Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 12:15  And Nathan departed to his house. And the LORD struck the child that Uriah’s wife bore to David, and he was very sick.
II S NHEBJE 12:15  Nathan departed to his house. Jehovah struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
II S ABP 12:15  And Nathan went forth to his house. And the lord enfeebled the child which [3bore 1the wife 2of Uriah] unto David, and he was ill.
II S NHEBME 12:15  Nathan departed to his house. The Lord struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
II S Rotherha 12:15  And Nathan departed unto his own house,—and Yahweh struck the child that the wife of Uriah had borne unto David, and it fell sick.
II S LEB 12:15  Then Nathan went to his house, and Yahweh struck the child that the wife of Uriah bore for David, and he became ill.
II S RNKJV 12:15  And Nathan departed unto his house. And יהוה struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
II S Jubilee2 12:15  And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife had given birth unto David, and it was very sick.
II S Webster 12:15  And Nathan departed to his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
II S Darby 12:15  And Nathan departed to his house. And Jehovah smote the child that Urijah's wife bore to David, and it became very sick.
II S ASV 12:15  And Nathan departed unto his house. And Jehovah struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick.
II S LITV 12:15  And Nathan went to his house, and Jehovah struck the boy whom the former wife of Uriah had borne to David. And it became sick.
II S Geneva15 12:15  So Nathan departed vnto his house: and the Lord stroke the childe that Vriahs wife bare vnto Dauid, and it was sicke.
II S CPDV 12:15  And Nathan returned to his own house. And the Lord struck the little one, whom the wife of Uriah had borne to David, and he was despaired of.
II S BBE 12:15  Then Nathan went back to his house. And the hand of the Lord was on David's son, the child of Uriah's wife, and it became very ill.
II S DRC 12:15  And Nathan returned to his house. The Lord also struck the child which the wife of Urias had borne to David, and his life was despaired of.
II S GodsWord 12:15  Then Nathan went home. The LORD struck the child that Uriah's wife had given birth to for David so that the child became sick.
II S JPS 12:15  And Nathan departed unto his house. And HaShem struck the child that Uriah's wife bore unto David, and it was very sick.
II S KJVPCE 12:15  ¶ And Nathan departed unto his house. And the Lord struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick.
II S NETfree 12:15  Then Nathan went to his home. The LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and the child became very ill.
II S AB 12:15  And Nathan departed to his house. And the Lord struck the child, which the wife of Uriah the Hittite bore to David, and it was ill.
II S AFV2020 12:15  And Nathan left to go to his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
II S NHEB 12:15  Nathan departed to his house. The Lord struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
II S NETtext 12:15  Then Nathan went to his home. The LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and the child became very ill.
II S UKJV 12:15  And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
II S KJV 12:15  And Nathan departed unto his house. And the Lord struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick.
II S KJVA 12:15  And Nathan departed unto his house. And the Lord struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
II S AKJV 12:15  And Nathan departed to his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
II S RLT 12:15  And Nathan departed unto his house. And Yhwh struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick.
II S MKJV 12:15  And Nathan left to go to his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
II S YLT 12:15  And Nathan goeth unto his house, and Jehovah smiteth the lad, whom the wife of Uriah hath born to David, and it is incurable;
II S ACV 12:15  And Nathan departed to his house. And Jehovah struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
II S VulgSist 12:15  Et reversus est Nathan in domum suam. Percussit quoque Dominus parvulum, quem pepererat uxor Uriae David, et desperatus est.
II S VulgCont 12:15  Et reversus est Nathan in domum suam. Percussit quoque Dominus parvulum, quem pepererat uxor Uriæ David, et desperatus est.
II S Vulgate 12:15  et reversus est Nathan domum suam percussitque Dominus parvulum quem pepererat uxor Uriae David et desperatus est
II S VulgHetz 12:15  Et reversus est Nathan in domum suam. Percussit quoque Dominus parvulum, quem pepererat uxor Uriæ David, et desperatus est.
