Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 12:22  And David said, While the child yet lived, I fasted and wept; for I said, Who knows if the Lord will pity me, and the child should live?
II S ABP 12:22  And David said, While the boy was still living, I fasted and wept. For I said, Who knows if [2will show mercy 3on me 1the lord], and [3shall live 1the 2boy]?
II S ACV 12:22  And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept. For I said, Who knows whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?
II S AFV2020 12:22  And he said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, 'Who can tell if God will be gracious to me so that the child may live?'
II S AKJV 12:22  And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
II S ASV 12:22  And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?
II S BBE 12:22  And he said, While the child was still living I went without food and gave myself up to weeping: for I said, Who is able to say that the Lord will not have mercy on me and give the child life?
II S CPDV 12:22  And he said: “While he was yet alive, I fasted and wept on behalf of the infant. For I said: Who knows if the Lord may perhaps give him to me, and let the infant live?
II S DRC 12:22  And he said: While the child was yet alive, I fasted and wept for him: for I said: Who knoweth whether the Lord may not give him to me, and the child may live?
II S Darby 12:22  And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept; for I thought, Who knows? [perhaps] Jehovah will be gracious to me, that the child may live.
II S Geneva15 12:22  And he sayde, While the childe was yet aliue, I fasted, and wept: for I sayde, Who can tell whether God will haue mercy on me, that the childe may liue?
II S GodsWord 12:22  David answered, "As long as the child was alive, I fasted and cried. I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.'
II S JPS 12:22  And he said: 'While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said: Who knoweth whether HaShem will not be gracious to me, that the child may live?
II S Jubilee2 12:22  And he replied, While the child was yet alive, I fasted and wept, for I said, Who can tell [whether] GOD will have mercy on me, that the child may live?
II S KJV 12:22  And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether God will be gracious to me, that the child may live?
II S KJVA 12:22  And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether God will be gracious to me, that the child may live?
II S KJVPCE 12:22  And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether God will be gracious to me, that the child may live?
II S LEB 12:22  He said, “When the child was still alive, I fasted and I wept because I thought, ‘Who knows? Yahweh may have mercy on me that the child will live.’
II S LITV 12:22  And he said, While the boy was alive, I fasted and wept. For I said, Who knows? Jehovah may be gracious to me and the boy may stay alive.
II S MKJV 12:22  And he said, While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, Who can tell if God will be gracious to me so that the child may live?
II S NETfree 12:22  He replied, "While the child was still alive, I fasted and wept because I thought, 'Perhaps the LORD will show pity and the child will live.
II S NETtext 12:22  He replied, "While the child was still alive, I fasted and wept because I thought, 'Perhaps the LORD will show pity and the child will live.
II S NHEB 12:22  He said, "While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows whether the Lord will not be gracious to me, that the child may live?'
II S NHEBJE 12:22  He said, "While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?'
II S NHEBME 12:22  He said, "While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows whether the Lord will not be gracious to me, that the child may live?'
II S RLT 12:22  And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether Yhwh will be gracious to me, that the child may live?
II S RNKJV 12:22  And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether Elohim will be gracious to me, that the child may live?
II S RWebster 12:22  And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
II S Rotherha 12:22  And he said,—While yet the child lived, I fasted, and wept,—for I said—Who knoweth whether Yahweh may not grant me favour, and the child live?
II S UKJV 12:22  And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
II S Webster 12:22  And he said, While the child was yet alive, I fasted, and wept: for I said, Who can tell [whether] GOD will be gracious to me, that the child may live?
II S YLT 12:22  And he saith, `While the lad is alive I have fasted, and weep, for I said, Who knoweth? --Jehovah doth pity me, and the lad hath lived;
II S VulgClem 12:22  Qui ait : Propter infantem, dum adhuc viveret, jejunavi et flevi : dicebam enim : Quis scit si forte donet eum mihi Dominus, et vivat infans ?
II S VulgCont 12:22  Qui ait: Propter infantem, dum adhuc viveret, ieiunavi et flevi: dicebam enim: Quis scit si forte donet eum mihi Dominus, et vivat infans?
