II S
|
RWebster
|
12:13 |
And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
|
II S
|
NHEBJE
|
12:13 |
David said to Nathan, "I have sinned against Jehovah." Nathan said to David, "Jehovah also has put away your sin. You will not die.
|
II S
|
ABP
|
12:13 |
And David said to Nathan, I have sinned against the lord. And Nathan said to David, And the lord cast aside your sin, and you shall not die.
|
II S
|
NHEBME
|
12:13 |
David said to Nathan, "I have sinned against the Lord." Nathan said to David, "The Lord also has put away your sin. You will not die.
|
II S
|
Rotherha
|
12:13 |
And David said unto Nathan, I have sinned against Yahweh. Then said Nathan unto David,—Yahweh also, hath put away thy sin, thou shalt not die!
|
II S
|
LEB
|
12:13 |
Then David said to Nathan, “I have sinned against Yahweh!” Nathan said to David, “Yahweh has also forgiven your sin; you shall not die.
|
II S
|
RNKJV
|
12:13 |
And David said unto Nathan, I have sinned against יהוה. And Nathan said unto David, יהוה also hath put away thy sin; thou shalt not die.
|
II S
|
Jubilee2
|
12:13 |
Then David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also has taken away thy sin; thou shalt not die.
|
II S
|
Webster
|
12:13 |
And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
|
II S
|
Darby
|
12:13 |
And David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah has also put away thy sin: thou shalt not die.
|
II S
|
ASV
|
12:13 |
And David said unto Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said unto David, Jehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die.
|
II S
|
LITV
|
12:13 |
And David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah also has put away your sin; you shall not die.
|
II S
|
Geneva15
|
12:13 |
Then Dauid sayde vnto Nathan, I haue sinned against the Lord. And Nathan sayde vnto Dauid, The Lord also hath put away thy sinne, thou shalt not die.
|
II S
|
CPDV
|
12:13 |
And David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David: “The Lord has also taken away your sin. You shall not die.
|
II S
|
BBE
|
12:13 |
And David said to Nathan, Great is my sin against the Lord. And Nathan said to David, The Lord has put away your sin; death will not come on you.
|
II S
|
DRC
|
12:13 |
And David said to Nathan: I have sinned against the Lord. And Nathan said to David: The Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die.
|
II S
|
GodsWord
|
12:13 |
Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan replied, "The LORD has taken away your sin; you will not die.
|
II S
|
JPS
|
12:13 |
And David said unto Nathan: 'I have sinned against HaShem.' And Nathan said unto David: 'The HaShem also hath put away thy sin; thou shalt not die.
|
II S
|
KJVPCE
|
12:13 |
And David said unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David, The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die.
|
II S
|
NETfree
|
12:13 |
Then David exclaimed to Nathan, "I have sinned against the LORD!" Nathan replied to David, "Yes, and the LORD has forgiven your sin. You are not going to die.
|
II S
|
AB
|
12:13 |
And David said to Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said to David, The Lord has put away your sin; you shall not die.
|
II S
|
AFV2020
|
12:13 |
And David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." And Nathan said to David, "The LORD also has put away your sin; you shall not die.
|
II S
|
NHEB
|
12:13 |
David said to Nathan, "I have sinned against the Lord." Nathan said to David, "The Lord also has put away your sin. You will not die.
|
II S
|
NETtext
|
12:13 |
Then David exclaimed to Nathan, "I have sinned against the LORD!" Nathan replied to David, "Yes, and the LORD has forgiven your sin. You are not going to die.
|
II S
|
UKJV
|
12:13 |
And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also has put away your sin; you shall not die.
|
II S
|
KJV
|
12:13 |
And David said unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David, The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die.
|
II S
|
KJVA
|
12:13 |
And David said unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David, The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die.
|
II S
|
AKJV
|
12:13 |
And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also has put away your sin; you shall not die.
|
II S
|
RLT
|
12:13 |
And David said unto Nathan, I have sinned against Yhwh. And Nathan said unto David, Yhwh also hath put away thy sin; thou shalt not die.
|
II S
|
MKJV
|
12:13 |
And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also has put away your sin; you shall not die.
