II S
|
RWebster
|
12:15 |
And Nathan departed to his house. And the LORD struck the child that Uriah’s wife bore to David, and he was very sick.
|
II S
|
NHEBJE
|
12:15 |
Nathan departed to his house. Jehovah struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
|
II S
|
ABP
|
12:15 |
And Nathan went forth to his house. And the lord enfeebled the child which [3bore 1the wife 2of Uriah] unto David, and he was ill.
|
II S
|
NHEBME
|
12:15 |
Nathan departed to his house. The Lord struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
|
II S
|
Rotherha
|
12:15 |
And Nathan departed unto his own house,—and Yahweh struck the child that the wife of Uriah had borne unto David, and it fell sick.
|
II S
|
LEB
|
12:15 |
Then Nathan went to his house, and Yahweh struck the child that the wife of Uriah bore for David, and he became ill.
|
II S
|
RNKJV
|
12:15 |
And Nathan departed unto his house. And יהוה struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
|
II S
|
Jubilee2
|
12:15 |
And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife had given birth unto David, and it was very sick.
|
II S
|
Webster
|
12:15 |
And Nathan departed to his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
|
II S
|
Darby
|
12:15 |
And Nathan departed to his house. And Jehovah smote the child that Urijah's wife bore to David, and it became very sick.
|
II S
|
ASV
|
12:15 |
And Nathan departed unto his house. And Jehovah struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick.
|
II S
|
LITV
|
12:15 |
And Nathan went to his house, and Jehovah struck the boy whom the former wife of Uriah had borne to David. And it became sick.
|
II S
|
Geneva15
|
12:15 |
So Nathan departed vnto his house: and the Lord stroke the childe that Vriahs wife bare vnto Dauid, and it was sicke.
|
II S
|
CPDV
|
12:15 |
And Nathan returned to his own house. And the Lord struck the little one, whom the wife of Uriah had borne to David, and he was despaired of.
|
II S
|
BBE
|
12:15 |
Then Nathan went back to his house. And the hand of the Lord was on David's son, the child of Uriah's wife, and it became very ill.
|
II S
|
DRC
|
12:15 |
And Nathan returned to his house. The Lord also struck the child which the wife of Urias had borne to David, and his life was despaired of.
|
II S
|
GodsWord
|
12:15 |
Then Nathan went home. The LORD struck the child that Uriah's wife had given birth to for David so that the child became sick.
|
II S
|
JPS
|
12:15 |
And Nathan departed unto his house. And HaShem struck the child that Uriah's wife bore unto David, and it was very sick.
|
II S
|
KJVPCE
|
12:15 |
¶ And Nathan departed unto his house. And the Lord struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick.
|
II S
|
NETfree
|
12:15 |
Then Nathan went to his home. The LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and the child became very ill.
|
II S
|
AB
|
12:15 |
And Nathan departed to his house. And the Lord struck the child, which the wife of Uriah the Hittite bore to David, and it was ill.
|
II S
|
AFV2020
|
12:15 |
And Nathan left to go to his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
|
II S
|
NHEB
|
12:15 |
Nathan departed to his house. The Lord struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
|
II S
|
NETtext
|
12:15 |
Then Nathan went to his home. The LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and the child became very ill.
|
II S
|
UKJV
|
12:15 |
And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
|
II S
|
KJV
|
12:15 |
And Nathan departed unto his house. And the Lord struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick.
|
II S
|
KJVA
|
12:15 |
And Nathan departed unto his house. And the Lord struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
|
II S
|
AKJV
|
12:15 |
And Nathan departed to his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
|
II S
|
RLT
|
12:15 |
And Nathan departed unto his house. And Yhwh struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick.
|
II S
|
MKJV
|
12:15 |
And Nathan left to go to his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
|
II S
|
YLT
|
12:15 |
And Nathan goeth unto his house, and Jehovah smiteth the lad, whom the wife of Uriah hath born to David, and it is incurable;
|
II S
|
ACV
|
12:15 |
And Nathan departed to his house. And Jehovah struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:15 |
E Natã se voltou à sua casa. E o SENHOR feriu ao menino que a mulher de Urias havia dado à luz a Davi, e o fez ficar gravemente doente.
