
|
II K
|
GerBoLut
|
8:14 |
Und erging weg von Elisa und kam zu seinem HERRN, der sprach zu ihm: Was sagte dir Elisa? Er sprach: Er sagte mir: Du wirst genesen.
|
II K
|
FinPR92
|
8:14 |
Hasael lähti Elisan puheilta ja tuli herransa luo. Kuningas kysyi häneltä: "Mitä Elisa sanoi sinulle?" "Sinä paranet kyllä, niin hän minulle sanoi", vastasi Hasael.
|
II K
|
SpaRV186
|
8:14 |
Y él se partió de Eliseo, y vino a su señor: y él le dijo: ¿Qué te dijo Eliseo? Y él respondió: Díjome, que viviendo vivirás.
|
II K
|
NlCanisi
|
8:14 |
Zo ging hij van Eliseus heen. Toen hij bij zijn heer was aangekomen, vroeg deze hem: Wat heeft Eliseus u gezegd? Hij antwoordde: Hij heeft mij gezegd, dat gij genezen zult.
|
II K
|
GerNeUe
|
8:14 |
Dann kehrte Hasaël zu seinem Herrn zurück. Der fragte ihn: "Was hat Elischa dir gesagt?" – "Er hat gesagt: 'Ja, du wirst wieder gesund'", erwiderte er.
|
II K
|
UrduGeo
|
8:14 |
اِس کے بعد حزائیل چلا گیا اور اپنے مالک کے پاس واپس آیا۔ بادشاہ نے پوچھا، ”الیشع نے آپ کو کیا بتایا؟“ حزائیل نے جواب دیا، ”اُس نے مجھے یقین دلایا کہ آپ شفا پائیں گے۔“
|
II K
|
AraNAV
|
8:14 |
فَانْصَرَفَ مِنْ عِنْدِ أَلِيشَعَ وَدَخَلَ إِلَى سَيِّدِهِ فَسَأَلَهُ: «مَاذَا قَالَ لَكَ أَلِيشَعُ؟» فَأَجَابَهُ: «قَالَ لِي إِنَّكَ تَبْرَأُ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
8:14 |
于是他离开以利沙,回到他主人那里。便.哈达对他说:“以利沙对你说了些什么呢?”他说:“他对我说:‘你一定痊愈的。’”
|
II K
|
ItaRive
|
8:14 |
Hazael si partì da Eliseo e tornò dal suo signore, che gli chiese: "Che t’ha detto Eliseo?" Quegli rispose: "Mi ha detto che guarirai di certo".
|
II K
|
Afr1953
|
8:14 |
Daarop het hy van Elísa af weggegaan, en toe hy by sy heer kom, het dié hom gevra: Wat het Elísa vir jou gesê? En hy antwoord: Hy het vir my gesê: U sal sekerlik gesond word.
|
II K
|
RusSynod
|
8:14 |
И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал ему этот: «Что говорил тебе Елисей?» И сказал: «Он говорил мне, что ты выздоровеешь».
|
II K
|
UrduGeoD
|
8:14 |
इसके बाद हज़ाएल चला गया और अपने मालिक के पास वापस आया। बादशाह ने पूछा, “इलीशा ने आपको क्या बताया?” हज़ाएल ने जवाब दिया, “उसने मुझे यक़ीन दिलाया कि आप शफ़ा पाएँगे।”
|
II K
|
TurNTB
|
8:14 |
Bunun üzerine Hazael Elişa'dan ayrılıp efendisi Ben-Hadat'ın yanına döndü. Ben-Hadat ona, “Elişa sana ne söyledi?” diye sordu. Hazael, “Kesinlikle iyileşeceğini söyledi” diye yanıtladı.
|
II K
|
DutSVV
|
8:14 |
Zo ging hij weg van Elisa, en kwam tot zijn heer, die tot hem zeide: Wat heeft Elisa tot u gezegd? En hij zeide: Hij heeft tot mij gezegd: Gij zult zekerlijk genezen.
|
II K
|
HunKNB
|
8:14 |
Erre ő eltávozott Elizeustól s elment urához. Ez azt mondta neki: »Mit mondott neked Elizeus?« Ő azt felelte rá: »Azt mondta nekem: ‘Visszanyered egészségedet.’«
|
II K
|
Maori
|
8:14 |
Heoi mawehe atu ana ia i a Eriha, a ka tae ki tona ariki; a ka mea tera ki a ia, I pehea mai te kupu a Eriha ki a koe? Ano ra ko ia, E ki ana ia, tera koe e ora.
