II S
|
RWebster
|
12:14 |
But, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born to thee shall surely die.
|
II S
|
NHEBJE
|
12:14 |
However, because by this deed you have given great occasion to Jehovah's enemies to blaspheme, the child also who is born to you shall surely die."
|
II S
|
ABP
|
12:14 |
Except that, in provoking to anger, you provoked to anger the enemies of the lord in this thing, and indeed your son, the one born to you, to death he will die.
|
II S
|
NHEBME
|
12:14 |
However, because by this deed you have given great occasion to the Lord's enemies to blaspheme, the child also who is born to you shall surely die."
|
II S
|
Rotherha
|
12:14 |
Nevertheless, because thou hast greatly blasphemed Yahweh, by this thing, the very son that is born to thee, shall, die.
|
II S
|
LEB
|
12:14 |
But because you have ⌞utterly scorned⌟ Yahweh in this matter, the son born for you ⌞will certainly die⌟.”
|
II S
|
RNKJV
|
12:14 |
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of יהוה to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
|
II S
|
Jubilee2
|
12:14 |
However, because by this deed, thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme; the son that is born unto thee shall surely die.
|
II S
|
Webster
|
12:14 |
But, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also [that is] born to thee shall surely die.
|
II S
|
Darby
|
12:14 |
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, even the child that is born to thee shall certainly die.
|
II S
|
ASV
|
12:14 |
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
|
II S
|
LITV
|
12:14 |
Only, because you have made the enemies of Jehovah to scorn derisively by this thing, also the son who shall be born to you shall surely die.
|
II S
|
Geneva15
|
12:14 |
Howbeit because by this deede thou hast caused the enemies of the Lord to blaspheme, the childe that is borne vnto thee shall surely die.
|
II S
|
CPDV
|
12:14 |
Yet truly, because you have given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, because of this word, the son who was born to you: dying he shall die.”
|
II S
|
BBE
|
12:14 |
But still, because you have had no respect for the Lord, death will certainly overtake the child who has newly come to birth.
|
II S
|
DRC
|
12:14 |
Nevertheless, because thou hast given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, for this thing, the child that is born to thee, shall surely die.
|
II S
|
GodsWord
|
12:14 |
But since you have shown total contempt for the LORD by this affair, the son that is born to you must die."
|
II S
|
JPS
|
12:14 |
Howbeit, because by this deed thou hast greatly blasphemed the enemies of HaShem, the child also that is born unto thee shall surely die.'
|
II S
|
KJVPCE
|
12:14 |
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
|
II S
|
NETfree
|
12:14 |
Nonetheless, because you have treated the LORD with such contempt in this matter, the son who has been born to you will certainly die."
|
II S
|
AB
|
12:14 |
Only because you have given great occasion of provocation to the enemies of the Lord by this thing, your son also that is born to you shall surely die.
|
II S
|
AFV2020
|
12:14 |
Only, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, this child born to you shall surely die."
|
II S
|
NHEB
|
12:14 |
However, because by this deed you have given great occasion to the Lord's enemies to blaspheme, the child also who is born to you shall surely die."
|
II S
|
NETtext
|
12:14 |
Nonetheless, because you have treated the LORD with such contempt in this matter, the son who has been born to you will certainly die."
|
II S
|
UKJV
|
12:14 |
Nevertheless, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto you shall surely die.
|
II S
|
KJV
|
12:14 |
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
|
II S
|
KJVA
|
12:14 |
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
|
II S
|
AKJV
|
12:14 |
However,, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born to you shall surely die.
|
II S
|
RLT
|
12:14 |
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Yhwh to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
|
II S
|
MKJV
|
12:14 |
Only, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, this child born to you shall surely die.
|
II S
|
YLT
|
12:14 |
only, because thou hast caused the enemies of Jehovah greatly to despise by this thing, also the son who is born to thee doth surely die.'
|
II S
|
ACV
|
12:14 |
However, because by this deed thou have given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, the child also that is born to thee shall surely die.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:14 |
Mas porquanto com este negócio fizeste blasfemar aos inimigos do SENHOR, o filho que te nasceu morrerá certamente.
|
II S
|
Mg1865
|
12:14 |
Nefa noho ny nampitenenanao ratsy ny fahavalon’ i Jehovah amin’ izany zavatra izany dia ho faty tokoa ny zaza izay haterakao.