|
II S
|
Mg1865
|
12:15 |
Ary Natana nody tany an-tranony. Ary Jehovah namely ny zaza izay nateraky ny vadin’ i Oria tamin’ i Davida, ka dia narary be ny zaza.
|
II S
|
FinPR
|
12:15 |
Sitten Naatan meni kotiinsa. Ja Herra löi lasta, jonka Uurian vaimo oli Daavidille synnyttänyt, niin että se sairastui vaikeasti.
|
II S
|
FinRK
|
12:15 |
Sitten Naatan meni kotiinsa. Ja Herra löi lasta, jonka Uurian vaimo oli Daavidille synnyttänyt, ja lapsi sairastui pahoin.
|
II S
|
ChiSB
|
12:15 |
以後,約納堂就回家去了。上主打擊了烏黎雅給達味所生的孩子,使他患病甚重。
|
II S
|
CopSahBi
|
12:15 |
ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲧⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ϫⲡⲟϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲣⲱϩⲧ ⲉⲡϣⲱⲛⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
12:15 |
拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
|
II S
|
BulVeren
|
12:15 |
И Натан си отиде у дома си. Тогава ГОСПОД порази детето, което жената на Урия беше родила на Давид, и то се разболя.
|
II S
|
AraSVD
|
12:15 |
وَذَهَبَ نَاثَانُ إِلَى بَيْتِهِ. وَضَرَبَ ٱلرَّبُّ ٱلْوَلَدَ ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ ٱمْرَأَةُ أُورِيَّا لِدَاوُدَ فَثَقِلَ.
|
II S
|
Esperant
|
12:15 |
Kaj Natan iris en sian domon. Kaj la Eternulo frapis la infanon, kiun la edzino de Urija naskis al David, kaj ĝi danĝere malsaniĝis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
12:15 |
แล้วนาธันก็กลับไปยังบ้านของตน แล้วพระเยโฮวาห์ทรงกระทำแก่บุตร ซึ่งภรรยาของอุรีอาห์บังเกิดกับดาวิด และพระกุมารนั้นก็ประชวรหนัก
|
II S
|
OSHB
|
12:15 |
וַיֵּ֥לֶךְ נָתָ֖ן אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּגֹּ֣ף יְהוָ֗ה אֶת־הַיֶּ֜לֶד אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֧ה אֵֽשֶׁת־אוּרִיָּ֛ה לְדָוִ֖ד וַיֵּאָנַֽשׁ׃
|
II S
|
BurJudso
|
12:15 |
နန်းတော်မှ ထွက်သွားသောနောက်၊ ထာဝရဘုရားသည် ဒဏ်ခတ်တော်မူသဖြင့်၊ ဥရိယမယားတွင် ဘွားမြင်သော ဒါဝိဒ်၏သားသည် ပြင်းစွာသော ဝေဒနာကို ခံရ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
12:15 |
ناتان این را گفت و به خانهٔ خود بازگشت. خداوند کودکی را که بیوهٔ اوریا برای داوود به دنیا آورده بود، بیمار کرد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
12:15 |
Tab Nātan apne ghar chalā gayā. Phir Rab ne Bat-sabā ke beṭe ko chhū diyā, aur wuh saḳht bīmār ho gayā.
|
II S
|
SweFolk
|
12:15 |
Så gick Natan hem igen. Och Herren lät barnet som Urias hustru hade fött åt David drabbas av en svår sjukdom.
|
II S
|
GerSch
|
12:15 |
Und Natan ging heim. Aber der HERR schlug das Kind, welches das Weib Urijas dem David geboren hatte, so daß es todkrank ward.
|
II S
|
TagAngBi
|
12:15 |
At si Nathan ay umuwi sa kaniyang bahay. At sinaktan ng Panginoon ang bata na ipinanganak ng asawa ni Uria kay David, at totoong malubha.
|
II S
|
FinSTLK2
|
12:15 |
Naatan meni kotiinsa. Herra löi lasta, jonka Uurian vaimo oli Daavidille synnyttänyt, että se sairastui vaikeasti.
