Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 12:16  David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
II S NHEBJE 12:16  David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.
II S ABP 12:16  And David sought God for the boy. And David fasted with fasting, and he entered and lodged upon the ground.
II S NHEBME 12:16  David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.
II S Rotherha 12:16  David therefore earnestly sought God in behalf of the boy,—and David kept a fast, and used to go in and pass the night, and lie upon the ground.
II S LEB 12:16  David pleaded with God on behalf of the boy and David fasted. He went to spend the night and lay upon the ground.
II S RNKJV 12:16  David therefore besought Elohim for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
II S Jubilee2 12:16  David, therefore, besought God for the child, and David fasted and went in and lay all night upon the earth.
II S Webster 12:16  David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
II S Darby 12:16  And David besoughtGod for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth.
II S ASV 12:16  David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
II S LITV 12:16  And David sought God for the child. And David fasted a fast, and went in and stayed the night, and lay on the earth.
II S Geneva15 12:16  Dauid therefore besought God for the childe, and fasted and went in, and lay all night vpon the earth.
II S CPDV 12:16  And David begged the Lord on behalf of the little one. And David fasted strictly, and entering alone, he lay upon the ground.
II S BBE 12:16  So David made prayer to God for the child; and he took no food day after day, and went in and, stretching himself out on the earth, was there all night.
II S DRC 12:16  And David besought the Lord for the child: and David kept a fast, and going in by himself lay upon the ground.
II S GodsWord 12:16  David pleaded with God for the child; he fasted and lay on the ground all night.
II S JPS 12:16  David therefore besought G-d for the child; and David fasted, and as often as he went in, he lay all night upon the earth.
II S KJVPCE 12:16  David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
II S NETfree 12:16  Then David prayed to God for the child and fasted. He would even go and spend the night lying on the ground.
II S AB 12:16  And David inquired of God concerning the child, and David fasted, and went in and lay all night upon the ground.
II S AFV2020 12:16  And David prayed to God for the child. Then David fasted and went in and lay all night upon the earth.
II S NHEB 12:16  David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.
II S NETtext 12:16  Then David prayed to God for the child and fasted. He would even go and spend the night lying on the ground.
II S UKJV 12:16  David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
II S KJV 12:16  David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
II S KJVA 12:16  David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
II S AKJV 12:16  David therefore sought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth.
II S RLT 12:16  David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
II S MKJV 12:16  And David prayed to God for the child. And David fasted, and went in and lay all night upon the earth.
II S YLT 12:16  and David seeketh God for the youth, and David keepeth a fast, and hath gone in and lodged, and lain on the earth.
II S ACV 12:16  David therefore besought God for the child. And David fasted, and went in, and lay all night upon the ground.
II S VulgSist 12:16  Deprecatusque est David Dominum pro parvulo: et ieiunavit David ieiunio, et ingressus seorsum, iacuit super terram.
II S VulgCont 12:16  Deprecatusque est David Dominum pro parvulo: et ieiunavit David ieiunio, et ingressus seorsum, iacuit super terram.
II S Vulgate 12:16  deprecatusque est David Dominum pro parvulo et ieiunavit David ieiunio et ingressus seorsum iacuit super terram
II S VulgHetz 12:16  Deprecatusque est David Dominum pro parvulo: et ieiunavit David ieiunio, et ingressus seorsum, iacuit super terram.
II S VulgClem 12:16  Deprecatusque est David Dominum pro parvulo : et jejunavit David jejunio, et ingressus seorsum, jacuit super terram.
II S CzeBKR 12:16  I modlil se David Bohu za to dítě a postil se, a všed, ležel přes noc na zemi.
II S CzeB21 12:16  David kvůli tomu chlapci hledal Boha. Držel půst a v noci ležel na holé zemi.
II S CzeCEP 12:16  David kvůli chlapci hledal Boha a tvrdě se postil, pak šel domů a ležel přes noc na zemi.
II S CzeCSP 12:16  David ⌈hledal Boha kvůli tomu chlapci.⌉ Postil se, šel, ⌈ulehl a spal⌉ na zemi.
II S PorBLivr 12:16  Então rogou Davi a Deus pelo menino; e jejuou Davi, recolheu-se, e passou a noite deitado em terra.
