II S
|
RWebster
|
12:16 |
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
|
II S
|
NHEBJE
|
12:16 |
David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.
|
II S
|
ABP
|
12:16 |
And David sought God for the boy. And David fasted with fasting, and he entered and lodged upon the ground.
|
II S
|
NHEBME
|
12:16 |
David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.
|
II S
|
Rotherha
|
12:16 |
David therefore earnestly sought God in behalf of the boy,—and David kept a fast, and used to go in and pass the night, and lie upon the ground.
|
II S
|
LEB
|
12:16 |
David pleaded with God on behalf of the boy and David fasted. He went to spend the night and lay upon the ground.
|
II S
|
RNKJV
|
12:16 |
David therefore besought Elohim for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
|
II S
|
Jubilee2
|
12:16 |
David, therefore, besought God for the child, and David fasted and went in and lay all night upon the earth.
|
II S
|
Webster
|
12:16 |
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
|
II S
|
Darby
|
12:16 |
And David besoughtGod for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth.
|
II S
|
ASV
|
12:16 |
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
|
II S
|
LITV
|
12:16 |
And David sought God for the child. And David fasted a fast, and went in and stayed the night, and lay on the earth.
|
II S
|
Geneva15
|
12:16 |
Dauid therefore besought God for the childe, and fasted and went in, and lay all night vpon the earth.
|
II S
|
CPDV
|
12:16 |
And David begged the Lord on behalf of the little one. And David fasted strictly, and entering alone, he lay upon the ground.
|
II S
|
BBE
|
12:16 |
So David made prayer to God for the child; and he took no food day after day, and went in and, stretching himself out on the earth, was there all night.
|
II S
|
DRC
|
12:16 |
And David besought the Lord for the child: and David kept a fast, and going in by himself lay upon the ground.
|
II S
|
GodsWord
|
12:16 |
David pleaded with God for the child; he fasted and lay on the ground all night.
|
II S
|
JPS
|
12:16 |
David therefore besought G-d for the child; and David fasted, and as often as he went in, he lay all night upon the earth.
|
II S
|
KJVPCE
|
12:16 |
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
|
II S
|
NETfree
|
12:16 |
Then David prayed to God for the child and fasted. He would even go and spend the night lying on the ground.
|
II S
|
AB
|
12:16 |
And David inquired of God concerning the child, and David fasted, and went in and lay all night upon the ground.
|
II S
|
AFV2020
|
12:16 |
And David prayed to God for the child. Then David fasted and went in and lay all night upon the earth.
|
II S
|
NHEB
|
12:16 |
David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.
|
II S
|
NETtext
|
12:16 |
Then David prayed to God for the child and fasted. He would even go and spend the night lying on the ground.
|
II S
|
UKJV
|
12:16 |
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
|
II S
|
KJV
|
12:16 |
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
|
II S
|
KJVA
|
12:16 |
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
|
II S
|
AKJV
|
12:16 |
David therefore sought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth.
|
II S
|
RLT
|
12:16 |
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
|
II S
|
MKJV
|
12:16 |
And David prayed to God for the child. And David fasted, and went in and lay all night upon the earth.
|
II S
|
YLT
|
12:16 |
and David seeketh God for the youth, and David keepeth a fast, and hath gone in and lodged, and lain on the earth.
|
II S
|
ACV
|
12:16 |
David therefore besought God for the child. And David fasted, and went in, and lay all night upon the ground.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:16 |
Então rogou Davi a Deus pelo menino; e jejuou Davi, recolheu-se, e passou a noite deitado em terra.
|
II S
|
Mg1865
|
12:16 |
Ary nifona tamin’ Andriamanitra ho an’ ny zaza Davida, dia nifady hanina sady niditra ka nandry tamin’ ny tany mandritra ny alina.
|
II S
|
FinPR
|
12:16 |
Silloin Daavid etsi Jumalaa pojan tähden, ja Daavid paastosi; ja aina kun hän tuli kotiinsa, makasi hän yötä paljaalla maalla.
|
II S
|
FinRK
|
12:16 |
Silloin Daavid etsi pojan vuoksi Jumalaa ja paastosi. Aina kun hän meni kotiinsa, hän vietti yönsä maaten lattialla.
|
II S
|
ChiSB
|
12:16 |
達味就為孩子懇求天主,並且禁食,進入房內,穿著苦衣躺在地上過夜。
|
II S
|
CopSahBi
|
12:16 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲇ ⲁϥⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲓⲡⲉⲥⲏⲧ
|
II S
|
ChiUns
|
12:16 |
所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
|
II S
|
BulVeren
|
12:16 |
И Давид се моли на Бога за момчето и Давид пости, и влезе, и лежа цяла нощ на земята.