II S VulgHetz 12:22  Qui ait: Propter infantem, dum adhuc viveret, ieiunavi et flevi: dicebam enim: Quis scit si forte donet eum mihi Dominus, et vivat infans?
II S VulgSist 12:22  Qui ait: Propter infantem, dum adhuc viveret, ieiunavi et flevi: dicebam enim: Quis scit si forte donet eum mihi Dominus, et vivat infans?
II S Vulgate 12:22  qui ait propter infantem dum adhuc viveret ieiunavi et flevi dicebam enim quis scit si forte donet eum mihi Dominus et vivet infans
II S CzeB21 12:22  „Dokud chlapec žil,“ odpověděl jim, „postil jsem se a plakal, protože jsem si říkal: ‚Kdo ví? Třeba se nade mnou Hospodin slituje a nechá ho naživu.‘
II S CzeBKR 12:22  Kterýžto řekl: Pokudž ještě dítě živo bylo, postil jsem se a plakal, nebo jsem řekl: Kdo ví? Můžeť se smilovati nade mnou Hospodin, aby živo bylo dítě.
II S CzeCEP 12:22  Odvětil: „Dokud dítě ještě žilo, postil jsem se a plakal, neboť jsem si říkal: Kdoví, zda se Hospodin nade mnou neslituje a zda dítě nezůstane naživu.
II S CzeCSP 12:22  Odpověděl: Když bylo dítě naživu, postil jsem se a plakal, protože jsem si říkal: Kdo ví, snad se nade mnou Hospodin slituje a dítě bude žít.
II S ABPGRK 12:22  και είπεν Δαυίδ εν τω το παιδάριον έτι ζην ενηστεύσα και έκλαυσα ότι είπα τις οίδεν ει ελεήσει με κύριος και ζήσεται το παιδάριον
II S Afr1953 12:22  En hy sê: Toe die kind nog in die lewe was, het ek gevas en geween, want ek het gedink: Wie weet — die HERE kan my genadig wees, sodat die kind in die lewe bly.
II S Alb 12:22  Ai u përgjigj: "Kur fëmija ishte akoma gjallë, unë agjëronja dhe qaja, sepse thoja: "Kushedi Zotit mund t'i vijë keq për mua dhe e lë fëmijën të jetojë?". Por tani ai ka vdekur. Pse duhet të agjëroj?
II S Aleppo 12:22  ויאמר—בעוד הילד חי צמתי ואבכה  כי אמרתי מי יודע יחנני (וחנני) יהוה וחי הילד
II S AraNAV 12:22  فَأَجَابَ: «حِينَ كَانَ الطِّفْلُ حَيّاً صُمْتُ وَبَكَيْتُ لأَنِّي حَدَّثْتُ نَفْسِي: مَنْ يَعْلَمُ؟ رُبَّمَا يَرْحَمُنِي الرَّبُّ وَيَحْيَا الْوَلَدُ.
II S AraSVD 12:22  فَقَالَ: «لَمَّا كَانَ ٱلْوَلَدُ حَيًّا صُمْتُ وَبَكَيْتُ لِأَنِّي قُلْتُ: مَنْ يَعْلَمُ؟ رُبَّمَا يَرْحَمُنِي ٱلرَّبُّ وَيَحْيَا ٱلْوَلَدُ.
II S Azeri 12:22  داوود جاواب وردی: "اوشاق صاغ اولاندا اوروج توتوب آغلاييرديم و ديئردئم کي، بلکه رب منه لوطف اِدَر، اوشاق صاغ قالار.
II S Bela 12:22  І сказаў Давід: пакуль дзіця было жывое, і пасьціўся і плакаў, бо думаў: хто ведае, ці ня зьлітуецца зь мяне Гасподзь, і дзіця застанецца жывое?
II S BulVeren 12:22  А той каза: Докато детето беше още живо, постих и плаках, защото си казах: Кой знае, може ГОСПОД да бъде милостив към мен и детето да остане живо.