|
II S
|
YLT
|
12:13 |
And David saith unto Nathan, `I have sinned against Jehovah.' And Nathan saith unto David, `Also--Jehovah hath caused thy sin to pass away; thou dost not die;
|
II S
|
ACV
|
12:13 |
And David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah also has put away thy sin; thou shall not die.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:13 |
Então disse Davi a Natã: Pequei contra o SENHOR. E Natã disse a Davi: Também o SENHOR removeu teu pecado: não morrerás.
|
II S
|
Mg1865
|
12:13 |
Dia hoy Davida tamin’ i Natana: Efa nanota tamin’ i Jehovah aho. Ary hoy kosa atana tamin’ i Davida: Jehovah efa nanaisotra ny helokao, ka tsy ho faty ianao.
|
II S
|
FinPR
|
12:13 |
Niin Daavid sanoi Naatanille: "Minä olen tehnyt syntiä Herraa vastaan". Naatan sanoi Daavidille: "Niin on myös Herra antanut sinun syntisi anteeksi; sinä et kuole.
|
II S
|
FinRK
|
12:13 |
Silloin Daavid sanoi Naatanille: ”Minä olen tehnyt syntiä Herraa vastaan.” Naatan sanoi Daavidille: ”Niin on myös Herra ottanut pois sinun syntisi, etkä sinä kuole.
|
II S
|
ChiSB
|
12:13 |
達味對約納堂說:「我得罪了上主! 」約納堂對達味說:「上主已赦免了你的罪惡,你不致於死;
|
II S
|
CopSahBi
|
12:13 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲛⲁⲑⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲑⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲛⲅⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
12:13 |
大卫对拿单说:「我得罪耶和华了!」拿单说:「耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
|
II S
|
BulVeren
|
12:13 |
Тогава Давид каза на Натан: Съгреших против ГОСПОДА. А Натан каза на Давид: И ГОСПОД отмахна греха ти – няма да умреш.
|
II S
|
AraSVD
|
12:13 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِنَاثَانَ: «قَدْ أَخْطَأْتُ إِلَى ٱلرَّبِّ». فَقَالَ نَاثَانُ لِدَاوُدَ: «ٱلرَّبُّ أَيْضًا قَدْ نَقَلَ عَنْكَ خَطِيَّتَكَ. لَا تَمُوتُ.
|
II S
|
Esperant
|
12:13 |
Tiam David diris al Natan: Mi pekis antaŭ la Eternulo. Kaj Natan diris al David: La Eternulo forigis vian pekon, vi ne mortos;
|
II S
|
ThaiKJV
|
12:13 |
ดาวิดจึงรับสั่งกับนาธันว่า “เรากระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์แล้ว” และนาธันกราบทูลดาวิดว่า “พระเยโฮวาห์ทรงให้อภัยบาปของพระองค์แล้ว พระองค์จะไม่ถึงแก่มรณา
|
II S
|
OSHB
|
12:13 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־נָתָ֔ן חָטָ֖אתִי לַֽיהוָ֑ה ס וַיֹּ֨אמֶר נָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד גַּם־יְהוָ֛ה הֶעֱבִ֥יר חַטָּאתְךָ֖ לֹ֥א תָמֽוּת׃
|
II S
|
BurJudso
|
12:13 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ငါသည် ထာဝရဘုရားကို ပြစ်မှားပါပြီဟု နာသန်အား ဝန်ချ၍ နာသန်က၊ အသက် တော်ကို ချမ်းသာစေခြင်းငှါ၊ တာဝရဘုရားသည် ကိုယ်တော်အပြစ်ကို ပယ်တော်မူပြီ။
|
II S
|
FarTPV
|
12:13 |
داوود به ناتان گفت: «من در برابر خداوند گناه کردهام.» ناتان گفت: «خداوند گناهت را بخشید و بهخاطر گناهی که کردی، نمیمیری.
|
II S
|
UrduGeoR
|
12:13 |
Tab Dāūd ne iqrār kiyā, “Maiṅ ne Rab kā gunāh kiyā hai.” Nātan ne jawāb diyā, “Rab ne āp ko muāf kar diyā hai aur āp nahīṅ mareṅge.
|
II S
|
SweFolk
|
12:13 |
Då sade David till Natan: ”Jag har syndat mot Herren.” Natan sade till David: ”Så har också Herren förlåtit dig din synd. Du ska inte dö.