|
II S
|
Dari
|
12:15 |
ناتان این را گفت و به خانۀ خود برگشت. خداوند طفلی را که بیوۀ اوریا برای داود بدنیا آورده بود به مرض مهلکی دچار کرد.
|
II S
|
SomKQA
|
12:15 |
Markaasaa Naataan gurigiisii tegey. Markaasaa Rabbigu wax ku riday wiilkii naagta Uuriyaah Daa'uud u dhashay, aad buuna u bukay.
|
II S
|
NorSMB
|
12:15 |
So gjekk Natan heim. Men Herren søkte med sott det barnet David hadde fenge med kona hans Uria.
|
II S
|
Alb
|
12:15 |
Pastaj Nathani u kthye në shtëpinë e vet. Kështu Zoti goditi fëmijën që bashkëshortja e Uriahut i kishte lindur Davidit, dhe ai u sëmur.
|
II S
|
UyCyr
|
12:15 |
Шуниң билән Натан өз өйигә қайтип кәтти. Пәрвәрдигар Урияниң хотуни Давутқа туғуп бәргән балини еғир кесәлгә гириптар қилди.
|
II S
|
KorHKJV
|
12:15 |
¶나단이 떠나서 자기 집으로 가니라. 우리야의 아내가 다윗에게 낳은 아이를 주께서 치시매 아이가 심히 앓더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
12:15 |
Потом Натан отиде својој кући. А Господ удари дијете које роди жена Уријина Давиду, те се разбоље на смрт.
|
II S
|
Wycliffe
|
12:15 |
And Nathan turnede ayen in to his hows. And the Lord smoot the litil child, whom the wijf of Vrye childide to Dauid, and he dispeiride.
|
II S
|
Mal1910
|
12:15 |
ഊരീയാവിന്റെ ഭാൎയ്യ ദാവീദിന്നു പ്രസവിച്ച കുഞ്ഞിനെ യഹോവ ബാധിച്ചു, അതിന്നു കഠിനരോഗം പിടിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
12:15 |
나단이 자기 집으로 돌아가니라 우리아의 처가 다윗에게 낳은 아이를 여호와께서 치시매 심히 앓는지라
|
II S
|
Azeri
|
12:15 |
سونرا ناتان اِوئنه قاييتدي. رب داوودون اورئيانين دول آرواديندان اولان اوشاغيني ووردو و اوشاق ناخوشلادي.
|
II S
|
SweKarlX
|
12:15 |
Och Nathan gick hem i sitt hus. Men Herren slog barnet, som Uria hustru David födt hade, så att det vardt dödssjukt.
|
II S
|
KLV
|
12:15 |
Nathan departed Daq Daj tuq. joH'a' struck the puq vetlh Uriah's be'nal boghmoH Daq David, je 'oH ghaHta' very rop.
|
II S
|
ItaDio
|
12:15 |
E Natan andò a casa sua. E il Signore percosse il fanciullo che la moglie di Uria avea partorito a Davide; ed egli infermò, fuor di speranza di guarigione.
|
II S
|
RusSynod
|
12:15 |
И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело.
|
II S
|
CSlEliza
|
12:15 |
И отиде Нафан в дом свой. И сокруши Господь детище, еже роди жена Уриина Давиду, и разболеся.
|
II S
|
ABPGRK
|
12:15 |
και απήλθε Ναθάν εις τον οίκον αυτού και έθραυσε κύριος το παιδίον ο έτεκεν η γυνή Ουρίου τω Δαυίδ και ηρρώστησε
|
II S
|
FreBBB
|
12:15 |
Et Nathan rentra chez lui. Et l'Eternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il tomba malade.
|
II S
|
LinVB
|
12:15 |
Mpe Natan azongi o ndako ya ye. Yawe abelisi mwana oyo Davidi abotaki na mwasi wa Uria.
|
II S
|
HunIMIT
|
12:15 |
És elment Nátán a házába s sújtotta az Örökkévaló a gyermeket, melyet Úrija felesége szült Dávidnak, és megbetegedett.
|
II S
|
ChiUnL
|
12:15 |
拿單乃歸、耶和華擊烏利亞妻爲大衞所生之子、使之疾甚、
|
II S
|
VietNVB
|
12:15 |
Nói xong, ông Na-than trở về nhà.
