II S
|
RWebster
|
12:17 |
And the elders of his house arose, and went to him, to raise him from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
NHEBJE
|
12:17 |
The elders of his house arose beside him, to raise him up from the ground: but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
ABP
|
12:17 |
And [4rose up 1the 2elders 3of his house] to him, to raise him from the ground, and he did not want, and he would not eat bread with them.
|
II S
|
NHEBME
|
12:17 |
The elders of his house arose beside him, to raise him up from the ground: but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
Rotherha
|
12:17 |
And the elders of his house stood up over him, to raise him from the ground,—but he would not, neither would he eat food with them.
|
II S
|
LEB
|
12:17 |
The elders of his household stood over him to lift him up from the ground, but he was not willing, and he did not eat any food with them.
|
II S
|
RNKJV
|
12:17 |
And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
Jubilee2
|
12:17 |
And the elders of his house arose [and went] to him to raise him up from the earth, but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
Webster
|
12:17 |
And the elders of his house arose, [and went] to him, to raise him from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
Darby
|
12:17 |
And the elders of his house arose, [and went] to him, to raise him up from the earth; but he would not, and he ate no bread with them.
|
II S
|
ASV
|
12:17 |
And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
LITV
|
12:17 |
And the elders of his house rose up toward him, to raise him up from the earth. But he was not willing; and he ate no bread with them.
|
II S
|
Geneva15
|
12:17 |
Then the Elders of his house arose to come vnto him, and to cause him to rise from the groud: but he would not, neither did he eate meate with them.
|
II S
|
CPDV
|
12:17 |
Then the elders of his house came, urging him to rise up from the ground. And he was not willing, nor would he eat a meal with them.
|
II S
|
BBE
|
12:17 |
And the chief men of his house got up and went to his side to make him get up from the earth, but he would not; and he would not take food with them.
|
II S
|
DRC
|
12:17 |
And the ancients of his house came, to make him rise from the ground: but he would not, neither did he eat meat with them.
|
II S
|
GodsWord
|
12:17 |
The older leaders in his palace stood beside him to raise him up from the ground, but he was unwilling. And he wouldn't eat with them.
|
II S
|
JPS
|
12:17 |
And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth; but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
KJVPCE
|
12:17 |
And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
NETfree
|
12:17 |
The elders of his house stood over him and tried to lift him from the ground, but he was unwilling, and refused to eat food with them.
|
II S
|
AB
|
12:17 |
And the elders of his house arose and went to him to raise him up from the ground, but he would not rise, nor did he eat bread with them.
|
II S
|
AFV2020
|
12:17 |
And the elders of his house rose up toward him to raise him up from the earth. But he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
NHEB
|
12:17 |
The elders of his house arose beside him, to raise him up from the ground: but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
NETtext
|
12:17 |
The elders of his house stood over him and tried to lift him from the ground, but he was unwilling, and refused to eat food with them.
|
II S
|
UKJV
|
12:17 |
And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
KJV
|
12:17 |
And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
KJVA
|
12:17 |
And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
AKJV
|
12:17 |
And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
RLT
|
12:17 |
And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
MKJV
|
12:17 |
And the elders of his house rose up toward to him, to raise him up from the earth. But he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
YLT
|
12:17 |
And the elders of his house rise against him, to raise him up from the earth, and he hath not been willing, nor hath he eaten with them bread;
|
II S
|
ACV
|
12:17 |
And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:17 |
E levantando-se os anciãos de sua casa foram a ele para fazê-lo levantar da terra; mas ele não quis, nem comeu com eles pão.
|
II S
|
Mg1865
|
12:17 |
Ary ny loholona tao an-tranony nitsangana nankao aminy hampiarina azy amin’ ny tany; nefa tsy nety izy sady tsy nety niara-nihinan-kanina taminy.
|
II S
|
FinPR
|
12:17 |
Niin hänen hovinsa vanhimmat menivät hänen luokseen saadaksensa hänet nousemaan ylös maasta, mutta hän ei tahtonut; eikä hän syönyt mitään heidän kanssansa.
|
II S
|
FinRK
|
12:17 |
Hänen hovinsa vanhimmat menivät hänen luokseen saadakseen hänet nousemaan ylös lattialta, mutta hän ei tahtonut, eikä hän syönyt mitään heidän kanssaan.