II S VulgClem 12:15  Et reversus est Nathan in domum suam. Percussit quoque Dominus parvulum quem pepererat uxor Uriæ David, et desperatus est.
II S CzeBKR 12:15  Potom odšel Nátan do domu svého. V tom Hospodin ranil dítě, kteréž byla porodila manželka Uriášova Davidovi, tak že pochybili o něm.
II S CzeB21 12:15  A po těch slovech se Nátan vrátil domů. Hospodin pak postihl dítě, které Davidovi porodila Uriášova manželka, a to onemocnělo.
II S CzeCEP 12:15  Nátan pak odešel do svého domu. I zasáhl Hospodin dítě, které Davidovi porodila Urijášova žena, takže těžce onemocnělo.
II S CzeCSP 12:15  Pak Nátan odešel domů. Hospodin postihl dítě, které porodila Urijášova žena Davidovi, takže těžce onemocnělo.
II S PorBLivr 12:15  E Natã se voltou à sua casa. E o SENHOR feriu ao menino que a mulher de Urias havia dado à luz a Davi, e o fez ficar gravemente doente.
II S Mg1865 12:15  Ary Natana nody tany an-tranony. Ary Jehovah namely ny zaza izay nateraky ny vadin’ i Oria tamin’ i Davida, ka dia narary be ny zaza.
II S FinPR 12:15  Sitten Naatan meni kotiinsa. Ja Herra löi lasta, jonka Uurian vaimo oli Daavidille synnyttänyt, niin että se sairastui vaikeasti.
II S FinRK 12:15  Sitten Naatan meni kotiinsa. Ja Herra löi lasta, jonka Uurian vaimo oli Daavidille synnyttänyt, ja lapsi sairastui pahoin.
II S ChiSB 12:15  以後,約納堂就回家去了。上主打擊了烏黎雅給達味所生的孩子,使他患病甚重。
II S CopSahBi 12:15  ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲧⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ϫⲡⲟϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲣⲱϩⲧ ⲉⲡϣⲱⲛⲉ
II S ChiUns 12:15  拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
II S BulVeren 12:15  И Натан си отиде у дома си. Тогава ГОСПОД порази детето, което жената на Урия беше родила на Давид, и то се разболя.
II S AraSVD 12:15  وَذَهَبَ نَاثَانُ إِلَى بَيْتِهِ. وَضَرَبَ ٱلرَّبُّ ٱلْوَلَدَ ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ ٱمْرَأَةُ أُورِيَّا لِدَاوُدَ فَثَقِلَ.
II S Esperant 12:15  Kaj Natan iris en sian domon. Kaj la Eternulo frapis la infanon, kiun la edzino de Urija naskis al David, kaj ĝi danĝere malsaniĝis.
II S ThaiKJV 12:15  แล้วนาธันก็กลับไปยังบ้านของตน แล้วพระเยโฮวาห์ทรงกระทำแก่บุตร ซึ่งภรรยาของอุรีอาห์บังเกิดกับดาวิด และพระกุมารนั้นก็ประชวรหนัก
II S OSHB 12:15  וַיֵּ֥לֶךְ נָתָ֖ן אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּגֹּ֣ף יְהוָ֗ה אֶת־הַיֶּ֜לֶד אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֧ה אֵֽשֶׁת־אוּרִיָּ֛ה לְדָוִ֖ד וַיֵּאָנַֽשׁ׃
II S BurJudso 12:15  နန်းတော်မှ ထွက်သွားသောနောက်၊ ထာဝရဘုရားသည် ဒဏ်ခတ်တော်မူသဖြင့်၊ ဥရိယမယားတွင် ဘွားမြင်သော ဒါဝိဒ်၏သားသည် ပြင်းစွာသော ဝေဒနာကို ခံရ၏။
II S FarTPV 12:15  ناتان این را گفت و به خانهٔ خود بازگشت. خداوند کودکی را که بیوهٔ اوریا برای داوود به دنیا آورده بود، بیمار کرد.