CHÚA khiến cho đứa bé bà vợ ông U-ri-gia vừa sanh ra cho vua Đa-vít lâm bệnh nặng.
|
II S
|
LXX
|
12:15 |
καὶ ἀπῆλθεν Ναθαν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἔθραυσεν κύριος τὸ παιδίον ὃ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Ουριου τῷ Δαυιδ καὶ ἠρρώστησεν
|
II S
|
CebPinad
|
12:15 |
Ug si Nathan milakaw ngadto sa iyang balay. Ug si Jehova naghampak sa bata nga gianak sa asawa ni Uria kang David, ug kini nagmasakiton sa hilabihan.
|
II S
|
RomCor
|
12:15 |
Şi Natan a plecat acasă. Domnul a lovit copilul pe care-l născuse lui David nevasta lui Urie şi a fost greu bolnav.
|
II S
|
Pohnpeia
|
12:15 |
Nadan eri patopatohla ni imweo. KAUN-O ahpw ketikihong soumwahu laud ehu seri me en Uraia eh pwoudo naitikihong Depit.
|
II S
|
HunUj
|
12:15 |
Ezután hazament Nátán. Az Úr pedig súlyos betegséggel verte meg a gyermeket, akit Úriás volt felesége szült Dávidnak.
|
II S
|
GerZurch
|
12:15 |
Und Nathan ging nach Hause. Aber der Herr schlug das Kind, welches das Weib Urias dem David geboren hatte, sodass es krank wurde.
|
II S
|
GerTafel
|
12:15 |
Und Nathan ging in sein Haus. Und Jehovah schlug das Kind, welches das Weib des Urijah dem David geboren hatte, und es ward todkrank.
|
II S
|
PorAR
|
12:15 |
Então Natã foi para sua casa. Depois o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, de sorte que adoeceu gravemente.
|
II S
|
DutSVVA
|
12:15 |
Toen ging Nathan naar zijn huis. En de Heere sloeg het kind, dat de huisvrouw van Uria David gebaard had, dat het zeer krank werd.
|
II S
|
FarOPV
|
12:15 |
پس ناتان به خانه خود رفت.
|
II S
|
Ndebele
|
12:15 |
UNathani wasesiya endlini yakhe. INkosi yasimtshaya umntwana umkaUriya amzalela uDavida, wagula kakhulu.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:15 |
E Natã se voltou à sua casa. E o SENHOR feriu ao menino que a mulher de Urias havia dado à luz a Davi, e o fez ficar gravemente doente.
|
II S
|
Norsk
|
12:15 |
Så gikk Natan hjem igjen, og Herren slo barnet som David hadde fått med Urias hustru, så det blev meget sykt.
|
II S
|
SloChras
|
12:15 |
In Natan odide domov. In Gospod udari otroka, ki ga je rodila žena Urijeva Davidu, in razboli se na smrt.
|
II S
|
Northern
|
12:15 |
Sonra Natan evinə qayıtdı. Rəbb Davudun Uriyanın dul arvadından olan uşağını vurdu və uşaq xəstələndi.
|
II S
|
GerElb19
|
12:15 |
Und Nathan ging nach seinem Hause. Und Jehova schlug das Kind, welches das Weib Urijas dem David geboren hatte, und es wurde todkrank.
|
II S
|
LvGluck8
|
12:15 |
Un Nātans gāja savā namā. Un Tas Kungs sita to bērnu, ko Ūrijas sieva Dāvidam bija dzemdējusi, ka tas palika ļoti slims.
|
II S
|
PorAlmei
|
12:15 |
Então Nathan se foi para sua casa; e o Senhor feriu a creança que a mulher de Urias parira a David, e adoeceu gravemente.
|
II S
|
ChiUn
|
12:15 |
拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。
|
II S
|
SweKarlX
|
12:15 |
Och Nathan gick hem i sitt hus. Men Herren slog barnet, som Uria hustru David födt hade, så att det vardt dödssjukt.
