II K
|
RWebster
|
8:19 |
Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant’s sake, as he promised him to give him always a light, and to his children.
|
II K
|
NHEBJE
|
8:19 |
However Jehovah would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he promised him to give to him a lamp for his children always.
|
II K
|
ABP
|
8:19 |
And [2did not 3want 1the lord] to corrupt Judah because of David his servant; as he said to give to him the lamp and to his sons all the days.
|
II K
|
NHEBME
|
8:19 |
However the Lord would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he promised him to give to him a lamp for his children always.
|
II K
|
Rotherha
|
8:19 |
Yet was not Yahweh willing to destroy Judah, for the sake of David his servant,—even as he promised him to give him a lamp for his sons all the days.
|
II K
|
LEB
|
8:19 |
Yet Yahweh was not willing to destroy Judah, for the sake of David his servant, as he had promised to give him a lamp for his sons always.
|
II K
|
RNKJV
|
8:19 |
Yet יהוה would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
|
II K
|
Jubilee2
|
8:19 |
Yet with all this, the LORD would not destroy Judah for David, his servant's sake, as he had promised him to give him always a light of his sons.
|
II K
|
Webster
|
8:19 |
Yet the LORD would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he promised him to give him always a light, [and] to his children.
|
II K
|
Darby
|
8:19 |
But Jehovah would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he had promised him to give him always a lamp for his sons.
|
II K
|
ASV
|
8:19 |
Howbeit Jehovah would not destroy Judah, for David his servant’s sake, as he promised him to give unto him a lamp for his children alway.
|
II K
|
LITV
|
8:19 |
And Jehovah was not willing to destroy Judah, for His servant David's sake, as He had said to give him a lamp to his sons forever.
|
II K
|
Geneva15
|
8:19 |
Yet the Lord would not destroy Iudah, for Dauid his seruants sake, as he had promised him to giue him a light, and to his children for euer.
|
II K
|
CPDV
|
8:19 |
But the Lord was not willing to destroy Judah, because of David, his servant, just as he had promised him, so that he might grant a light to him and to his sons, for all days.
|
II K
|
BBE
|
8:19 |
But it was not the Lord's purpose to send destruction on Judah, because of David his servant, to whom he had given his word that he would have a light for ever.
|
II K
|
DRC
|
8:19 |
But the Lord would not destroy Juda, for David his servant's sake, as he had promised him, to give him a light, and to his children always.
|
II K
|
GodsWord
|
8:19 |
But for David's sake the LORD didn't want to destroy Judah. The LORD had told David that he would always give him and his descendants a shining lamp.
|
II K
|
JPS
|
8:19 |
Howbeit HaShem would not destroy Judah, for David His servant's sake, as He promised him to give unto him a lamp and to his children alway.
|
II K
|
KJVPCE
|
8:19 |
Yet the Lord would not destroy Judah for David his servant’s sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
|
II K
|
NETfree
|
8:19 |
But the LORD was unwilling to destroy Judah. He preserved Judah for the sake of his servant David to whom he had promised a perpetual dynasty.
|
II K
|
AB
|
8:19 |
But the Lord would not destroy Judah for David His servant's sake, as He said he would give a light to him and to his sons continually.
|
II K
|
AFV2020
|
8:19 |
Yet the LORD would not destroy Judah for David His servant's sake as He promised him to give him a light to his children forever.
|
II K
|
NHEB
|
8:19 |
However the Lord would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he promised him to give to him a lamp for his children always.
|
II K
|
NETtext
|
8:19 |
But the LORD was unwilling to destroy Judah. He preserved Judah for the sake of his servant David to whom he had promised a perpetual dynasty.
|
II K
|
UKJV
|
8:19 |
Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him always a light, and to his children.
|
II K
|
KJV
|
8:19 |
Yet the Lord would not destroy Judah for David his servant’s sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
|
II K
|
KJVA
|
8:19 |
Yet the Lord would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
|
II K
|
AKJV
|
8:19 |
Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him always a light, and to his children.
|
II K
|
RLT
|
8:19 |
Yet Yhwh would not destroy Judah for David his servant’s sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
|
II K
|
MKJV
|
8:19 |
Yet the LORD would not destroy Judah for David His servant's sake, as He promised him to give him a light to his sons forever
|
II K
|
YLT
|
8:19 |
and Jehovah was not willing to destroy Judah, for the sake of David his servant, as He said to him, to give to him a lamp--to his sons all the days.