II S BurJudso 12:22  ဒါဝိဒ်က၊ သူငယ်အသက်ရှင်စဉ်အခါ ဘုရားသခင်သည် ငါ့ကို သနားတော်မူ၍၊ သူငယ်အသက်ကို ချမ်းသာပေးတော်မမူမည်ကို အဘယ်သူ ဆိုနိုင်သနည်းဟု အောက်မေ့လျက် ငါသည် အစာရှောင်၍ ငိုကြွေး လျက်နေ၏။
II S CSlEliza 12:22  И рече Давид: егда бе отроча еще живо, постихся и плаках, яко рех: кто весть, помилует ли мя Господь и живо будет отроча?
II S CebPinad 12:22  Ug siya miingon: Samtang buhi pa ang bata, ako nagpuasa ug nagbakho; kay ako miingon Kinsay nahibalo kong si Jehova dili ba malooy kanako, aron ang bata mabuhi?
II S ChiNCVs 12:22  他回答:“孩子还活着的时候,我禁食哭泣,因为我想:‘也许耶和华怜悯我,让孩子可以活着。’
II S ChiSB 12:22  他答說:「孩子活著,我禁食悲哭,因為我想:也許上主會可憐我,使孩子生存,有誰知道﹖
II S ChiUn 12:22  大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
II S ChiUnL 12:22  曰、子尚生時、我之禁食哭泣、蓋曰、耶和華或施恩於我、俾子生存、未可知也、
II S ChiUns 12:22  大卫说:「孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
II S CopSahBi 12:22  ⲡⲉϫⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲟⲛϩ ⲁⲓⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣⲓⲙⲉ ⲉⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲱⲛϩ
II S CroSaric 12:22  A on odgovori: "Dok je dijete bilo živo, postio sam i plakao jer sam mislio: 'Tko zna? Jahve će se možda smilovati na me i dijete će ostati živo!'
II S DaOT1871 12:22  Og han sagde: Der Barnet endnu levede, fastede og græd jeg; thi jeg sagde: Hvo ved? Herren tør vorde mig naadig, at Barnet maa leve.
II S DaOT1931 12:22  Han svarede: »Saa længe Barnet levede, fastede jeg og græd; thi jeg tænkte: Maaske er HERREN mig naadig, saa Barnet bliver i Live.
II S Dari 12:22  داود گفت: «وقتیکه طفل هنوز زنده بود، روزه گرفتم و گریه کردم، زیرا امیدوار بودم که شاید خداوند بر من مهربان شود و طفل شفا یابد.
II S DutSVV 12:22  En hij zeide: Als het kind nog leefde, heb ik gevast en geweend; want ik zeide: Wie weet, de HEERE zou mij mogen genadig zijn, dat het kind levend bleve.
II S DutSVVA 12:22  En hij zeide: Als het kind nog leefde, heb ik gevast en geweend; want ik zeide: Wie weet, de Heere zou mij mogen genadig zijn , dat het kind levend bleve.
II S Esperant 12:22  Kaj li respondis: Dum la infano ankoraŭ vivis, mi fastis kaj ploris; ĉar mi pensis: Kiu scias? eble la Eternulo indulgos min kaj la infano vivos.
II S FarOPV 12:22  او گفت: «وقتی که طفل زنده بود روزه گرفتم و گریه نمودم زیرا فکر کردم کیست که بداند که شاید خداوند برمن ترحم فرماید تا طفل زنده بماند،
II S FarTPV 12:22  داوود گفت: «وقتی‌که کودک هنوز زنده بود، روزه گرفتم و گریه کردم، زیرا امیدوار بودم که شاید خداوند بر من رحم کند و او شفا یابد.
II S FinBibli 12:22  Hän sanoi: lapsen eläissä minä paastosin ja itkin; sillä minä ajattelin: kuka tietää, jos Herra on minulle armollinen, että lapsi eläis.
