Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 12:17  And the elders of his house arose, and went to him, to raise him from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
II S NHEBJE 12:17  The elders of his house arose beside him, to raise him up from the ground: but he would not, neither did he eat bread with them.
II S ABP 12:17  And [4rose up 1the 2elders 3of his house] to him, to raise him from the ground, and he did not want, and he would not eat bread with them.
II S NHEBME 12:17  The elders of his house arose beside him, to raise him up from the ground: but he would not, neither did he eat bread with them.
II S Rotherha 12:17  And the elders of his house stood up over him, to raise him from the ground,—but he would not, neither would he eat food with them.
II S LEB 12:17  The elders of his household stood over him to lift him up from the ground, but he was not willing, and he did not eat any food with them.
II S RNKJV 12:17  And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
II S Jubilee2 12:17  And the elders of his house arose [and went] to him to raise him up from the earth, but he would not, neither did he eat bread with them.
II S Webster 12:17  And the elders of his house arose, [and went] to him, to raise him from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
II S Darby 12:17  And the elders of his house arose, [and went] to him, to raise him up from the earth; but he would not, and he ate no bread with them.
II S ASV 12:17  And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
II S LITV 12:17  And the elders of his house rose up toward him, to raise him up from the earth. But he was not willing; and he ate no bread with them.
II S Geneva15 12:17  Then the Elders of his house arose to come vnto him, and to cause him to rise from the groud: but he would not, neither did he eate meate with them.
II S CPDV 12:17  Then the elders of his house came, urging him to rise up from the ground. And he was not willing, nor would he eat a meal with them.
II S BBE 12:17  And the chief men of his house got up and went to his side to make him get up from the earth, but he would not; and he would not take food with them.
II S DRC 12:17  And the ancients of his house came, to make him rise from the ground: but he would not, neither did he eat meat with them.
II S GodsWord 12:17  The older leaders in his palace stood beside him to raise him up from the ground, but he was unwilling. And he wouldn't eat with them.
II S JPS 12:17  And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth; but he would not, neither did he eat bread with them.
II S KJVPCE 12:17  And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
II S NETfree 12:17  The elders of his house stood over him and tried to lift him from the ground, but he was unwilling, and refused to eat food with them.
II S AB 12:17  And the elders of his house arose and went to him to raise him up from the ground, but he would not rise, nor did he eat bread with them.
II S AFV2020 12:17  And the elders of his house rose up toward him to raise him up from the earth. But he would not, neither did he eat bread with them.
II S NHEB 12:17  The elders of his house arose beside him, to raise him up from the ground: but he would not, neither did he eat bread with them.
II S NETtext 12:17  The elders of his house stood over him and tried to lift him from the ground, but he was unwilling, and refused to eat food with them.
II S UKJV 12:17  And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
II S KJV 12:17  And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
II S KJVA 12:17  And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
II S AKJV 12:17  And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
II S RLT 12:17  And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
II S MKJV 12:17  And the elders of his house rose up toward to him, to raise him up from the earth. But he would not, neither did he eat bread with them.
II S YLT 12:17  And the elders of his house rise against him, to raise him up from the earth, and he hath not been willing, nor hath he eaten with them bread;
II S ACV 12:17  And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them.
II S VulgSist 12:17  Venerunt autem seniores domus eius, cogentes eum ut surgeret de terra: qui noluit, nec comedit cum eis cibum.
II S VulgCont 12:17  Venerunt autem seniores domus eius, cogentes eum ut surgeret de terra: qui noluit, nec comedit cum eis cibum.
II S Vulgate 12:17  venerunt autem seniores domus eius cogentes eum ut surgeret de terra qui noluit neque comedit cum eis cibum
II S VulgHetz 12:17  Venerunt autem seniores domus eius, cogentes eum ut surgeret de terra: qui noluit, nec comedit cum eis cibum.
II S VulgClem 12:17  Venerunt autem seniores domus ejus, cogentes eum ut surgeret de terra : qui noluit, nec comedit cum eis cibum.
II S CzeBKR 12:17  A ačkoli starší domu jeho přišli k němu, aby ho zdvihli z země, on však nechtěl, aniž s nimi co jedl.