|
II K
|
ACV
|
8:19 |
However Jehovah would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he promised him to give to him a lamp for his sons always.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:19 |
Contudo, o SENHOR não quis destruir Judá, por amor de Davi seu servo, como lhe havia prometido dar-lhe lâmpada de seus filhos perpetuamente.
|
II K
|
Mg1865
|
8:19 |
Nefa Jehovah tsy nety nandringana ny Joda noho ny amin’ i Davida mpanompony, araka ilay nolazainy taminy fa homeny jiro mandrakizay ho an’ ny taranany.
|
II K
|
FinPR
|
8:19 |
Mutta palvelijansa Daavidin tähden Herra ei tahtonut tuhota Juudaa, koska hän oli luvannut antaa hänelle ja hänen pojilleen lampun ainiaaksi.
|
II K
|
FinRK
|
8:19 |
Palvelijansa Daavidin tähden Herra ei kuitenkaan tahtonut tuhota Juudaa, koska hän oli luvannut antaa Daavidin ja hänen poikiensa lampun palaa ikuisesti.
|
II K
|
ChiSB
|
8:19 |
但是,上主為了他僕人達味的緣故,不願消滅猶大,因為他曾向達味應許過,他的子孫中,要永遠給他留下一盞明燈。
|
II K
|
ChiUns
|
8:19 |
耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。
|
II K
|
BulVeren
|
8:19 |
Но ГОСПОД не поиска да изтреби Юда заради слугата Си Давид, както му беше обещал, че ще даде светилник на него и на синовете му завинаги.
|
II K
|
AraSVD
|
8:19 |
وَلَمْ يَشَإِ ٱلرَّبُّ أَنْ يُبِيدَ يَهُوذَا مِنْ أَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِهِ، كَمَا قَالَ إِنَّهُ يُعْطِيهِ سِرَاجًا وَلِبَنِيهِ كُلَّ ٱلْأَيَّامِ.
|
II K
|
Esperant
|
8:19 |
Tamen la Eternulo ne volis pereigi Judujon, pro Sia servanto David, ĉar Li promesis al li doni lumilon al li kaj al liaj filoj por ĉiam.
|
II K
|
ThaiKJV
|
8:19 |
อย่างไรก็ดีพระเยโฮวาห์จะไม่ทรงทำลายยูดาห์ เพราะทรงเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ เหตุที่พระองค์ได้ตรัสสัญญาว่า จะทรงประทานประทีปแก่ดาวิด และแก่ราชโอรสของพระองค์เป็นนิตย์
|
II K
|
OSHB
|
8:19 |
וְלֹֽא־אָבָ֤ה יְהוָה֙ לְהַשְׁחִ֣ית אֶת־יְהוּדָ֔ה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֗וֹ לָתֵ֨ת ל֥וֹ נִ֛יר לְבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
II K
|
BurJudso
|
8:19 |
သို့ရာတွင် ထာဝရဘုရားသည် ဒါဝိဒ်အစရှိ သော သားမြေးတို့ ၏မီးခွက်ကို အစဉ်ထွန်းလင်းစေမည် ဟု ဂတိတော်ရှိသောကြောင့်၊ ဒါဝိဒ်၏ မျက်နှာကို ထောက်၍၊ ယုဒပြည်ကို မဖျက်ဆီးဘဲ ထားတော်မူ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
8:19 |
امّا خداوند بهخاطر خدمتگزارش داوود، یهودا را نابود نکرد، زیرا خداوند قول داده بود که نسل او تا به ابد حکومت خواهند کرد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
8:19 |
To bhī wuh apne ḳhādim Dāūd kī ḳhātir Yahūdāh ko tabāh nahīṅ karnā chāhtā thā, kyoṅki us ne Dāūd se wādā kiyā thā ki terā aur terī aulād kā charāġh hameshā tak jaltā rahegā.
|
II K
|
SweFolk
|
8:19 |
Men Herren ville ändå inte förgöra Juda för sin tjänare Davids skull. Han hade lovat att han och hans söner skulle ha en lampa för alltid.