|
II S
|
ChiSB
|
12:17 |
皇室的長老到他前,要將他從地上扶起來,他卻不願意,也不與他們一起吃飯。
|
II S
|
CopSahBi
|
12:17 |
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲱϥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣϩⲛⲁϥ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
12:17 |
他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
|
II S
|
BulVeren
|
12:17 |
И старейшините на дома му станаха и отидоха при него, за да го вдигнат от земята, но той не искаше и не яде хляб с тях.
|
II S
|
AraSVD
|
12:17 |
فَقَامَ شُيُوخُ بَيْتِهِ عَلَيْهِ لِيُقِيمُوهُ عَنِ ٱلْأَرْضِ فَلَمْ يَشَأْ، وَلَمْ يَأْكُلْ مَعَهُمْ خُبْزًا.
|
II S
|
Esperant
|
12:17 |
Kaj ekinsistis super li la plejaĝuloj de lia domo, por igi lin leviĝi de la tero; sed li ne volis, kaj li ne manĝis kun ili.
|
II S
|
ThaiKJV
|
12:17 |
บรรดาพวกผู้ใหญ่ในราชสำนักของพระองค์ก็ลุกขึ้นมายืนเข้าเฝ้าอยู่ หมายจะทูลเชิญให้พระองค์ทรงลุกจากพื้นดิน แต่พระองค์หาทรงยอมไม่ หรือหาทรงรับประทานกับเขาทั้งหลายไม่
|
II S
|
OSHB
|
12:17 |
וַיָּקֻ֜מוּ זִקְנֵ֤י בֵיתוֹ֙ עָלָ֔יו לַהֲקִימ֖וֹ מִן־הָאָ֑רֶץ וְלֹ֣א אָבָ֔ה וְלֹֽא־בָרָ֥א אִתָּ֖ם לָֽחֶם׃
|
II S
|
BurJudso
|
12:17 |
နန်းတော်သား အသက်ကြီးသူတို့သည်ထ၍ ကိုယ်တော်ကို ချီကြွအံ့သောငှါ ချဉ်းကပ်ကြသော်လည်း၊ ဒါဝိဒ်သည် ငြင်းပယ်၍ သူတို့နှင့်အတူ အစာမစားဘဲနေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
12:17 |
بزرگان قوم و خانوادهاش آمدند و از او خواهش کردند که برخیزد و با آنها نان بخورد، امّا او قبول نکرد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
12:17 |
Ghar ke buzurg us ke irdgird khaṛe koshish karte rahe ki wuh farsh se uṭh jāe, lekin befāydā. Wuh un ke sāth khāne ke lie bhī taiyār nahīṅ thā.
|
II S
|
SweFolk
|
12:17 |
Då kom de äldste i hans hus upp till honom för att få honom att resa sig från marken. Men han ville inte, och han åt inte heller något med dem.
|
II S
|
GerSch
|
12:17 |
Da machten sich die Ältesten seines Hauses zu ihm auf und wollten ihn von der Erde aufrichten; er aber wollte nicht und aß auch kein Brot mit ihnen.
|
II S
|
TagAngBi
|
12:17 |
At bumabangon ang mga matanda sa kaniyang bahay, at tumatayo sa siping niya, upang itindig siya sa lupa; nguni't siya'y ayaw kahit kumain ng tinapay na kasalo nila.
|
II S
|
FinSTLK2
|
12:17 |
Hänen hovinsa vanhimmat menivät hänen luokseen saadakseen hänet nousemaan ylös maasta, mutta hän ei tahtonut, eikä hän syönyt mitään heidän kanssaan.
|
II S
|
Dari
|
12:17 |
ریش سفیدان قوم و خانواده اش آمدند و از او خواهش کردند که برخیزد و با آن ها نان بخورد، اما او قبول نکرد.
|
II S
|
SomKQA
|
12:17 |
Markaasaa waxaa soo kacay odayaashii reerkiisa, oo intay agtiisa soo istaageen ayay damceen inay dhulka ka kiciyaan, laakiinse wuu diiday, oo waxbana lama uu cunin.
|
II S
|
NorSMB
|
12:17 |
Dei øvste tenarane hans gjekk upp til honom og freista reisa honom upp frå golvet. Men han vilde ikkje. Heller ikkje heldt han måltid i lag med deim.