|
II S
|
FinPR
|
12:14 |
Mutta koska sinä tällä teolla olet saattanut Herran viholliset pilkkaamaan häntä, niin se poika, joka sinulle on syntynyt, on kuoleva."
|
II S
|
FinRK
|
12:14 |
Mutta koska sinä näin olet antanut Herran vihollisille pilkan aiheen, kuolee poika, joka sinulle on syntynyt.”
|
II S
|
ChiSB
|
12:14 |
但是你在這事上蔑視了上主,給你生的那個孩子,必要死去」。
|
II S
|
CopSahBi
|
12:14 |
ⲡⲗⲏⲛ ϩⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲕϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲛⲁⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
12:14 |
只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩子必定要死。」
|
II S
|
BulVeren
|
12:14 |
Но понеже чрез това дело ти си дал повод на ГОСПОДНИТЕ врагове да хулят, синът, който ти се е родил, непременно ще умре.
|
II S
|
AraSVD
|
12:14 |
غَيْرَ أَنَّهُ مِنْ أَجْلِ أَنَّكَ قَدْ جَعَلْتَ بِهَذَا ٱلْأَمْرِ أَعْدَاءَ ٱلرَّبِّ يَشْمَتُونَ، فَٱلِٱبْنُ ٱلْمَوْلُودُ لَكَ يَمُوتُ».
|
II S
|
Esperant
|
12:14 |
sed ĉar vi per tiu faro incitis la malamikojn de la Eternulo, tial la filo, kiu naskiĝis al vi, mortos.
|
II S
|
ThaiKJV
|
12:14 |
อย่างไรก็ตาม เพราะด้วยการกระทำนี้พระองค์ได้ให้พวกศัตรูของพระเยโฮวาห์มีโอกาสเหยียดหยามได้ ราชบุตรที่จะประสูติมานั้นจะต้องสิ้นชีวิต”
|
II S
|
OSHB
|
12:14 |
אֶ֗פֶס כִּֽי־נִאֵ֤ץ נִאַ֨צְתָּ֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י יְהוָ֔ה בַּדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה גַּ֗ם הַבֵּ֛ן הַיִּלּ֥וֹד לְךָ֖ מ֥וֹת יָמֽוּת׃
|
II S
|
BurJudso
|
12:14 |
သို့သော်လည်း ကိုယ်တော်သည် ထိုသို့ပြစ်မှား သောအားဖြင့်၊ ကဲ့ရဲ့စရာအခွင့်ကြီးကို ထာဝရဘုရား၏ ရန်သူတို့အားပေးသောကြောင့်၊ ယခုမြင်သောသားသည် ဆက်ဆက်သေရမည်ဟု ဒါဝိဒ်အားလျှောက် ဆိုပြီးလျှင်၊
|
II S
|
FarTPV
|
12:14 |
چون با این کارِ زشت خود باعث شدهای که دشمنان خداوند کفر بگویند، بنابراین فرزند تو میمیرد.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
12:14 |
Lekin is harkat se āp ne Rab ke dushmanoṅ ko kufr bakne kā mauqā farāham kiyā hai, is lie Bat-sabā se hone wālā beṭā mar jāegā.”
|
II S
|
SweFolk
|
12:14 |
Men eftersom du genom denna handling har fått Herrens fiender att förakta honom, måste sonen som har fötts åt dig dö.”
|
II S
|
GerSch
|
12:14 |
Doch weil du den Feinden des HERRN durch diese Geschichte Anlaß zur Lästerung gegeben hast, so wird auch der Sohn, der dir geboren ist, gewißlich sterben!
|
II S
|
TagAngBi
|
12:14 |
Gayon ma'y sapagka't sa gawang ito'y iyong binigyan ng malaking pagkakataon ang mga kaaway ng Panginoon upang magsipanungayaw, ang bata naman na ipinanganak sa iyo ay walang pagsalang mamamatay.
|
II S
|
FinSTLK2
|
12:14 |
Mutta koska tällä teolla olet saattanut Herran viholliset pilkkaamaan häntä, niin se poika, joka sinulle on syntynyt, kuolee."
|
II S
|
Dari
|
12:14 |
اما چون با آن کار زشت خود به دشمنان موقع دادی که به خداوند اهانت کنند، بنابران طفل تو می میرد.»