II S FinPR 12:22  Hän vastasi: "Kun lapsi vielä eli, paastosin minä ja itkin, sillä minä ajattelin: Kenties Herra on minulle armollinen, niin että lapsi jää eloon.
II S FinPR92 12:22  Hän vastasi: "Kun poika oli elossa, minä paastosin ja itkin, sillä ajattelin: 'Ehkäpä Herra armahtaa minua ja lapsi saa elää.'
II S FinRK 12:22  Hän vastasi: ”Kun lapsi vielä eli, minä paastosin ja itkin, sillä minä ajattelin: kenties Herra on minulle armollinen ja lapsi jää eloon.
II S FinSTLK2 12:22  Hän vastasi: "Kun lapsi vielä eli, paastosin minä ja itkin, sillä ajattelin: Kenties Herra on minulle armollinen, niin että lapsi jää eloon.
II S FreBBB 12:22  Et il dit : Quand l'enfant vivait encore, j'ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? L'Eternel aura pitié de moi, et l'enfant vivra.
II S FreBDM17 12:22  Et il dit : Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné, et pleuré ; car je disais : Qui sait si l’Eternel aura pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point ?
II S FreCramp 12:22  Il dit : « Quand l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l'enfant vivra ?
II S FreJND 12:22  Et il dit : Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je disais : Qui sait : l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ?
II S FreKhan 12:22  Il répondit: "Alors que l’enfant vivait, j’ai jeûné et pleuré, car je pensais: Qui sait? Le Seigneur pourra me faire la grâce de laisser vivre cet enfant.
II S FreLXX 12:22  David répondit : Tant qu'il vivait, je pleurais et je jeûnais ; car, qui sait, disais-je, si le Seigneur n'aura pas compassion de moi, et s'il ne laissera pas l'enfant vivre ?
II S FrePGR 12:22  Et il dit : Tant que l'enfant était en vie, je jeûnais et pleurais, car je me disais : Qui sait ? peut-être l'Éternel me fera grâce, et l'enfant sera conservé.
II S FreSegon 12:22  Il répondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura pas pitié de moi et si l'enfant ne vivra pas?
II S FreVulgG 12:22  David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu, parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera pas la vie ?
II S GerBoLut 12:22  Er sprach: Um das Kind fastete ich und weinete, da es lebte; denn ich gedachte: Werweili, ob mir der HERR gnadig wird, daß das Kind lebendig bleibe.
II S GerElb18 12:22  Und er sprach: Als das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Wer weiß, ob Jehova mir nicht gnädig sein wird, daß das Kind am Leben bleibt?
II S GerElb19 12:22  Und er sprach: Als das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Wer weiß, ob Jehova mir nicht gnädig sein wird, daß das Kind am Leben bleibt?
II S GerGruen 12:22  Da sprach er: "Solange der Knabe lebte, habe ich gefastet und dazu geweint, weil ich gedacht habe: 'Wer weiß? Der Herr kann sich meiner erbarmen, daß der Knabe leben bleibt.'
II S GerMenge 12:22  Da antwortete er: »Solange das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Wer weiß, vielleicht erbarmt der HERR sich meiner, daß das Kind am Leben bleibt?
II S GerNeUe 12:22  Da sagte er: "Als das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: 'Wer weiß, vielleicht wird Jahwe mir gnädig sein und lässt es am Leben.'
II S GerSch 12:22  Er sprach: Als das Kind noch lebte, fastete und weinte ich, weil ich dachte: Wer weiß, ob der HERR mir nicht gnädig sein wird, so daß das Kind am Leben bleibt?
II S GerTafel 12:22  Und er sprach: Solange das Kind noch lebte, fastete und weinte ich, denn ich sprach: Wer weiß, ob Jehovah mir gnädig wird, daß das Kind am Leben bleibt.
II S GerTextb 12:22  Er erwiderte: So lange das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Wer weiß, Jahwe kann sich meiner erbarmen, daß das Kind leben bleibt.
II S GerZurch 12:22  Er antwortete: Als das Kind noch lebte, da habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Wer weiss, vielleicht ist der Herr mir gnädig, und das Kind bleibt am Leben!