|
II S
|
AraSVD
|
12:16 |
فَسَأَلَ دَاوُدُ ٱللهَ مِنْ أَجْلِ ٱلصَّبِيِّ، وَصَامَ دَاوُدُ صَوْمًا، وَدَخَلَ وَبَاتَ مُضْطَجِعًا عَلَى ٱلْأَرْضِ.
|
II S
|
Esperant
|
12:16 |
Kaj David ekpreĝis al la Eternulo pri la infano; kaj David fastis, kaj li eniris, kaj pasigis la nokton sur la tero.
|
II S
|
ThaiKJV
|
12:16 |
ดาวิดก็ทรงอ้อนวอนต่อพระเจ้าเพื่อพระกุมารนั้น และดาวิดทรงอดพระกระยาหาร และเข้าไปบรรทมบนพื้นดินคืนยังรุ่ง
|
II S
|
OSHB
|
12:16 |
וַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֛ד אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים בְּעַ֣ד הַנָּ֑עַר וַיָּ֤צָם דָּוִד֙ צ֔וֹם וּבָ֥א וְלָ֖ן וְשָׁכַ֥ב אָֽרְצָה׃
|
II S
|
BurJudso
|
12:16 |
ဒါဝိဒ်သည် သူငယ်အတွက် ထာဝရဘုရားအား တောင်းပန်လေ၏။ အစာကိုရှောင်လျက်၊ အထဲသို့ဝင်၍ တညဉ့်လုံးမြေပေါ်မှာ အိပ်လျက်နေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
12:16 |
داوود از خداوند خواهش کرد که او را شفا بدهد. روزه گرفت و تمام شب بر وی زمین خوابید.
|
II S
|
UrduGeoR
|
12:16 |
Dāūd ne Allāh se iltamās kī ki bachche ko bachne de. Rozā rakh kar wuh rāt ke waqt nange farsh par sone lagā.
|
II S
|
SweFolk
|
12:16 |
David bad till Gud för pojken och fastade. När han kom hem låg han hela natten på marken.
|
II S
|
GerSch
|
12:16 |
Und David flehte zu Gott wegen des Knäbleins und fastete und ging und lag über Nacht auf der Erde.
|
II S
|
TagAngBi
|
12:16 |
Ipinanalangin nga ni David sa Dios ang bata; at si David ay nagaayuno, at pumapasok, at humihiga buong gabi sa lupa.
|
II S
|
FinSTLK2
|
12:16 |
Silloin Daavid etsi Jumalaa pojan tähden, ja Daavid paastosi, ja aina kun hän tuli kotiinsa, makasi hän yötä paljaalla maalla.
|
II S
|
Dari
|
12:16 |
داود بخاطر او پیش خداوند زاری کرد که او را شفا بدهد. روزه گرفت و تمام شب بروی زمین خوابید.
|
II S
|
SomKQA
|
12:16 |
Sidaas daraaddeed Daa'uud ayaa wiilkiisii Ilaah u baryay, kolkaasaa Daa'uud soomay, oo intuu gudaha galay ayuu habeenkii oo dhan dhulka jiifay.
|
II S
|
NorSMB
|
12:16 |
David spurde Gud for barnet. Og David fasta. Og når han kom heim og skulde leggja seg um natti, lagde han seg på golvet.
|
II S
|
Alb
|
12:16 |
Atëherë Davidi iu lut Perëndisë për fëmijën dhe agjëroi; pastaj hyri në shtëpi dhe e kaloi natën i shtrirë për tokë.
|
II S
|
UyCyr
|
12:16 |
Давут оғли үчүн Пәрвәрдигарға ялвурди. У роза тутти, кечилири өйигә кирип, йәрдила ятти.
|
II S
|
KorHKJV
|
12:16 |
그러므로 다윗이 그 아이를 위하여 하나님께 간청하되 금식하고 안에 들어가서 밤새도록 땅에 엎드렸더니
|
II S
|
SrKDIjek
|
12:16 |
И Давид се мољаше Богу за дијете, и пошћаше се Давид, и дошавши лежаше преко ноћ на земљи.
|
II S
|
Wycliffe
|
12:16 |
And Dauid preiede the Lord for the litil child; and Dauid fastide bi fastyng, and entride asidis half, and lai on the erthe.