II S UrduGeoR 12:15  Tab Nātan apne ghar chalā gayā. Phir Rab ne Bat-sabā ke beṭe ko chhū diyā, aur wuh saḳht bīmār ho gayā.
II S SweFolk 12:15  Så gick Natan hem igen. Och Herren lät barnet som Urias hustru hade fött åt David drabbas av en svår sjukdom.
II S GerSch 12:15  Und Natan ging heim. Aber der HERR schlug das Kind, welches das Weib Urijas dem David geboren hatte, so daß es todkrank ward.
II S TagAngBi 12:15  At si Nathan ay umuwi sa kaniyang bahay. At sinaktan ng Panginoon ang bata na ipinanganak ng asawa ni Uria kay David, at totoong malubha.
II S FinSTLK2 12:15  Naatan meni kotiinsa. Herra löi lasta, jonka Uurian vaimo oli Daavidille synnyttänyt, että se sairastui vaikeasti.
II S Dari 12:15  ناتان این را گفت و به خانۀ خود برگشت. خداوند طفلی را که بیوۀ اوریا برای داود بدنیا آورده بود به مرض مهلکی دچار کرد.
II S SomKQA 12:15  Markaasaa Naataan gurigiisii tegey. Markaasaa Rabbigu wax ku riday wiilkii naagta Uuriyaah Daa'uud u dhashay, aad buuna u bukay.
II S NorSMB 12:15  So gjekk Natan heim. Men Herren søkte med sott det barnet David hadde fenge med kona hans Uria.
II S Alb 12:15  Pastaj Nathani u kthye në shtëpinë e vet. Kështu Zoti goditi fëmijën që bashkëshortja e Uriahut i kishte lindur Davidit, dhe ai u sëmur.
II S UyCyr 12:15  Шуниң билән Натан өз өйигә қайтип кәтти. Пәрвәрдигар Урияниң хотуни Давутқа туғуп бәргән балини еғир кесәлгә гириптар қилди.
II S KorHKJV 12:15  ¶나단이 떠나서 자기 집으로 가니라. 우리야의 아내가 다윗에게 낳은 아이를 주께서 치시매 아이가 심히 앓더라.
II S SrKDIjek 12:15  Потом Натан отиде својој кући. А Господ удари дијете које роди жена Уријина Давиду, те се разбоље на смрт.
II S Wycliffe 12:15  And Nathan turnede ayen in to his hows. And the Lord smoot the litil child, whom the wijf of Vrye childide to Dauid, and he dispeiride.
II S Mal1910 12:15  ഊരീയാവിന്റെ ഭാൎയ്യ ദാവീദിന്നു പ്രസവിച്ച കുഞ്ഞിനെ യഹോവ ബാധിച്ചു, അതിന്നു കഠിനരോഗം പിടിച്ചു.
II S KorRV 12:15  나단이 자기 집으로 돌아가니라 우리아의 처가 다윗에게 낳은 아이를 여호와께서 치시매 심히 앓는지라
II S Azeri 12:15  سونرا ناتان اِوئنه قاييتدي. رب داوودون اورئيانين دول آرواديندان اولان اوشاغيني ووردو و اوشاق ناخوشلادي.
II S SweKarlX 12:15  Och Nathan gick hem i sitt hus. Men Herren slog barnet, som Uria hustru David födt hade, så att det vardt dödssjukt.
II S KLV 12:15  Nathan departed Daq Daj tuq. joH'a' struck the puq vetlh Uriah's be'nal boghmoH Daq David, je 'oH ghaHta' very rop.
II S ItaDio 12:15  E Natan andò a casa sua. E il Signore percosse il fanciullo che la moglie di Uria avea partorito a Davide; ed egli infermò, fuor di speranza di guarigione.
II S RusSynod 12:15  И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело.