|
II S
|
SomKQA
|
12:14 |
Habase yeeshee waxaas aad samaysay aawadiis ayaad meel siisay cadaawayaashii Rabbiga inay caytamaan, taas aawadeed wiilka kuu dhashay hubaal wuu dhiman doonaa.
|
II S
|
NorSMB
|
12:14 |
Men av di du hev fenge Herrens fiendar til å spotta honom for denne sak skuld, so skal heller ikkje den sonen du hev fenge vera liv lage.»
|
II S
|
Alb
|
12:14 |
Megjithatë, duke qenë se më këto veprime u ke dhënë rastin armiqve të Zotit të blasfemojnë, djali që ka lindur duhet të vdesë".
|
II S
|
UyCyr
|
12:14 |
— амма сән бу ишни қилип, Пәрвәрдигарни мәнситмигәнлигиң үчүн, йеңи туғулған оғлуң өлүп кетиду.
|
II S
|
KorHKJV
|
12:14 |
그러나 이 행동으로 인하여 왕이 주의 원수들에게 신성 모독의 큰 기회를 주었으니 왕에게 태어난 아이 또한 반드시 죽으리이다, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
12:14 |
Али што си тијем дјелом дао прилику непријатељима Господњим да хуле, зато ће ти умријети син који ти се родио.
|
II S
|
Wycliffe
|
12:14 |
Netheles for thou madist enemyes to blasfeme the name of the Lord, for this word the child which is borun to thee schal die bi deeth.
|
II S
|
Mal1910
|
12:14 |
എങ്കിലും നീ ഈ പ്രവൃത്തിയിൽ യഹോവയുടെ ശത്രുക്കൾ ദൂഷണം പറവാൻ ഹേതു ഉണ്ടാക്കിയതുകൊണ്ടു നിനക്കു ജനിച്ചിട്ടുള്ള കുഞ്ഞു മരിച്ചുപോകും എന്നു പറഞ്ഞു നാഥാൻ തന്റെ വീട്ടിലേക്കു പോയി.
|
II S
|
KorRV
|
12:14 |
이 일로 인하여 여호와의 원수로 크게 훼방할 거리를 얻게 하였으니 당신의 낳은 아이가 정녕 죽으리이다 하고
|
II S
|
Azeri
|
12:14 |
لاکئن بونو اتمکله ربّئن دوشمنلرئنه بؤيوک فورصت ورئبسن کي، اونا کوفر دسئنلر. اونا گؤره ده قطعن سندن دوغولان اوشاق اؤلهجک."
|
II S
|
SweKarlX
|
12:14 |
Men efter du hafver med detta ärendet kommit Herrans fiendar till att förhäda, skall den sonen, som dig födder är, döden dö.
|
II S
|
KLV
|
12:14 |
However, because Sum vam deed SoH ghaj nobpu' Dun occasion Daq joH'a' jaghpu' Daq blaspheme, the puq je 'Iv ghaH bogh Daq SoH DIchDaq DIch Hegh.”
|
II S
|
ItaDio
|
12:14 |
Ma pure, perciocchè con questo tu hai del tutto data cagione a’ nemici del Signore di bestemmiarlo, il figliuolo che ti è nato per certo morrà.
|
II S
|
RusSynod
|
12:14 |
но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын.
|
II S
|
CSlEliza
|
12:14 |
обаче яко поощряя изострил еси врагов Господних глаголом сим, и сын твой родивыйся тебе смертию умрет.
|
II S
|
ABPGRK
|
12:14 |
πλην ότι παροργίζων παρώργισας τους εχθρούς κυρίου εν τω ρήματι τούτω και γε ο υιός σου ο τεχθείς σοι θανάτω αποθανείται
|
II S
|
FreBBB
|
12:14 |
Cependant, comme, par cette action, tu as fait mépriser l'Eternel par ses ennemis, le fils qui t'est né mourra.
|
II S
|
LinVB
|
12:14 |
Nzokande, awa otumolaki Yawe na likambo lina, mwana oboti sika, akokufa. »
|
II S
|
HunIMIT
|
12:14 |
Nemde mert káromlásra indította az Örökkévaló ellenségeit e dologgal, a neked születendő fiú is meg fog halni.