|
II K
|
GerSch
|
8:19 |
Aber der HERR wollte Juda nicht verderben, um seines Knechtes David willen, wie er ihm verheißen hatte, ihm unter seinen Söhnen eine Leuchte zu geben immerdar.
|
II K
|
TagAngBi
|
8:19 |
Gayon ma'y hindi giniba ng Panginoon ang Juda, dahil kay David na kaniyang lingkod gaya ng kaniyang ipinangako sa kaniya na bibigyan siya ng isang ilawan sa ganang kaniyang mga anak magpakailan man.
|
II K
|
FinSTLK2
|
8:19 |
Mutta palvelijansa Daavidin tähden Herra ei tahtonut tuhota Juudaa, koska hän oli luvannut antaa hänelle ja hänen pojilleen lampun ainiaaksi.
|
II K
|
Dari
|
8:19 |
با وجود اینها خداوند یهودا را از بین نبرد، زیرا به بندۀ خود داود وعده داده بود که اولادۀ او همیشه پادشاهی می کنند و چراغ او در اورشلیم دایم روشن می باشد.
|
II K
|
SomKQA
|
8:19 |
Habase yeeshee Rabbigu ma uu doonaynin inuu dalka Yahuudah baabbi'iyo, sababtuna waa addoonkiisii Daa'uud aawadiis, waayo, wuxuu u ballanqaaday inuu isaga iyo carruurtiisa had iyo goorba laambad siiyo.
|
II K
|
NorSMB
|
8:19 |
Men Herren vilde ikkje tyna Juda for sin tenar David skuld, etter di han hadde lova honom at det alle dagar skulde lysa ei lampa for honom og sønerne hans.
|
II K
|
Alb
|
8:19 |
Megjithatë Zoti nuk deshi ta shkatërronte Judën, për hir të dashurisë që kishte për Davidin, shërbëtorin e tij, sepse i kishte premtuar t'u jepte një llambë për gjithnjë atij dhe bijve të tij.
|
II K
|
KorHKJV
|
8:19 |
그럼에도 주께서 자신의 종 다윗과 그의 자손들에게 항상 등불을 주겠다고 약속하신 대로 다윗으로 인하여 유다를 멸하려 하지 아니하셨더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
8:19 |
Али Господ не хтје затрти Јуде ради Давида слуге својега, као што му бјеше рекао да ће му дати видјело између синова његовијех довијека.
|
II K
|
Wycliffe
|
8:19 |
Forsothe the Lord nolde distrie Juda, for Dauid, his seruaunt, as he `hadde bihiyt to Dauid, that he schulde yyue to hym a lanterne, and to hise sones in alle daies.
|
II K
|
Mal1910
|
8:19 |
എങ്കിലും യഹോവ തന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനോടു അവന്നും അവന്റെ മക്കൾക്കും എന്നേക്കും ഒരു ദീപം നല്കും എന്നു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരുന്നതുകൊണ്ടു അവന്റെ നിമിത്തം യെഹൂദയെ നശിപ്പിപ്പാൻ തനിക്കു മനസ്സായില്ല.
|
II K
|
KorRV
|
8:19 |
여호와께서 그 종 다윗을 위하여 유다 멸하기를 즐겨하지 아니하셨으니 이는 저와 그 자손에게 항상 등불을 주겠다고 허하셨음이더라
|
II K
|
Azeri
|
8:19 |
آمّا رب اؤز قولو داوودون خاطئرئنه ائستهمئردي کي، يهوداني محو اتسئن. چونکي وعده ورمئشدي کي، داوودا و اونون نسلئنه همئشهلئک بئر چيراق ورسئن.
|
II K
|
SweKarlX
|
8:19 |
Men Herren ville icke förderfva Juda, för sin tjenare Davids skull, såsom han honom sagt hade, att gifva honom en lykto ibland hans barn i evig tid.
|
II K
|
KLV
|
8:19 |
However joH'a' would ghobe' Qaw' Judah, vaD David Daj toy'wI' chIch, as ghaH promised ghaH Daq nob Daq ghaH a lamp vaD Daj puqpu' always.
|
II K
|
ItaDio
|
8:19 |
Ma pure, per amor di Davide, suo servitore, il Signore non volle distruggere Giuda, secondo ch’egli avea detto a Davide, che sempre gli darebbe una lampana accesa d’infra i suoi figliuoli.