|
II S
|
Mal1910
|
12:16 |
ദാവീദ് കുഞ്ഞിന്നുവേണ്ടി ദൈവത്തോടു അപേക്ഷിച്ചു; ദാവീദ് ഉപവസിക്കയും അകത്തു കടന്നു രാത്രി മുഴുവനും നിലത്തു കിടക്കയും ചെയ്തു.
|
II S
|
KorRV
|
12:16 |
다윗이 그 아이를 위하여 하나님께 간구하되 금식하고 안에 들어가서 밤새도록 땅에 엎드렸으니
|
II S
|
Azeri
|
12:16 |
داوود اوشاق اوچون تارييا يالواردي. اوروج توتوب گتدي و بوتون گجهني قورو يرده اوزاندي.
|
II S
|
SweKarlX
|
12:16 |
Och David bad Gud om barnet, och fastade, och gick in, och låg öfver natt ena på jordene.
|
II S
|
KLV
|
12:16 |
David vaj begged joH'a' vaD the puq; je David fasted, je mejta' Daq, je lay Hoch ram Daq the tera'.
|
II S
|
ItaDio
|
12:16 |
E Davide fece richiesta a Dio per lo fanciullo, e digiunò, e venne, e passò la notte giacendo in terra.
|
II S
|
RusSynod
|
12:16 |
И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле.
|
II S
|
CSlEliza
|
12:16 |
И взыска Давид Бога о детищи, и постися Давид постом, и вниде и водворися, и лежаше на земли:
|
II S
|
ABPGRK
|
12:16 |
και εζήτησε Δαυίδ τον θεόν υπέρ του παιδαρίου και ενήστευσε Δαυίδ νηστείαν και εισήλθε και ηυλίσθη επί την γην
|
II S
|
FreBBB
|
12:16 |
Et David alla prier Dieu pour l'enfant, et jeûna, et il vint et passa la nuit couché par terre.
|
II S
|
LinVB
|
12:16 |
Davidi abondeli Nzambe mpo ya mwana : alali nzala, mpe ntango azongi o ndako na butu, alali se o mabelé.
|
II S
|
HunIMIT
|
12:16 |
Ekkor megkereste Dávid az Istent a fiúért, böjtöt tartott Dávid, bement és földön fekve hált.
|
II S
|
ChiUnL
|
12:16 |
大衞爲子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
|
II S
|
VietNVB
|
12:16 |
Vua Đa-vít nài xin Đức Chúa Trời chữa lành cho đứa bé; vua nhịn ăn, và ban đêm, vua về phòng nằm dưới đất suốt đêm.
|
II S
|
LXX
|
12:16 |
καὶ ἐζήτησεν Δαυιδ τὸν θεὸν περὶ τοῦ παιδαρίου καὶ ἐνήστευσεν Δαυιδ νηστείαν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ηὐλίσθη ἐν σάκκῳ ἐπὶ τῆς γῆς
|
II S
|
CebPinad
|
12:16 |
Busa si David nagpakilooy sa Dios alang sa bata; ug si David nagpuasa, ug misulod, ug mihigda sa tibook nga gabii sa ibabaw sa yuta.
|
II S
|
RomCor
|
12:16 |
David s-a rugat lui Dumnezeu pentru copil şi a postit şi, când a venit acasă, toată noaptea a stat culcat pe pământ.
|
II S
|
Pohnpeia
|
12:16 |
Depit eri peki rehn Koht pwe serio en mwahula. E ahpw sohla konote mehkot, oh nipwong koaros e kin ketilong nan sapwellime pere oh kin poaridiong nan taht wonohn ie.
|
II S
|
HunUj
|
12:16 |
Dávid könyörgött Istenhez a gyermekért; böjtöt tartott Dávid, és amikor bement, a földön fekve töltötte az éjszakát.
|
II S
|
GerZurch
|
12:16 |
Und David suchte den Herrn auf um des Kindes willen und fastete; und wenn er heimkam, blieb er übernacht im Trauergewand und schlief auf der Erde.
|
II S
|
GerTafel
|
12:16 |
Und David ersuchte Gott für den Jungen, und David fastete mit Fasten, und ging hinein und übernachtete und lag auf der Erde.
|
II S
|
PorAR
|
12:16 |
Davi, pois, buscou a Deus pela criança, e observou rigoroso jejum e, recolhendo-se, passava a noite toda prostrado sobre a terra.
|
II S
|
DutSVVA
|
12:16 |
En David zocht God voor dat jongsken; en David vastte een vasten, en ging in, en lag den nacht over op de aarde.