II S CSlEliza 12:15  И отиде Нафан в дом свой. И сокруши Господь детище, еже роди жена Уриина Давиду, и разболеся.
II S ABPGRK 12:15  και απήλθε Ναθάν εις τον οίκον αυτού και έθραυσε κύριος το παιδίον ο έτεκεν η γυνή Ουρίου τω Δαυίδ και ηρρώστησε
II S FreBBB 12:15  Et Nathan rentra chez lui. Et l'Eternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il tomba malade.
II S LinVB 12:15  Mpe Natan azongi o ndako ya ye. Yawe abelisi mwana oyo Davidi abotaki na mwasi wa Uria.
II S HunIMIT 12:15  És elment Nátán a házába s sújtotta az Örökkévaló a gyermeket, melyet Úrija felesége szült Dávidnak, és megbetegedett.
II S ChiUnL 12:15  拿單乃歸、耶和華擊烏利亞妻爲大衞所生之子、使之疾甚、
II S VietNVB 12:15  Nói xong, ông Na-than trở về nhà. CHÚA khiến cho đứa bé bà vợ ông U-ri-gia vừa sanh ra cho vua Đa-vít lâm bệnh nặng.
II S LXX 12:15  καὶ ἀπῆλθεν Ναθαν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἔθραυσεν κύριος τὸ παιδίον ὃ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Ουριου τῷ Δαυιδ καὶ ἠρρώστησεν
II S CebPinad 12:15  Ug si Nathan milakaw ngadto sa iyang balay. Ug si Jehova naghampak sa bata nga gianak sa asawa ni Uria kang David, ug kini nagmasakiton sa hilabihan.
II S RomCor 12:15  Şi Natan a plecat acasă. Domnul a lovit copilul pe care-l născuse lui David nevasta lui Urie şi a fost greu bolnav.
II S Pohnpeia 12:15  Nadan eri patopatohla ni imweo. KAUN-O ahpw ketikihong soumwahu laud ehu seri me en Uraia eh pwoudo naitikihong Depit.
II S HunUj 12:15  Ezután hazament Nátán. Az Úr pedig súlyos betegséggel verte meg a gyermeket, akit Úriás volt felesége szült Dávidnak.
II S GerZurch 12:15  Und Nathan ging nach Hause. Aber der Herr schlug das Kind, welches das Weib Urias dem David geboren hatte, sodass es krank wurde.
II S GerTafel 12:15  Und Nathan ging in sein Haus. Und Jehovah schlug das Kind, welches das Weib des Urijah dem David geboren hatte, und es ward todkrank.
II S PorAR 12:15  Então Natã foi para sua casa. Depois o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, de sorte que adoeceu gravemente.
II S DutSVVA 12:15  Toen ging Nathan naar zijn huis. En de Heere sloeg het kind, dat de huisvrouw van Uria David gebaard had, dat het zeer krank werd.
II S FarOPV 12:15  پس ناتان به خانه خود رفت.
II S Ndebele 12:15  UNathani wasesiya endlini yakhe. INkosi yasimtshaya umntwana umkaUriya amzalela uDavida, wagula kakhulu.
II S PorBLivr 12:15  E Natã se voltou à sua casa. E o SENHOR feriu ao menino que a mulher de Urias havia dado à luz a Davi, e o fez ficar gravemente doente.
II S Norsk 12:15  Så gikk Natan hjem igjen, og Herren slo barnet som David hadde fått med Urias hustru, så det blev meget sykt.
II S SloChras 12:15  In Natan odide domov. In Gospod udari otroka, ki ga je rodila žena Urijeva Davidu, in razboli se na smrt.
II S Northern 12:15  Sonra Natan evinə qayıtdı. Rəbb Davudun Uriyanın dul arvadından olan uşağını vurdu və uşaq xəstələndi.
II S GerElb19 12:15  Und Nathan ging nach seinem Hause. Und Jehova schlug das Kind, welches das Weib Urijas dem David geboren hatte, und es wurde todkrank.