|
II S
|
Alb
|
12:17 |
Pleqtë e shtëpisë së tij ngulën këmbë që ai të ngrihej nga toka, por ai nuk deshi dhe nuk pranoj të hante me ta.
|
II S
|
UyCyr
|
12:17 |
Орда ақсақаллири униң йениға кирип, уни йәрдин турғузмақчи болсиму, Давут орнидин турмиди. Улар билән биллә ғиза йегилиму унимиди.
|
II S
|
KorHKJV
|
12:17 |
그의 집 장로들이 일어나 그에게 가서 땅에서 그를 일으키려 하되 그가 원치 아니하고 그들과 함께 빵도 먹지 아니하더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
12:17 |
И старјешине дома његова усташе око њега да га подигну са земље, али он не хтје, нити једе што с њима.
|
II S
|
Wycliffe
|
12:17 |
Sotheli the eldere men of his hows camen, and constreyneden hym `bi meke preieris, that he schulde rise fro the erthe; and he nolde, nethir he eet mete with hem.
|
II S
|
Mal1910
|
12:17 |
അവന്റെ ഗൃഹപ്രമാണികൾ അവനെ നിലത്തുനിന്നു എഴുന്നേല്പിപ്പാൻ ഉത്സാഹിച്ചുകൊണ്ടു അരികെ നിന്നു; എന്നാൽ അവന്നു മനസ്സായില്ല. അവരോടു കൂടെ ഭക്ഷണം കഴിച്ചതുമില്ല.
|
II S
|
KorRV
|
12:17 |
그 집의 늙은 자들이 곁에 이르러 다윗을 일으키려 하되 왕이 듣지 아니하고 저희로 더불어 먹지도 아니하더라
|
II S
|
Azeri
|
12:17 |
اِوئنئن آغساقّاللاري اونو يردن قالديرماق اوچون يانيندا دايانديلار، لاکئن او قالخماق ائستمهدي و اونلارلا بئرلئکده چؤرک يمهدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
12:17 |
Då stodo upp de äldste i hans hus, och ville rätta honom upp af jordene; men han ville icke, och åt icke heller med dem.
|
II S
|
KLV
|
12:17 |
The quppu' vo' Daj tuq Hu', je Qampu' retlh ghaH, Daq raise ghaH Dung vo' the tera': 'ach ghaH would ghobe', ghobe' ta'ta' ghaH Sop tIr Soj tlhej chaH.
|
II S
|
ItaDio
|
12:17 |
E gli Anziani di casa sua gli fecero istanza, per farlo levar di terra; ma egli non volle, e non prese cibo con loro.
|
II S
|
RusSynod
|
12:17 |
И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба.
|
II S
|
CSlEliza
|
12:17 |
и внидоша к нему старейшины дому его воздвигнути его от земли, и не восхоте, и не яде с ними хлеба.
|
II S
|
ABPGRK
|
12:17 |
και ανέστησαν οι πρεσβύτεροι του οίκου αυτού προς αυτόν του εγείραι αυτόν από της γης και ουκ ηθέλησε και ου συνέφαγεν αυτοίς άρτον
|
II S
|
FreBBB
|
12:17 |
Et les Anciens de sa maison voulurent le faire lever de terre, mais il ne voulut pas et ne mangea pas avec eux.
|
II S
|
LinVB
|
12:17 |
Bankumu babondeli ye atika kolala o mabelé, kasi ye alingi koyoka bango te, mpe aboyi kolia na bango.
|
II S
|
HunIMIT
|
12:17 |
Ekkor rátámadtak háza vénei, hogy fölkeltsék a földről; de nem akart és nem evett velük kenyeret.
|
II S
|
ChiUnL
|
12:17 |
家之老者侍側、欲自地起之、大衞不從、亦不偕食、
|
II S
|
VietNVB
|
12:17 |
Các cận thần phục vụ lâu năm trong hoàng cung chầu chực bên cạnh vua, nài nỉ xin đỡ vua dậy, nhưng vua không chịu; vua cũng chẳng ăn chút gì với họ.