|
II S
|
FarOPV
|
12:16 |
پس داود از خدا برای طفل استدعا نمود وداود روزه گرفت و داخل شده، تمامی شب برروی زمین خوابید.
|
II S
|
Ndebele
|
12:16 |
Ngakho uDavida wamncengela umntwana kuNkulunkulu; uDavida wasezila izilo lokudla, wangena, walala emhlabathini ubusuku bonke.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:16 |
Então rogou Davi a Deus pelo menino; e jejuou Davi, recolheu-se, e passou a noite deitado em terra.
|
II S
|
Norsk
|
12:16 |
Og David søkte Gud for barnets skyld, og David fastet strengt, og hver gang han gikk inn, blev han liggende på jorden hele natten.
|
II S
|
SloChras
|
12:16 |
In David je iskal Boga zavoljo dečka in se je postil in prišel in ležal vso noč na tleh.
|
II S
|
Northern
|
12:16 |
Davud uşaq üçün Allaha yalvardı və oruc tutaraq otağına girib bütün gecəni quru yerdə uzandı.
|
II S
|
GerElb19
|
12:16 |
Und David suchte Gott um des Knaben willen; und David fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde.
|
II S
|
LvGluck8
|
12:16 |
Un Dāvids meklēja Dievu par to bērnu, un Dāvids gavēja un iegāja un gulēja par nakti pie zemes.
|
II S
|
PorAlmei
|
12:16 |
E buscou David a Deus pela creança; e jejuou David, e entrou, e passou a noite prostrado sobre a terra:
|
II S
|
ChiUn
|
12:16 |
所以大衛為這孩子懇求 神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
|
II S
|
SweKarlX
|
12:16 |
Och David bad Gud om barnet, och fastade, och gick in, och låg öfver natt ena på jordene.
|
II S
|
FreKhan
|
12:16 |
David implora Dieu pour cet enfant, s’imposa un jeûne et passa la nuit près de lui, couché par terre.
|
II S
|
FrePGR
|
12:16 |
Et David chercha Dieu pour cet enfant, et David jeûna et se renferma et passa la nuit couché sur la terre.
|
II S
|
PorCap
|
12:16 |
David orou a Deus pelo menino; jejuou e passou a noite prostrado por terra.
|
II S
|
JapKougo
|
12:16 |
ダビデはその子のために神に嘆願した。すなわちダビデは断食して、へやにはいり終夜地に伏した。
|
II S
|
GerTextb
|
12:16 |
Da suchte David Gott um des Knabens willen und David fastete eine Zeit lang, und als er heimgekommen war, legte er sich über Nacht auf den Boden.
|
II S
|
Kapingam
|
12:16 |
David ga-dangidangi ang-gi God gi-dumaalia di tama le e-hai gii-hili dono magi, gei mee hagalee miami. Nia boo huogodoo David e-hana gi-lodo dono hale gaa-kii-hua i-hongo di baba.
|
II S
|
SpaPlate
|
12:16 |
David rogó a Dios por el niño y ayunó rigurosamente; y retirándose pasaba las noches acostado en tierra.
|
II S
|
WLC
|
12:16 |
וַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֛ד אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים בְּעַ֣ד הַנָּ֑עַר וַיָּ֤צָם דָּוִד֙ צ֔וֹם וּבָ֥א וְלָ֖ן וְשָׁכַ֥ב אָֽרְצָה׃
|
II S
|
LtKBB
|
12:16 |
Dovydas maldavo Dievą dėl vaiko, jis pasninkavo ir pasišalinęs gulėjo ant žemės visą naktį.
|
II S
|
Bela
|
12:16 |
І маліўся Давід Богу за дзіця, і пасьціўся Давід, і адасобіўшыся правёў ноч, лежачы на зямлі.
|
II S
|
GerBoLut
|
12:16 |
Und David ersuchte Gott um das Knablein und fastete; und ging hinein und lag uber Nacht auf der Erde.
|
II S
|
FinPR92
|
12:16 |
Daavid kääntyi pojan vuoksi Jumalan puoleen, paastosi ja vietti yönsä maaten paljaalla lattialla.
|
II S
|
SpaRV186
|
12:16 |
Y David rogó a Dios por el niño; y ayunó David ayuno, y vino, y pasó la noche acostado en tierra.
|
II S
|
NlCanisi
|
12:16 |
David smeekte tot God voor het kind; hij vastte streng en bracht de nachten door op de grond.