II S LvGluck8 12:15  Un Nātans gāja savā namā. Un Tas Kungs sita to bērnu, ko Ūrijas sieva Dāvidam bija dzemdējusi, ka tas palika ļoti slims.
II S PorAlmei 12:15  Então Nathan se foi para sua casa; e o Senhor feriu a creança que a mulher de Urias parira a David, e adoeceu gravemente.
II S ChiUn 12:15  拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。
II S SweKarlX 12:15  Och Nathan gick hem i sitt hus. Men Herren slog barnet, som Uria hustru David födt hade, så att det vardt dödssjukt.
II S FreKhan 12:15  Nathan regagna sa demeure et Dieu frappa l’enfant que la femme d’Urie avait donné à David; il tomba gravement malade.
II S FrePGR 12:15  Là-dessus Nathan s'en alla dans sa maison.Et l'Éternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et qui fut dans un état désespéré.
II S PorCap 12:15  E Natan voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a David com uma doença grave.
II S JapKougo 12:15  こうしてナタンは家に帰った。さて主は、ウリヤの妻がダビデに産んだ子を撃たれたので、病気になった。
II S GerTextb 12:15  Hierauf begab sich Nathan nach Hause. Jahwe aber schlug das Kind, das Urias Weib David geboren hatte, so daß es erkrankte.
II S Kapingam 12:15  Gei Nathan gaa-hana gi dono hale. Dimaadua gaa-hai di tama di lodo Uriah dela ne-hai go David gii-magi huoloo.
II S SpaPlate 12:15  Con esto Natán se fue a su casa, y Yahvé hirió al niño que la mujer de Urías había dado a David, de modo que enfermó gravemente.
II S WLC 12:15  וַיֵּ֥לֶךְ נָתָ֖ן אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּגֹּ֣ף יְהוָ֗ה אֶת־הַיֶּ֜לֶד אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֧ה אֵֽשֶׁת־אוּרִיָּ֛ה לְדָוִ֖ד וַיֵּאָנַֽשׁ׃
II S LtKBB 12:15  Natanas nuėjo į savo namus, o Viešpats ištiko kūdikį, kurį Ūrijos žmona pagimdė Dovydui, ir tas sunkiai susirgo.
II S Bela 12:15  І пайшоў Натан у дом свой. І ўразіў Гасподзь дзіця, якое нарадзіла жонка Урыі Давіду, і яно захварэла.
II S GerBoLut 12:15  Und Nathan ging heim. Und der HERR schlug das Kind, das Urias Weib David geboren hatte, daß es todkrank ward.
II S FinPR92 12:15  Sitten Natan meni kotiinsa. Ja Herra löi lasta, jonka Urian vaimo oli synnyttänyt Daavidille, ja lapsi sairastui pahoin.
II S SpaRV186 12:15  ¶ Y Natán se volvió a su casa. Y Jehová hirió al niño, que la mujer de Urías había parido a David, y enfermó gravemente.
II S NlCanisi 12:15  Toen Natan naar huis was gegaan, sloeg Jahweh het kind, dat de vrouw van Oerija aan David geschonken had, met een zware ziekte.
II S GerNeUe 12:15  Dann ging Natan nach Hause. Jahwe ließ das Kind, das Urijas Frau David geboren hatte, schwer krank werden.
II S UrduGeo 12:15  تب ناتن اپنے گھر چلا گیا۔ پھر رب نے بت سبع کے بیٹے کو چھو دیا، اور وہ سخت بیمار ہو گیا۔
II S AraNAV 12:15  وَانْصَرَفَ نَاثَانُ إِلَى بَيْتِهِ. وَمَا لَبِثَ أَنْ أصَابَ الرَّبُّ الطِّفْلَ الَّذِي أَنْجَبَتْهُ أَرْمَلَةُ أُورِيَّا الْحِثِّيِّ لِدَاوُدَ بِمَرَضٍ.