|
II S
|
LXX
|
12:17 |
καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ αὐτὸν οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ τοῦ ἐγεῖραι αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ οὐκ ἠθέλησεν καὶ οὐ συνέφαγεν αὐτοῖς ἄρτον
|
II S
|
CebPinad
|
12:17 |
Ug ang mga anciano sa iyang balay mingbangon, ug mingtindog sa tupad kaniya, aron sa pagbangon kaniya gikan sa yuta: apan siya wala bumuot, ni mokaon siya ug tinapay uban kanila.
|
II S
|
RomCor
|
12:17 |
Bătrânii casei au stăruit de el să se scoale de la pământ, dar n-a voit şi n-a mâncat nimic cu ei.
|
II S
|
Pohnpeia
|
12:17 |
Sapwellime lapalap akan en tehnpeseo ahpw kin patohla reh oh song en peki en ketida sang nan tahto, ahpw e so mwahn kupwure irail, oh so mwahn iang irail konote mehkot.
|
II S
|
HunUj
|
12:17 |
Udvarának a vénei odaálltak melléje, hogy fölemeljék a földről, de ő nem akarta, és nem is evett velük semmit.
|
II S
|
GerZurch
|
12:17 |
Da traten die Ältesten seines Hauses zu ihm hin und baten ihn, von der Erde aufzustehen; aber er wollte nicht und ass nicht mit ihnen.
|
II S
|
GerTafel
|
12:17 |
Und die Ältesten seines Hauses machten sich auf zu ihm, um ihn von der Erde aufzurichten; aber er war nicht willens, und er speiste auch nicht Brot mit ihnen.
|
II S
|
PorAR
|
12:17 |
Então os anciãos da sua casa se puseram ao lado dele para o fazerem levantar-se da terra; porém ele não quis, nem comeu com eles.
|
II S
|
DutSVVA
|
12:17 |
Toen maakten zich de oudsten van zijn huis op tot hem, om hem te doen opstaan van de aarde; maar hij wilde niet, en at geen brood met hen.
|
II S
|
FarOPV
|
12:17 |
و مشایخ خانهاش بر اوبرخاستند تا او را از زمین برخیزانند، اما قبول نکرد و با ایشان نان نخورد.
|
II S
|
Ndebele
|
12:17 |
Abadala bendlu yakhe basebesukuma baya kuye ukumvusa emhlabathini; kodwa kafunanga, futhi kadlanga ukudla labo.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:17 |
E levantando-se os anciãos de sua casa foram a ele para fazê-lo levantar da terra; mas ele não quis, nem comeu com eles pão.
|
II S
|
Norsk
|
12:17 |
De eldste i hans hus kom og vilde reise ham op fra jorden; men han vilde ikke og åt ikke sammen med dem.
|
II S
|
SloChras
|
12:17 |
Tedaj vstanejo starejšine hiše njegove in stopijo okrog njega, da bi ga vzdignili s tal, ali on ni hotel, tudi ni jedel kruha ž njimi.
|
II S
|
Northern
|
12:17 |
Evinin ağsaqqalları onu yerdən qaldırmaq üçün yanında dayandılar, lakin o qalxmaq istəmədi və onlarla birgə çörək yemədi.
|
II S
|
GerElb19
|
12:17 |
Und die Ältesten seines Hauses machten sich zu ihm auf, um ihn von der Erde aufzurichten; aber er wollte nicht und aß kein Brot mit ihnen.
|
II S
|
LvGluck8
|
12:17 |
Tad visi viņa nama vecaji gāja pie viņa un viņu gribēja uzcelt no zemes, bet viņš negribēja un neēda maizes ar tiem.
|
II S
|
PorAlmei
|
12:17 |
Então os anciãos da sua casa se levantaram a elle, para o levantar da terra; porém elle não quiz, e não comeu pão com elles
|
II S
|
ChiUn
|
12:17 |
他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
|
II S
|
SweKarlX
|
12:17 |
Då stodo upp de äldste i hans hus, och ville rätta honom upp af jordene; men han ville icke, och åt icke heller med dem.
|
II S
|
FreKhan
|
12:17 |
Les plus anciens de sa maison s’empressèrent autour de lui pour l’engager à se relever; mais il refusa et ne goûta aucune nourriture avec eux.