|
II S
|
ChiUnL
|
12:14 |
然爾行此、使耶和華之敵得毀謗之由、故爾所生之子必死、
|
II S
|
VietNVB
|
12:14 |
Tuy nhiên, vì bệ hạ đã tỏ ra khinh thường CHÚA trong vụ này, nên bé trai vừa sanh ra cho bệ hạ sẽ phải chết.
|
II S
|
LXX
|
12:14 |
πλὴν ὅτι παροξύνων παρώξυνας τοὺς ἐχθροὺς κυρίου ἐν τῷ ῥήματι τούτῳ καί γε ὁ υἱός σου ὁ τεχθείς σοι θανάτῳ ἀποθανεῖται
|
II S
|
CebPinad
|
12:14 |
Bisan pa niana, tungod kay niining buhata, ikaw naghatag ug dakung hinungdan sa mga kaaway ni Jehova sa pagpasipala, ang bata usab nagmatawo-mamatay gayud.
|
II S
|
RomCor
|
12:14 |
Dar, pentru că ai făcut pe vrăjmaşii Domnului să-L hulească săvârşind fapta aceasta, fiul care ţi s-a născut va muri.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
12:14 |
Ahpw pwehki omwi ketin kauwehla wahun KAUN-O ni omwi ketin wiahda met, sapwellimomwi serio pahn mehla.”
|
II S
|
HunUj
|
12:14 |
Mivel azonban ezzel a tettel okot adtál az Úr ellenségeinek a gyalázkodásra, azért meg kell halnia a fiadnak, aki született neked.
|
II S
|
GerZurch
|
12:14 |
Doch, weil du den Herrn durch dies dein Tun verhöhnt hast, so muss der Sohn, der dir geboren ist, sterben! (a) 2Sa 11:27
|
II S
|
GerTafel
|
12:14 |
Weil du aber die Feinde Jehovahs durch diese Sache lästern machst, soll auch der Sohn, der dir geboren ist, des Todes sterben.
|
II S
|
PorAR
|
12:14 |
Todavia, porquanto com este feito deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, o filho que te nasceu certamente morrerá.
|
II S
|
DutSVVA
|
12:14 |
Nochtans, dewijl gij door deze zaak de vijanden des Heeren grotelijks hebt doen lasteren, zal ook de zoon, die u geboren is, den dood sterven.
|
II S
|
FarOPV
|
12:14 |
لیکن چون از این امرباعث کفر گفتن دشمنان خداوند شدهای، پسری نیز که برای تو زاییده شده است، البته خواهدمرد.»
|
II S
|
Ndebele
|
12:14 |
Loba kunjalo, ngoba wenze izitha zeNkosi zidelele lokudelela ngalindaba, laye umntwana ozalelwe wena uzakufa lokufa.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:14 |
Mas porquanto com este negócio fizeste blasfemar aos inimigos do SENHOR, o filho que te nasceu morrerá certamente.
|
II S
|
Norsk
|
12:14 |
Men fordi du ved denne gjerning har gitt Herrens fiender årsak til å spotte, så skal også den sønn du har fått, visselig dø.
|
II S
|
SloChras
|
12:14 |
Toda ker si s tem dejanjem dal priliko sovražnikom Gospodovim, da preklinjajo, zato tudi sin, ki se ti je rodil, gotovo umre.
|
II S
|
Northern
|
12:14 |
Lakin bunu etməklə Rəbbin düşmənlərinə böyük fürsət verdin ki, Ona küfr etsinlər. Ona görə də mütləq səndən doğulan uşaq öləcək».
|
II S
|
GerElb19
|
12:14 |
Nur weil du den Feinden Jehovas durch diese Sache Anlaß zur Lästerung gegeben hast, so soll auch der Sohn, der dir geboren ist, gewißlich sterben.
|
II S
|
LvGluck8
|
12:14 |
Tomēr tāpēc ka tu caur šo lietu Tā Kunga ienaidniekiem esi devis tiešām iemeslu zaimot, tad arī tam dēlam, kas tev dzimis, būs mirt.
|
II S
|
PorAlmei
|
12:14 |
Todavia, porquanto com este feito déste logar sobremaneira a que os inimigos do Senhor blasphemem, tambem o filho que te nasceu certamente morrerá.
|
II S
|
ChiUn
|
12:14 |
只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」
|
II S
|
SweKarlX
|
12:14 |
Men efter du hafver med detta ärendet kommit Herrans fiendar till att förhäda, skall den sonen, som dig födder är, döden dö.