|
II S
|
GerSch
|
12:13 |
Da sprach David zu Natan: Ich habe mich gegen den HERRN versündigt! Natan sprach zu David: So hat auch der HERR deine Sünde hinweggenommen; du sollst nicht sterben!
|
II S
|
TagAngBi
|
12:13 |
At sinabi ni David kay Nathan, Ako'y nagkasala laban sa Panginoon. At sinabi ni Nathan kay David, Inalis din ng Panginoon ang iyong kasalanan; hindi ka mamamatay.
|
II S
|
FinSTLK2
|
12:13 |
Daavid sanoi Naatanille: "Olen tehnyt syntiä Herraa vastaan." Naatan sanoi Daavidille: "Niin on myös Herra antanut syntisi anteeksi. Sinä et kuole.
|
II S
|
Dari
|
12:13 |
داود به گناه خود اقرار کرد و گفت: «من در برابر خداوند گناه کرده ام.» ناتان گفت: «خداوند گناهت را بخشید و بخاطر گناهی که کردی نمی میری.
|
II S
|
SomKQA
|
12:13 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu Naataan ku yidhi, Anigu Rabbiga waan ku dembaabay. Oo Naataanna wuxuu Daa'uud ku yidhi, Rabbigu dembigaagii wuu kaa fogeeyey; dhimanna maysid.
|
II S
|
NorSMB
|
12:13 |
David svara Natan: «Synda hev eg mot Herren.» Natan sagde til David: «So hev Herren ogso ettergjeve deg skuldi di; du skal ikkje døy.
|
II S
|
Alb
|
12:13 |
Atëherë Davidi i tha Nathanit: "Kam mëkatuar kundër Zotit". Nathani iu përgjigj Davidit: "Zoti e ka hequr mëkatin tënd; ti nuk ke për të vdekur.
|
II S
|
UyCyr
|
12:13 |
Давут бу гәпни аңлап, Натанға: — Мән Пәрвәрдигар алдида гуна қилдим, — деди. — Пәрвәрдигар гунайиңни кәчүрди. Сән өлмәйсән, — деди Натан,
|
II S
|
KorHKJV
|
12:13 |
다윗이 나단에게 이르되, 내가 주께 죄를 지었노라, 하거늘 나단이 다윗에게 이르되, 주께서도 왕의 죄를 치우셨으므로 왕이 죽지 아니하리이다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
12:13 |
Тада рече Давид Натану: сагријеших Господу. А Натан рече Давиду: и Господ је пронио гријех твој; нећеш умријети.
|
II S
|
Wycliffe
|
12:13 |
And Dauid seide to Nathan, Y haue synned to the Lord. And Nathan seide to Dauid, Also the Lord hath turned awei thi synne; thou schalt not die.
|
II S
|
Mal1910
|
12:13 |
ദാവീദ് നാഥാനോടു: ഞാൻ യഹോവയോടു പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. അതിന്നു നാഥാൻ ദാവീദിനോടു: യഹോവ നിന്റെ പാപം മോചിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ മരിക്കയില്ല.
|
II S
|
KorRV
|
12:13 |
다윗이 나단에게 이르되 내가 여호와께 죄를 범하였노라 하매 나단이 다윗에게 대답하되 여호와께서도 당신의 죄를 사하셨나니 당신이 죽지 아니하려니와
|
II S
|
Azeri
|
12:13 |
داوود ناتانا ددي: "من ربّئن ضئدّئنه گوناه اتمئشم." ناتان داوودا ددي: "رب ده سنئن گوناهيني سئلئبدئر، اؤلمَيهجکسن.
|
II S
|
SweKarlX
|
12:13 |
Då sade David till Nathan: Jag hafver syndat emot Herranom. Nathan sade till David: Så hafver ock Herren tagit din synd bort; du skall icke dö.
|
II S
|
KLV
|
12:13 |
David ja'ta' Daq Nathan, “ jIH ghaj yempu' Daq joH'a'.” Nathan ja'ta' Daq David, “ joH'a' je ghajtaH lan DoH lIj yem. SoH DichDaq ghobe' Hegh.