|
II K
|
RusSynod
|
8:19 |
Однакож не хотел Господь погубить Иуду, ради Давида, раба Своего, так как Он обещал дать ему светильник в детях его на все времена.
|
II K
|
CSlEliza
|
8:19 |
И не хотяше Господь потребити Иуды, Давида ради раба Своего, якоже рече дати ему светилник и сыном его во вся дни.
|
II K
|
ABPGRK
|
8:19 |
και ουκ ηθέλησε κύριος διαφθείραι τον Ιούδαν διά Δαυίδ τον δούλον αυτού καθώς είπε δούναι αυτώ το λύχνον και τοις υιοίς αυτού πάσας τας ημέρας
|
II K
|
FreBBB
|
8:19 |
Mais l'Eternel ne voulut pas détruire Juda, à cause de David son serviteur, selon ce qu'il lui avait dit qu'il lui donnerait toujours une lampe parmi ses fils.
|
II K
|
LinVB
|
8:19 |
Kasi Yawe alingi koboma ekolo ya Yuda te mpo ya mosaleli wa ye Davidi, zambi alakelaki Davidi ’te akopesa ye na bana ba ye bokonzi seko.
|
II K
|
HunIMIT
|
8:19 |
De nem akarta az Örökkévaló elpusztítaní Jehúdát Dávid, az ő szolgája kedvéért, amint mondta neki, hogy ad mécsest neki és fiainak minden időben.
|
II K
|
ChiUnL
|
8:19 |
然耶和華以其僕大衞故、不滅猶大、依其所許、永錫燈光於大衞、爰及子孫、
|
II K
|
VietNVB
|
8:19 |
Dầu vậy CHÚA cũng không hủy diệt Giu-đa, vì cớ Đa-vít, tôi tớ Ngài, vì Ngài đã hứa với Đa-vít rằng Ngài sẽ để một ngọn đèn cho người và cho dòng dõi người mãi mãi.
|
II K
|
LXX
|
8:19 |
καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος διαφθεῖραι τὸν Ιουδαν διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καθὼς εἶπεν δοῦναι αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας
|
II K
|
CebPinad
|
8:19 |
Apan si Jehova wala mobuot nga laglagon ang Juda, tungod lamang kang David nga iyang alagad, ingon nga siya misaad kaniya sa paghatag kaniya ug usa ka lamparahan alang sa iyang mga anak ngadto sa walay katapusan.
|
II K
|
RomCor
|
8:19 |
Dar Domnul n-a voit să nimicească pe Iuda, din pricina robului Său David, după făgăduinţa pe care i-o făcuse că-i va da totdeauna o lumină printre fiii săi.
|
II K
|
Pohnpeia
|
8:19 |
ahpw KAUN-O sohte kupwurki kamwomwala Suda, pwehki eh ketin inoukihong sapwellime ladu Depit me kadaudoke kan pahn uselahte kakaun wehio kohkohlahte.
|
II K
|
HunUj
|
8:19 |
De az Úr nem akarta elpusztítani Júdát szolgájáért, Dávidért, mert megígérte neki, hogy mécsest ad neki és fiainak mindenkor.
|
II K
|
GerZurch
|
8:19 |
Aber der Herr wollte Juda nicht verderben um seines Knechtes David willen, wie er ihm ja verheissen hatte, dass er ihm immerdar eine Leuchte vor seinem Angesichte geben wolle. (a) 1Kön 11:36
|
II K
|
GerTafel
|
8:19 |
Aber Jehovah war nicht willens Judah zu verderben, um Davids, seines Knechtes willen, wie Er zu ihm gesagt hatte, daß Er ihm eine Leuchte für seine Söhne alle Tage geben wollte.
|
II K
|
PorAR
|
8:19 |
Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
|
II K
|
DutSVVA
|
8:19 |
Doch de Heere wilde Juda niet verderven, om Davids Zijns knechts wil; gelijk als Hij hem gezegd had, dat Hij hem te allen tijde voor zijn zonen een lamp zou geven.
|
II K
|
FarOPV
|
8:19 |
اما خداوند بهخاطر بنده داود نخواست که یهودا را هلاک سازدچونکه وی را وعده داده بود که او را و پسرانش راهمیشه اوقات، چراغی بدهد.