II S Mg1865 12:16  Ary nifona tamin’ Andriamanitra ho an’ ny zaza Davida, dia nifady hanina sady niditra ka nandry tamin’ ny tany mandritra ny alina.
II S FinPR 12:16  Silloin Daavid etsi Jumalaa pojan tähden, ja Daavid paastosi; ja aina kun hän tuli kotiinsa, makasi hän yötä paljaalla maalla.
II S FinRK 12:16  Silloin Daavid etsi pojan vuoksi Jumalaa ja paastosi. Aina kun hän meni kotiinsa, hän vietti yönsä maaten lattialla.
II S ChiSB 12:16  達味就為孩子懇求天主,並且禁食,進入房內,穿著苦衣躺在地上過夜。
II S CopSahBi 12:16  ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲇ ⲁϥⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲓⲡⲉⲥⲏⲧ
II S ChiUns 12:16  所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
II S BulVeren 12:16  И Давид се моли на Бога за момчето и Давид пости, и влезе, и лежа цяла нощ на земята.
II S AraSVD 12:16  فَسَأَلَ دَاوُدُ ٱللهَ مِنْ أَجْلِ ٱلصَّبِيِّ، وَصَامَ دَاوُدُ صَوْمًا، وَدَخَلَ وَبَاتَ مُضْطَجِعًا عَلَى ٱلْأَرْضِ.
II S Esperant 12:16  Kaj David ekpreĝis al la Eternulo pri la infano; kaj David fastis, kaj li eniris, kaj pasigis la nokton sur la tero.
II S ThaiKJV 12:16  ดาวิดก็ทรงอ้อนวอนต่อพระเจ้าเพื่อพระกุมารนั้น และดาวิดทรงอดพระกระยาหาร และเข้าไปบรรทมบนพื้นดินคืนยังรุ่ง
II S OSHB 12:16  וַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֛ד אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים בְּעַ֣ד הַנָּ֑עַר וַיָּ֤צָם דָּוִד֙ צ֔וֹם וּבָ֥א וְלָ֖ן וְשָׁכַ֥ב אָֽרְצָה׃
II S BurJudso 12:16  ဒါဝိဒ်သည် သူငယ်အတွက် ထာဝရဘုရားအား တောင်းပန်လေ၏။ အစာကိုရှောင်လျက်၊ အထဲသို့ဝင်၍ တညဉ့်လုံးမြေပေါ်မှာ အိပ်လျက်နေ၏။
II S FarTPV 12:16  داوود از خداوند خواهش کرد که او را شفا بدهد. روزه گرفت و تمام شب بر وی زمین خوابید.
II S UrduGeoR 12:16  Dāūd ne Allāh se iltamās kī ki bachche ko bachne de. Rozā rakh kar wuh rāt ke waqt nange farsh par sone lagā.
II S SweFolk 12:16  David bad till Gud för pojken och fastade. När han kom hem låg han hela natten på marken.
II S GerSch 12:16  Und David flehte zu Gott wegen des Knäbleins und fastete und ging und lag über Nacht auf der Erde.
II S TagAngBi 12:16  Ipinanalangin nga ni David sa Dios ang bata; at si David ay nagaayuno, at pumapasok, at humihiga buong gabi sa lupa.
II S FinSTLK2 12:16  Silloin Daavid etsi Jumalaa pojan tähden, ja Daavid paastosi, ja aina kun hän tuli kotiinsa, makasi hän yötä paljaalla maalla.
II S Dari 12:16  داود بخاطر او پیش خداوند زاری کرد که او را شفا بدهد. روزه گرفت و تمام شب بروی زمین خوابید.
II S SomKQA 12:16  Sidaas daraaddeed Daa'uud ayaa wiilkiisii Ilaah u baryay, kolkaasaa Daa'uud soomay, oo intuu gudaha galay ayuu habeenkii oo dhan dhulka jiifay.
II S NorSMB 12:16  David spurde Gud for barnet. Og David fasta. Og når han kom heim og skulde leggja seg um natti, lagde han seg på golvet.
II S Alb 12:16  Atëherë Davidi iu lut Perëndisë për fëmijën dhe agjëroi; pastaj hyri në shtëpi dhe e kaloi natën i shtrirë për tokë.