|
II S
|
ItaDio
|
12:13 |
Allora Davide disse a Natan: Io ho peccato contro al Signore. E Natan disse a Davide: Il Signore altresì ha fatto passare il tuo peccato; tu non morrai.
|
II S
|
RusSynod
|
12:13 |
И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял с тебя грех твой; ты не умрешь;
|
II S
|
CSlEliza
|
12:13 |
И рече Давид к Нафану: согреших ко Господу. И рече Нафан к Давиду: и Господь отя согрешение твое, не умреши:
|
II S
|
ABPGRK
|
12:13 |
και είπε Δαυίδ τω Ναθάν ημάρτηκα τω κυρίω και είπε Ναθάν προς Δαυίδ και κύριος παρεβίβασε το αμάρτημά σου και συ μη αποθάνης
|
II S
|
FreBBB
|
12:13 |
Et David dit à Nathan : J'ai péché contre l'Eternel ! Et Nathan dit à David : Aussi l'Eternel a fait passer ton péché, tu ne mourras point.
|
II S
|
LinVB
|
12:13 |
Davidi alobi na Natan : « Solo, nasali mabe o miso ma Yawe ! » Natan azongisi : « Yawe akolimbisa yo lisumu lya yo, okokufa te.
|
II S
|
HunIMIT
|
12:13 |
Ekkor szólt Dávid Nátánhoz: Vétkeztem az Örökkévaló ellen! – Szólt Nátán Dávidhoz: Az Örökkévaló is elvette vétkedet, nem fogsz meghalni.
|
II S
|
ChiUnL
|
12:13 |
大衞謂拿單曰、我獲罪於耶和華矣、拿單曰、耶和華已宥爾罪、不致死亡、
|
II S
|
VietNVB
|
12:13 |
Vua Đa-vít thú nhận với ông Na-than: Tôi có tội với CHÚA. Ông Na-than đáp: Phải, nhưng CHÚA đã tha thứ cho bệ hạ, và bệ hạ sẽ không chết.
|
II S
|
LXX
|
12:13 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ Ναθαν ἡμάρτηκα τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ καὶ κύριος παρεβίβασεν τὸ ἁμάρτημά σου οὐ μὴ ἀποθάνῃς
|
II S
|
CebPinad
|
12:13 |
Ug si David miingon kang Nathan: Ako nakasala batok kang Jehova. Ug si Nathan miingon kang David: Si Jehova usab nagpapas sa imong sala; ikaw dili mamatay.
|
II S
|
RomCor
|
12:13 |
David a zis lui Natan: „Am păcătuit împotriva Domnului!” Şi Natan a zis lui David: „Domnul îţi iartă păcatul, nu vei muri.
|
II S
|
Pohnpeia
|
12:13 |
Depit eri patohwan, “Iet ngehi aramas dipan emen me dipadahr ong KAUN-O.” A Nadan ahpw sapeng, patohwan, “KAUN-O ketin mahkohng komwi. Komw sohte pahn sipalla.
|
II S
|
HunUj
|
12:13 |
Akkor ezt mondta Dávid Nátánnak: Vétkeztem az Úr ellen! Nátán így felelt Dávidnak: Az Úr is elengedte vétkedet, nem halsz meg.
|
II S
|
GerZurch
|
12:13 |
Da sprach David zu Nathan: Ich habe gegen den Herrn gesündigt. Nathan erwiderte David: So hat auch der Herr deine Sünde vergeben; du wirst nicht sterben!
|
II S
|
GerTafel
|
12:13 |
Und David sprach zu Nathan: Ich habe gesündigt wider Jehovah. Und Nathan sprach zu David: So wird auch Jehovah deine Sünde vorübergehen lassen; du sollst nicht sterben.
|
II S
|
PorAR
|
12:13 |
Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. Tornou Natã a Davi: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morreras.
|
II S
|
DutSVVA
|
12:13 |
Toen zeide David tot Nathan: Ik heb gezondigd tegen den Heere! En Nathan zeide tot David: De Heere heeft ook uw zonde weggenomen, gij zult niet sterven.
|
II S
|
FarOPV
|
12:13 |
و داودبا ناتان گفت: «به خداوند گناه کردهام.» ناتان به داود گفت: «خداوند نیز گناه تو را عفو نموده است که نخواهی مرد.