II S GreVamva 12:22  Και είπεν, Ενώ έτι έζη το παιδίον, ενήστευσα και έκλαυσα, διότι είπα, Τις εξεύρει; ίσως ο Θεός με ελεήση, και ζήση το παιδίον·
II S Haitian 12:22  David reponn yo: -Wi, mwen t'ap kriye, mwen te rete san manje lè pitit la te vivan toujou. Mwen te kwè Seyè a ta gen pitye pou mwen, li pa ta kite pitit la mouri.
II S HebModer 12:22  ויאמר בעוד הילד חי צמתי ואבכה כי אמרתי מי יודע יחנני יהוה וחי הילד׃
II S HunIMIT 12:22  Mondta: Ameddig élt a gyermek, böjtöltem és sírtam, mert azt mondtam: ki tudja, majd megkönyörül rajtam az Örökkévaló, és életben marad a gyermek.
II S HunKNB 12:22  Ő azt mondta: »Amikor még élt, böjtöltem és sírtam a gyermekért, mert azt mondtam: Ki tudja, hátha nekem ajándékozza őt az Úr, s életben marad a gyermek.
II S HunKar 12:22  Monda ő: Míg a gyermek élt, addig bőjtöltem és sírtam; mert ezt mondottam: Ki tudja, talán az Úr könyörül rajtam, és megél a gyermek.
II S HunRUF 12:22  Ő így felelt: Amíg a gyermek élt, böjtöltem és sírtam, mert ezt gondoltam: Ki tudja, talán megkönyörül rajtam az Úr, és életben marad a gyermek.
II S HunUj 12:22  Ő így felelt: Amíg a gyermek élt, böjtöltem és sírtam, mert ezt gondoltam: Ki tudja, talán könyörül rajtam az Úr, és életben marad a gyermek.
II S ItaDio 12:22  Ed egli disse: Io ho digiunato e pianto, mentre il fanciullo era ancora in vita; perciocchè io diceva: Chi sa? forse il Signore mi farà grazia che il fanciullo viverà.
II S ItaRive 12:22  Egli rispose: "Quando il bambino era vivo ancora, digiunavo e piangevo, perché dicevo: Chi sa che l’Eterno non abbia pietà di me e il bambino non resti in vita? Ma ora ch’egli è morto, perché digiunerei?
II S JapBungo 12:22  ダビデいひけるは嬰孩の尚生るあひだにわが斷食して哭きたるは我誰かヱホバの我を憐れみて此子を生しめたまふを知んと思ひたればなり
II S JapKougo 12:22  ダビデは言った、「子の生きている間に、わたしが断食して泣いたのは、『主がわたしをあわれんで、この子を生かしてくださるかも知れない』と思ったからです。
II S KLV 12:22  ghaH ja'ta', “ qaStaHvIS the puq ghaHta' yet yIn, jIH fasted je wept; vaD jIH ja'ta', ‘ 'Iv SovtaH whether joH'a' DichDaq ghobe' taH gracious Daq jIH, vetlh the puq may yIn?'
II S Kapingam 12:22  David ga-helekai gi digaula, “Ma e-donu. Au nogo hagaonge ge dangidangi i-di madagoaa nogo mouli-ai di tama. Au nogo hagamaanadu bolo Dimaadua la-ga-hila-mai ga-hagalee hai di tama la-gii-made.
II S Kaz 12:22  Дәуіт:— Балам тірі кезінде «Кім біледі, мүмкін, Жаратқан Ие маған мейірімін түсіріп, балам тірі қалар?» деген оймен ораза ұстап, жалбарына жыладым.
II S Kekchi 12:22  Laj David quixye reheb: —Ya̱l nak xin-ayunic ut xinya̱bac nak toj ma̱jiˈ nacam. Xincˈoxla nak ma̱re li Ka̱cuaˈ ta̱ril xtokˈoba̱l cuu ut tixqˈuirtesi li cualal.