|
II S
|
GerNeUe
|
12:16 |
David suchte Gott um des Jungen willen und hielt ein strenges Fasten. Wenn er zum Schlafen heimkam, legte er sich auf den nackten Boden.
|
II S
|
UrduGeo
|
12:16 |
داؤد نے اللہ سے التماس کی کہ بچے کو بچنے دے۔ روزہ رکھ کر وہ رات کے وقت ننگے فرش پر سونے لگا۔
|
II S
|
AraNAV
|
12:16 |
فَابْتَهَلَ دَاوُدُ إِلَى اللهِ مِنْ أَجْلِهِ، وَأَطَالَ الصِّيَامَ وَاعْتَصَمَ بِمُخْدَعِهِ وَافْتَرَشَ الأَرْضَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
12:16 |
大卫为那孩子恳求 神,并且禁食。他进房里去,终夜躺在地上。
|
II S
|
ItaRive
|
12:16 |
Davide quindi fece supplicazioni a Dio per il bambino, e digiunò; poi venne e passò la notte giacendo per terra.
|
II S
|
Afr1953
|
12:16 |
En Dawid het die aangesig van God gesoek vir die kind, en Dawid het 'n tyd lank gevas en na binne gegaan en die hele nag deur op die grond gelê.
|
II S
|
RusSynod
|
12:16 |
И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись, провел ночь, лежа на земле.
|
II S
|
UrduGeoD
|
12:16 |
दाऊद ने अल्लाह से इलतमास की कि बच्चे को बचने दे। रोज़ा रखकर वह रात के वक़्त नंगे फ़र्श पर सोने लगा।
|
II S
|
TurNTB
|
12:16 |
Davut çocuk için Tanrı'ya yalvarıp oruç tuttu; evine gidip gecelerini yerde yatarak geçirdi.
|
II S
|
DutSVV
|
12:16 |
En David zocht God voor dat jongsken; en David vastte een vasten, en ging in, en lag den nacht over op de aarde.
|
II S
|
HunKNB
|
12:16 |
Erre Dávid könyörgött Istenhez a gyermekért, majd böjtöt tartott Dávid, félrevonult, és lefeküdt a földre.
|
II S
|
Maori
|
12:16 |
Na ka inoi a Rawiri ki te Atua mo te tamaiti; a nohopuku ana a Rawiri, haere ana ki roto, pau noa taua po e takoto ana i te whenua.
|
II S
|
HunKar
|
12:16 |
És könyörge Dávid az Istennek a gyermekért, és bőjtöle is Dávid, és bemenvén, a földön feküvék éjjel.
|
II S
|
Viet
|
12:16 |
Ða-vít vì con cầu khẩn Ðức Chúa Trời và kiêng ăn; đoạn, người trở vào nhà, trọn đêm nằm dưới đất.
|
II S
|
Kekchi
|
12:16 |
Ut laj David quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak ta̱qˈuira̱k li chˈina al. Quixba̱nu x-ayu̱n. Ut naxnumsi li kˈojyi̱n chi yocyo saˈ li chˈochˈ.
|
II S
|
Swe1917
|
12:16 |
Då sökte David Gud för gossens skull; och David höll fasta, och när han kom hem, låg han på bara marken över natten.
|
II S
|
CroSaric
|
12:16 |
David se molitvom obrati Bogu za dijete: postio je, vraćao se kući i ležao preko noći na goloj zemlji, pokriven vrećom.
|
II S
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Vua Đa-vít cầu khẩn Thiên Chúa cho đứa trẻ, vua ăn chay nhiệm nhặt, và khi về nhà ngủ đêm thì nằm dưới đất.
|
II S
|
FreBDM17
|
12:16 |
Et David pria Dieu pour l’enfant, il jeûna et il passa la nuit couché sur la terre.
|
II S
|
FreLXX
|
12:16 |
David pria le Seigneur pour son enfant, et David jeûna, et il se tint renfermé, et il passa les nuits couché sur la dure.
|
II S
|
Aleppo
|
12:16 |
ויבקש דוד את האלהים בעד הנער ויצם דוד צום ובא ולן ושכב ארצה
|
II S
|
MapM
|
12:16 |
וַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֛ד אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים בְּעַ֣ד הַנָּ֑עַר וַיָּ֤צׇם דָּוִד֙ צ֔וֹם וּבָ֥א וְלָ֖ן וְשָׁכַ֥ב אָֽרְצָה׃
|
II S
|
HebModer
|
12:16 |
ויבקש דוד את האלהים בעד הנער ויצם דוד צום ובא ולן ושכב ארצה׃
|
II S
|
Kaz
|
12:16 |
Дәуіт нәресте үшін Құдайға жалбарынумен болды; ораза тұтып, өз бөлмесіне кіріп, жерге жатып түнеп жүрді.