|
II S
|
FreKhan
|
12:15 |
Nathan regagna sa demeure et Dieu frappa l’enfant que la femme d’Urie avait donné à David; il tomba gravement malade.
|
II S
|
FrePGR
|
12:15 |
Là-dessus Nathan s'en alla dans sa maison.Et l'Éternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et qui fut dans un état désespéré.
|
II S
|
PorCap
|
12:15 |
E Natan voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a David com uma doença grave.
|
II S
|
JapKougo
|
12:15 |
こうしてナタンは家に帰った。さて主は、ウリヤの妻がダビデに産んだ子を撃たれたので、病気になった。
|
II S
|
GerTextb
|
12:15 |
Hierauf begab sich Nathan nach Hause. Jahwe aber schlug das Kind, das Urias Weib David geboren hatte, so daß es erkrankte.
|
II S
|
Kapingam
|
12:15 |
Gei Nathan gaa-hana gi dono hale. Dimaadua gaa-hai di tama di lodo Uriah dela ne-hai go David gii-magi huoloo.
|
II S
|
SpaPlate
|
12:15 |
Con esto Natán se fue a su casa, y Yahvé hirió al niño que la mujer de Urías había dado a David, de modo que enfermó gravemente.
|
II S
|
WLC
|
12:15 |
וַיֵּ֥לֶךְ נָתָ֖ן אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּגֹּ֣ף יְהוָ֗ה אֶת־הַיֶּ֜לֶד אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֧ה אֵֽשֶׁת־אוּרִיָּ֛ה לְדָוִ֖ד וַיֵּאָנַֽשׁ׃
|
II S
|
LtKBB
|
12:15 |
Natanas nuėjo į savo namus, o Viešpats ištiko kūdikį, kurį Ūrijos žmona pagimdė Dovydui, ir tas sunkiai susirgo.
|
II S
|
Bela
|
12:15 |
І пайшоў Натан у дом свой. І ўразіў Гасподзь дзіця, якое нарадзіла жонка Урыі Давіду, і яно захварэла.
|
II S
|
GerBoLut
|
12:15 |
Und Nathan ging heim. Und der HERR schlug das Kind, das Urias Weib David geboren hatte, daß es todkrank ward.
|
II S
|
FinPR92
|
12:15 |
Sitten Natan meni kotiinsa. Ja Herra löi lasta, jonka Urian vaimo oli synnyttänyt Daavidille, ja lapsi sairastui pahoin.
|
II S
|
SpaRV186
|
12:15 |
¶ Y Natán se volvió a su casa. Y Jehová hirió al niño, que la mujer de Urías había parido a David, y enfermó gravemente.
|
II S
|
NlCanisi
|
12:15 |
Toen Natan naar huis was gegaan, sloeg Jahweh het kind, dat de vrouw van Oerija aan David geschonken had, met een zware ziekte.
|
II S
|
GerNeUe
|
12:15 |
Dann ging Natan nach Hause. Jahwe ließ das Kind, das Urijas Frau David geboren hatte, schwer krank werden.
|
II S
|
UrduGeo
|
12:15 |
تب ناتن اپنے گھر چلا گیا۔ پھر رب نے بت سبع کے بیٹے کو چھو دیا، اور وہ سخت بیمار ہو گیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
12:15 |
وَانْصَرَفَ نَاثَانُ إِلَى بَيْتِهِ. وَمَا لَبِثَ أَنْ أصَابَ الرَّبُّ الطِّفْلَ الَّذِي أَنْجَبَتْهُ أَرْمَلَةُ أُورِيَّا الْحِثِّيِّ لِدَاوُدَ بِمَرَضٍ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
12:15 |
于是拿单回自己的家去了。耶和华击打乌利亚的妻子给大卫所生的孩子,他就害了重病。
|
II S
|
ItaRive
|
12:15 |
E l’Eterno colpì il bambino che la moglie di Uria avea partorito a Davide, ed esso cadde gravemente ammalato.
|
II S
|
Afr1953
|
12:15 |
Toe gaan Natan na sy huis. En die HERE het die kind wat die vrou van Uría vir Dawid gebaar het, getref, sodat dit ernstig siek geword het.