|
II K
|
Ndebele
|
8:19 |
Kodwa iNkosi kayithandanga ukuchitha uJuda ngenxa kaDavida inceku yayo, njengokuthembisa kwayo kuye ukuthi izanika isibane kuye zonke izinsuku, lemadodaneni akhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:19 |
Contudo, o SENHOR não quis destruir Judá, por amor de Davi seu servo, como lhe havia prometido dar-lhe lâmpada de seus filhos perpetuamente.
|
II K
|
Norsk
|
8:19 |
Men Herren vilde ikke ødelegge Juda for sin tjener Davids skyld, fordi han hadde lovt ham at han vilde la en lampe brenne for ham og hans sønner gjennem alle tider.
|
II K
|
SloChras
|
8:19 |
Ali Gospod ni hotel uničiti Jude, zaradi Davida, hlapca svojega, kakor mu je bil obljubil, da mu da svetilo za sinove njegove vse dni.
|
II K
|
Northern
|
8:19 |
Ancaq Rəbb Öz qulu Davudun xatirinə Yəhudalıları məhv etmək istəmədi, çünki Davuda və onun nəslinə əbədi olaraq bir çıraq verəcəyini vəd etmişdi.
|
II K
|
GerElb19
|
8:19 |
Aber Jehova wollte Juda nicht verderben um seines Knechtes David willen, so wie er ihm gesagt hatte, daß er ihm eine Leuchte geben wolle für seine Söhne alle Tage.
|
II K
|
LvGluck8
|
8:19 |
Bet Tas Kungs negribēja Jūdu samaitāt sava kalpa Dāvida dēļ, kā viņš tam bija sacījis, ka tam došot gaišumu pie viņa bērniem mūžīgi.
|
II K
|
PorAlmei
|
8:19 |
Porém o Senhor não quiz destruir a Judah por amor de David, seu servo, como lhe tinha dito que lhe daria para sempre uma lampada a seus filhos.
|
II K
|
ChiUn
|
8:19 |
耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,永遠賜燈光與他的子孫。
|
II K
|
SweKarlX
|
8:19 |
Men Herren ville icke förderfva Juda, för sin tjenare Davids skull, såsom han honom sagt hade, att gifva honom en lykto ibland hans barn i evig tid.
|
II K
|
FreKhan
|
8:19 |
Cependant le Seigneur, en faveur de David, son serviteur, ne voulut pas détruire Juda, fidèle à la promesse qu’il lui avait faite de lui assurer à jamais un domaine à lui et à ses descendants.
|
II K
|
FrePGR
|
8:19 |
Mais l'Éternel ne voulut pas ruiner Juda, et cela pour l'amour de David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui laisser un flambeau pour ses fils dans tous les temps.
|
II K
|
PorCap
|
8:19 |
*Apesar disso, o Senhor não quis destruir a casa de Judá, por causa de David, seu servo, a quem prometera conservar sempre uma lâmpada na sua descendência.
|
II K
|
JapKougo
|
8:19 |
主はしもべダビデのためにユダを滅ぼすことを好まれなかった。すなわち主は彼とその子孫に常にともしびを与えると、彼に約束されたからである。
|
II K
|
GerTextb
|
8:19 |
Aber Jahwe wollte Juda nicht verderben um seines Knechtes David willen, gemäß dem, was er diesem verheißen hatte, daß er ihm allezeit eine Leuchte vor seinem Angesichte verleihen wolle.
|
II K
|
Kapingam
|
8:19 |
Gei Dimaadua la-hagalee hiihai bolo ia e-hagahuaidu Judah, idimaa Mee guu-hai dana hagababa gi dana hege go David bolo dono hagadili gaa-dagi-hua beelaa gi-muli.
|
II K
|
SpaPlate
|
8:19 |
Pero Yahvé no quiso destruir a Judá, por amor de David, su siervo, según la promesa que le había dado de conservarle siempre una lámpara, a él y a sus hijos.
|
II K
|
WLC
|
8:19 |
וְלֹֽא־אָבָ֤ה יְהוָה֙ לְהַשְׁחִ֣ית אֶת־יְהוּדָ֔ה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֗וֹ לָתֵ֨ת ל֥וֹ נִ֛יר לְבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
II K
|
LtKBB
|
8:19 |
Tačiau Viešpats nenorėjo Judo sunaikinti dėl savo tarno Dovydo, nes jam buvo pažadėjęs duoti žiburį iš jo vaikų.
