II K
|
RWebster
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
NHEBJE
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
ABP
|
8:20 |
In his days Edom annulled allegiance from beneath the hand of Judah, and they gave reign to [2over 3themselves 1a king].
|
II K
|
NHEBME
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
Rotherha
|
8:20 |
In his days, did Edom revolt from under the hand of Judah,—and they set over them a king.
|
II K
|
LEB
|
8:20 |
In his days, Edom rebelled ⌞against the rule⌟ of Judah, and they set up a king over them.
|
II K
|
RNKJV
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
Jubilee2
|
8:20 |
In his days, Edom revolted from under the hand of Judah and made a king over themselves.
|
II K
|
Webster
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
Darby
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and they set a king over themselves.
|
II K
|
ASV
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
LITV
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and they caused a king to reign over them.
|
II K
|
Geneva15
|
8:20 |
In those dayes Edom rebelled from vnder the hand of Iudah, and made a King ouer themselues.
|
II K
|
CPDV
|
8:20 |
In his days, Idumea drew apart, so as not to be under Judah, and they appointed a king for themselves.
|
II K
|
BBE
|
8:20 |
In his time, Edom made themselves free from the rule of Judah, and took a king for themselves.
|
II K
|
DRC
|
8:20 |
In his days Edom revolted from being under Juda, and made themselves a king.
|
II K
|
GodsWord
|
8:20 |
During Jehoram's time Edom rebelled against Judah and chose its own king.
|
II K
|
JPS
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
KJVPCE
|
8:20 |
¶ In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
NETfree
|
8:20 |
During his reign Edom freed themselves from Judah's control and set up their own king.
|
II K
|
AB
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and they made a king over themselves.
|
II K
|
AFV2020
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah and made a king over themselves.
|
II K
|
NHEB
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
NETtext
|
8:20 |
During his reign Edom freed themselves from Judah's control and set up their own king.
|
II K
|
UKJV
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
KJV
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
KJVA
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
AKJV
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
RLT
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
MKJV
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
YLT
|
8:20 |
In his days hath Edom revolted from under the hand of Judah, and they cause a king to reign over them,
|
II K
|
ACV
|
8:20 |
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:20 |
Em seu tempo Edom rebelou-se de sob o domínio de Judá, e puseram rei sobre si.
|
II K
|
Mg1865
|
8:20 |
Tamin’ ny androny no niodinan’ i Edoma ka tsy nanoa ny Joda, fa nanangana mpanjaka ho azy;
|
II K
|
FinPR
|
8:20 |
Hänen aikanaan edomilaiset luopuivat Juudan vallanalaisuudesta ja asettivat itsellensä kuninkaan.
|
II K
|
FinRK
|
8:20 |
Jooramin päivinä edomilaiset nousivat kapinaan Juudan valtaa vastaan ja asettivat itselleen kuninkaan.
|
II K
|
ChiSB
|
8:20 |
約蘭年間,厄東人脫離了猶大的統治,自立為王;
|
II K
|
ChiUns
|
8:20 |
约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
|
II K
|
BulVeren
|
8:20 |
В неговите дни Едом отстъпи изпод ръката на Юда и си постави свой цар.
|
II K
|
AraSVD
|
8:20 |
فِي أَيَّامِهِ عَصَى أَدُومُ مِنْ تَحْتِ يَدِ يَهُوذَا وَمَلَّكُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ مَلِكًا.
|
II K
|
Esperant
|
8:20 |
En lia tempo la Edomidoj defalis de Judujo kaj starigis super si reĝon.
|
II K
|
ThaiKJV
|
8:20 |
ในรัชกาลของพระองค์เอโดมได้กบฏออกห่างจากการปกครองของยูดาห์ และตั้งกษัตริย์ขึ้นเหนือตน
|
II K
|
OSHB
|
8:20 |
בְּיָמָיו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִתַּ֖חַת יַד־יְהוּדָ֑ה וַיַּמְלִ֥כוּ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
|
II K
|
BurJudso
|
8:20 |
ထိုမင်းလက်ထက်၌၊ ဧဒုံပြည်သည် ယုဒရှင် ဘုရင်ကို ပုန်ကန်၍ ကိုယ်အမျိုးသားကို ရှင်ဘုရင်အရာ၌ ချီးမြှောက်ကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
8:20 |
در زمان یهورام، اَدوم علیه حکومت اسرائیل شورش کرد و برای خود پادشاهی برگزید.