II S UyCyr 12:16  Давут оғли үчүн Пәрвәрдигарға ялвурди. У роза тутти, кечилири өйигә кирип, йәрдила ятти.
II S KorHKJV 12:16  그러므로 다윗이 그 아이를 위하여 하나님께 간청하되 금식하고 안에 들어가서 밤새도록 땅에 엎드렸더니
II S SrKDIjek 12:16  И Давид се мољаше Богу за дијете, и пошћаше се Давид, и дошавши лежаше преко ноћ на земљи.
II S Wycliffe 12:16  And Dauid preiede the Lord for the litil child; and Dauid fastide bi fastyng, and entride asidis half, and lai on the erthe.
II S Mal1910 12:16  ദാവീദ് കുഞ്ഞിന്നുവേണ്ടി ദൈവത്തോടു അപേക്ഷിച്ചു; ദാവീദ് ഉപവസിക്കയും അകത്തു കടന്നു രാത്രി മുഴുവനും നിലത്തു കിടക്കയും ചെയ്തു.
II S KorRV 12:16  다윗이 그 아이를 위하여 하나님께 간구하되 금식하고 안에 들어가서 밤새도록 땅에 엎드렸으니
II S Azeri 12:16  داوود اوشاق اوچون تارييا يالواردي. اوروج توتوب گتدي و بوتون گجه‌ني قورو يرده اوزاندي.
II S SweKarlX 12:16  Och David bad Gud om barnet, och fastade, och gick in, och låg öfver natt ena på jordene.
II S KLV 12:16  David vaj begged joH'a' vaD the puq; je David fasted, je mejta' Daq, je lay Hoch ram Daq the tera'.
II S ItaDio 12:16  E Davide fece richiesta a Dio per lo fanciullo, e digiunò, e venne, e passò la notte giacendo in terra.
II S RusSynod 12:16  И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле.
II S CSlEliza 12:16  И взыска Давид Бога о детищи, и постися Давид постом, и вниде и водворися, и лежаше на земли:
II S ABPGRK 12:16  και εζήτησε Δαυίδ τον θεόν υπέρ του παιδαρίου και ενήστευσε Δαυίδ νηστείαν και εισήλθε και ηυλίσθη επί την γην
II S FreBBB 12:16  Et David alla prier Dieu pour l'enfant, et jeûna, et il vint et passa la nuit couché par terre.
II S LinVB 12:16  Davidi abondeli Nzambe mpo ya mwana : alali nzala, mpe ntango azongi o ndako na butu, alali se o mabelé.
II S HunIMIT 12:16  Ekkor megkereste Dávid az Istent a fiúért, böjtöt tartott Dávid, bement és földön fekve hált.
II S ChiUnL 12:16  大衞爲子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
II S VietNVB 12:16  Vua Đa-vít nài xin Đức Chúa Trời chữa lành cho đứa bé; vua nhịn ăn, và ban đêm, vua về phòng nằm dưới đất suốt đêm.
II S LXX 12:16  καὶ ἐζήτησεν Δαυιδ τὸν θεὸν περὶ τοῦ παιδαρίου καὶ ἐνήστευσεν Δαυιδ νηστείαν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ηὐλίσθη ἐν σάκκῳ ἐπὶ τῆς γῆς
II S CebPinad 12:16  Busa si David nagpakilooy sa Dios alang sa bata; ug si David nagpuasa, ug misulod, ug mihigda sa tibook nga gabii sa ibabaw sa yuta.
II S RomCor 12:16  David s-a rugat lui Dumnezeu pentru copil şi a postit şi, când a venit acasă, toată noaptea a stat culcat pe pământ.
II S Pohnpeia 12:16  Depit eri peki rehn Koht pwe serio en mwahula. E ahpw sohla konote mehkot, oh nipwong koaros e kin ketilong nan sapwellime pere oh kin poaridiong nan taht wonohn ie.
II S HunUj 12:16  Dávid könyörgött Istenhez a gyermekért; böjtöt tartott Dávid, és amikor bement, a földön fekve töltötte az éjszakát.