|
II S
|
FreKhan
|
12:14 |
Toutefois, comme tu as, par ce péché, induit en blasphème les ennemis du Seigneur, l’enfant qui t’est né doit mourir."
|
II S
|
FrePGR
|
12:14 |
seulement, comme par cet acte tu as provoqué les calomnies des ennemis de l'Éternel, le fils qui t'est né, doit mourir.
|
II S
|
PorCap
|
12:14 |
Todavia, como ofendeste gravemente o Senhor com a ação que fizeste, morrerá certamente o filho que te nasceu.»
|
II S
|
JapKougo
|
12:14 |
しかしあなたはこの行いによって大いに主を侮ったので、あなたに生れる子供はかならず死ぬでしょう」。
|
II S
|
GerTextb
|
12:14 |
Weil du aber durch deine Handlungsweise Jahwe Verachtung bewiesen hast, so muß nun der Sohn, der dir geboren ward, sterben!
|
II S
|
Kapingam
|
12:14 |
Gei di-maa kooe dela ne-haga-balumee di dabuaahia o Dimaadua i dau hai deenei ne-hai, dau dama dela gu-haanau le e-made.”
|
II S
|
SpaPlate
|
12:14 |
Pero puesto que con esta acción has dado a los enemigos de Yahvé ocasión de blasfemar, por eso el niño que te ha nacido morirá irremisiblemente.”
|
II S
|
WLC
|
12:14 |
אֶ֗פֶס כִּֽי־נִאֵ֤ץ נִאַ֙צְתָּ֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י יְהוָ֔ה בַּדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה גַּ֗ם הַבֵּ֛ן הַיִּלּ֥וֹד לְךָ֖ מ֥וֹת יָמֽוּת׃
|
II S
|
LtKBB
|
12:14 |
Bet kadangi davei progos Viešpaties priešams Dievą niekinti, sūnus, kuris tau gimė, mirs“.
|
II S
|
Bela
|
12:14 |
але як што ты гэтым учынкам даў прычыну ворагам Госпада няславіць Яго, дык памрэ сын, які народзіцца ў цябе.
|
II S
|
GerBoLut
|
12:14 |
Aberweil du die Feinde des HERRN hast durch diese Geschichte lastern gemacht, wird der Sohn, der dir geboren ist, des Todes sterben.
|
II S
|
FinPR92
|
12:14 |
Mutta koska olet tällä teolla rikkonut pahasti Herraa vastaan, niin sinulle syntynyt poika kuolee."
|
II S
|
SpaRV186
|
12:14 |
Mas por cuanto con este negocio hiciste blasfemar a los enemigos de Jehová, el hijo que te ha nacido muriendo morirá.
|
II S
|
NlCanisi
|
12:14 |
Maar omdat gij door deze daad Jahweh geminacht hebt, moet het kind, dat u geboren is, sterven.
|
II S
|
GerNeUe
|
12:14 |
Weil du aber den Feinden Jahwes durch diese Sache Anlass zur Lästerung gegeben hast, muss dein neugeborener Sohn sterben."
|
II S
|
UrduGeo
|
12:14 |
لیکن اِس حرکت سے آپ نے رب کے دشمنوں کو کفر بکنے کا موقع فراہم کیا ہے، اِس لئے بت سبع سے ہونے والا بیٹا مر جائے گا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
12:14 |
وَلَكِنْ لأَنَّكَ جَعَلْتَ أَعْدَاءَ الرَّبِّ يَشْمَتُونَ مِنْ جَرَّاءِ هَذَا الأَمْرِ، فَإِنَّ الابْنَ الْمَوْلُودَ لَكَ يَمُوتُ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
12:14 |
只是因为你作了这事,使耶和华的仇敌大得亵渎的机会,所以你所生的儿子必定死。”
|
II S
|
ItaRive
|
12:14 |
Nondimeno, siccome facendo così tu hai data ai nemici dell’Eterno ampia occasione di bestemmiare, il figliuolo che t’è nato dovrà morire". Nathan se ne tornò a casa sua.
|
II S
|
Afr1953
|
12:14 |
Maar omdat u die vyande van die HERE deur hierdie saak aanleiding gegee het om grootliks te laster, sal die kind wat vir u gebore is, ook sekerlik sterwe.