|
II S
|
Ndebele
|
12:13 |
UDavida wasesithi kuNathani: Ngonile eNkosini. UNathani wasesithi kuDavida: LeNkosi isusile isono sakho; kawuyikufa.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:13 |
Então disse Davi a Natã: Pequei contra o SENHOR. E Natã disse a Davi: Também o SENHOR removeu teu pecado: não morrerás.
|
II S
|
Norsk
|
12:13 |
Da sa David til Natan: Jeg har syndet mot Herren. Og Natan sa til David: Så har også Herren borttatt din synd; du skal ikke dø.
|
II S
|
SloChras
|
12:13 |
In David reče Natanu: Grešil sem zoper Gospoda. A Natan reče Davidu: Gospod je tudi odvzel greh tvoj, ne boš umrl.
|
II S
|
Northern
|
12:13 |
Davud Natana dedi: «Mən Rəbbə qarşı günah etdim». Natan Davuda dedi: «Rəbb sənin günahını sildi, ölməyəcəksən.
|
II S
|
GerElb19
|
12:13 |
Da sprach David zu Nathan: Ich habe gegen Jehova gesündigt. Und Nathan sprach zu David: So hat auch Jehova deine Sünde hinweggetan, du wirst nicht sterben.
|
II S
|
LvGluck8
|
12:13 |
Tad Dāvids sacīja uz Nātanu: es esmu grēkojis pret To Kungu. Un Nātans sacīja uz Dāvidu: tad nu Tas Kungs arī tavus grēkus ir atņēmis; tev nebūs mirt.
|
II S
|
PorAlmei
|
12:13 |
Então disse David a Nathan: Pequei contra o Senhor. E disse Nathan a David: Tambem o Senhor traspassou o teu peccado; não morrerás.
|
II S
|
ChiUn
|
12:13 |
大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
|
II S
|
SweKarlX
|
12:13 |
Då sade David till Nathan: Jag hafver syndat emot Herranom. Nathan sade till David: Så hafver ock Herren tagit din synd bort; du skall icke dö.
|
II S
|
FreKhan
|
12:13 |
David dit à Nathan: "J’Ai péché envers le Seigneur…" Et Nathan répondit à David: "Eh bien! Le Seigneur a effacé ta faute: tu ne mourras point.
|
II S
|
FrePGR
|
12:13 |
Alors David dit à Nathan : J'ai péché contre l'Éternel ! Et Nathan dit à David : Néanmoins l'Éternel a pardonné ton péché : tu ne mourras pas ;
|
II S
|
PorCap
|
12:13 |
*David disse a Natan: «Pequei contra o Senhor.» Natan respondeu-lhe: «O Senhor perdoou o teu pecado. Não morrerás.
|
II S
|
JapKougo
|
12:13 |
ダビデはナタンに言った、「わたしは主に罪をおかしました」。ナタンはダビデに言った、「主もまたあなたの罪を除かれました。あなたは死ぬことはないでしょう。
|
II S
|
GerTextb
|
12:13 |
David sprach zu Nathan: Ich habe mich gegen Jahwe versündigt. Nathan erwiderte David: So hat dir auch Jahwe deine Sünde vergeben; du wirst nicht sterben.
|
II S
|
Kapingam
|
12:13 |
Nomuli gei David ga-helekai-adu gi Nathan, “Au guu-hai dagu huaidu gi Dimaadua.” Gei Nathan ga-helekai gi mee, “Dimaadua la-gu-dumaalia-adu o huaidu, goe hagalee made.
|
II S
|
SpaPlate
|
12:13 |
Dijo entonces David a Natán: “He pecado contra Yahvé.” Y respondió Natán a David: “Yahvé, por su parte ha perdonado tu pecado; no morirás.
|
II S
|
WLC
|
12:13 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־נָתָ֔ן חָטָ֖אתִי לַֽיהוָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר נָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד גַּם־יְהוָ֛ה הֶעֱבִ֥יר חַטָּאתְךָ֖ לֹ֥א תָמֽוּת׃
|
II S
|
LtKBB
|
12:13 |
Dovydas tarė Natanui: „Aš nusidėjau Viešpačiui“. Natanas atsakė Dovydui: „Viešpats pašalino tavo nuodėmę, tu nemirsi.