II S ChiNCVs 12:15  于是拿单回自己的家去了。耶和华击打乌利亚的妻子给大卫所生的孩子,他就害了重病。
II S ItaRive 12:15  E l’Eterno colpì il bambino che la moglie di Uria avea partorito a Davide, ed esso cadde gravemente ammalato.
II S Afr1953 12:15  Toe gaan Natan na sy huis. En die HERE het die kind wat die vrou van Uría vir Dawid gebaar het, getref, sodat dit ernstig siek geword het.
II S RusSynod 12:15  И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело.
II S UrduGeoD 12:15  तब नातन अपने घर चला गया। फिर रब ने बत-सबा के बेटे को छू दिया, और वह सख़्त बीमार हो गया।
II S TurNTB 12:15  Bundan sonra Natan evine döndü. RAB Uriya'nın karısının Davut'tan doğan çocuğunun hastalanmasına neden oldu.
II S DutSVV 12:15  Toen ging Nathan naar zijn huis. En de HEERE sloeg het kind, dat de huisvrouw van Uria David gebaard had, dat het zeer krank werd.
II S HunKNB 12:15  Nátán erre visszatért házába. Meg is verte az Úr azt a gyermeket, akit Uriás felesége szült Dávidnak, úgyhogy lemondtak róla.
II S Maori 12:15  Na haere ana a Natana ki tona whare. A ka pakia e Ihowa te tamaiti a Rawiri i whanau nei i te wahine a Uria: he nui hoki te mate.
II S HunKar 12:15  Ezekután elméne Nátán az ő házához. És megveré az Úr a gyermeket, a kit az Uriás felesége szült vala Dávidnak; és megbetegedék.
II S Viet 12:15  Ðoạn, Na-than trở về nhà mình. Ðức Giê-hô-va bèn đánh đứa trẻ mà vợ của U-ri đã sanh cho Ða-vít, và nó bị đau nặng lắm.
II S Kekchi 12:15  Laj Natán co̱ saˈ rochoch nak quirakeˈ chixyebal li a̱tin aˈin. Ut li Dios quixtakla jun nimla yajel saˈ xbe̱n lix cˈulaˈal laj David, li quicuan riqˈuin li rixakil laj Urías.
II S Swe1917 12:15  Sedan gick Natan hem igen. Och HERREN slog barnet som Urias hustru hade fött åt David, han slog det, så att det blev dödssjukt.
II S CroSaric 12:15  Potom Natan ode svojoj kući. A Jahve udari dijete koje je Urijina žena rodila Davidu i ono se teško razbolje.
II S FreBDM17 12:15  Après cela Nathan s’en retourna en sa maison ; et l’Eternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David, qui en fut fort affligé.
II S FreLXX 12:15  Nathan retourna en sa maison, et le Seigneur frappa le fils que la femme d'Urie l'Hettéen avait enfanté à David, et l'enfant languit.
II S Aleppo 12:15  וילך נתן אל ביתו ויגף יהוה את הילד אשר ילדה אשת אוריה לדוד—ויאנש
II S MapM 12:15  וַיֵּ֥לֶךְ נָתָ֖ן אֶל־בֵּית֑וֹ וַיִּגֹּ֣ף יְהֹוָ֗ה אֶת־הַיֶּ֜לֶד אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֧ה אֵשֶׁת־אוּרִיָּ֛ה לְדָוִ֖ד וַיֵּאָנַֽשׁ׃
II S HebModer 12:15  וילך נתן אל ביתו ויגף יהוה את הילד אשר ילדה אשת אוריה לדוד ויאנש׃
II S Kaz 12:15  Осыны айтып, Натан пайғамбар үйіне қайтып кетті.Жаратқан Ие Ұрияның әйелі Дәуітке туып берген балаға ауру жіберіп, нәресте қатты науқастанып қалды.
II S FreJND 12:15  Et Nathan s’en alla dans sa maison. Et l’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David ; et il fut très malade.