II S CzeB21 12:17  Stařešinové jeho domu se postavili okolo, aby ho přiměli vstát ze země, ale on nechtěl. Ani pokrm od nich nepřijal.
II S CzeCEP 12:17  Starší jeho domu k němu přistoupili, aby ho zvedli ze země, on však nechtěl, ba ani s nimi chléb nepojedl.
II S CzeCSP 12:17  Starší jeho domu k němu přistoupili, aby ho zvedli ze země, ale nechtěl, ani s nimi nepojedl pokrm.
II S PorBLivr 12:17  E levantando-se os anciãos de sua casa foram a ele para fazê-lo levantar da terra; mas ele não quis, nem comeu com eles pão.
II S Mg1865 12:17  Ary ny loholona tao an-tranony nitsangana nankao aminy hampiarina azy amin’ ny tany; nefa tsy nety izy sady tsy nety niara-nihinan-kanina taminy.
II S FinPR 12:17  Niin hänen hovinsa vanhimmat menivät hänen luokseen saadaksensa hänet nousemaan ylös maasta, mutta hän ei tahtonut; eikä hän syönyt mitään heidän kanssansa.
II S FinRK 12:17  Hänen hovinsa vanhimmat menivät hänen luokseen saadakseen hänet nousemaan ylös lattialta, mutta hän ei tahtonut, eikä hän syönyt mitään heidän kanssaan.
II S ChiSB 12:17  皇室的長老到他前,要將他從地上扶起來,他卻不願意,也不與他們一起吃飯。
II S CopSahBi 12:17  ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲱϥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣϩⲛⲁϥ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ
II S ChiUns 12:17  他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
II S BulVeren 12:17  И старейшините на дома му станаха и отидоха при него, за да го вдигнат от земята, но той не искаше и не яде хляб с тях.
II S AraSVD 12:17  فَقَامَ شُيُوخُ بَيْتِهِ عَلَيْهِ لِيُقِيمُوهُ عَنِ ٱلْأَرْضِ فَلَمْ يَشَأْ، وَلَمْ يَأْكُلْ مَعَهُمْ خُبْزًا.
II S Esperant 12:17  Kaj ekinsistis super li la plejaĝuloj de lia domo, por igi lin leviĝi de la tero; sed li ne volis, kaj li ne manĝis kun ili.
II S ThaiKJV 12:17  บรรดาพวกผู้ใหญ่ในราชสำนักของพระองค์ก็ลุกขึ้นมายืนเข้าเฝ้าอยู่ หมายจะทูลเชิญให้พระองค์ทรงลุกจากพื้นดิน แต่พระองค์หาทรงยอมไม่ หรือหาทรงรับประทานกับเขาทั้งหลายไม่
II S OSHB 12:17  וַיָּקֻ֜מוּ זִקְנֵ֤י בֵיתוֹ֙ עָלָ֔יו לַהֲקִימ֖וֹ מִן־הָאָ֑רֶץ וְלֹ֣א אָבָ֔ה וְלֹֽא־בָרָ֥א אִתָּ֖ם לָֽחֶם׃
II S BurJudso 12:17  နန်းတော်သား အသက်ကြီးသူတို့သည်ထ၍ ကိုယ်တော်ကို ချီကြွအံ့သောငှါ ချဉ်းကပ်ကြသော်လည်း၊ ဒါဝိဒ်သည် ငြင်းပယ်၍ သူတို့နှင့်အတူ အစာမစားဘဲနေ၏။
II S FarTPV 12:17  بزرگان قوم و خانواده‌اش آمدند و از او خواهش کردند که برخیزد و با آنها نان بخورد، امّا او قبول نکرد.
II S UrduGeoR 12:17  Ghar ke buzurg us ke irdgird khaṛe koshish karte rahe ki wuh farsh se uṭh jāe, lekin befāydā. Wuh un ke sāth khāne ke lie bhī taiyār nahīṅ thā.
II S SweFolk 12:17  Då kom de äldste i hans hus upp till honom för att få honom att resa sig från marken. Men han ville inte, och han åt inte heller något med dem.