|
II S
|
Bela
|
12:13 |
І сказаў Давід Натану: зграшыў я перад Госпадам. І казаў Натан Давіду: і Гасподзь зьняў зь цябе грэх твой; ты не памрэш;
|
II S
|
GerBoLut
|
12:13 |
Da sprach David zu Nathan: Ich habe gesundiget wider den HERRN. Nathan sprach zu David: So hat auch der HERR deine Sunde weggenommen, du wirst nicht sterben.
|
II S
|
FinPR92
|
12:13 |
Silloin Daavid sanoi Natanille: "Olen tehnyt syntiä Herraa vastaan." Natan vastasi: "Herra vapauttaa nyt sinut tästä synnistä, eikä sinun tarvitse kuolla.
|
II S
|
SpaRV186
|
12:13 |
Entonces dijo David a Natán: Pequé a Jehová. Y Natán dijo a David: También Jehová ha trasportado tu pecado; no morirás.
|
II S
|
NlCanisi
|
12:13 |
Toen zeide David tot Natan: Ik heb tegen Jahweh gezondigd! En Natan sprak tot David: Jahweh vergeeft u uw zonde; gij zult dus niet sterven.
|
II S
|
GerNeUe
|
12:13 |
Da sagte David zu Natan: "Ich habe gegen Jahwe gesündigt." Und Natan sagte zu ihm: "So hat auch Jahwe deine Sünde weggenommen, dass du nicht sterben musst.
|
II S
|
UrduGeo
|
12:13 |
تب داؤد نے اقرار کیا، ”مَیں نے رب کا گناہ کیا ہے۔“ ناتن نے جواب دیا، ”رب نے آپ کو معاف کر دیا ہے اور آپ نہیں مریں گے۔
|
II S
|
AraNAV
|
12:13 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِنَاثَانَ: «قَدْ أَخْطَأْتُ إِلَى الرَّبِّ». فَقَالَ نَاثَانُ: «وَالرَّبُّ قَدْ نَقَلَ عَنْكَ خَطِيئَتَكَ، فَلَنْ تَمُوتَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
12:13 |
大卫对拿单说:“我得罪了耶和华了。”拿单对大卫说:“耶和华已经除去了你的罪,你必不至于死。
|
II S
|
ItaRive
|
12:13 |
Allora Davide disse a Nathan: "Ho peccato contro l’Eterno". E Nathan rispose a Davide: "E l’Eterno ha perdonato il tuo peccato; tu non morrai.
|
II S
|
Afr1953
|
12:13 |
En Dawid sê vir Natan: Ek het gesondig teen die HERE! En Natan sê vir Dawid: So het die HERE dan ook u sonde vergewe: u sal nie sterf nie.
|
II S
|
RusSynod
|
12:13 |
И сказал Давид Нафану: «Согрешил я пред Господом». И сказал Нафан Давиду: «И Господь снял с тебя грех твой; ты не умрешь.
|
II S
|
UrduGeoD
|
12:13 |
तब दाऊद ने इक़रार किया, “मैंने रब का गुनाह किया है।” नातन ने जवाब दिया, “रब ने आपको मुआफ़ कर दिया है और आप नहीं मरेंगे।
|
II S
|
TurNTB
|
12:13 |
Davut, “RAB'be karşı günah işledim” dedi. Natan, “RAB günahını bağışladı, ölmeyeceksin” diye karşılık verdi,
|
II S
|
DutSVV
|
12:13 |
Toen zeide David tot Nathan: Ik heb gezondigd tegen den HEERE! En Nathan zeide tot David: De HEERE heeft ook uw zonde weggenomen, gij zult niet sterven.
|
II S
|
HunKNB
|
12:13 |
Azt mondta ekkor Dávid Nátánnak: »Vétkeztem az Úr ellen!« Azt mondta erre Nátán Dávidnak: »Az Úr meg is bocsátotta bűnödet: nem lakolsz halállal;
|
II S
|
Maori
|
12:13 |
Na ka mea a Rawiri ki a Natana, Kua hara ahau ki a Ihowa. A ka mea a Natana ki a Rawiri, Kua kauparea atu ano tou hara e Ihowa; e kore koe e mate.