|
II K
|
Bela
|
8:19 |
Аднак не хацеў Гасподзь загубіць Юду, дзеля Давіда, раба Свайго, бо Ён абяцаў даць яму сьвяцільню ў дзецях ягоных на ўсе часы.
|
II K
|
GerBoLut
|
8:19 |
Aber der HERR wollte Juda nicht verderben urn seines Knechts David willen; wie er ihm geredet hatte, ihm zu geben eine Leuchte unter seinen Kindern immerdar.
|
II K
|
FinPR92
|
8:19 |
Palvelijansa Daavidin tähden Herra ei kuitenkaan halunnut tuhota Juudaa, sillä hän oli luvannut jättää Daavidille ja hänen suvulleen lampun ikiajoiksi.
|
II K
|
SpaRV186
|
8:19 |
Con todo eso Jehová no quiso cortar a Judá, por amor de David su siervo, como le había prometido de darle lámpara de sus hijos perpetuamente.
|
II K
|
NlCanisi
|
8:19 |
Toch wilde Jahweh Juda niet vernietigen terwille van David, zijn dienaar, tot wien Hij gezegd had, dat Hij hem voor altijd een licht zou geven voor zijn aanschijn.
|
II K
|
GerNeUe
|
8:19 |
Doch Jahwe wollte Juda nicht vernichten, hatte er doch seinem Diener David versprochen, dass er auch in Zukunft stets einen Nachkommen haben würde.
|
II K
|
UrduGeo
|
8:19 |
توبھی وہ اپنے خادم داؤد کی خاطر یہوداہ کو تباہ نہیں کرنا چاہتا تھا، کیونکہ اُس نے داؤد سے وعدہ کیا تھا کہ تیرا اور تیری اولاد کا چراغ ہمیشہ تک جلتا رہے گا۔
|
II K
|
AraNAV
|
8:19 |
لَكِنَّ الرَّبَّ لَمْ يَشَأْ أَنْ يُفْنِيَ بَيْتَ يَهُوذَا إِكْرَاماً لِدَاوُدَ عَبْدِهِ، الَّذِي وَعَدَهُ أَنَّهُ يُبْقِي سِرَاجاً لَهُ وَلِبَنِيهِ مَدَى الأَيَّامِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
8:19 |
但耶和华因他仆人大卫的缘故不愿毁灭犹大,却要照他应许大卫的,赐给他和他的后裔永远有香灯延续。
|
II K
|
ItaRive
|
8:19 |
Nondimeno l’Eterno non volle distrugger Giuda, per amor di Davide suo servo, conformemente alla promessa fattagli di lasciar sempre una lampada a lui ed ai suoi figliuoli.
|
II K
|
Afr1953
|
8:19 |
Maar die HERE wou Juda nie vernietig nie ter wille van Dawid, sy kneg, volgens sy belofte aan hom dat Hy hom altyd 'n lamp vir sy seuns sou gee.
|
II K
|
RusSynod
|
8:19 |
Однако же не хотел Господь погубить Иуду ради Давида, раба Своего, так как Он обещал дать ему светильник в детях его на все времена.
|
II K
|
UrduGeoD
|
8:19 |
तो भी वह अपने ख़ादिम दाऊद की ख़ातिर यहूदाह को तबाह नहीं करना चाहता था, क्योंकि उसने दाऊद से वादा किया था कि तेरा और तेरी औलाद का चराग़ हमेशा तक जलता रहेगा।
|
II K
|
TurNTB
|
8:19 |
Ama RAB kulu Davut'un hatırı için Yahuda'yı yok etmek istemedi. Çünkü Davut'a ve soyuna sönmeyen bir ışık vereceğine söz vermişti.
|
II K
|
DutSVV
|
8:19 |
Doch de HEERE wilde Juda niet verderven, om Davids Zijns knechts wil; gelijk als Hij hem gezegd had, dat Hij hem te allen tijde voor zijn zonen een lamp zou geven.
|
II K
|
HunKNB
|
8:19 |
De az Úr nem akarta elveszíteni Júdát, szolgája, Dávid kedvéért, mert megígérte neki, hogy szövétneket ad neki s fiainak minden időben.