|
II K
|
HunKar
|
8:14 |
És elméne Elizeustól, és beméne az ő urához, és az monda néki: Mit mondott Elizeus? és monda: Azt mondta, hogy meggyógyulsz.
|
II K
|
Viet
|
8:14 |
Ha-xa-ên bèn lìa khỏi Ê-li-sê, và trở về cùng chủ mình; chủ hỏi rằng: Ê-li-sê nói với ngươi sao? Ngươi thưa: Ê-li-sê nói với tôi rằng chúa chắc sẽ lành mạnh.
|
II K
|
Kekchi
|
8:14 |
Ut laj Hazael quisukˈi riqˈuin li rey Ben-adad. Nak li rey quixpatzˈ re cˈaˈru quixye li profeta Eliseo, laj Hazael quixye re: —Li profeta xye cue nak tatqˈuira̱k, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
8:14 |
Och han gick ifrån Elisa och kom till sin herre. Då frågade denne honom: »Vad sade Elisa till dig?» Han svarade: »Han sade till mig att du skall tillfriskna.»
|
II K
|
CroSaric
|
8:14 |
Hazael ode od Elizeja i vrati se svome gospodaru, koji ga upita: "Što ti je rekao Elizej?" On odgovori: "Rekao mi je da ćeš ozdraviti."
|
II K
|
VieLCCMN
|
8:14 |
Ông Kha-da-ên từ giã ông Ê-li-sa và lại về với chủ mình, vua hỏi : Ông Ê-li-sa đã nói gì với ngươi ? Ông Kha-da-ên đáp : Ông ấy nói với tôi là chắc chắn ngài sẽ sống.
|
II K
|
FreBDM17
|
8:14 |
Ainsi Hazaël se retira d’avec Elisée, et revint vers son maître, qui lui demanda : Que t’a dit Elisée ? Et il répondit : Il m’a dit, que certainement tu peux relever de cette maladie.
|
II K
|
FreLXX
|
8:14 |
Et il se sépara d'Elisée pour rentrer chez son maître ; celui-ci lui demanda : Que t'a dit Elisée ? Il répondit : Que tu vivras.
|
II K
|
Aleppo
|
8:14 |
וילך מאת אלישע ויבא אל אדניו ויאמר לו מה אמר לך אלישע ויאמר אמר לי חיה תחיה
|
II K
|
MapM
|
8:14 |
וַיֵּ֣לֶךְ ׀ מֵאֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַיָּבֹא֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָה־אָמַ֥ר לְךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַיֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖י חָיֹ֥ה תִֽחְיֶֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
8:14 |
וילך מאת אלישע ויבא אל אדניו ויאמר לו מה אמר לך אלישע ויאמר אמר לי חיה תחיה׃
|
II K
|
Kaz
|
8:14 |
Хазаил Елішенің қасынан кетіп, патшасына қайта оралды. Бен-Хадад:— Еліше саған не деді? — деп сұрағанда, Хазаил:— Ол сізді сөзсіз сауығып кетесіз деді, — деп жауап берді.
|
II K
|
FreJND
|
8:14 |
Et il s’en alla d’avec Élisée, et vint vers son maître ; et [Ben-Hadad] lui dit : Que t’a dit Élisée ? Et il dit : Il m’a dit que certainement tu en relèveras.
|
II K
|
GerGruen
|
8:14 |
Er ging nun von Elisäus weg und kam zu seinem Herrn. Dieser fragte ihn: "Was hat dir Elisäus gesagt?" Er hat mir gesagt: "Du wirst genesen."
|
II K
|
SloKJV
|
8:14 |
Tako je odšel od Elizeja in prišel k svojemu gospodarju, ki mu je rekel: „Kaj ti je Elizej povedal?“ Odgovoril je: „Povedal mi je, da boš zagotovo okreval.“
|
II K
|
Haitian
|
8:14 |
Azayèl kite Elize, li tounen al jwenn mèt li ki mande l': --Sa Elize di ou? Li reponn: --Li di m' li sèten w'ap refè.
|
II K
|
FinBibli
|
8:14 |
Ja hän meni pois Elisan tyköä ja tuli herransa tykö, ja hän sanoi hänelle: mitä Elisa sanoi sinulle? Hän vastasi: hän sanoi minulle sinun paranevan.