|
II K
|
UrduGeoR
|
8:20 |
Yahūrām kī hukūmat ke daurān Adomiyoṅ ne baġhāwat kī aur Yahūdāh kī hukūmat ko radd karke apnā bādshāh muqarrar kiyā.
|
II K
|
SweFolk
|
8:20 |
I hans tid avföll Edom från Juda välde och satte en egen kung över sig.
|
II K
|
GerSch
|
8:20 |
Zu seiner Zeit fielen die Edomiter von Juda ab und machten einen König über sich.
|
II K
|
TagAngBi
|
8:20 |
Sa kaniyang mga kaarawan ay nanghimagsik ang Edom na humiwalay sa ilalim ng kapangyarihan ng kamay ng Juda, at naghalal sila ng hari sa kanila.
|
II K
|
FinSTLK2
|
8:20 |
Hänen aikanaan edomilaiset luopuivat Juudan vallanalaisuudesta ja asettivat itselleen kuninkaan.
|
II K
|
Dari
|
8:20 |
در دوران سلطنت او مردم ادوم برضد دولت یهودا شورش کردند و برای خود یک حکومت مستقل تشکیل دادند.
|
II K
|
SomKQA
|
8:20 |
Oo wakhtigiisii ayaa reer Edom ka fallaagoobay dadka Yahuudah, oo iyana waxay yeesheen boqor u taliya.
|
II K
|
NorSMB
|
8:20 |
I hans tid reiv edomitarne seg laus frå Juda og kåra seg ein konge.
|
II K
|
Alb
|
8:20 |
Gjatë ditëve të mbretërimit të tij, Edomi ngriti krye kundër pushtetit të Judës dhe zgjodhi edhe një mbret.
|
II K
|
KorHKJV
|
8:20 |
¶그의 시대에 에돔이 배반하여 유다의 손 밑에서 벗어나 자기들을 다스릴 왕을 세웠으므로
|
II K
|
SrKDIjek
|
8:20 |
За његова времена одврже се Едом да не буде под Јудом, и постави цара над собом.
|
II K
|
Wycliffe
|
8:20 |
In tho daies Edom, `that is, Ydumee, yede awei, that it schulde not be vndur Juda; and made a kyng to it silf.
|
II K
|
Mal1910
|
8:20 |
അവന്റെ കാലത്തു എദോമ്യർ യെഹൂദയുടെ മേലധികാരത്തോടു മത്സരിച്ചു തങ്ങൾക്കു ഒരു രാജാവിനെ വാഴിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
8:20 |
여호람 때에 에돔이 배반하여 유다의 수하에서 벗어나 자기 위에 왕을 세운고로
|
II K
|
Azeri
|
8:20 |
اونون دؤورونده اِدوملولار عوصيان قالديريب يهودانين اسارتي آلتيندان چيخديلار و اؤزلرئنه بئر پادشاه قويدولار.
|
II K
|
SweKarlX
|
8:20 |
Uti hans tid föllo de Edomeer af ifrå Juda, och gjorde en Konung öfver sig.
|
II K
|
KLV
|
8:20 |
Daq Daj jajmey Edom revolted vo' bIng the ghop vo' Judah, je chenmoHta' a joH Dung themselves.
|
II K
|
ItaDio
|
8:20 |
A’ dì di esso, gl’Idumei si ribellarono dall’ubbidienza di Giuda, e costituirono un re sopra loro.
|
II K
|
RusSynod
|
8:20 |
Во дни его выступил Едом из-под руки Иуды, и поставили они над собою царя.
|
II K
|
CSlEliza
|
8:20 |
Во дни его отвержеся Едом из под руки Иудины и постави над собою царя.
|
II K
|
ABPGRK
|
8:20 |
εν ταις ημέραις αυτού ηθέτησεν Εδώμ υποκάτωθεν χειρός Ιούδα και εβασίλευσαν εφ΄ εαυτούς βασιλέα
|
II K
|
FreBBB
|
8:20 |
De son temps, Edom se rendit indépendant de Juda et ils se donnèrent un roi.
|
II K
|
LinVB
|
8:20 |
O eleko ena ba-Edom batomboki na mokonzi wa Yuda mpe baluboli mokonzi wa bango moko.
|
II K
|
HunIMIT
|
8:20 |
Az ő napjaiban pártolt el Edóm Jehúda keze alól és tettek maguk fölé királyt.