|
II K
|
Maori
|
8:19 |
Otiia kihai a Ihowa i pai ki te whakangaro i a Hura, i whakaaro hoki ki tana pononga, ki a Rawiri, i korero hoki ia ki a ia, ka hoatu e ia ki a ia he rama ma ana tamariki mo nga ra katoa.
|
II K
|
HunKar
|
8:19 |
De az Úr még sem akarta elveszteni Júdát Dávidért, az ő szolgájáért; a mint megigérte volt néki, hogy szövétneket ad néki és az ő fiainak mindörökké.
|
II K
|
Viet
|
8:19 |
Song Ðức Giê-hô-va nhân vì Ða-vít, tôi tớ của Ngài, không muốn tuyệt diệt Giu-đa, bởi Ngài đã hứa để dành một ngọn đèn cho Ða-vít và cho dòng dõi người mãi mãi.
|
II K
|
Kekchi
|
8:19 |
Abanan li Ka̱cuaˈ incˈaˈ quixsach ruheb li ralal xcˈajol laj Judá xban nak quixyechiˈi re laj David laj cˈanjel chiru nak junelic cua̱nk junak reheb li ralal xcˈajol ta̱oc chokˈ rey.
|
II K
|
Swe1917
|
8:19 |
Dock ville HERREN icke fördärva Juda, för sin tjänare Davids skull, enligt sitt löfte till honom, att han skulle låta honom och hans söner hava en lampa för alltid.
|
II K
|
CroSaric
|
8:19 |
Ipak Jahve ne htjede razoriti Judeje zbog sluge svoga Davida, zato što mu obeća da će dati svjetiljku njemu i njegovim sinovima zauvijek.
|
II K
|
VieLCCMN
|
8:19 |
Nhưng vì vua Đa-vít, tôi trung của người, ĐỨC CHÚA không muốn huỷ diệt Giu-đa, theo lời Người đã phán với vua, là sẽ ban cho vua và con cháu vua một ngọn đèn luôn cháy sáng mọi ngày.
|
II K
|
FreBDM17
|
8:19 |
Toutefois l’Eternel ne voulut point détruire Juda, pour l’amour de David son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours.
|
II K
|
FreLXX
|
8:19 |
Mais le Seigneur ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur ; car il avait promis de lui donner un flambeau, et de le conserver toujours à ses fils.
|
II K
|
Aleppo
|
8:19 |
ולא אבה יהוה להשחית את יהודה למען דוד עבדו כאשר אמר לו לתת לו ניר לבניו—כל הימים
|
II K
|
MapM
|
8:19 |
וְלֹא־אָבָ֤ה יְהֹוָה֙ לְהַשְׁחִ֣ית אֶת־יְהוּדָ֔ה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר אָמַר־ל֗וֹ לָתֵ֨ת ל֥וֹ נִ֛יר לְבָנָ֖יו כׇּל־הַיָּמִֽים׃
|
II K
|
HebModer
|
8:19 |
ולא אבה יהוה להשחית את יהודה למען דוד עבדו כאשר אמר לו לתת לו ניר לבניו כל הימים׃
|
II K
|
Kaz
|
8:19 |
Сонда да Жаратқан Ие Өзінің адал қызметшісі Дәуітке бола Яһуда елін жоюды қаламады. Ол Дәуітке және оның келешек ұрпақтарына ұдайы (патшалық құрып) шам-шырақ іспетті нұр шашуға мүмкіндік беру жайлы уәде еткен болатын.
|
II K
|
FreJND
|
8:19 |
Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, qu’il lui donnerait une lampe pour ses fils, à toujours.
|
II K
|
GerGruen
|
8:19 |
Aber der Herr wollte Juda um seines Dieners David willen nicht vernichten, wie er ihm verheißen hatte, daß er ihm und seinen Söhnen allzeit eine Leuchte lasse.
|
II K
|
SloKJV
|
8:19 |
Vendar Gospod ni hotel uničiti Juda zaradi svojega služabnika Davida, kakor mu je obljubil, da bo vedno dal svetlobo njemu in njegovim otrokom.
|
II K
|
Haitian
|
8:19 |
Men, Seyè a pa t' vle detwi peyi Jida a, paske li te pwomèt David, sèvitè l' la, t'ap toujou gen yon moun nan ras li pou gouvènen peyi a devan Seyè a.