II S KorHKJV 12:22  그가 이르되, 아이가 아직 살아 있을 때에 내가 금식하고 운 것은 내가 말하기를, 혹시 하나님께서 내게 은혜를 베푸사 아이를 살려 주실지 누가 알리요? 하였기 때문이거니와
II S KorRV 12:22  가로되 아이가 살았을 때에 내가 금식하고 운 것은 혹시 여호와께서 나를 불쌍히 여기사 아이를 살려주실는지 누가 알까 생각함이어니와
II S LXX 12:22  καὶ εἶπεν Δαυιδ ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῆν ἐνήστευσα καὶ ἔκλαυσα ὅτι εἶπα τίς οἶδεν εἰ ἐλεήσει με κύριος καὶ ζήσεται τὸ παιδάριον
II S LinVB 12:22  Alobi : « Ntango mwa­na azalaki naino na bomoi, nalalaki nzala mpe nalelaki, mpamba te, namilobeli : ‘Nani ayebi ? Mbele Yawe akoyokela ngai mawa mpe mwana akobika’.
II S LtKBB 12:22  Jis atsakė: „Kūdikiui tebesant gyvam, pasninkavau ir verkiau, manydamas: ‘Kas žino, gal Viešpats pasigailės manęs ir kūdikis nemirs’.
II S LvGluck8 12:22  Un viņš sacīja: kamēr tas bērns vēl bija dzīvs, es gavēju un raudāju, jo es domāju, kas zin, vai Tas Kungs par mani neapžēlosies, ka tas bērns paliek dzīvs.
II S Mal1910 12:22  അതിന്നു അവൻ: കുഞ്ഞു ജീവനോടിരുന്ന സമയം ഞാൻ ഉപവസിച്ചു കരഞ്ഞു; കുഞ്ഞു ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം എന്നോടു ദയ ചെയ്യുമോ ഇല്ലയോ? ആൎക്കു അറിയാം എന്നു ഞാൻ വിചാരിച്ചു.
II S Maori 12:22  Ano ra ko ia, I te tamaiti e ora ana ano, i nohopuku ahau, i tangi: i mea hoki, Ko wai ka tohu, tera pea a Ihowa ka aroha ki ahau, a ka ora te tamaiti?
II S MapM 12:22  וַיֹּ֕אמֶר בְּעוֹד֙ הַיֶּ֣לֶד חַ֔י צַ֖מְתִּי וָאֶבְכֶּ֑ה כִּ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ מִ֣י יוֹדֵ֔עַ יחנני וְחַנַּ֥נִי יְהֹוָ֖ה וְחַ֥י הַיָּֽלֶד׃
II S Mg1865 12:22  Ary hoy izy: Fony mbola velona ny zaza, dia nifady hanina sy nitomany tokoa aho: fa hoy izaho: Iza moa no mahalala na mba hamindra fo amiko Jehovah ka hahavelona ny zaza, na tsia?
II S Ndebele 12:22  Wasesithi: Umntwana esaphila, ngizile ukudla, ngakhala inyembezi, ngoba ngathi: Ngubani owaziyo iNkosi ingangihawukela ukuthi umntwana aphile.
II S NlCanisi 12:22  Hij antwoordde: Toen het kind nog in leven was, heb ik gevast en geweend; want ik dacht: misschien zal Jahweh mij genadig zijn, en blijft het kind leven.
II S NorSMB 12:22  Han svara: «So lenge barnet var i live, fasta eg og gret. Eg tenkte: «Kven veit? kann henda Herren vil miskunna meg og lata barnet liva!»
II S Norsk 12:22  Han svarte: Så lenge barnet var i live, fastet jeg og gråt; for jeg tenkte: Hvem vet om ikke Herren forbarmer sig over mig, så barnet blir i live?
II S Northern 12:22  Davud cavab verdi: «Uşaq sağ olanda oruc tutub ağlayırdım və deyirdim ki, kim bilir, bəlkə Rəbb mənə lütf edər, uşaq sağ qalar.