|
II S
|
HunKar
|
12:13 |
Monda azért Dávid Nátánnak: Vétkeztem az Úr ellen! És monda Nátán Dávidnak: Az Úr is elvette a te bűnödet, nem fogsz meghalni.
|
II S
|
Viet
|
12:13 |
Ða-vít bèn nói cùng Na-than rằng: Ta đã phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va. Na-than đáp cùng Ða-vít rằng: Ðức Giê-hô-va cũng đã xóa tội vua; vua không chết đâu.
|
II S
|
Kekchi
|
12:13 |
Ut laj David quixye: —Ya̱l nak la̱in xinma̱cob chiru li Ka̱cuaˈ, chan. Laj Natán quixye re: —Li Ka̱cuaˈ quixcuy la̱ ma̱c. Incˈaˈ tatca̱mk la̱at.
|
II S
|
Swe1917
|
12:13 |
Då sade David till Natan: »Jag har syndat mot HERREN.» Natan sade till David: »Så har ock HERREN tillgivit dig din synd; du skall icke dö.
|
II S
|
CroSaric
|
12:13 |
Tada David reče Natanu: "Sagriješio sam protiv Jahve!" A Natan odvrati Davidu: "Jahve ti oprašta tvoj grijeh: nećeš umrijeti.
|
II S
|
VieLCCMN
|
12:13 |
Bấy giờ vua Đa-vít nói với ông Na-than : Tôi đắc tội với ĐỨC CHÚA. Ông Na-than nói với vua Đa-vít : Về phía ĐỨC CHÚA, Người đã bỏ qua tội của ngài ; ngài sẽ không phải chết.
|
II S
|
FreBDM17
|
12:13 |
Alors David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Eternel ; et Nathan dit à David : Aussi l’Eternel a fait passer ton péché ; tu ne mourras point.
|
II S
|
FreLXX
|
12:13 |
Et David dit à Nathan : J'ai péché contre le Seigneur. Et Nathan dit à David : Le Seigneur a ôté ton péché, tu ne mourras point.
|
II S
|
Aleppo
|
12:13 |
ויאמר דוד אל נתן חטאתי ליהוה {ס} ויאמר נתן אל דוד גם יהוה העביר חטאתך—לא תמות
|
II S
|
MapM
|
12:13 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־נָתָ֔ן חָטָ֖אתִי לַיהֹוָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר נָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד גַּם־יְהֹוָ֛ה הֶעֱבִ֥יר חַטָּאתְךָ֖ לֹ֥א תָמֽוּת׃
|
II S
|
HebModer
|
12:13 |
ויאמר דוד אל נתן חטאתי ליהוה ויאמר נתן אל דוד גם יהוה העביר חטאתך לא תמות׃
|
II S
|
Kaz
|
12:13 |
Сонда Дәуіт Натанға былай деді:— Мен Жаратқан Иеге қарсы күнә жасадым, соны мойындаймын! — Натан пайғамбар оған:— Онда Жаратқан Ие күнәңді кешірді. Сен өлімге бұйырылмайтын болдың.
|
II S
|
FreJND
|
12:13 |
Et David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel. Et Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché : tu ne mourras pas ;
|
II S
|
GerGruen
|
12:13 |
Da sprach David zu Natan: "Ich habe gegen den Herrn gesündigt." Da sprach Natan zu David: "So sieht der Herr dir auch deine Sünde nach. Du wirst nicht sterben.
|
II S
|
SloKJV
|
12:13 |
David je rekel Natánu: „Grešil sem zoper Gospoda.“ Natán je rekel Davidu: „Gospod je tudi odstranil tvoj greh; ne boš umrl.
|
II S
|
Haitian
|
12:13 |
David di Natan konsa: -Wi, mwen rekonèt mwen peche kont Seyè a! Lè sa a Natan di l' konsa: -Bondye sèl Mèt la p'ap pini ou pou sa ou fè a, ou p'ap mouri.
|
II S
|
FinBibli
|
12:13 |
Niin sanoi David Natanille: minä olen syntiä tehnyt Herraa vastaan. Natan sanoi Davidille: niin on myös Herra sinun syntis ottanut pois, ei sinun pidä kuoleman.