|
II S
|
FrePGR
|
12:17 |
Et les Anciens de sa maison firent une tentative auprès de lui pour qu'il se relevât de terre ; mais il ne voulut pas et il ne prit aucun aliment avec eux.
|
II S
|
PorCap
|
12:17 |
Os anciãos da sua casa, de pé junto dele, pediam-lhe que se levantasse do chão, mas ele não o quis fazer nem tomar com eles alimento algum.
|
II S
|
JapKougo
|
12:17 |
ダビデの家の長老たちは、彼のかたわらに立って彼を地から起そうとしたが、彼は起きようとはせず、また彼らと一緒に食事をしなかった。
|
II S
|
GerTextb
|
12:17 |
Da traten die Vornehmsten des Hofs an ihn heran, um ihn zu bewegen, daß er vom Boden aufstehe, aber er weigerte sich und genoß keine Speise mit ihnen.
|
II S
|
Kapingam
|
12:17 |
Digau aamua o dono hale gaa-hula gi mee belee hai a-mee gi-du-gi-nua gi-daha mo hongo di baba, gei mee e-dehei-eia digaula, mee gu-hagalee miami dalia digaula.
|
II S
|
SpaPlate
|
12:17 |
Los ancianos de su casa le instaron para obligarle a que se levantase de la tierra; pero él no quiso hacerlo ni tomar con ellos alimento.
|
II S
|
WLC
|
12:17 |
וַיָּקֻ֜מוּ זִקְנֵ֤י בֵיתוֹ֙ עָלָ֔יו לַהֲקִימ֖וֹ מִן־הָאָ֑רֶץ וְלֹ֣א אָבָ֔ה וְלֹֽא־בָרָ֥א אִתָּ֖ם לָֽחֶם׃
|
II S
|
LtKBB
|
12:17 |
Jo namų vyresnieji atėję norėjo jį pakelti nuo žemės, bet jis nesikėlė ir nevalgė su jais.
|
II S
|
Bela
|
12:17 |
І ўвайшлі да яго старэйшыны дома ягонага, каб падняць яго зь зямлі; але ён не хацеў, і ня еў зь імі хлеба.
|
II S
|
GerBoLut
|
12:17 |
Da stunden auf die Altesten seines Hauses und wollten ihn aufrichten von der Erde; erwollte aber nicht und ali auch nicht mit ihnen.
|
II S
|
FinPR92
|
12:17 |
Hovin vanhimmat tulivat hänen luokseen ja yrittivät saada hänet nousemaan, mutta hän ei suostunut eikä myöskään syönyt mitään heidän kanssaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
12:17 |
Y levantáronse los ancianos de su casa a él, para hacerle levantar de tierra, mas él no quiso, ni comió con ellos pan.
|
II S
|
NlCanisi
|
12:17 |
En als zijn oudste dienaren bij hem kwamen, om hem tot opstaan te bewegen, weigerde hij; ook wilde hij niet met hen eten.
|
II S
|
GerNeUe
|
12:17 |
Die Ältesten seines Hofes versuchten ihn zum Aufstehen zu bewegen. Aber er ließ es nicht zu und aß auch nicht mit ihnen.
|
II S
|
UrduGeo
|
12:17 |
گھر کے بزرگ اُس کے ارد گرد کھڑے کوشش کرتے رہے کہ وہ فرش سے اُٹھ جائے، لیکن بےفائدہ۔ وہ اُن کے ساتھ کھانے کے لئے بھی تیار نہیں تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
12:17 |
فَرَاحَ وُجَهَاءُ أَهْلِ بَيْتِهِ يُحَاوِلُونَ إِقْنَاعَهُ لِيَنْهَضَ عَنِ الأَرْضِ، فَأَبَى وَلَمْ يَأْكُلْ مَعَهُمْ طَعَاماً.
|
II S
|
ChiNCVs
|
12:17 |
他家中的老侍从站在他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。
|
II S
|
ItaRive
|
12:17 |
Gli anziani della sua casa insistettero presso di lui perch’egli si levasse da terra; ma egli non volle, e rifiutò di prender cibo con essi.
|
II S
|
Afr1953
|
12:17 |
Daarop kom die oudstes van sy huis na hom en wou hom van die grond laat opstaan, maar hy wou nie; ook het hy geen brood saam met hulle geëet nie.