|
II S
|
RusSynod
|
12:14 |
Но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын».
|
II S
|
UrduGeoD
|
12:14 |
लेकिन इस हरकत से आपने रब के दुश्मनों को कुफ़र बकने का मौक़ा फ़राहम किया है, इसलिए बत-सबा से होनेवाला बेटा मर जाएगा।”
|
II S
|
TurNTB
|
12:14 |
“Ama sen bunu yapmakla, RAB'bin düşmanlarının O'nu küçümsemesine neden oldun. Bu yüzden doğan çocuğun kesinlikle ölecek.”
|
II S
|
DutSVV
|
12:14 |
Nochtans, dewijl gij door deze zaak de vijanden des HEEREN grotelijks hebt doen lasteren, zal ook de zoon, die u geboren is, den dood sterven.
|
II S
|
HunKNB
|
12:14 |
mindazonáltal, mivel e dolog által alkalmat adtál az Úr ellenségeinek a káromlásra, fiad, aki született neked, meghal.«
|
II S
|
Maori
|
12:14 |
Otira, i te mea na tenei mahi au i whai take nui ai nga hoariri o Ihowa ki te kohukohu, he pono ka mate te tamaiti ka whanau nei ki a koe.
|
II S
|
HunKar
|
12:14 |
Mindazáltal, mivel alkalmat adtál a gyalázásra az Úr ellenségeinek e dologban: a te fiad is, a ki lett néked, bizonynyal meghal.
|
II S
|
Viet
|
12:14 |
Nhưng vì việc nầy vua đã gây dịp cho những kẻ thù nghịch Ðức Giê-hô-va nói phạm đến Ngài, nên con trai đã sanh cho ngươi hẳn sẽ chết.
|
II S
|
Kekchi
|
12:14 |
Abanan xban li ma̱c xaba̱nu, xaqˈue li Dios chi hobecˈ xbaneb li xicˈ nequeˈiloc re. Joˈcan nak la̱ cualal li tojeˈ xyoˈla ta̱ca̱mk, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
12:14 |
Men eftersom du genom denna gärning har kommit HERRENS fiender att förakta honom, skall ock den son som har blivit född åt dig döden dö.»
|
II S
|
CroSaric
|
12:14 |
Ali jer si tim djelom prezreo Jahvu, neminovno će umrijeti dijete koje ti se rodilo!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
12:14 |
Thế nhưng vì trong việc này ngài đã cả gan khinh thị ĐỨC CHÚA, nên đứa trẻ ngài sinh được, chắc chắn sẽ phải chết. * 15 Rồi ông Na-than trở về nhà. ĐỨC CHÚA đánh phạt đứa bé mà vợ ông U-ri-gia đã sinh ra cho vua Đa-vít, và nó bị bệnh nặng.
|
II S
|
FreBDM17
|
12:14 |
Toutefois parce qu’en cela tu as donné occasion aux ennemis de l’Eternel de le blasphémer, à cause de cela le fils qui t’est né mourra certainement.
|
II S
|
FreLXX
|
12:14 |
Mais, comme par cette action tu as donné aux ennemis du Seigneur l'occasion de l'irriter, le fils que tu as engendré mourra de mort.
|
II S
|
Aleppo
|
12:14 |
אפס כי נאץ נאצת את איבי יהוה בדבר הזה גם הבן הילוד לך—מות ימות
|
II S
|
MapM
|
12:14 |
אֶ֗פֶס כִּֽי־נִאֵ֤ץ נִאַ֙צְתָּ֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י יְהֹוָ֔ה בַּדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה גַּ֗ם הַבֵּ֛ן הַיִּלּ֥וֹד לְךָ֖ מ֥וֹת יָמֽוּת׃
|
II S
|
HebModer
|
12:14 |
אפס כי נאץ נאצת את איבי יהוה בדבר הזה גם הבן הילוד לך מות ימות׃
|
II S
|
Kaz
|
12:14 |
Бірақ осы қылығыңмен Жаратқан Иені Оның дұшпандарының көзінше әбден қорлағаның үшін, дүниеге келген ұлың шетінейтін болады, — деп жауап берді.
|
II S
|
FreJND
|
12:14 |
toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de blasphémer, le fils qui t’est né mourra certainement.