|
II K
|
SpaRV
|
8:14 |
Y él se partió de Eliseo, y vino á su señor, el cual le dijo: ¿Qué te ha dicho Eliseo? Y él respondió: Díjome que seguramente vivirás.
|
II K
|
WelBeibl
|
8:14 |
Yna dyma fe'n gadael Eliseus a mynd yn ôl at ei feistr. Pan ofynnodd hwnnw iddo, “Beth ddwedodd Eliseus wrthot ti?” Dyma fe'n ateb, “Dwedodd dy fod ti'n bendant yn mynd i wella.”
|
II K
|
GerMenge
|
8:14 |
Darauf ging (Hasael) von Elisa weg, und als er zu seinem Herrn kam und dieser ihn fragte: »Was hat Elisa dir gesagt?«, antwortete er: »Er hat mir gesagt, du würdest gewißlich wieder gesund werden.«
|
II K
|
GreVamva
|
8:14 |
Τότε ανεχώρησεν από του Ελισσαιέ και ήλθε προς τον κύριον αυτού· ο δε είπε προς αυτόν, Τι σοι είπεν ο Ελισσαιέ; Και απεκρίθη, Μοι είπε, Ναι, θέλεις αναλάβει.
|
II K
|
UkrOgien
|
8:14 |
І пішов він від Єлисея, і прийшов до свого пана. А той сказав йому: „Що́ говорив тобі Єлисей?“ І він сказав: „Говорив мені: жити — жи́тимеш!“
|
II K
|
FreCramp
|
8:14 |
Hazaël, ayant quitté Elisée, revint auprès de son maître, qui lui dit : « Que t'a dit Elisée ? » Il répondit : « Il m'a dit : Sûrement tu survivras. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
8:14 |
Тада отишавши од Јелисија дође ка господару свом; а он му рече: Шта ти рече Јелисије? А он одговори: Рече ми да ћеш оздравити.
|
II K
|
PolUGdan
|
8:14 |
Potem odszedł od Elizeusza i przyszedł do swego pana, który zapytał go: Co ci powiedział Elizeusz? Odpowiedział: Powiedział mi, że na pewno wyzdrowiejesz.
|
II K
|
FreSegon
|
8:14 |
Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit: Que t'a dit Élisée? Et il répondit: Il m'a dit: Tu guériras!
|
II K
|
SpaRV190
|
8:14 |
Y él se partió de Eliseo, y vino á su señor, el cual le dijo: ¿Qué te ha dicho Eliseo? Y él respondió: Díjome que seguramente vivirás.
|
II K
|
HunRUF
|
8:14 |
Elizeustól eltávozva bement urához, aki megkérdezte tőle: Mit mondott neked Elizeus? Ő így felelt: Azt mondta nekem, hogy bizonyosan fölépülsz.
|
II K
|
DaOT1931
|
8:14 |
Derpaa forlod han Elisa og kom til sin Herre; og han spurgte ham: »Hvad sagde Elisa til dig?« Han svarede: »Han sagde: Du kommer dig!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
8:14 |
Olsem na em i lusim Ilaisa, na em i kam long bikman bilong em, husat i tokim em, Ilaisa i tok wanem long yu? Na em i bekim yok, Em i tokim mi long tru tumas, yu ken kamap orait gen.
|
II K
|
DaOT1871
|
8:14 |
Saa gik han fra Elisa og kom til sin Herre, og denne sagde til ham: Hvad sagde Elisa dig? Og han sagde: Han sagde mig: Du skal visselig leve.
|
II K
|
FreVulgG
|
8:14 |
Hazaël quitta Elisée et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Elisée ? Il lui répondit : Il m’a dit que vous recouvrerez la santé.
|
II K
|
PolGdans
|
8:14 |
I odszedł od Elizeusza, a przyszedł do pana swego, który rzekł do niego: Cóż ci powiedział Elizeusz? A on rzekł: Powiedział mi, żebyś pewnie mógł żyć.
|
II K
|
JapBungo
|
8:14 |
斯て彼エリシヤを離れて去てその主君にいたるにエリシヤは汝に何と言しやと尋ければ答へて彼汝はかならず愈るあらんと我に告たりと言ふ
|
II K
|
GerElb18
|
8:14 |
Und er ging von Elisa weg und kam zu seinem Herrn; und dieser sprach zu ihm: Was hat Elisa dir gesagt? Und er sprach: Er hat mir gesagt, du werdest gewißlich genesen.
|