|
II S
|
RusSynod
|
12:17 |
И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел и не ел с ними хлеба.
|
II S
|
UrduGeoD
|
12:17 |
घर के बुज़ुर्ग उसके इर्दगिर्द खड़े कोशिश करते रहे कि वह फ़र्श से उठ जाए, लेकिन बेफ़ायदा। वह उनके साथ खाने के लिए भी तैयार नहीं था।
|
II S
|
TurNTB
|
12:17 |
Sarayın ileri gelenleri onu yerden kaldırmaya geldiler. Ama Davut kalkmak istemedi, onlarla yemek de yemedi.
|
II S
|
DutSVV
|
12:17 |
Toen maakten zich de oudsten van zijn huis op tot hem, om hem te doen opstaan van de aarde; maar hij wilde niet, en at geen brood met hen.
|
II S
|
HunKNB
|
12:17 |
Erre odamentek hozzá házának vénei, és unszolták, hogy keljen fel a földről. Ő azonban nem akart, s eledelt sem vett magához velük.
|
II S
|
Maori
|
12:17 |
Na ka whakatika nga kaumatua o tona whare ki a ia, ki te whakaara i a ia i te whenua: heoi kihai ia i pai, kihai hoki i kai tahi i ta ratou taro.
|
II S
|
HunKar
|
12:17 |
Felkelének azért az ő házának vénei és menének ő hozzá, hogy felemeljék őt a földről: de nem akará, és nem is evék ő velek kenyeret.
|
II S
|
Viet
|
12:17 |
Các trưởng lão trong nhà chổi dậy đứng chung quanh người đặng đỡ người lên khỏi đất; nhưng người không khứng, và chẳng ăn với họ.
|
II S
|
Kekchi
|
12:17 |
Ut eb li nequeˈcˈanjelac chiru saˈ li rochoch li rey David queˈcuulac riqˈuin ut queˈxye re nak ta̱cuacli̱k. Abanan laj David incˈaˈ quicuacli, chi moco quicuaˈac rochbeneb.
|
II S
|
Swe1917
|
12:17 |
Då stodo de äldste i hans hus upp och gingo till honom, för att förmå honom att stiga upp från marken; men han ville icke, och han åt icke heller något med dem.
|
II S
|
CroSaric
|
12:17 |
A starješine njegova doma stajahu oko njega da ga podignu sa zemlje, ali on ne htjede i ne okusi s njima nikakva jela.
|
II S
|
VieLCCMN
|
12:17 |
Các kỳ mục trong nhà của vua nài nỉ xin vua trỗi dậy, nhưng vua không chịu và cũng chẳng ăn chút gì với họ.
|
II S
|
FreBDM17
|
12:17 |
Et les Anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui, pour le faire lever de terre, mais il ne voulut point se lever, et il ne mangea d’aucune chose avec eux.
|
II S
|
FreLXX
|
12:17 |
Et les anciens de sa maison accoururent pour le relever ; mais il ne se releva pas, et il ne mangea point avec eux.
|
II S
|
Aleppo
|
12:17 |
ויקמו זקני ביתו עליו להקימו מן הארץ ולא אבה ולא ברא אתם לחם
|
II S
|
MapM
|
12:17 |
וַיָּקֻ֜מוּ זִקְנֵ֤י בֵיתוֹ֙ עָלָ֔יו לַהֲקִימ֖וֹ מִן־הָאָ֑רֶץ וְלֹ֣א אָבָ֔ה וְלֹא־בָרָ֥א אִתָּ֖ם לָֽחֶם׃
|
II S
|
HebModer
|
12:17 |
ויקמו זקני ביתו עליו להקימו מן הארץ ולא אבה ולא ברא אתם לחם׃
|
II S
|
Kaz
|
12:17 |
Әулетінің ақсақалдары қасына келіп, «Орныңыздан тұрыңыз», — деп қаншама өтінсе де, ол тұрмай, тамақ та жемей қойды.
|
II S
|
FreJND
|
12:17 |
Et les anciens de sa maison se levèrent [et vinrent] vers lui pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut pas, et ne mangea pas le pain avec eux.
|
II S
|
GerGruen
|
12:17 |
Da traten die Ältesten seines Hauses zu ihm, ihn vom Boden aufzuheben. Er aber wollte nicht und genoß keine Speise mit ihnen.