II S GerGruen 12:15  Und Natan ging nach Hause. Der Herr aber schlug das Kind, das des Urias Witwe dem David geboren hatte. Es ward todkrank.
II S SloKJV 12:15  In Natán je odšel od njegove hiše. Gospod je udaril otroka, ki ga je Urijájeva žena rodila Davidu in ta je bil zelo bolan.
II S Haitian 12:15  Apre sa, Natan al lakay li. Seyè a fè pitit madan Ouri te fè pou David la vin malad grav.
II S FinBibli 12:15  Sitte meni Natan huoneesensa. Mutta Herra löi lapsen, jonka Urian emäntä Davidille synnyttänyt oli, että se sairasti kuolemallansa.
II S SpaRV 12:15  Y Nathán se volvió á su casa. Y Jehová hirió al niño que la mujer de Uría había parido á David, y enfermó gravemente.
II S WelBeibl 12:15  Yna aeth Nathan yn ôl adre. Dyma'r ARGLWYDD yn gwneud y babi gafodd gwraig Wreia i Dafydd yn sâl iawn
II S GerMenge 12:15  Als Nathan hierauf nach Hause gegangen war, schlug der HERR das Kind, welches die Frau Urias dem David geboren hatte, so daß es todkrank wurde.
II S GreVamva 12:15  Και απήλθεν ο Νάθαν εις τον οίκον αυτού. Ο δε Κύριος επάταξε το παιδίον, το οποίον εγέννησεν η γυνή του Ουρίου εις τον Δαβίδ, και ηρρώστησε.
II S UkrOgien 12:15  І пішов Ната́н до свого дому, а Господь ура́зив дитя, що Давидові породи́ла Урієва жінка, і воно захво́ріло.
II S FreCramp 12:15  Et Nathan s'en alla dans sa maison. Yahweh frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint gravement malade.
II S SrKDEkav 12:15  Потом Натан отиде својој кући. А Господ удари дете које роди жена Уријина Давиду, те се разболе на смрт.
II S PolUGdan 12:15  Potem Natan wrócił do swego domu. A Pan poraził dziecko, które żona Uriasza urodziła Dawidowi, i ciężko zachorowało.
II S FreSegon 12:15  Et Nathan s'en alla dans sa maison. L'Éternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade.
II S SpaRV190 12:15  Y Nathán se volvió á su casa. Y Jehová hirió al niño que la mujer de Uría había parido á David, y enfermó gravemente.
II S HunRUF 12:15  Ezután hazament Nátán. Az Úr pedig súlyos betegséggel verte meg a gyermeket, akit Úriás volt felesége szült Dávidnak.
II S DaOT1931 12:15  Derpaa gik Natan til sit Hus. Og HERREN ramte det Barn, Urias's Hustru havde født David, med Sygdom.
II S TpiKJPB 12:15  ¶ Na Netan i lusim dispela hap i go long haus bilong em. Na BIKPELA i paitim dispela pikinini husat meri bilong Yuraia i karim long Devit, na em i sik tru.
II S DaOT1871 12:15  Saa gik Nathan til sit Hus, og Herren slog Barnet, som Urias Hustru havde født David, at det blev sygt.
II S FreVulgG 12:15  Nathan retourna ensuite à sa maison. Et le Seigneur frappa l’enfant que la femme d’Urie avait eu de David, et son état (il) fut désespéré.
II S PolGdans 12:15  Potem odszedł Natan do domu swego. Wtem zaraził Pan dziecię, które była urodziła żona Uryjaszowa Dawidowi, i zwątpiono o niem.
II S JapBungo 12:15  かくてナタン其家にかへれり 爰にヱホバ、ウリヤの妻がダビデに生る子を撃たまひければ痛く疾めり
II S GerElb18 12:15  Und Nathan ging nach seinem Hause. Und Jehova schlug das Kind, welches das Weib Urijas dem David geboren hatte, und es wurde todkrank.