|
II K
|
FinBibli
|
8:19 |
Mutta palveliansa Davidin tähden ei Herra tahtonut hävittää Juudaa, niinkuin hän oli hänelle sanonut, että hän oli antava hänelle yhden valkeuden ja hänen lapsillensa joka aika.
|
II K
|
SpaRV
|
8:19 |
Con todo eso, Jehová no quiso cortar á Judá, por amor de David su siervo, como le había prometido darle lámpara de sus hijos perpetuamente.
|
II K
|
WelBeibl
|
8:19 |
(Ond doedd yr ARGLWYDD ddim am ddinistrio Jwda o achos ei was Dafydd. Roedd wedi addo iddo byddai ei linach yn teyrnasu am byth.)
|
II K
|
GerMenge
|
8:19 |
Aber der HERR wollte Juda nicht untergehen lassen um seines Knechtes David willen, weil er ihm zugesagt hatte, daß er ihm allezeit eine Leuchte vor seinem Angesicht verleihen wolle.
|
II K
|
GreVamva
|
8:19 |
Αλλ' ο Κύριος δεν ηθέλησε να εξολοθρεύση τον Ιούδαν, χάριν Δαβίδ του δούλου αυτού, καθώς είπε προς αυτόν ότι θέλει δώσει εις αυτόν λύχνον και εις τους υιούς αυτού εις τον αιώνα.
|
II K
|
UkrOgien
|
8:19 |
Та не хотів Господь погубити Юду ради раба Свого Давида, як обіцяв був йому дати світильника йому та синам його по всі дні.
|
II K
|
FreCramp
|
8:19 |
Mais Yahweh ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
|
II K
|
SrKDEkav
|
8:19 |
Али Господ не хте затрти Јуде ради Давида слуге свог, као што му беше рекао да ће му дати видело између синова његових довека.
|
II K
|
PolUGdan
|
8:19 |
Pan jednak nie chciał wytracić Judy ze względu na Dawida, swego sługę, tak jak mu obiecał, że da pochodnię jemu oraz jego synom po wszystkie dni.
|
II K
|
FreSegon
|
8:19 |
Mais l'Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
|
II K
|
SpaRV190
|
8:19 |
Con todo eso, Jehová no quiso cortar á Judá, por amor de David su siervo, como le había prometido darle lámpara de sus hijos perpetuamente.
|
II K
|
HunRUF
|
8:19 |
De az Úr nem akarta elpusztítani Júdát szolgájáért, Dávidért, mert megígérte neki, hogy mécsest ad neki és fiainak mindenkor.
|
II K
|
DaOT1931
|
8:19 |
Dog vilde HERREN ikke tilintetgøre Juda for sin Tjener Davids Skyld efter det Løfte, han havde givet ham, at han altid skulde have en Lampe for hans Aasyn.
|
II K
|
TpiKJPB
|
8:19 |
Yet BIKPELA i no gat laik long bagarapim Juda olgeta, taim Em i tingim wokboi bilong em Devit, olsem Em i promisim em long givim em wanpela lait olgeta taim, na long ol pikinini bilong em.
|
II K
|
DaOT1871
|
8:19 |
Men Herren vilde ikke ødelægge Juda for Davids, sin Tjeners, Skyld, saaledes som han havde tilsagt ham, at han vilde give ham i hans Sønner et Lys alle Dage.
|
II K
|
FreVulgG
|
8:19 |
Mais le Seigneur ne voulut pas perdre (entièrement) Juda, à cause de David son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui conserver toujours une lampe dans la suite de ses descendants.
|
II K
|
PolGdans
|
8:19 |
Wszakże nie chciał Pan wytracić Judy, dla Dawida, sługi swego, jako mu był powiedział, iż mu miał dać pochodnię między synami jego, po wszystkie dni.
|
II K
|
JapBungo
|
8:19 |
ヱホバその僕ダビデのためにユダを滅すことを好みたまはざりき即ち彼にその子孫によりて恒に光明を與んと言たまひしがごとし
|
II K
|
GerElb18
|
8:19 |
Aber Jehova wollte Juda nicht verderben um seines Knechtes David willen, so wie er ihm gesagt hatte, daß er ihm eine Leuchte geben wolle für seine Söhne alle Tage.
|