|
II S
|
SloKJV
|
12:17 |
Starešine njegove hiše so vstali in odšli k njemu, da ga vzdignejo iz zemlje, toda ni hotel, niti ni z njimi jedel kruha.
|
II S
|
Haitian
|
12:17 |
Chèf ki te reskonsab palè li a al jwenn li, yo fè sa yo kapab pou fè l' leve atè a, men li derefize. Konsa tou, li pa t' vle manje avèk yo.
|
II S
|
FinBibli
|
12:17 |
Niin nousivat hänen huoneensa vanhimmat nostamaan häntä maasta; mutta ei hän tahtonut, eikä syönyt leipää heidän kanssansa.
|
II S
|
SpaRV
|
12:17 |
Y levantándose los ancianos de su casa fueron á él para hacerlo levantar de tierra; mas él no quiso, ni comió con ellos pan.
|
II S
|
WelBeibl
|
12:17 |
Daeth ei gynghorwyr ato i geisio'i berswadio i godi oddi ar lawr, ond gwrthod wnaeth e, a gwrthod bwyta dim gyda nhw.
|
II S
|
GerMenge
|
12:17 |
Obgleich nun die Ältesten seines Hauses zu ihm traten, um ihn zum Aufstehen von der Erde zu bewegen, weigerte er sich doch und speiste nicht mit ihnen.
|
II S
|
GreVamva
|
12:17 |
Και εσηκώθησαν οι πρεσβύτεροι του οίκου αυτού, και ήλθον προς αυτόν διά να σηκώσωσιν αυτόν από της γής· πλην δεν ηθέλησεν ουδέ έφαγεν άρτον μετ' αυτών.
|
II S
|
UkrOgien
|
12:17 |
I прийшли старші́ його дому до нього, щоб підня́ти його з землі, та він не хотів, і не підкріпи́вся з ними хлібом.
|
II S
|
FreCramp
|
12:17 |
Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut point et ne mangea pas avec eux.
|
II S
|
SrKDEkav
|
12:17 |
И старешине дома његовог усташе око њега да га подигну са земље, али он не хте, нити једе шта с њима.
|
II S
|
PolUGdan
|
12:17 |
I starsi jego domu przyszli do niego, aby go podnieść z ziemi. On jednak nie chciał i nie jadł z nimi chleba.
|
II S
|
FreSegon
|
12:17 |
Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux.
|
II S
|
SpaRV190
|
12:17 |
Y levantándose los ancianos de su casa fueron á él para hacerlo levantar de tierra; mas él no quiso, ni comió con ellos pan.
|
II S
|
HunRUF
|
12:17 |
Udvarának a vénei odaálltak melléje, hogy fölemeljék a földről, de ő nem engedte, és nem is evett velük semmit.
|
II S
|
DaOT1931
|
12:17 |
De ældste i hans Hus kom til ham for at faa ham til at rejse sig, men han vilde ikke, og han holdt ikke Maaltid sammen med dem.
|
II S
|
TpiKJPB
|
12:17 |
Na ol lapun hetman bilong hauslain bilong em i kirap, na go long em, long kirapim em long graun. Tasol em i no laik, na tu em i no bin kaikai bret wantaim ol.
|
II S
|
DaOT1871
|
12:17 |
Da opstode de ældste af hans Hus for ham og vilde rejse ham op fra Jorden; men han vilde ikke og aad ikke Brød med dem.
|
II S
|
FreVulgG
|
12:17 |
(Mais) Les anciens de la maison vinrent le trouver, et insistèrent pour le faire lever de terre ; mais il refusa, et il ne mangea point avec eux.
|
II S
|
PolGdans
|
12:17 |
I przyszli starsi domu jego do niego aby go podnieśli z ziemi; ale niechciał, i nie jadł z nimi chleba.
|
II S
|
JapBungo
|
12:17 |
ダビデの家の年寄等彼の傍に立ちてかれを地より起しめんとせしかども彼肯ぜず又かれらとともに食を爲ざりき
|
II S
|
GerElb18
|
12:17 |
Und die Ältesten seines Hauses machten sich zu ihm auf, um ihn von der Erde aufzurichten; aber er wollte nicht und aß kein Brot mit ihnen.
|