II S GerZurch 12:16  Und David suchte den Herrn auf um des Kindes willen und fastete; und wenn er heimkam, blieb er übernacht im Trauergewand und schlief auf der Erde.
II S GerTafel 12:16  Und David ersuchte Gott für den Jungen, und David fastete mit Fasten, und ging hinein und übernachtete und lag auf der Erde.
II S PorAR 12:16  Davi, pois, buscou a Deus pela criança, e observou rigoroso jejum e, recolhendo-se, passava a noite toda prostrado sobre a terra.
II S DutSVVA 12:16  En David zocht God voor dat jongsken; en David vastte een vasten, en ging in, en lag den nacht over op de aarde.
II S FarOPV 12:16  پس داود از خدا برای طفل استدعا نمود وداود روزه گرفت و داخل شده، تمامی شب برروی زمین خوابید.
II S Ndebele 12:16  Ngakho uDavida wamncengela umntwana kuNkulunkulu; uDavida wasezila izilo lokudla, wangena, walala emhlabathini ubusuku bonke.
II S PorBLivr 12:16  Então rogou Davi a Deus pelo menino; e jejuou Davi, recolheu-se, e passou a noite deitado em terra.
II S Norsk 12:16  Og David søkte Gud for barnets skyld, og David fastet strengt, og hver gang han gikk inn, blev han liggende på jorden hele natten.
II S SloChras 12:16  In David je iskal Boga zavoljo dečka in se je postil in prišel in ležal vso noč na tleh.
II S Northern 12:16  Davud uşaq üçün Allaha yalvardı və oruc tutaraq otağına girib bütün gecəni quru yerdə uzandı.
II S GerElb19 12:16  Und David suchte Gott um des Knaben willen; und David fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde.
II S LvGluck8 12:16  Un Dāvids meklēja Dievu par to bērnu, un Dāvids gavēja un iegāja un gulēja par nakti pie zemes.
II S PorAlmei 12:16  E buscou David a Deus pela creança; e jejuou David, e entrou, e passou a noite prostrado sobre a terra:
II S ChiUn 12:16  所以大衛為這孩子懇求 神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
II S SweKarlX 12:16  Och David bad Gud om barnet, och fastade, och gick in, och låg öfver natt ena på jordene.
II S FreKhan 12:16  David implora Dieu pour cet enfant, s’imposa un jeûne et passa la nuit près de lui, couché par terre.
II S FrePGR 12:16  Et David chercha Dieu pour cet enfant, et David jeûna et se renferma et passa la nuit couché sur la terre.
II S PorCap 12:16  David orou a Deus pelo menino; jejuou e passou a noite prostrado por terra.
II S JapKougo 12:16  ダビデはその子のために神に嘆願した。すなわちダビデは断食して、へやにはいり終夜地に伏した。
II S GerTextb 12:16  Da suchte David Gott um des Knabens willen und David fastete eine Zeit lang, und als er heimgekommen war, legte er sich über Nacht auf den Boden.
II S Kapingam 12:16  David ga-dangidangi ang-gi God gi-dumaalia di tama le e-hai gii-hili dono magi, gei mee hagalee miami. Nia boo huogodoo David e-hana gi-lodo dono hale gaa-kii-hua i-hongo di baba.
II S SpaPlate 12:16  David rogó a Dios por el niño y ayunó rigurosamente; y retirándose pasaba las noches acostado en tierra.
II S WLC 12:16  וַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֛ד אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים בְּעַ֣ד הַנָּ֑עַר וַיָּ֤צָם דָּוִד֙ צ֔וֹם וּבָ֥א וְלָ֖ן וְשָׁכַ֥ב אָֽרְצָה׃
II S LtKBB 12:16  Dovydas maldavo Dievą dėl vaiko, jis pasninkavo ir pasišalinęs gulėjo ant žemės visą naktį.
II S Bela 12:16  І маліўся Давід Богу за дзіця, і пасьціўся Давід, і адасобіўшыся правёў ноч, лежачы на зямлі.
II S GerBoLut 12:16  Und David ersuchte Gott um das Knablein und fastete; und ging hinein und lag uber Nacht auf der Erde.