|
II K
|
ChiUnL
|
8:20 |
當約蘭時、以東叛猶大、脫於其手、立王自治、
|
II K
|
VietNVB
|
8:20 |
Trong thời của Giê-hô-ram, dân Ê-đôm dấy lên chống lại sự cai trị của Giu-đa và lập lấy một vua cho mình.
|
II K
|
LXX
|
8:20 |
ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἠθέτησεν Εδωμ ὑποκάτωθεν χειρὸς Ιουδα καὶ ἐβασίλευσαν ἐφ’ ἑαυτοὺς βασιλέα
|
II K
|
CebPinad
|
8:20 |
Sa iyang mga adlaw ang Edom mialsa gikan sa kamot sa Juda, ug naghimo ug usa ka hari ibabaw sa ilang kaugalingon.
|
II K
|
RomCor
|
8:20 |
Pe vremea sa, Edom s-a răsculat împotriva stăpânirii lui Iuda şi au pus un împărat peste ei.
|
II K
|
Pohnpeia
|
8:20 |
Ni mwehin Sehoram, Edom moromorada oh pelianda Suda oh wiahla wehi uhtohr ehu.
|
II K
|
HunUj
|
8:20 |
Az ő idejében pártoltak el az edómiak Júdától, és királyt választottak maguknak.
|
II K
|
GerZurch
|
8:20 |
Zu seiner Zeit machten sich die Edomiter von der Herrschaft Judas los und setzten einen König über sich.
|
II K
|
GerTafel
|
8:20 |
In seinen Tagen fiel Edom ab, daß sie nicht unter der Hand Judahs wären, und ein König regierte über sie.
|
II K
|
PorAR
|
8:20 |
Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituiram um rei para si.
|
II K
|
DutSVVA
|
8:20 |
In zijn dagen vielen de Edomieten van onder het gebied van Juda af, en maakten een koning over zich.
|
II K
|
FarOPV
|
8:20 |
و در ایام وی ادوم از زیر دست یهودا عاصی شده، پادشاهی برخود نصب کردند.
|
II K
|
Ndebele
|
8:20 |
Ensukwini zakhe iEdoma yahlamuka isuka phansi kwesandla sakoJuda, yabeka inkosi phezu kwayo.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:20 |
Em seu tempo Edom rebelou-se de sob o domínio de Judá, e puseram rei sobre si.
|
II K
|
Norsk
|
8:20 |
I hans dager falt Edom fra Juda og tok sig en konge.
|
II K
|
SloChras
|
8:20 |
V njegovih dneh so odstopili Edomci izpod oblasti Judove in si postavili kralja zase.
|
II K
|
Northern
|
8:20 |
Onun dövründə Edomlular üsyan qaldırıb Yəhudanın əsarəti altından çıxdılar və özlərinə bir padşah qoydular.
|
II K
|
GerElb19
|
8:20 |
In seinen Tagen fielen die Edomiter von der Botmäßigkeit Judas ab und setzten einen König über sich.
|
II K
|
LvGluck8
|
8:20 |
Viņa laikā Edomieši atkrita no Jūda pārvaldības un cēla sev ķēniņu.
|
II K
|
PorAlmei
|
8:20 |
Nos seus dias se rebellaram os edomitas de debaixo do mando de Judah, e pozeram sobre si um rei.
|
II K
|
ChiUn
|
8:20 |
約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。
|
II K
|
SweKarlX
|
8:20 |
Uti hans tid föllo de Edomeer af ifrå Juda, och gjorde en Konung öfver sig.
|
II K
|
FreKhan
|
8:20 |
De son temps, Edom, faisant défection, se rendit indépendant de Juda et se donna un roi.
|
II K
|
FrePGR
|
8:20 |
De son temps les Edomites se rendirent indépendants de Juda ; et ils se donnèrent un roi.
|
II K
|
PorCap
|
8:20 |
No tempo de Jorão, os edomitas sacudiram o jugo de Judá e elegeram um rei próprio.
|
II K
|
JapKougo
|
8:20 |
ヨラムの世にエドムがそむいてユダの支配を脱し、みずから王を立てたので、
|
II K
|
GerTextb
|
8:20 |
Unter seiner Regierung machten sich die Edomiter von der Obergewalt Judas los und setzten einen König über sich.
|
II K
|
SpaPlate
|
8:20 |
En sus días se rebelaron los idumeos contra el dominio de Judá, y pusieron sobre sí un rey.
|
II K
|
Kapingam
|
8:20 |
I-di madagoaa Jehoram nogo king, Edom gu-hai-baahi gi Judah, guu-hai tenua damana e-duu modogoia.