|
II S
|
RusSynod
|
12:15 |
И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело.
|
II S
|
UrduGeoD
|
12:15 |
तब नातन अपने घर चला गया। फिर रब ने बत-सबा के बेटे को छू दिया, और वह सख़्त बीमार हो गया।
|
II S
|
TurNTB
|
12:15 |
Bundan sonra Natan evine döndü. RAB Uriya'nın karısının Davut'tan doğan çocuğunun hastalanmasına neden oldu.
|
II S
|
DutSVV
|
12:15 |
Toen ging Nathan naar zijn huis. En de HEERE sloeg het kind, dat de huisvrouw van Uria David gebaard had, dat het zeer krank werd.
|
II S
|
HunKNB
|
12:15 |
Nátán erre visszatért házába. Meg is verte az Úr azt a gyermeket, akit Uriás felesége szült Dávidnak, úgyhogy lemondtak róla.
|
II S
|
Maori
|
12:15 |
Na haere ana a Natana ki tona whare. A ka pakia e Ihowa te tamaiti a Rawiri i whanau nei i te wahine a Uria: he nui hoki te mate.
|
II S
|
HunKar
|
12:15 |
Ezekután elméne Nátán az ő házához. És megveré az Úr a gyermeket, a kit az Uriás felesége szült vala Dávidnak; és megbetegedék.
|
II S
|
Viet
|
12:15 |
Ðoạn, Na-than trở về nhà mình. Ðức Giê-hô-va bèn đánh đứa trẻ mà vợ của U-ri đã sanh cho Ða-vít, và nó bị đau nặng lắm.
|
II S
|
Kekchi
|
12:15 |
Laj Natán co̱ saˈ rochoch nak quirakeˈ chixyebal li a̱tin aˈin. Ut li Dios quixtakla jun nimla yajel saˈ xbe̱n lix cˈulaˈal laj David, li quicuan riqˈuin li rixakil laj Urías.
|
II S
|
Swe1917
|
12:15 |
Sedan gick Natan hem igen. Och HERREN slog barnet som Urias hustru hade fött åt David, han slog det, så att det blev dödssjukt.
|
II S
|
CroSaric
|
12:15 |
Potom Natan ode svojoj kući. A Jahve udari dijete koje je Urijina žena rodila Davidu i ono se teško razbolje.
|
II S
|
FreBDM17
|
12:15 |
Après cela Nathan s’en retourna en sa maison ; et l’Eternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David, qui en fut fort affligé.
|
II S
|
FreLXX
|
12:15 |
Nathan retourna en sa maison, et le Seigneur frappa le fils que la femme d'Urie l'Hettéen avait enfanté à David, et l'enfant languit.
|
II S
|
Aleppo
|
12:15 |
וילך נתן אל ביתו ויגף יהוה את הילד אשר ילדה אשת אוריה לדוד—ויאנש
|
II S
|
MapM
|
12:15 |
וַיֵּ֥לֶךְ נָתָ֖ן אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּגֹּ֣ף יְהֹוָ֗ה אֶת־הַיֶּ֜לֶד אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֧ה אֵשֶׁת־אוּרִיָּ֛ה לְדָוִ֖ד וַיֵּאָנַֽשׁ׃
|
II S
|
HebModer
|
12:15 |
וילך נתן אל ביתו ויגף יהוה את הילד אשר ילדה אשת אוריה לדוד ויאנש׃
|
II S
|
Kaz
|
12:15 |
Осыны айтып, Натан пайғамбар үйіне қайтып кетті.Жаратқан Ие Ұрияның әйелі Дәуітке туып берген балаға ауру жіберіп, нәресте қатты науқастанып қалды.
|
II S
|
FreJND
|
12:15 |
Et Nathan s’en alla dans sa maison. Et l’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David ; et il fut très malade.
|
II S
|
GerGruen
|
12:15 |
Und Natan ging nach Hause. Der Herr aber schlug das Kind, das des Urias Witwe dem David geboren hatte. Es ward todkrank.