II S FinPR92 12:16  Daavid kääntyi pojan vuoksi Jumalan puoleen, paastosi ja vietti yönsä maaten paljaalla lattialla.
II S SpaRV186 12:16  Y David rogó a Dios por el niño; y ayunó David ayuno, y vino, y pasó la noche acostado en tierra.
II S NlCanisi 12:16  David smeekte tot God voor het kind; hij vastte streng en bracht de nachten door op de grond.
II S GerNeUe 12:16  David suchte Gott um des Jungen willen und hielt ein strenges Fasten. Wenn er zum Schlafen heimkam, legte er sich auf den nackten Boden.
II S UrduGeo 12:16  داؤد نے اللہ سے التماس کی کہ بچے کو بچنے دے۔ روزہ رکھ کر وہ رات کے وقت ننگے فرش پر سونے لگا۔
II S AraNAV 12:16  فَابْتَهَلَ دَاوُدُ إِلَى اللهِ مِنْ أَجْلِهِ، وَأَطَالَ الصِّيَامَ وَاعْتَصَمَ بِمُخْدَعِهِ وَافْتَرَشَ الأَرْضَ.
II S ChiNCVs 12:16  大卫为那孩子恳求 神,并且禁食。他进房里去,终夜躺在地上。
II S ItaRive 12:16  Davide quindi fece supplicazioni a Dio per il bambino, e digiunò; poi venne e passò la notte giacendo per terra.
II S Afr1953 12:16  En Dawid het die aangesig van God gesoek vir die kind, en Dawid het 'n tyd lank gevas en na binne gegaan en die hele nag deur op die grond gelê.
II S RusSynod 12:16  И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись, провел ночь, лежа на земле.
II S UrduGeoD 12:16  दाऊद ने अल्लाह से इलतमास की कि बच्चे को बचने दे। रोज़ा रखकर वह रात के वक़्त नंगे फ़र्श पर सोने लगा।
II S TurNTB 12:16  Davut çocuk için Tanrı'ya yalvarıp oruç tuttu; evine gidip gecelerini yerde yatarak geçirdi.
II S DutSVV 12:16  En David zocht God voor dat jongsken; en David vastte een vasten, en ging in, en lag den nacht over op de aarde.
II S HunKNB 12:16  Erre Dávid könyörgött Istenhez a gyermekért, majd böjtöt tartott Dávid, félrevonult, és lefeküdt a földre.
II S Maori 12:16  Na ka inoi a Rawiri ki te Atua mo te tamaiti; a nohopuku ana a Rawiri, haere ana ki roto, pau noa taua po e takoto ana i te whenua.
II S HunKar 12:16  És könyörge Dávid az Istennek a gyermekért, és bőjtöle is Dávid, és bemenvén, a földön feküvék éjjel.
II S Viet 12:16  Ða-vít vì con cầu khẩn Ðức Chúa Trời và kiêng ăn; đoạn, người trở vào nhà, trọn đêm nằm dưới đất.
II S Kekchi 12:16  Ut laj David quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak ta̱qˈuira̱k li chˈina al. Quixba̱nu x-ayu̱n. Ut naxnumsi li kˈojyi̱n chi yocyo saˈ li chˈochˈ.
II S Swe1917 12:16  Då sökte David Gud för gossens skull; och David höll fasta, och när han kom hem, låg han på bara marken över natten.
II S CroSaric 12:16  David se molitvom obrati Bogu za dijete: postio je, vraćao se kući i ležao preko noći na goloj zemlji, pokriven vrećom.
II S VieLCCMN 12:16  Vua Đa-vít cầu khẩn Thiên Chúa cho đứa trẻ, vua ăn chay nhiệm nhặt, và khi về nhà ngủ đêm thì nằm dưới đất.
II S FreBDM17 12:16  Et David pria Dieu pour l’enfant, il jeûna et il passa la nuit couché sur la terre.
II S FreLXX 12:16  David pria le Seigneur pour son enfant, et David jeûna, et il se tint renfermé, et il passa les nuits couché sur la dure.