|
II S
|
FreJND
|
12:16 |
Et David supplia Dieu pour l’enfant, et David jeûna ; et il alla et passa la nuit couché sur la terre.
|
II S
|
GerGruen
|
12:16 |
Da suchte David um des Knaben willen Gott auf. Und David fastete streng, hielt Nachtwache und lag über Nacht auf der Erde.
|
II S
|
SloKJV
|
12:16 |
David je zato rotil Boga za otroka in David se je postil in vstopil ter vso noč ležal na zemlji.
|
II S
|
Haitian
|
12:16 |
David tonbe lapriyè Seyè a pou ti gason an. Li derefize mete anyen nan bouch li. Chak swa, li antre nan chanm li, li pase nwit lan kouche atè.
|
II S
|
FinBibli
|
12:16 |
Ja David etsi Jumalaa lapsen tähden: ja David paastosi paljo, ja meni ja makasi yön maan päällä.
|
II S
|
SpaRV
|
12:16 |
Entonces rogó David á Dios por el niño; y ayunó David, recogióse, y pasó la noche acostado en tierra.
|
II S
|
WelBeibl
|
12:16 |
A dyma Dafydd yn mynd ati i bledio'n daer ar yr ARGLWYDD i'w wella. Roedd yn mynd heb fwyd, ac yn cysgu ar lawr bob nos.
|
II S
|
GerMenge
|
12:16 |
Da suchte David Gott um des Knaben willen (im Heiligtum) auf, und David fastete und brachte, als er heimgekommen war, die ganze Nacht hindurch auf dem Erdboden liegend zu.
|
II S
|
GreVamva
|
12:16 |
Και ικέτευσεν ο Δαβίδ τον Θεόν υπέρ του παιδίου· και ενήστευσεν ο Δαβίδ και εισελθών διενυκτέρευσε, κοιτόμενος κατά γης.
|
II S
|
UkrOgien
|
12:16 |
А Давид молив Бога за дитинку, і по́стив Давид, і вхо́див до кімна́ти, і ночував, поклавшись на землю.
|
II S
|
FreCramp
|
12:16 |
David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna ; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre.
|
II S
|
SrKDEkav
|
12:16 |
И Давид се мољаше Богу за дете, и пошћаше се Давид, и дошавши лежаше преко ноћи на земљи.
|
II S
|
PolUGdan
|
12:16 |
Wtedy Dawid wstawił się u Boga za dzieckiem. I Dawid pościł, a gdy wrócił do siebie, leżał całą noc na ziemi.
|
II S
|
FreSegon
|
12:16 |
David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.
|
II S
|
SpaRV190
|
12:16 |
Entonces rogó David á Dios por el niño; y ayunó David, recogióse, y pasó la noche acostado en tierra.
|
II S
|
HunRUF
|
12:16 |
Dávid könyörgött Istenhez a gyermekért; böjtöt tartott Dávid, és amikor hazament, a földön fekve töltötte az éjszakát.
|
II S
|
DaOT1931
|
12:16 |
Da søgte David Gud for Barnet, holdt Faste og gik hen og lagde sig om Natten paa Jorden i Sæk.
|
II S
|
TpiKJPB
|
12:16 |
Olsem na Devit i askim God long daun pasin long helpim dispela pikinini. Na Devit i tambuim kaikai, na go insait, na slip long graun olgeta hap bilong nait.
|
II S
|
DaOT1871
|
12:16 |
Og David søgte Gud for Drengen, og David fastede meget og gik ind og blev Natten over og laa paa Jorden.
|
II S
|
FreVulgG
|
12:16 |
Et David pria le Seigneur pour l’enfant ; il jeûna, et, s’étant retiré, il demeura couché à terre.
|
II S
|
PolGdans
|
12:16 |
Tedy się modlił Dawid Bogu za dziecięciem i pościł, a wszedłszy do pokoju, leżał przez noc na ziemi.
|
II S
|
JapBungo
|
12:16 |
ダビデ其子のために神に乞求む即ちダビデ斷食して入り終夜地に臥したり
|
II S
|
GerElb18
|
12:16 |
Und David suchte Gott um des Knaben willen; und David fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde.
|