|
II S
|
SpaRV
|
12:13 |
Entonces dijo David á Nathán: Pequé contra Jehová. Y Nathán dijo á David: También Jehová ha remitido tu pecado: no morirás.
|
II S
|
WelBeibl
|
12:13 |
Dyma Dafydd yn ateb, “Dw i wedi pechu yn erbyn yr ARGLWYDD.” A dyma Nathan yn dweud, “Wyt, ond mae'r ARGLWYDD hefyd wedi maddau dy bechod. Ti ddim yn mynd i farw.
|
II S
|
GerMenge
|
12:13 |
Da sagte David zu Nathan: »Ich habe gegen den HERRN gesündigt!« Nathan antwortete dem David: »So hat auch der HERR dir deine Sünde vergeben: du selbst wirst nicht sterben!
|
II S
|
GreVamva
|
12:13 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Νάθαν, Ημάρτησα εις τον Κύριον. Ο δε Νάθαν είπε προς τον Δαβίδ, Και ο Κύριος παρέβλεψε το αμάρτημά σου· δεν θέλεις αποθάνει·
|
II S
|
UkrOgien
|
12:13 |
І сказав Давид до Ната́на: „Згрішив я перед Господом!“ А Ната́н сказав до Давида: „І Господь зняв твій гріх, — не помреш!
|
II S
|
FreCramp
|
12:13 |
David dit à Nathan : « J'ai péché contre Yahweh. » Et Nathan dit à David : « Yahweh a pardonné ton péché, tu ne mourras point.
|
II S
|
SrKDEkav
|
12:13 |
Тада рече Давид Натану: Сагреших Господу. А Натан рече Давиду: и Господ је пронео грех твој; нећеш умрети.
|
II S
|
PolUGdan
|
12:13 |
Wtedy Dawid powiedział do Natana: Zgrzeszyłem przeciw Panu. Natan zaś odpowiedział Dawidowi: Pan też przebaczył ci twój grzech, nie umrzesz.
|
II S
|
FreSegon
|
12:13 |
David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Éternel! Et Nathan dit à David: L'Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point.
|
II S
|
SpaRV190
|
12:13 |
Entonces dijo David á Nathán: Pequé contra Jehová. Y Nathán dijo á David: También Jehová ha remitido tu pecado: no morirás.
|
II S
|
HunRUF
|
12:13 |
Akkor ezt mondta Dávid Nátánnak: Vétkeztem az Úr ellen! Nátán így felelt Dávidnak: Az Úr is elengedte vétkedet, nem halsz meg.
|
II S
|
DaOT1931
|
12:13 |
Da sagde David til Natan: »Jeg har syndet mod HERREN!« Og Natan sagde til David: »Saa har HERREN ogsaa tilgivet dig din Synd; du skal ikke dø.
|
II S
|
TpiKJPB
|
12:13 |
Na Devit i tokim Netan, Mi bin mekim sin i birua long BIKPELA. Na Netan i tokim Devit, BIKPELA tu i bin rausim i go sin bilong yu. Bai yu no inap dai.
|
II S
|
DaOT1871
|
12:13 |
Da sagde David til Nathan: Jeg har syndet imod Herren. Og Nathan sagde til David: Herren har ogsaa forladt dig din Synd, du skal ikke dø.
|
II S
|
FreVulgG
|
12:13 |
Alors David dit à Nathan : J’ai péché contre le Seigneur. Et Nathan lui répondit : Le Seigneur aussi a transféré votre péché, et vous ne mourrez point.
|
II S
|
PolGdans
|
12:13 |
Tedy rzekł Dawid do Natana: Zgrzeszyłem Panu. Zaś rzekł Natan do Dawida: Pan też przeniósł grzech twój, nie umrzesz.
|
II S
|
JapBungo
|
12:13 |
ダビデ、ナタンにいふ我ヱホバに罪を犯したりナタン、ダビデにいひけるはヱホバまた汝の罪を除きたまへり汝死ざるべし
|
II S
|
GerElb18
|
12:13 |
Da sprach David zu Nathan: Ich habe gegen Jehova gesündigt. Und Nathan sprach zu David: So hat auch Jehova deine Sünde hinweggetan, du wirst nicht sterben.
|