|
II K
|
WLC
|
8:20 |
בְּיָמָיו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִתַּ֖חַת יַד־יְהוּדָ֑ה וַיַּמְלִ֥כוּ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
|
II K
|
LtKBB
|
8:20 |
Jehoramui valdant, Edomas sukilo, atsiskyrė nuo Judo ir paskyrė sau karalių.
|
II K
|
Bela
|
8:20 |
У дні ягоныя выступіў Эдом з-пад рукі Юды, і паставілі яны над сабою цара.
|
II K
|
GerBoLut
|
8:20 |
Zu seiner Zeit fielen die Edomiter ab von Juda und machten einen Konig uber sich.
|
II K
|
FinPR92
|
8:20 |
Joramin aikana Edom nousi kapinaan, irrottautui Juudan alaisuudesta ja valitsi itselleen oman kuninkaan.
|
II K
|
SpaRV186
|
8:20 |
En su tiempo se rebeló Edom de debajo de la mano de Judá: y pusieron rey sobre sí.
|
II K
|
NlCanisi
|
8:20 |
Tijdens zijn regering maakten de Edomieten zich onafhankelijk van Juda, en stelden een eigen koning aan.
|
II K
|
GerNeUe
|
8:20 |
In dieser Zeit rebellierten die Edomiter gegen die Oberherrschaft Judas und setzten einen eigenen König ein.
|
II K
|
UrduGeo
|
8:20 |
یہورام کی حکومت کے دوران ادومیوں نے بغاوت کی اور یہوداہ کی حکومت کو رد کر کے اپنا بادشاہ مقرر کیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
8:20 |
وَفِي غُضُونِ حُكْمِهِ تَمَرَّدَ الأَدُومِيُّونَ عَلَى يَهُوذَا، وَنَصَّبُوا عَلَيْهِمْ مَلِكاً.
|
II K
|
ChiNCVs
|
8:20 |
约兰王在位的日子,以东人反叛,脱离犹大人的手,自己立王统治本国。
|
II K
|
ItaRive
|
8:20 |
Ai tempi suoi, Edom si ribellò, sottraendosi al giogo di Giuda e si dette un re.
|
II K
|
Afr1953
|
8:20 |
In sy dae het die Edomiete van Juda afvallig geword en 'n koning oor hulle aangestel.
|
II K
|
RusSynod
|
8:20 |
Во дни его выступил Эдом из-под руки Иуды, и поставили они над собою царя.
|
II K
|
UrduGeoD
|
8:20 |
यहूराम की हुकूमत के दौरान अदोमियों ने बग़ावत की और यहूदाह की हुकूमत को रद्द करके अपना बादशाह मुक़र्रर किया।
|
II K
|
TurNTB
|
8:20 |
Yehoram'ın krallığı döneminde Edomlular Yahudalılar'a karşı ayaklanarak kendi krallıklarını kurdular.
|
II K
|
DutSVV
|
8:20 |
In zijn dagen vielen de Edomieten van onder het gebied van Juda af, en maakten een koning over zich.
|
II K
|
HunKNB
|
8:20 |
Az ő napjaiban elszakadt Edom Júdától s királyt állított maga fölé.
|
II K
|
Maori
|
8:20 |
I ona ra ka maunu a Eroma i raro i te ringa o Hura, a whakakingitia ana he kingi mo ratou.
|
II K
|
HunKar
|
8:20 |
Az ő idejében szakadt el Edom a Júda birodalmától, és választott királyt magának.
|
II K
|
Viet
|
8:20 |
Trong đời Giô-ram, dân Ê-đôm phản nghịch cùng Giu-đa, và lập vua lên cho mình.
|
II K
|
Kekchi
|
8:20 |
Nak laj Joram cuan saˈ xcuanquil aran Judá, eb laj Edom queˈpletic riqˈuin. Eb laj Edom queˈrisi ribeb rubel xcuanquil ut queˈxxakab xreyeb.
|
II K
|
Swe1917
|
8:20 |
I hans tid avföll Edom från Juda välde och satte en egen konung över sig.
|
II K
|
CroSaric
|
8:20 |
U njegovo se vrijeme Edomci odmetnuše ispod judejske vlasti i postaviše sebi kralja.
|
II K
|
VieLCCMN
|
8:20 |
Dưới thời của vua, Ê-đôm thoát ách thống trị của Giu-đa và đặt một vua lên cai trị mình.
|
II K
|
FreBDM17
|
8:20 |
De son temps ceux d’Edom se révoltèrent de l’obéissance de Juda, et établirent un Roi sur eux.