|
II S
|
SloKJV
|
12:15 |
In Natán je odšel od njegove hiše. Gospod je udaril otroka, ki ga je Urijájeva žena rodila Davidu in ta je bil zelo bolan.
|
II S
|
Haitian
|
12:15 |
Apre sa, Natan al lakay li. Seyè a fè pitit madan Ouri te fè pou David la vin malad grav.
|
II S
|
FinBibli
|
12:15 |
Sitte meni Natan huoneesensa. Mutta Herra löi lapsen, jonka Urian emäntä Davidille synnyttänyt oli, että se sairasti kuolemallansa.
|
II S
|
SpaRV
|
12:15 |
Y Nathán se volvió á su casa. Y Jehová hirió al niño que la mujer de Uría había parido á David, y enfermó gravemente.
|
II S
|
WelBeibl
|
12:15 |
Yna aeth Nathan yn ôl adre. Dyma'r ARGLWYDD yn gwneud y babi gafodd gwraig Wreia i Dafydd yn sâl iawn
|
II S
|
GerMenge
|
12:15 |
Als Nathan hierauf nach Hause gegangen war, schlug der HERR das Kind, welches die Frau Urias dem David geboren hatte, so daß es todkrank wurde.
|
II S
|
GreVamva
|
12:15 |
Και απήλθεν ο Νάθαν εις τον οίκον αυτού. Ο δε Κύριος επάταξε το παιδίον, το οποίον εγέννησεν η γυνή του Ουρίου εις τον Δαβίδ, και ηρρώστησε.
|
II S
|
UkrOgien
|
12:15 |
І пішов Ната́н до свого дому, а Господь ура́зив дитя, що Давидові породи́ла Урієва жінка, і воно захво́ріло.
|
II S
|
FreCramp
|
12:15 |
Et Nathan s'en alla dans sa maison. Yahweh frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint gravement malade.
|
II S
|
SrKDEkav
|
12:15 |
Потом Натан отиде својој кући. А Господ удари дете које роди жена Уријина Давиду, те се разболе на смрт.
|
II S
|
PolUGdan
|
12:15 |
Potem Natan wrócił do swego domu. A Pan poraził dziecko, które żona Uriasza urodziła Dawidowi, i ciężko zachorowało.
|
II S
|
FreSegon
|
12:15 |
Et Nathan s'en alla dans sa maison. L'Éternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade.
|
II S
|
SpaRV190
|
12:15 |
Y Nathán se volvió á su casa. Y Jehová hirió al niño que la mujer de Uría había parido á David, y enfermó gravemente.
|
II S
|
HunRUF
|
12:15 |
Ezután hazament Nátán. Az Úr pedig súlyos betegséggel verte meg a gyermeket, akit Úriás volt felesége szült Dávidnak.
|
II S
|
DaOT1931
|
12:15 |
Derpaa gik Natan til sit Hus. Og HERREN ramte det Barn, Urias's Hustru havde født David, med Sygdom.
|
II S
|
TpiKJPB
|
12:15 |
¶ Na Netan i lusim dispela hap i go long haus bilong em. Na BIKPELA i paitim dispela pikinini husat meri bilong Yuraia i karim long Devit, na em i sik tru.
|
II S
|
DaOT1871
|
12:15 |
Saa gik Nathan til sit Hus, og Herren slog Barnet, som Urias Hustru havde født David, at det blev sygt.
|
II S
|
FreVulgG
|
12:15 |
Nathan retourna ensuite à sa maison. Et le Seigneur frappa l’enfant que la femme d’Urie avait eu de David, et son état (il) fut désespéré.
|
II S
|
PolGdans
|
12:15 |
Potem odszedł Natan do domu swego. Wtem zaraził Pan dziecię, które była urodziła żona Uryjaszowa Dawidowi, i zwątpiono o niem.
|
II S
|
JapBungo
|
12:15 |
かくてナタン其家にかへれり 爰にヱホバ、ウリヤの妻がダビデに生る子を撃たまひければ痛く疾めり
|
II S
|
GerElb18
|
12:15 |
Und Nathan ging nach seinem Hause. Und Jehova schlug das Kind, welches das Weib Urijas dem David geboren hatte, und es wurde todkrank.
|