II S GerSch 12:17  Da machten sich die Ältesten seines Hauses zu ihm auf und wollten ihn von der Erde aufrichten; er aber wollte nicht und aß auch kein Brot mit ihnen.
II S TagAngBi 12:17  At bumabangon ang mga matanda sa kaniyang bahay, at tumatayo sa siping niya, upang itindig siya sa lupa; nguni't siya'y ayaw kahit kumain ng tinapay na kasalo nila.
II S FinSTLK2 12:17  Hänen hovinsa vanhimmat menivät hänen luokseen saadakseen hänet nousemaan ylös maasta, mutta hän ei tahtonut, eikä hän syönyt mitään heidän kanssaan.
II S Dari 12:17  ریش سفیدان قوم و خانواده اش آمدند و از او خواهش کردند که برخیزد و با آن ها نان بخورد، اما او قبول نکرد.
II S SomKQA 12:17  Markaasaa waxaa soo kacay odayaashii reerkiisa, oo intay agtiisa soo istaageen ayay damceen inay dhulka ka kiciyaan, laakiinse wuu diiday, oo waxbana lama uu cunin.
II S NorSMB 12:17  Dei øvste tenarane hans gjekk upp til honom og freista reisa honom upp frå golvet. Men han vilde ikkje. Heller ikkje heldt han måltid i lag med deim.
II S Alb 12:17  Pleqtë e shtëpisë së tij ngulën këmbë që ai të ngrihej nga toka, por ai nuk deshi dhe nuk pranoj të hante me ta.
II S UyCyr 12:17  Орда ақсақаллири униң йениға кирип, уни йәрдин турғузмақчи болсиму, Давут орнидин турмиди. Улар билән биллә ғиза йегилиму унимиди.
II S KorHKJV 12:17  그의 집 장로들이 일어나 그에게 가서 땅에서 그를 일으키려 하되 그가 원치 아니하고 그들과 함께 빵도 먹지 아니하더라.
II S SrKDIjek 12:17  И старјешине дома његова усташе око њега да га подигну са земље, али он не хтје, нити једе што с њима.
II S Wycliffe 12:17  Sotheli the eldere men of his hows camen, and constreyneden hym `bi meke preieris, that he schulde rise fro the erthe; and he nolde, nethir he eet mete with hem.
II S Mal1910 12:17  അവന്റെ ഗൃഹപ്രമാണികൾ അവനെ നിലത്തുനിന്നു എഴുന്നേല്പിപ്പാൻ ഉത്സാഹിച്ചുകൊണ്ടു അരികെ നിന്നു; എന്നാൽ അവന്നു മനസ്സായില്ല. അവരോടു കൂടെ ഭക്ഷണം കഴിച്ചതുമില്ല.
II S KorRV 12:17  그 집의 늙은 자들이 곁에 이르러 다윗을 일으키려 하되 왕이 듣지 아니하고 저희로 더불어 먹지도 아니하더라
II S Azeri 12:17  اِوئنئن آغساقّاللاري اونو يردن قالديرماق اوچون يانيندا دايانديلار، لاکئن او قالخماق ائستمه‌دي و اونلارلا بئرلئکده چؤرک يمه‌دي.
II S SweKarlX 12:17  Då stodo upp de äldste i hans hus, och ville rätta honom upp af jordene; men han ville icke, och åt icke heller med dem.
II S KLV 12:17  The quppu' vo' Daj tuq Hu', je Qampu' retlh ghaH, Daq raise ghaH Dung vo' the tera': 'ach ghaH would ghobe', ghobe' ta'ta' ghaH Sop tIr Soj tlhej chaH.
II S ItaDio 12:17  E gli Anziani di casa sua gli fecero istanza, per farlo levar di terra; ma egli non volle, e non prese cibo con loro.
II S RusSynod 12:17  И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба.
II S CSlEliza 12:17  и внидоша к нему старейшины дому его воздвигнути его от земли, и не восхоте, и не яде с ними хлеба.
II S ABPGRK 12:17  και ανέστησαν οι πρεσβύτεροι του οίκου αυτού προς αυτόν του εγείραι αυτόν από της γης και ουκ ηθέλησε και ου συνέφαγεν αυτοίς άρτον
II S FreBBB 12:17  Et les Anciens de sa maison voulurent le faire lever de terre, mais il ne voulut pas et ne mangea pas avec eux.
II S LinVB 12:17  Ba­nkumu babondeli ye atika kolala o mabelé, kasi ye alingi koyoka bango te, mpe aboyi kolia na bango.
II S HunIMIT 12:17  Ekkor rátámadtak háza vénei, hogy fölkeltsék a földről; de nem akart és nem evett velük kenyeret.
II S ChiUnL 12:17  家之老者侍側、欲自地起之、大衞不從、亦不偕食、
II S VietNVB 12:17  Các cận thần phục vụ lâu năm trong hoàng cung chầu chực bên cạnh vua, nài nỉ xin đỡ vua dậy, nhưng vua không chịu; vua cũng chẳng ăn chút gì với họ.
II S LXX 12:17  καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ αὐτὸν οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ τοῦ ἐγεῖραι αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ οὐκ ἠθέλησεν καὶ οὐ συνέφαγεν αὐτοῖς ἄρτον
II S CebPinad 12:17  Ug ang mga anciano sa iyang balay mingbangon, ug mingtindog sa tupad kaniya, aron sa pagbangon kaniya gikan sa yuta: apan siya wala bumuot, ni mokaon siya ug tinapay uban kanila.
II S RomCor 12:17  Bătrânii casei au stăruit de el să se scoale de la pământ, dar n-a voit şi n-a mâncat nimic cu ei.
II S Pohnpeia 12:17  Sapwellime lapalap akan en tehnpeseo ahpw kin patohla reh oh song en peki en ketida sang nan tahto, ahpw e so mwahn kupwure irail, oh so mwahn iang irail konote mehkot.
II S HunUj 12:17  Udvarának a vénei odaálltak melléje, hogy fölemeljék a földről, de ő nem akarta, és nem is evett velük semmit.
II S GerZurch 12:17  Da traten die Ältesten seines Hauses zu ihm hin und baten ihn, von der Erde aufzustehen; aber er wollte nicht und ass nicht mit ihnen.
II S GerTafel 12:17  Und die Ältesten seines Hauses machten sich auf zu ihm, um ihn von der Erde aufzurichten; aber er war nicht willens, und er speiste auch nicht Brot mit ihnen.
II S PorAR 12:17  Então os anciãos da sua casa se puseram ao lado dele para o fazerem levantar-se da terra; porém ele não quis, nem comeu com eles.
II S DutSVVA 12:17  Toen maakten zich de oudsten van zijn huis op tot hem, om hem te doen opstaan van de aarde; maar hij wilde niet, en at geen brood met hen.
II S FarOPV 12:17  و مشایخ خانه‌اش بر اوبرخاستند تا او را از زمین برخیزانند، اما قبول نکرد و با ایشان نان نخورد.
II S Ndebele 12:17  Abadala bendlu yakhe basebesukuma baya kuye ukumvusa emhlabathini; kodwa kafunanga, futhi kadlanga ukudla labo.
II S PorBLivr 12:17  E levantando-se os anciãos de sua casa foram a ele para fazê-lo levantar da terra; mas ele não quis, nem comeu com eles pão.
II S Norsk 12:17  De eldste i hans hus kom og vilde reise ham op fra jorden; men han vilde ikke og åt ikke sammen med dem.
II S SloChras 12:17  Tedaj vstanejo starejšine hiše njegove in stopijo okrog njega, da bi ga vzdignili s tal, ali on ni hotel, tudi ni jedel kruha ž njimi.
II S Northern 12:17  Evinin ağsaqqalları onu yerdən qaldırmaq üçün yanında dayandılar, lakin o qalxmaq istəmədi və onlarla birgə çörək yemədi.
II S GerElb19 12:17  Und die Ältesten seines Hauses machten sich zu ihm auf, um ihn von der Erde aufzurichten; aber er wollte nicht und aß kein Brot mit ihnen.
II S LvGluck8 12:17  Tad visi viņa nama vecaji gāja pie viņa un viņu gribēja uzcelt no zemes, bet viņš negribēja un neēda maizes ar tiem.
II S PorAlmei 12:17  Então os anciãos da sua casa se levantaram a elle, para o levantar da terra; porém elle não quiz, e não comeu pão com elles
II S ChiUn 12:17  他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
II S SweKarlX 12:17  Då stodo upp de äldste i hans hus, och ville rätta honom upp af jordene; men han ville icke, och åt icke heller med dem.
II S FreKhan 12:17  Les plus anciens de sa maison s’empressèrent autour de lui pour l’engager à se relever; mais il refusa et ne goûta aucune nourriture avec eux.
II S FrePGR 12:17  Et les Anciens de sa maison firent une tentative auprès de lui pour qu'il se relevât de terre ; mais il ne voulut pas et il ne prit aucun aliment avec eux.
II S PorCap 12:17  Os anciãos da sua casa, de pé junto dele, pediam-lhe que se levantasse do chão, mas ele não o quis fazer nem tomar com eles alimento algum.
II S JapKougo 12:17  ダビデの家の長老たちは、彼のかたわらに立って彼を地から起そうとしたが、彼は起きようとはせず、また彼らと一緒に食事をしなかった。
II S GerTextb 12:17  Da traten die Vornehmsten des Hofs an ihn heran, um ihn zu bewegen, daß er vom Boden aufstehe, aber er weigerte sich und genoß keine Speise mit ihnen.
II S Kapingam 12:17  Digau aamua o dono hale gaa-hula gi mee belee hai a-mee gi-du-gi-nua gi-daha mo hongo di baba, gei mee e-dehei-eia digaula, mee gu-hagalee miami dalia digaula.
II S SpaPlate 12:17  Los ancianos de su casa le instaron para obligarle a que se levantase de la tierra; pero él no quiso hacerlo ni tomar con ellos alimento.
II S WLC 12:17  וַיָּקֻ֜מוּ זִקְנֵ֤י בֵיתוֹ֙ עָלָ֔יו לַהֲקִימ֖וֹ מִן־הָאָ֑רֶץ וְלֹ֣א אָבָ֔ה וְלֹֽא־בָרָ֥א אִתָּ֖ם לָֽחֶם׃
II S LtKBB 12:17  Jo namų vyresnieji atėję norėjo jį pakelti nuo žemės, bet jis nesikėlė ir nevalgė su jais.
II S Bela 12:17  І ўвайшлі да яго старэйшыны дома ягонага, каб падняць яго зь зямлі; але ён не хацеў, і ня еў зь імі хлеба.
II S GerBoLut 12:17  Da stunden auf die Altesten seines Hauses und wollten ihn aufrichten von der Erde; erwollte aber nicht und ali auch nicht mit ihnen.
II S FinPR92 12:17  Hovin vanhimmat tulivat hänen luokseen ja yrittivät saada hänet nousemaan, mutta hän ei suostunut eikä myöskään syönyt mitään heidän kanssaan.
II S SpaRV186 12:17  Y levantáronse los ancianos de su casa a él, para hacerle levantar de tierra, mas él no quiso, ni comió con ellos pan.
II S NlCanisi 12:17  En als zijn oudste dienaren bij hem kwamen, om hem tot opstaan te bewegen, weigerde hij; ook wilde hij niet met hen eten.
II S GerNeUe 12:17  Die Ältesten seines Hofes versuchten ihn zum Aufstehen zu bewegen. Aber er ließ es nicht zu und aß auch nicht mit ihnen.
II S UrduGeo 12:17  گھر کے بزرگ اُس کے ارد گرد کھڑے کوشش کرتے رہے کہ وہ فرش سے اُٹھ جائے، لیکن بےفائدہ۔ وہ اُن کے ساتھ کھانے کے لئے بھی تیار نہیں تھا۔
II S AraNAV 12:17  فَرَاحَ وُجَهَاءُ أَهْلِ بَيْتِهِ يُحَاوِلُونَ إِقْنَاعَهُ لِيَنْهَضَ عَنِ الأَرْضِ، فَأَبَى وَلَمْ يَأْكُلْ مَعَهُمْ طَعَاماً.
II S ChiNCVs 12:17  他家中的老侍从站在他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。
II S ItaRive 12:17  Gli anziani della sua casa insistettero presso di lui perch’egli si levasse da terra; ma egli non volle, e rifiutò di prender cibo con essi.
II S Afr1953 12:17  Daarop kom die oudstes van sy huis na hom en wou hom van die grond laat opstaan, maar hy wou nie; ook het hy geen brood saam met hulle geëet nie.
II S RusSynod 12:17  И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел и не ел с ними хлеба.
II S UrduGeoD 12:17  घर के बुज़ुर्ग उसके इर्दगिर्द खड़े कोशिश करते रहे कि वह फ़र्श से उठ जाए, लेकिन बेफ़ायदा। वह उनके साथ खाने के लिए भी तैयार नहीं था।
II S TurNTB 12:17  Sarayın ileri gelenleri onu yerden kaldırmaya geldiler. Ama Davut kalkmak istemedi, onlarla yemek de yemedi.
II S DutSVV 12:17  Toen maakten zich de oudsten van zijn huis op tot hem, om hem te doen opstaan van de aarde; maar hij wilde niet, en at geen brood met hen.
II S HunKNB 12:17  Erre odamentek hozzá házának vénei, és unszolták, hogy keljen fel a földről. Ő azonban nem akart, s eledelt sem vett magához velük.
II S Maori 12:17  Na ka whakatika nga kaumatua o tona whare ki a ia, ki te whakaara i a ia i te whenua: heoi kihai ia i pai, kihai hoki i kai tahi i ta ratou taro.
II S HunKar 12:17  Felkelének azért az ő házának vénei és menének ő hozzá, hogy felemeljék őt a földről: de nem akará, és nem is evék ő velek kenyeret.
II S Viet 12:17  Các trưởng lão trong nhà chổi dậy đứng chung quanh người đặng đỡ người lên khỏi đất; nhưng người không khứng, và chẳng ăn với họ.
II S Kekchi 12:17  Ut eb li nequeˈcˈanjelac chiru saˈ li rochoch li rey David queˈcuulac riqˈuin ut queˈxye re nak ta̱cuacli̱k. Abanan laj David incˈaˈ quicuacli, chi moco quicuaˈac rochbeneb.
II S Swe1917 12:17  Då stodo de äldste i hans hus upp och gingo till honom, för att förmå honom att stiga upp från marken; men han ville icke, och han åt icke heller något med dem.
II S CroSaric 12:17  A starješine njegova doma stajahu oko njega da ga podignu sa zemlje, ali on ne htjede i ne okusi s njima nikakva jela.
II S VieLCCMN 12:17  Các kỳ mục trong nhà của vua nài nỉ xin vua trỗi dậy, nhưng vua không chịu và cũng chẳng ăn chút gì với họ.
II S FreBDM17 12:17  Et les Anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui, pour le faire lever de terre, mais il ne voulut point se lever, et il ne mangea d’aucune chose avec eux.
II S FreLXX 12:17  Et les anciens de sa maison accoururent pour le relever ; mais il ne se releva pas, et il ne mangea point avec eux.
II S Aleppo 12:17  ויקמו זקני ביתו עליו להקימו מן הארץ ולא אבה ולא ברא אתם לחם
II S MapM 12:17  וַיָּקֻ֜מוּ זִקְנֵ֤י בֵיתוֹ֙ עָלָ֔יו לַהֲקִימ֖וֹ מִן־הָאָ֑רֶץ וְלֹ֣א אָבָ֔ה וְלֹא־בָרָ֥א אִתָּ֖ם לָֽחֶם׃
II S HebModer 12:17  ויקמו זקני ביתו עליו להקימו מן הארץ ולא אבה ולא ברא אתם לחם׃
II S Kaz 12:17  Әулетінің ақсақалдары қасына келіп, «Орныңыздан тұрыңыз», — деп қаншама өтінсе де, ол тұрмай, тамақ та жемей қойды.
II S FreJND 12:17  Et les anciens de sa maison se levèrent [et vinrent] vers lui pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut pas, et ne mangea pas le pain avec eux.
II S GerGruen 12:17  Da traten die Ältesten seines Hauses zu ihm, ihn vom Boden aufzuheben. Er aber wollte nicht und genoß keine Speise mit ihnen.
II S SloKJV 12:17  Starešine njegove hiše so vstali in odšli k njemu, da ga vzdignejo iz zemlje, toda ni hotel, niti ni z njimi jedel kruha.
II S Haitian 12:17  Chèf ki te reskonsab palè li a al jwenn li, yo fè sa yo kapab pou fè l' leve atè a, men li derefize. Konsa tou, li pa t' vle manje avèk yo.
II S FinBibli 12:17  Niin nousivat hänen huoneensa vanhimmat nostamaan häntä maasta; mutta ei hän tahtonut, eikä syönyt leipää heidän kanssansa.
II S SpaRV 12:17  Y levantándose los ancianos de su casa fueron á él para hacerlo levantar de tierra; mas él no quiso, ni comió con ellos pan.
II S WelBeibl 12:17  Daeth ei gynghorwyr ato i geisio'i berswadio i godi oddi ar lawr, ond gwrthod wnaeth e, a gwrthod bwyta dim gyda nhw.
II S GerMenge 12:17  Obgleich nun die Ältesten seines Hauses zu ihm traten, um ihn zum Aufstehen von der Erde zu bewegen, weigerte er sich doch und speiste nicht mit ihnen.
II S GreVamva 12:17  Και εσηκώθησαν οι πρεσβύτεροι του οίκου αυτού, και ήλθον προς αυτόν διά να σηκώσωσιν αυτόν από της γής· πλην δεν ηθέλησεν ουδέ έφαγεν άρτον μετ' αυτών.
II S UkrOgien 12:17  I прийшли старші́ його дому до нього, щоб підня́ти його з землі, та він не хотів, і не підкріпи́вся з ними хлібом.
II S FreCramp 12:17  Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut point et ne mangea pas avec eux.
II S SrKDEkav 12:17  И старешине дома његовог усташе око њега да га подигну са земље, али он не хте, нити једе шта с њима.
II S PolUGdan 12:17  I starsi jego domu przyszli do niego, aby go podnieść z ziemi. On jednak nie chciał i nie jadł z nimi chleba.
II S FreSegon 12:17  Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux.
II S SpaRV190 12:17  Y levantándose los ancianos de su casa fueron á él para hacerlo levantar de tierra; mas él no quiso, ni comió con ellos pan.
II S HunRUF 12:17  Udvarának a vénei odaálltak melléje, hogy fölemeljék a földről, de ő nem engedte, és nem is evett velük semmit.
II S DaOT1931 12:17  De ældste i hans Hus kom til ham for at faa ham til at rejse sig, men han vilde ikke, og han holdt ikke Maaltid sammen med dem.
II S TpiKJPB 12:17  Na ol lapun hetman bilong hauslain bilong em i kirap, na go long em, long kirapim em long graun. Tasol em i no laik, na tu em i no bin kaikai bret wantaim ol.
II S DaOT1871 12:17  Da opstode de ældste af hans Hus for ham og vilde rejse ham op fra Jorden; men han vilde ikke og aad ikke Brød med dem.
II S FreVulgG 12:17  (Mais) Les anciens de la maison vinrent le trouver, et insistèrent pour le faire lever de terre ; mais il refusa, et il ne mangea point avec eux.
II S PolGdans 12:17  I przyszli starsi domu jego do niego aby go podnieśli z ziemi; ale niechciał, i nie jadł z nimi chleba.
II S JapBungo 12:17  ダビデの家の年寄等彼の傍に立ちてかれを地より起しめんとせしかども彼肯ぜず又かれらとともに食を爲ざりき
II S GerElb18 12:17  Und die Ältesten seines Hauses machten sich zu ihm auf, um ihn von der Erde aufzurichten; aber er wollte nicht und aß kein Brot mit ihnen.