|
II K
|
FreLXX
|
8:20 |
Sous le règne de Joram, Edom s'affranchit du joug de Juda, et se donna un roi.
|
II K
|
Aleppo
|
8:20 |
בימיו פשע אדום מתחת יד יהודה וימלכו עליהם מלך
|
II K
|
MapM
|
8:20 |
בְּיָמָיו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִתַּ֖חַת יַד־יְהוּדָ֑ה וַיַּמְלִ֥כוּ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
|
II K
|
HebModer
|
8:20 |
בימיו פשע אדום מתחת יד יהודה וימלכו עליהם מלך׃
|
II K
|
Kaz
|
8:20 |
Жорамның заманында Едом халқы Яһуда патшалығының үстемдігіне қарсы бас көтеріп, өздеріне патша тағайындап алды.
|
II K
|
FreJND
|
8:20 |
En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un roi sur eux.
|
II K
|
GerGruen
|
8:20 |
In seinen Tagen war Edom von Judas Botmäßigkeit abgefallen; es gab sich einen König.
|
II K
|
SloKJV
|
8:20 |
V njegovih dneh se je Edóm spuntal izpod Judove roke in si nad seboj postavil kralja.
|
II K
|
Haitian
|
8:20 |
Sou reny wa Joram, moun peyi Edon yo pran lezam kont moun peyi Jida yo. Yo pran libète granmoun yo. Yo nonmen yon wa pou gouvènen yo.
|
II K
|
FinBibli
|
8:20 |
Hänen aikanansa luopuivat Edomilaiset Juudasta ja tekivät itsellensä kuninkaan.
|
II K
|
SpaRV
|
8:20 |
En su tiempo se rebeló Edom de debajo de la mano de Judá, y pusieron rey sobre sí.
|
II K
|
WelBeibl
|
8:20 |
Yn ei gyfnod e dyma Edom yn gwrthryfela yn erbyn Jwda, a dewis eu brenin eu hunain.
|
II K
|
GerMenge
|
8:20 |
Unter seiner Regierung fielen die Edomiter von der Oberherrschaft Judas ab und setzten einen eigenen König über sich ein.
|
II K
|
GreVamva
|
8:20 |
Εν ταις ημέραις αυτού απεστάτησεν ο Εδώμ από της υποταγής του Ιούδα, και κατέστησαν βασιλέα εφ' εαυτών.
|
II K
|
UkrOgien
|
8:20 |
За його днів збунтува́вся був Едом, — вийшли з-під Юдиної руки, і настанови́ли над собою царя.
|
II K
|
SrKDEkav
|
8:20 |
За његовог времена одврже се Едом да не буде под Јудом, и постави цара над собом.
|
II K
|
FreCramp
|
8:20 |
De son temps Edom s'affranchit de la domination de Juda et se donna un roi.
|
II K
|
PolUGdan
|
8:20 |
Za jego dni Edom wyzwolił się spod ręki Judy i ustanowili nad sobą króla.
|
II K
|
FreSegon
|
8:20 |
De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi.
|
II K
|
SpaRV190
|
8:20 |
En su tiempo se rebeló Edom de debajo de la mano de Judá, y pusieron rey sobre sí.
|
II K
|
HunRUF
|
8:20 |
Az ő idejében pártoltak el az edómiak Júdától, és királyt választottak maguknak.
|
II K
|
DaOT1931
|
8:20 |
I hans Dage rev Edomiterne sig løs fra Judas Overherredømme og valgte sig en Konge.
|
II K
|
TpiKJPB
|
8:20 |
Long ol de bilong em Idom i bikhet aninit long han bilong Juda, na mekim wanpela king long bosim ol yet.
|
II K
|
DaOT1871
|
8:20 |
I hans Dage faldt Edom af fra Judas Herredømme og satte en Konge over sig.
|
II K
|
FreVulgG
|
8:20 |
Pendant son règne, Edom se retira de Juda pour ne lui être plus assujetti, et il se donna un roi.
|
II K
|
PolGdans
|
8:20 |
Za dni jego odstąpił Edom, aby nie był pod mocą Judy; i postanowili nad sobą króla.
|
II K
|
JapBungo
|
8:20 |
ヨラムの代にエドム叛きてユダの手に服せず自ら王を立たれば
|
II K
|
GerElb18
|
8:20 |
In seinen Tagen fielen die Edomiter von der Botmäßigkeit Judas ab und setzten einen König über sich.
|