|
II S
|
GerGruen
|
12:14 |
Weil du aber auf die Feinde des Herrn dabei keine Rücksicht genommen, soll auch der Sohn, der dir geboren ward, sterben."
|
II S
|
SloKJV
|
12:14 |
Vendar, ker si s tem dejanjem dal Gospodovim sovražnikom veliko priložnost, da izrekajo bogokletje, bo tudi otrok, ki ti je rojen, zagotovo umrl.“
|
II S
|
Haitian
|
12:14 |
Sèlman, ak sa ou fè la a, ou moutre jan ou ka derespekte Seyè a. Se poutèt sa pitit ou fèk genyen an ap mouri.
|
II S
|
FinBibli
|
12:14 |
Mutta ettäs tämän työn kautta saatit Herran viholliset pilkkaamaan, pitää sen pojan, joka sinulle syntynyt on, totisesti kuoleman.
|
II S
|
SpaRV
|
12:14 |
Mas por cuanto con este negocio hiciste blasfemar á los enemigos de Jehová, el hijo que te ha nacido morirá ciertamente.
|
II S
|
WelBeibl
|
12:14 |
Ond am dy fod ti wedi bod mor amharchus o'r ARGLWYDD, bydd y plentyn gafodd ei eni yn marw.”
|
II S
|
GerMenge
|
12:14 |
Doch weil du den Feinden des HERRN durch diese Tat Anlaß zur Lästerung gegeben hast, so soll auch der Sohn, der dir geboren ist, unrettbar sterben!«
|
II S
|
GreVamva
|
12:14 |
επειδή όμως διά ταύτης της πράξεως έδωκας μεγάλην αφορμήν εις τους εχθρούς του Κυρίου να βλασφημώσι, διά τούτο το παιδίον το γεννηθέν εις σε εξάπαντος θέλει αποθάνει.
|
II S
|
UkrOgien
|
12:14 |
Та що ти спонука́в знева́ження Господа цією річчю, то син твій, наро́джений тобі, конче помре“.
|
II S
|
FreCramp
|
12:14 |
Mais, parce que tu as fait, par cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t'est né mourra. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
12:14 |
Али што си тим делом дао прилику непријатељима Господњим да хуле, зато ће ти умрети син који ти се родио.
|
II S
|
PolUGdan
|
12:14 |
Ponieważ jednak przez ten czyn dałeś wrogom Pana powód, by bluźnili, syn, który ci się urodził, na pewno umrze.
|
II S
|
FreSegon
|
12:14 |
Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Éternel, en commettant cette action, le fils qui t'est né mourra.
|
II S
|
SpaRV190
|
12:14 |
Mas por cuanto con este negocio hiciste blasfemar á los enemigos de Jehová, el hijo que te ha nacido morirá ciertamente.
|
II S
|
HunRUF
|
12:14 |
Mivel azonban ezzel a tettel okot adtál az Úr ellenségeinek a gyalázkodásra, meg kell halnia a fiadnak, aki született neked.
|
II S
|
DaOT1931
|
12:14 |
Men fordi du ved denne Gerning har vist Foragt for HERREN, skal Sønnen, som er født dig, visselig dø!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
12:14 |
Tasol, bikos long dispela wok yu bin givim bikpela sans long ol birua bilong BIKPELA long tok bilas, tru tumas, dispela pikinini tu husat Bat-siba i karim long yu bai dai.
|
II S
|
DaOT1871
|
12:14 |
Dog, fordi du ved denne Gerning har givet Herrens Fjender Lejlighed til at spotte, skal ogsaa den Søn, som dig er født, visselig dø.
|
II S
|
FreVulgG
|
12:14 |
Néanmoins, parce que vous avez été cause que les ennemis du Seigneur ont blasphémé contre lui, le fils qui vous est né mourra.
|
II S
|
PolGdans
|
12:14 |
Wszakże iżeś dał przyczynę, aby urągali nieprzyjaciele Pańscy dla tej sprawy, przetoż syn, któryć się urodził, pewnie umrze.
|
II S
|
JapBungo
|
12:14 |
されど汝此所行によりてヱホバの敵に大なる罵る機會を與へたれば汝に生れし其子必ず死べしと
|
II S
|
GerElb18
|
12:14 |
Nur weil du den Feinden Jehovas durch diese Sache Anlaß zur Lästerung gegeben hast, so soll auch der Sohn, der dir geboren ist, gewißlich sterben.
|