II S Aleppo 12:16  ויבקש דוד את האלהים בעד הנער ויצם דוד צום ובא ולן ושכב ארצה
II S MapM 12:16  וַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֛ד אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים בְּעַ֣ד הַנָּ֑עַר וַיָּ֤צׇם דָּוִד֙ צ֔וֹם וּבָ֥א וְלָ֖ן וְשָׁכַ֥ב אָֽרְצָה׃
II S HebModer 12:16  ויבקש דוד את האלהים בעד הנער ויצם דוד צום ובא ולן ושכב ארצה׃
II S Kaz 12:16  Дәуіт нәресте үшін Құдайға жалбарынумен болды; ораза тұтып, өз бөлмесіне кіріп, жерге жатып түнеп жүрді.
II S FreJND 12:16  Et David supplia Dieu pour l’enfant, et David jeûna ; et il alla et passa la nuit couché sur la terre.
II S GerGruen 12:16  Da suchte David um des Knaben willen Gott auf. Und David fastete streng, hielt Nachtwache und lag über Nacht auf der Erde.
II S SloKJV 12:16  David je zato rotil Boga za otroka in David se je postil in vstopil ter vso noč ležal na zemlji.
II S Haitian 12:16  David tonbe lapriyè Seyè a pou ti gason an. Li derefize mete anyen nan bouch li. Chak swa, li antre nan chanm li, li pase nwit lan kouche atè.
II S FinBibli 12:16  Ja David etsi Jumalaa lapsen tähden: ja David paastosi paljo, ja meni ja makasi yön maan päällä.
II S SpaRV 12:16  Entonces rogó David á Dios por el niño; y ayunó David, recogióse, y pasó la noche acostado en tierra.
II S WelBeibl 12:16  A dyma Dafydd yn mynd ati i bledio'n daer ar yr ARGLWYDD i'w wella. Roedd yn mynd heb fwyd, ac yn cysgu ar lawr bob nos.
II S GerMenge 12:16  Da suchte David Gott um des Knaben willen (im Heiligtum) auf, und David fastete und brachte, als er heimgekommen war, die ganze Nacht hindurch auf dem Erdboden liegend zu.
II S GreVamva 12:16  Και ικέτευσεν ο Δαβίδ τον Θεόν υπέρ του παιδίου· και ενήστευσεν ο Δαβίδ και εισελθών διενυκτέρευσε, κοιτόμενος κατά γης.
II S UkrOgien 12:16  А Давид молив Бога за дитинку, і по́стив Давид, і вхо́див до кімна́ти, і ночував, поклавшись на землю.
II S FreCramp 12:16  David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna ; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre.
II S SrKDEkav 12:16  И Давид се мољаше Богу за дете, и пошћаше се Давид, и дошавши лежаше преко ноћи на земљи.
II S PolUGdan 12:16  Wtedy Dawid wstawił się u Boga za dzieckiem. I Dawid pościł, a gdy wrócił do siebie, leżał całą noc na ziemi.
II S FreSegon 12:16  David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.
II S SpaRV190 12:16  Entonces rogó David á Dios por el niño; y ayunó David, recogióse, y pasó la noche acostado en tierra.
II S HunRUF 12:16  Dávid könyörgött Istenhez a gyermekért; böjtöt tartott Dávid, és amikor hazament, a földön fekve töltötte az éjszakát.
II S DaOT1931 12:16  Da søgte David Gud for Barnet, holdt Faste og gik hen og lagde sig om Natten paa Jorden i Sæk.
II S TpiKJPB 12:16  Olsem na Devit i askim God long daun pasin long helpim dispela pikinini. Na Devit i tambuim kaikai, na go insait, na slip long graun olgeta hap bilong nait.
II S DaOT1871 12:16  Og David søgte Gud for Drengen, og David fastede meget og gik ind og blev Natten over og laa paa Jorden.
II S FreVulgG 12:16  Et David pria le Seigneur pour l’enfant ; il jeûna, et, s’étant retiré, il demeura couché à terre.
II S PolGdans 12:16  Tedy się modlił Dawid Bogu za dziecięciem i pościł, a wszedłszy do pokoju, leżał przez noc na ziemi.
II S JapBungo 12:16  ダビデ其子のために神に乞求む即ちダビデ斷食して入り終夜地に臥したり
II S GerElb18 12:16  Und David suchte Gott um des Knaben willen; und David fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde.