|
II S
|
AB
|
12:22 |
And David said, While the child yet lived, I fasted and wept; for I said, Who knows if the Lord will pity me, and the child should live?
|
|
II S
|
ABP
|
12:22 |
And David said, While the boy was still living, I fasted and wept. For I said, Who knows if [2will show mercy 3on me 1the lord], and [3shall live 1the 2boy]?
|
|
II S
|
ACV
|
12:22 |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept. For I said, Who knows whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?
|
|
II S
|
AFV2020
|
12:22 |
And he said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, 'Who can tell if God will be gracious to me so that the child may live?'
|
|
II S
|
AKJV
|
12:22 |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
|
|
II S
|
ASV
|
12:22 |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?
|
|
II S
|
BBE
|
12:22 |
And he said, While the child was still living I went without food and gave myself up to weeping: for I said, Who is able to say that the Lord will not have mercy on me and give the child life?
|
|
II S
|
CPDV
|
12:22 |
And he said: “While he was yet alive, I fasted and wept on behalf of the infant. For I said: Who knows if the Lord may perhaps give him to me, and let the infant live?
|
|
II S
|
DRC
|
12:22 |
And he said: While the child was yet alive, I fasted and wept for him: for I said: Who knoweth whether the Lord may not give him to me, and the child may live?
|
|
II S
|
Darby
|
12:22 |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept; for I thought, Who knows? [perhaps] Jehovah will be gracious to me, that the child may live.
|
|
II S
|
Geneva15
|
12:22 |
And he sayde, While the childe was yet aliue, I fasted, and wept: for I sayde, Who can tell whether God will haue mercy on me, that the childe may liue?
|
|
II S
|
GodsWord
|
12:22 |
David answered, "As long as the child was alive, I fasted and cried. I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.'
|
|
II S
|
JPS
|
12:22 |
And he said: 'While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said: Who knoweth whether HaShem will not be gracious to me, that the child may live?
|
|
II S
|
Jubilee2
|
12:22 |
And he replied, While the child was yet alive, I fasted and wept, for I said, Who can tell [whether] GOD will have mercy on me, that the child may live?
|
|
II S
|
KJV
|
12:22 |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether God will be gracious to me, that the child may live?
|
|
II S
|
KJVA
|
12:22 |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether God will be gracious to me, that the child may live?
|
|
II S
|
KJVPCE
|
12:22 |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether God will be gracious to me, that the child may live?
|
|
II S
|
LEB
|
12:22 |
He said, “When the child was still alive, I fasted and I wept because I thought, ‘Who knows? Yahweh may have mercy on me that the child will live.’
|
|
II S
|
LITV
|
12:22 |
And he said, While the boy was alive, I fasted and wept. For I said, Who knows? Jehovah may be gracious to me and the boy may stay alive.
|
|
II S
|
MKJV
|
12:22 |
And he said, While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, Who can tell if God will be gracious to me so that the child may live?
|
|
II S
|
NETfree
|
12:22 |
He replied, "While the child was still alive, I fasted and wept because I thought, 'Perhaps the LORD will show pity and the child will live.
|
|
II S
|
NETtext
|
12:22 |
He replied, "While the child was still alive, I fasted and wept because I thought, 'Perhaps the LORD will show pity and the child will live.
|
|
II S
|
NHEB
|
12:22 |
He said, "While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows whether the Lord will not be gracious to me, that the child may live?'
|
|
II S
|
NHEBJE
|
12:22 |
He said, "While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?'
|
|
II S
|
NHEBME
|
12:22 |
He said, "While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows whether the Lord will not be gracious to me, that the child may live?'
|
|
II S
|
RLT
|
12:22 |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether Yhwh will be gracious to me, that the child may live?
|
|
II S
|
RNKJV
|
12:22 |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether Elohim will be gracious to me, that the child may live?
|
|
II S
|
RWebster
|
12:22 |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
|
|
II S
|
Rotherha
|
12:22 |
And he said,—While yet the child lived, I fasted, and wept,—for I said—Who knoweth whether Yahweh may not grant me favour, and the child live?
|
|
II S
|
UKJV
|
12:22 |
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
|
|
II S
|
Webster
|
12:22 |
And he said, While the child was yet alive, I fasted, and wept: for I said, Who can tell [whether] GOD will be gracious to me, that the child may live?
|
|
II S
|
YLT
|
12:22 |
And he saith, `While the lad is alive I have fasted, and weep, for I said, Who knoweth? --Jehovah doth pity me, and the lad hath lived;
|
|
II S
|
ABPGRK
|
12:22 |
και είπεν Δαυίδ εν τω το παιδάριον έτι ζην ενηστεύσα και έκλαυσα ότι είπα τις οίδεν ει ελεήσει με κύριος και ζήσεται το παιδάριον
|
|
II S
|
Afr1953
|
12:22 |
En hy sê: Toe die kind nog in die lewe was, het ek gevas en geween, want ek het gedink: Wie weet — die HERE kan my genadig wees, sodat die kind in die lewe bly.
|
|
II S
|
Alb
|
12:22 |
Ai u përgjigj: "Kur fëmija ishte akoma gjallë, unë agjëronja dhe qaja, sepse thoja: "Kushedi Zotit mund t'i vijë keq për mua dhe e lë fëmijën të jetojë?". Por tani ai ka vdekur. Pse duhet të agjëroj?
|
|
II S
|
Aleppo
|
12:22 |
ויאמר—בעוד הילד חי צמתי ואבכה כי אמרתי מי יודע יחנני (וחנני) יהוה וחי הילד
|
|
II S
|
AraNAV
|
12:22 |
فَأَجَابَ: «حِينَ كَانَ الطِّفْلُ حَيّاً صُمْتُ وَبَكَيْتُ لأَنِّي حَدَّثْتُ نَفْسِي: مَنْ يَعْلَمُ؟ رُبَّمَا يَرْحَمُنِي الرَّبُّ وَيَحْيَا الْوَلَدُ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
12:22 |
فَقَالَ: «لَمَّا كَانَ ٱلْوَلَدُ حَيًّا صُمْتُ وَبَكَيْتُ لِأَنِّي قُلْتُ: مَنْ يَعْلَمُ؟ رُبَّمَا يَرْحَمُنِي ٱلرَّبُّ وَيَحْيَا ٱلْوَلَدُ.
|
|
II S
|
Azeri
|
12:22 |
داوود جاواب وردی: "اوشاق صاغ اولاندا اوروج توتوب آغلاييرديم و ديئردئم کي، بلکه رب منه لوطف اِدَر، اوشاق صاغ قالار.
|
|
II S
|
Bela
|
12:22 |
І сказаў Давід: пакуль дзіця было жывое, і пасьціўся і плакаў, бо думаў: хто ведае, ці ня зьлітуецца зь мяне Гасподзь, і дзіця застанецца жывое?
|
|
II S
|
BulVeren
|
12:22 |
А той каза: Докато детето беше още живо, постих и плаках, защото си казах: Кой знае, може ГОСПОД да бъде милостив към мен и детето да остане живо.
|
|
II S
|
BurJudso
|
12:22 |
ဒါဝိဒ်က၊ သူငယ်အသက်ရှင်စဉ်အခါ ဘုရားသခင်သည် ငါ့ကို သနားတော်မူ၍၊ သူငယ်အသက်ကို ချမ်းသာပေးတော်မမူမည်ကို အဘယ်သူ ဆိုနိုင်သနည်းဟု အောက်မေ့လျက် ငါသည် အစာရှောင်၍ ငိုကြွေး လျက်နေ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
12:22 |
И рече Давид: егда бе отроча еще живо, постихся и плаках, яко рех: кто весть, помилует ли мя Господь и живо будет отроча?
|
|
II S
|
CebPinad
|
12:22 |
Ug siya miingon: Samtang buhi pa ang bata, ako nagpuasa ug nagbakho; kay ako miingon Kinsay nahibalo kong si Jehova dili ba malooy kanako, aron ang bata mabuhi?
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
12:22 |
他回答:“孩子还活着的时候,我禁食哭泣,因为我想:‘也许耶和华怜悯我,让孩子可以活着。’
|
|
II S
|
ChiSB
|
12:22 |
他答說:「孩子活著,我禁食悲哭,因為我想:也許上主會可憐我,使孩子生存,有誰知道﹖
|
|
II S
|
ChiUn
|
12:22 |
大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
12:22 |
曰、子尚生時、我之禁食哭泣、蓋曰、耶和華或施恩於我、俾子生存、未可知也、
|
|
II S
|
ChiUns
|
12:22 |
大卫说:「孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
12:22 |
ⲡⲉϫⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲟⲛϩ ⲁⲓⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣⲓⲙⲉ ⲉⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲱⲛϩ
|
|
II S
|
CroSaric
|
12:22 |
A on odgovori: "Dok je dijete bilo živo, postio sam i plakao jer sam mislio: 'Tko zna? Jahve će se možda smilovati na me i dijete će ostati živo!'
|
|
II S
|
DaOT1871
|
12:22 |
Og han sagde: Der Barnet endnu levede, fastede og græd jeg; thi jeg sagde: Hvo ved? Herren tør vorde mig naadig, at Barnet maa leve.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
12:22 |
Han svarede: »Saa længe Barnet levede, fastede jeg og græd; thi jeg tænkte: Maaske er HERREN mig naadig, saa Barnet bliver i Live.
|
|
II S
|
Dari
|
12:22 |
داود گفت: «وقتیکه طفل هنوز زنده بود، روزه گرفتم و گریه کردم، زیرا امیدوار بودم که شاید خداوند بر من مهربان شود و طفل شفا یابد.
|
|
II S
|
DutSVV
|
12:22 |
En hij zeide: Als het kind nog leefde, heb ik gevast en geweend; want ik zeide: Wie weet, de HEERE zou mij mogen genadig zijn, dat het kind levend bleve.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
12:22 |
En hij zeide: Als het kind nog leefde, heb ik gevast en geweend; want ik zeide: Wie weet, de Heere zou mij mogen genadig zijn , dat het kind levend bleve.
|
|
II S
|
Esperant
|
12:22 |
Kaj li respondis: Dum la infano ankoraŭ vivis, mi fastis kaj ploris; ĉar mi pensis: Kiu scias? eble la Eternulo indulgos min kaj la infano vivos.
|
|
II S
|
FarOPV
|
12:22 |
او گفت: «وقتی که طفل زنده بود روزه گرفتم و گریه نمودم زیرا فکر کردم کیست که بداند که شاید خداوند برمن ترحم فرماید تا طفل زنده بماند،
|
|
II S
|
FarTPV
|
12:22 |
داوود گفت: «وقتیکه کودک هنوز زنده بود، روزه گرفتم و گریه کردم، زیرا امیدوار بودم که شاید خداوند بر من رحم کند و او شفا یابد.
|
|
II S
|
FinBibli
|
12:22 |
Hän sanoi: lapsen eläissä minä paastosin ja itkin; sillä minä ajattelin: kuka tietää, jos Herra on minulle armollinen, että lapsi eläis.
|
|
II S
|
FinPR
|
12:22 |
Hän vastasi: "Kun lapsi vielä eli, paastosin minä ja itkin, sillä minä ajattelin: Kenties Herra on minulle armollinen, niin että lapsi jää eloon.
|
|
II S
|
FinPR92
|
12:22 |
Hän vastasi: "Kun poika oli elossa, minä paastosin ja itkin, sillä ajattelin: 'Ehkäpä Herra armahtaa minua ja lapsi saa elää.'
|
|
II S
|
FinRK
|
12:22 |
Hän vastasi: ”Kun lapsi vielä eli, minä paastosin ja itkin, sillä minä ajattelin: kenties Herra on minulle armollinen ja lapsi jää eloon.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
12:22 |
Hän vastasi: "Kun lapsi vielä eli, paastosin minä ja itkin, sillä ajattelin: Kenties Herra on minulle armollinen, niin että lapsi jää eloon.
|
|
II S
|
FreBBB
|
12:22 |
Et il dit : Quand l'enfant vivait encore, j'ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? L'Eternel aura pitié de moi, et l'enfant vivra.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
12:22 |
Et il dit : Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné, et pleuré ; car je disais : Qui sait si l’Eternel aura pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point ?
|
|
II S
|
FreCramp
|
12:22 |
Il dit : « Quand l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l'enfant vivra ?
|
|
II S
|
FreJND
|
12:22 |
Et il dit : Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je disais : Qui sait : l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ?
|
|
II S
|
FreKhan
|
12:22 |
Il répondit: "Alors que l’enfant vivait, j’ai jeûné et pleuré, car je pensais: Qui sait? Le Seigneur pourra me faire la grâce de laisser vivre cet enfant.
|
|
II S
|
FreLXX
|
12:22 |
David répondit : Tant qu'il vivait, je pleurais et je jeûnais ; car, qui sait, disais-je, si le Seigneur n'aura pas compassion de moi, et s'il ne laissera pas l'enfant vivre ?
|
|
II S
|
FrePGR
|
12:22 |
Et il dit : Tant que l'enfant était en vie, je jeûnais et pleurais, car je me disais : Qui sait ? peut-être l'Éternel me fera grâce, et l'enfant sera conservé.
|
|
II S
|
FreSegon
|
12:22 |
Il répondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura pas pitié de moi et si l'enfant ne vivra pas?
|
|
II S
|
FreVulgG
|
12:22 |
David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu, parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera pas la vie ?
|
|
II S
|
GerBoLut
|
12:22 |
Er sprach: Um das Kind fastete ich und weinete, da es lebte; denn ich gedachte: Werweili, ob mir der HERR gnadig wird, daß das Kind lebendig bleibe.
|
|
II S
|
GerElb18
|
12:22 |
Und er sprach: Als das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Wer weiß, ob Jehova mir nicht gnädig sein wird, daß das Kind am Leben bleibt?
|
|
II S
|
GerElb19
|
12:22 |
Und er sprach: Als das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Wer weiß, ob Jehova mir nicht gnädig sein wird, daß das Kind am Leben bleibt?
|
|
II S
|
GerGruen
|
12:22 |
Da sprach er: "Solange der Knabe lebte, habe ich gefastet und dazu geweint, weil ich gedacht habe: 'Wer weiß? Der Herr kann sich meiner erbarmen, daß der Knabe leben bleibt.'
|
|
II S
|
GerMenge
|
12:22 |
Da antwortete er: »Solange das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Wer weiß, vielleicht erbarmt der HERR sich meiner, daß das Kind am Leben bleibt?
|
|
II S
|
GerNeUe
|
12:22 |
Da sagte er: "Als das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: 'Wer weiß, vielleicht wird Jahwe mir gnädig sein und lässt es am Leben.'
|
|
II S
|
GerSch
|
12:22 |
Er sprach: Als das Kind noch lebte, fastete und weinte ich, weil ich dachte: Wer weiß, ob der HERR mir nicht gnädig sein wird, so daß das Kind am Leben bleibt?
|
|
II S
|
GerTafel
|
12:22 |
Und er sprach: Solange das Kind noch lebte, fastete und weinte ich, denn ich sprach: Wer weiß, ob Jehovah mir gnädig wird, daß das Kind am Leben bleibt.
|
|
II S
|
GerTextb
|
12:22 |
Er erwiderte: So lange das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Wer weiß, Jahwe kann sich meiner erbarmen, daß das Kind leben bleibt.
|
|
II S
|
GerZurch
|
12:22 |
Er antwortete: Als das Kind noch lebte, da habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Wer weiss, vielleicht ist der Herr mir gnädig, und das Kind bleibt am Leben!
|
|
II S
|
GreVamva
|
12:22 |
Και είπεν, Ενώ έτι έζη το παιδίον, ενήστευσα και έκλαυσα, διότι είπα, Τις εξεύρει; ίσως ο Θεός με ελεήση, και ζήση το παιδίον·
|
|
II S
|
Haitian
|
12:22 |
David reponn yo: -Wi, mwen t'ap kriye, mwen te rete san manje lè pitit la te vivan toujou. Mwen te kwè Seyè a ta gen pitye pou mwen, li pa ta kite pitit la mouri.
|
|
II S
|
HebModer
|
12:22 |
ויאמר בעוד הילד חי צמתי ואבכה כי אמרתי מי יודע יחנני יהוה וחי הילד׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
12:22 |
Mondta: Ameddig élt a gyermek, böjtöltem és sírtam, mert azt mondtam: ki tudja, majd megkönyörül rajtam az Örökkévaló, és életben marad a gyermek.
|
|
II S
|
HunKNB
|
12:22 |
Ő azt mondta: »Amikor még élt, böjtöltem és sírtam a gyermekért, mert azt mondtam: Ki tudja, hátha nekem ajándékozza őt az Úr, s életben marad a gyermek.
|
|
II S
|
HunKar
|
12:22 |
Monda ő: Míg a gyermek élt, addig bőjtöltem és sírtam; mert ezt mondottam: Ki tudja, talán az Úr könyörül rajtam, és megél a gyermek.
|
|
II S
|
HunRUF
|
12:22 |
Ő így felelt: Amíg a gyermek élt, böjtöltem és sírtam, mert ezt gondoltam: Ki tudja, talán megkönyörül rajtam az Úr, és életben marad a gyermek.
|
|
II S
|
HunUj
|
12:22 |
Ő így felelt: Amíg a gyermek élt, böjtöltem és sírtam, mert ezt gondoltam: Ki tudja, talán könyörül rajtam az Úr, és életben marad a gyermek.
|
|
II S
|
ItaDio
|
12:22 |
Ed egli disse: Io ho digiunato e pianto, mentre il fanciullo era ancora in vita; perciocchè io diceva: Chi sa? forse il Signore mi farà grazia che il fanciullo viverà.
|
|
II S
|
ItaRive
|
12:22 |
Egli rispose: "Quando il bambino era vivo ancora, digiunavo e piangevo, perché dicevo: Chi sa che l’Eterno non abbia pietà di me e il bambino non resti in vita? Ma ora ch’egli è morto, perché digiunerei?
|
|
II S
|
JapBungo
|
12:22 |
ダビデいひけるは嬰孩の尚生るあひだにわが斷食して哭きたるは我誰かヱホバの我を憐れみて此子を生しめたまふを知んと思ひたればなり
|
|
II S
|
JapKougo
|
12:22 |
ダビデは言った、「子の生きている間に、わたしが断食して泣いたのは、『主がわたしをあわれんで、この子を生かしてくださるかも知れない』と思ったからです。
|
|
II S
|
KLV
|
12:22 |
ghaH ja'ta', “ qaStaHvIS the puq ghaHta' yet yIn, jIH fasted je wept; vaD jIH ja'ta', ‘ 'Iv SovtaH whether joH'a' DichDaq ghobe' taH gracious Daq jIH, vetlh the puq may yIn?'
|
|
II S
|
Kapingam
|
12:22 |
David ga-helekai gi digaula, “Ma e-donu. Au nogo hagaonge ge dangidangi i-di madagoaa nogo mouli-ai di tama. Au nogo hagamaanadu bolo Dimaadua la-ga-hila-mai ga-hagalee hai di tama la-gii-made.
|
|
II S
|
Kaz
|
12:22 |
Дәуіт:— Балам тірі кезінде «Кім біледі, мүмкін, Жаратқан Ие маған мейірімін түсіріп, балам тірі қалар?» деген оймен ораза ұстап, жалбарына жыладым.
|
|
II S
|
Kekchi
|
12:22 |
Laj David quixye reheb: —Ya̱l nak xin-ayunic ut xinya̱bac nak toj ma̱jiˈ nacam. Xincˈoxla nak ma̱re li Ka̱cuaˈ ta̱ril xtokˈoba̱l cuu ut tixqˈuirtesi li cualal.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
12:22 |
그가 이르되, 아이가 아직 살아 있을 때에 내가 금식하고 운 것은 내가 말하기를, 혹시 하나님께서 내게 은혜를 베푸사 아이를 살려 주실지 누가 알리요? 하였기 때문이거니와
|
|
II S
|
KorRV
|
12:22 |
가로되 아이가 살았을 때에 내가 금식하고 운 것은 혹시 여호와께서 나를 불쌍히 여기사 아이를 살려주실는지 누가 알까 생각함이어니와
|
|
II S
|
LXX
|
12:22 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῆν ἐνήστευσα καὶ ἔκλαυσα ὅτι εἶπα τίς οἶδεν εἰ ἐλεήσει με κύριος καὶ ζήσεται τὸ παιδάριον
|
|
II S
|
LinVB
|
12:22 |
Alobi : « Ntango mwana azalaki naino na bomoi, nalalaki nzala mpe nalelaki, mpamba te, namilobeli : ‘Nani ayebi ? Mbele Yawe akoyokela ngai mawa mpe mwana akobika’.
|
|
II S
|
LtKBB
|
12:22 |
Jis atsakė: „Kūdikiui tebesant gyvam, pasninkavau ir verkiau, manydamas: ‘Kas žino, gal Viešpats pasigailės manęs ir kūdikis nemirs’.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
12:22 |
Un viņš sacīja: kamēr tas bērns vēl bija dzīvs, es gavēju un raudāju, jo es domāju, kas zin, vai Tas Kungs par mani neapžēlosies, ka tas bērns paliek dzīvs.
|
|
II S
|
Mal1910
|
12:22 |
അതിന്നു അവൻ: കുഞ്ഞു ജീവനോടിരുന്ന സമയം ഞാൻ ഉപവസിച്ചു കരഞ്ഞു; കുഞ്ഞു ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം എന്നോടു ദയ ചെയ്യുമോ ഇല്ലയോ? ആൎക്കു അറിയാം എന്നു ഞാൻ വിചാരിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
12:22 |
Ano ra ko ia, I te tamaiti e ora ana ano, i nohopuku ahau, i tangi: i mea hoki, Ko wai ka tohu, tera pea a Ihowa ka aroha ki ahau, a ka ora te tamaiti?
|
|
II S
|
MapM
|
12:22 |
וַיֹּ֕אמֶר בְּעוֹד֙ הַיֶּ֣לֶד חַ֔י צַ֖מְתִּי וָאֶבְכֶּ֑ה כִּ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ מִ֣י יוֹדֵ֔עַ יחנני וְחַנַּ֥נִי יְהֹוָ֖ה וְחַ֥י הַיָּֽלֶד׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
12:22 |
Ary hoy izy: Fony mbola velona ny zaza, dia nifady hanina sy nitomany tokoa aho: fa hoy izaho: Iza moa no mahalala na mba hamindra fo amiko Jehovah ka hahavelona ny zaza, na tsia?
|
|
II S
|
Ndebele
|
12:22 |
Wasesithi: Umntwana esaphila, ngizile ukudla, ngakhala inyembezi, ngoba ngathi: Ngubani owaziyo iNkosi ingangihawukela ukuthi umntwana aphile.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
12:22 |
Hij antwoordde: Toen het kind nog in leven was, heb ik gevast en geweend; want ik dacht: misschien zal Jahweh mij genadig zijn, en blijft het kind leven.
|
|
II S
|
NorSMB
|
12:22 |
Han svara: «So lenge barnet var i live, fasta eg og gret. Eg tenkte: «Kven veit? kann henda Herren vil miskunna meg og lata barnet liva!»
|
|
II S
|
Norsk
|
12:22 |
Han svarte: Så lenge barnet var i live, fastet jeg og gråt; for jeg tenkte: Hvem vet om ikke Herren forbarmer sig over mig, så barnet blir i live?
|
|
II S
|
Northern
|
12:22 |
Davud cavab verdi: «Uşaq sağ olanda oruc tutub ağlayırdım və deyirdim ki, kim bilir, bəlkə Rəbb mənə lütf edər, uşaq sağ qalar.
|
|
II S
|
OSHB
|
12:22 |
וַיֹּ֕אמֶר בְּעוֹד֙ הַיֶּ֣לֶד חַ֔י צַ֖מְתִּי וָֽאֶבְכֶּ֑ה כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ מִ֣י יוֹדֵ֔עַ יחנני יְהוָ֖ה וְחַ֥י הַיָּֽלֶד׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
12:22 |
Depit ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ei, mehlel; I kaisihsol oh sengiseng nindokon serio eh momour; pwe I kihkihong me KAUN-O pahn ketin kupwuramwahwih ie oh sohte mweidohng serio en mehla.
|
|
II S
|
PolGdans
|
12:22 |
A on rzekł: Póki jeszcze dziecię żyło, pościłem i płakałem; bom mówił: Któż wie, nie zmiłujeli się Pan nademną, że będzie żywe dziecię.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
12:22 |
Odpowiedział: Póki dziecko jeszcze żyło, pościłem i płakałem. Mówiłem bowiem: Któż wie, może Pan zmiłuje się nade mną i dziecko będzie żyło.
|
|
II S
|
PorAR
|
12:22 |
Respondeu ele: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se o Senhor não se compadecerá de mim, de modo que viva a criança?
|
|
II S
|
PorAlmei
|
12:22 |
E disse elle: Vivendo ainda a creança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o Senhor se compadecerá de mim, e viva a creança?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
12:22 |
E ele respondeu: Vivendo ainda o menino, eu jejuava e chorava, dizendo: Quem sabe se Deus terá compaixão de mim, por maneira que viva o menino?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
12:22 |
E ele respondeu: Vivendo ainda o menino, eu jejuava e chorava, dizendo: Quem sabe se Deus terá compaixão de mim, por maneira que viva o menino?
|
|
II S
|
PorCap
|
12:22 |
*David respondeu: «Quando o menino ainda vivia, eu jejuava e orava, pensando: ‘Quem sabe se o Senhor terá pena de mim e me curará o menino?’
|
|
II S
|
RomCor
|
12:22 |
El a răspuns: „Când trăia copilul, posteam şi plângeam, căci ziceam: ‘Cine ştie dacă nu Se va îndura Domnul de mine şi dacă nu va trăi copilul?’
|
|
II S
|
RusSynod
|
12:22 |
И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо?
|
|
II S
|
RusSynod
|
12:22 |
И сказал Давид: «Доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: „Кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо?“
|
|
II S
|
SloChras
|
12:22 |
Odgovori: Dokler je dete še živelo, sem se postil in plakal, zakaj menil sem: Kdo ve, mi li ne bode Gospod milosten, da živo ostane dete?
|
|
II S
|
SloKJV
|
12:22 |
Rekel je: „Medtem ko je bil otrok še živ, sem se postil in jokal, kajti rekel sem: ‚Kdo lahko pove ali mi bo Bog milostljiv, da bo otrok lahko živel?‘
|
|
II S
|
SomKQA
|
12:22 |
Markaasuu ku yidhi, Intii yarku noolaa ayaan soomay oo ooyay, waayo, waxaan is-idhi, Bal yaa og in Rabbigu ii roonaan doono iyo in kale si uu yarku iigu sii noolaado?
|
|
II S
|
SpaPlate
|
12:22 |
A lo que respondió: “Yo ayunaba y lloraba por el niño cuando aún vivía, pues decía: «¿Quién sabe si Yahvé no tendrá piedad de mí, y el niño quedará con vida?»
|
|
II S
|
SpaRV
|
12:22 |
Y él respondió: Viviendo aún el niño, yo ayunaba y lloraba, diciendo: ¿Quién sabe si Dios tendrá compasión de mí, por manera que viva el niño?
|
|
II S
|
SpaRV186
|
12:22 |
Y él respondió: Viviendo aun el niño, yo ayunaba y lloraba, diciendo: ¿Quién sabe, si Dios habrá compasión de mí, que viva el niño?
|
|
II S
|
SpaRV190
|
12:22 |
Y él respondió: Viviendo aún el niño, yo ayunaba y lloraba, diciendo: ¿Quién sabe si Dios tendrá compasión de mí, por manera que viva el niño?
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
12:22 |
А он рече: Док дете беше живо, постио сам и плакао, јер говорах: ко зна, може се смиловати Господ на ме да дете остане живо.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
12:22 |
А он рече: док дијете бијаше живо, постио сам и плакао, јер говорах: ко зна, може се смиловати Господ на ме да дијете остане живо.
|
|
II S
|
Swe1917
|
12:22 |
Han svarade: så länge barnet ännu levde, fastade och grät jag, ty jag tänkte: 'Vem vet, kanhända bliver HERREN mig nådig och låter barnet få leva.'
|
|
II S
|
SweFolk
|
12:22 |
Han svarade: ”Så länge barnet levde fastade jag och grät, för jag tänkte: Vem vet, kanske förbarmar sig Herren över mig och låter barnet leva.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
12:22 |
Han sade: För barnets skull fastade jag, och gret, då det lefde; ty jag tänkte: Ho vet, om Herren varder mig nådelig, så att barnet må blifva vid lif.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
12:22 |
Han sade: För barnets skull fastade jag, och gret, då det lefde; ty jag tänkte: Ho vet, om Herren varder mig nådelig, så att barnet må blifva vid lif.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
12:22 |
At kaniyang sinabi, Samantalang ang bata'y buhay pa, ako'y nagaayuno at umiiyak: sapagka't aking sinabi, Sino ang nakakaalam kung maaawa sa akin ang Panginoon, na anopa't ang bata'y mabuhay?
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
12:22 |
พระองค์รับสั่งว่า “เมื่อเด็กนั้นมีชีวิตอยู่ เราอดอาหารและร้องไห้ เพราะเราว่า ‘ใครจะทราบได้ว่าพระเจ้าจะทรงพระเมตตาเรา โปรดให้เด็กนั้นมีชีวิตอยู่หรือไม่’
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
12:22 |
Na em i tokim ol, Taim dispela pikinini i stap laip yet, mi tambuim kaikai na krai tru. Long wanem, mi tok, Husat i ken save long GOD bai soim marimari long mi o nogat, inap long dispela pikinini i ken stap laip?
|
|
II S
|
TurNTB
|
12:22 |
Davut şöyle yanıtladı: “Çocuk yaşarken oruç tutup ağladım. Çünkü, ‘Kim bilir, RAB bana lütfeder de çocuk yaşar’ diye düşünüyordum.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
12:22 |
А він відказав: „Коли те дитя ще жило́, я по́стив та плакав, бо казав: Хто знає, може Господь учинить мені милість, і буде жити дитя те?
|
|
II S
|
UrduGeo
|
12:22 |
داؤد نے جواب دیا، ”جب تک بچہ زندہ تھا تو مَیں روزہ رکھ کر روتا رہا۔ خیال یہ تھا کہ شاید رب مجھ پر رحم کر کے اُسے زندہ چھوڑ دے۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
12:22 |
दाऊद ने जवाब दिया, “जब तक बच्चा ज़िंदा था तो मैं रोज़ा रखकर रोता रहा। ख़याल यह था कि शायद रब मुझ पर रहम करके उसे ज़िंदा छोड़ दे।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
12:22 |
Dāūd ne jawāb diyā, “Jab tak bachchā zindā thā to maiṅ rozā rakh kar rotā rahā. Ḳhayāl yih thā ki shāyad Rab mujh par rahm karke use zindā chhoṛ de.
|
|
II S
|
UyCyr
|
12:22 |
Давут уларға: — Бала һаят чеғида роза тутуп жиғлишим; Пәрвәрдигар маңа шәпқәт қилип, балини һаят қалдурармикин, дегән ойда болғанлиғимдин еди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
12:22 |
Vua trả lời : Bao lâu đứa bé còn sống, ta ăn chay và khóc lóc vì ta tự bảo : Biết đâu ĐỨC CHÚA sẽ thương xót ta và đứa bé sẽ sống !
|
|
II S
|
Viet
|
12:22 |
Vua đáp: Khi đứa trẻ còn sống, ta kiêng ăn và khóc lóc, vì ta nghĩa rằng: Nào ai biết; có lẽ Ðức Giê-hô-va sẽ thương xót ta, và cho đứa trẻ được sống chăng.
|
|
II S
|
VietNVB
|
12:22 |
Vua đáp: Khi đứa bé còn sống, ta nhịn ăn và khóc lóc, vì ta tự nhủ: Biết đâu CHÚA thương xót ta và Ngài cho đứa bé được sống.
|
|
II S
|
WLC
|
12:22 |
וַיֹּ֕אמֶר בְּעוֹד֙ הַיֶּ֣לֶד חַ֔י צַ֖מְתִּי וָֽאֶבְכֶּ֑ה כִּ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ מִ֣י יוֹדֵ֔עַ יחנני וְחַנַּ֥נִי יְהוָ֖ה וְחַ֥י הַיָּֽלֶד׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
12:22 |
Atebodd Dafydd, “Tra oedd y plentyn yn dal yn fyw rôn i'n ymprydio ac yn crio. Rôn i'n meddwl falle y byddai'r ARGLWYDD yn tosturio ac yn gadael i'r plentyn fyw.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
12:22 |
And Dauid seide, Y fastide and wepte for the yong child, whanne he lyuyde yit; for Y seide, Who woot, if perauenture the Lord yyue hym to me, and the yong child lyue?
|