II S OSHB 12:22  וַיֹּ֕אמֶר בְּעוֹד֙ הַיֶּ֣לֶד חַ֔י צַ֖מְתִּי וָֽאֶבְכֶּ֑ה כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ מִ֣י יוֹדֵ֔עַ יחנני יְהוָ֖ה וְחַ֥י הַיָּֽלֶד׃
II S Pohnpeia 12:22  Depit ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ei, mehlel; I kaisihsol oh sengiseng nindokon serio eh momour; pwe I kihkihong me KAUN-O pahn ketin kupwuramwahwih ie oh sohte mweidohng serio en mehla.
II S PolGdans 12:22  A on rzekł: Póki jeszcze dziecię żyło, pościłem i płakałem; bom mówił: Któż wie, nie zmiłujeli się Pan nademną, że będzie żywe dziecię.
II S PolUGdan 12:22  Odpowiedział: Póki dziecko jeszcze żyło, pościłem i płakałem. Mówiłem bowiem: Któż wie, może Pan zmiłuje się nade mną i dziecko będzie żyło.
II S PorAR 12:22  Respondeu ele: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se o Senhor não se compadecerá de mim, de modo que viva a criança?
II S PorAlmei 12:22  E disse elle: Vivendo ainda a creança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o Senhor se compadecerá de mim, e viva a creança?
II S PorBLivr 12:22  E ele respondeu: Vivendo ainda o menino, eu jejuava e chorava, dizendo: Quem sabe se Deus terá compaixão de mim, por maneira que viva o menino?
II S PorBLivr 12:22  E ele respondeu: Vivendo ainda o menino, eu jejuava e chorava, dizendo: Quem sabe se Deus terá compaixão de mim, por maneira que viva o menino?
II S PorCap 12:22  *David respondeu: «Quando o menino ainda vivia, eu jejuava e orava, pensando: ‘Quem sabe se o Senhor terá pena de mim e me curará o menino?’
II S RomCor 12:22  El a răspuns: „Când trăia copilul, posteam şi plângeam, căci ziceam: ‘Cine ştie dacă nu Se va îndura Domnul de mine şi dacă nu va trăi copilul?’
II S RusSynod 12:22  И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо?
II S RusSynod 12:22  И сказал Давид: «Доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: „Кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо?“
II S SloChras 12:22  Odgovori: Dokler je dete še živelo, sem se postil in plakal, zakaj menil sem: Kdo ve, mi li ne bode Gospod milosten, da živo ostane dete?
II S SloKJV 12:22  Rekel je: „Medtem ko je bil otrok še živ, sem se postil in jokal, kajti rekel sem: ‚Kdo lahko pove ali mi bo Bog milostljiv, da bo otrok lahko živel?‘
II S SomKQA 12:22  Markaasuu ku yidhi, Intii yarku noolaa ayaan soomay oo ooyay, waayo, waxaan is-idhi, Bal yaa og in Rabbigu ii roonaan doono iyo in kale si uu yarku iigu sii noolaado?
II S SpaPlate 12:22  A lo que respondió: “Yo ayunaba y lloraba por el niño cuando aún vivía, pues decía: «¿Quién sabe si Yahvé no tendrá piedad de mí, y el niño quedará con vida?»
II S SpaRV 12:22  Y él respondió: Viviendo aún el niño, yo ayunaba y lloraba, diciendo: ¿Quién sabe si Dios tendrá compasión de mí, por manera que viva el niño?
II S SpaRV186 12:22  Y él respondió: Viviendo aun el niño, yo ayunaba y lloraba, diciendo: ¿Quién sabe, si Dios habrá compasión de mí, que viva el niño?
II S SpaRV190 12:22  Y él respondió: Viviendo aún el niño, yo ayunaba y lloraba, diciendo: ¿Quién sabe si Dios tendrá compasión de mí, por manera que viva el niño?
II S SrKDEkav 12:22  А он рече: Док дете беше живо, постио сам и плакао, јер говорах: ко зна, може се смиловати Господ на ме да дете остане живо.
II S SrKDIjek 12:22  А он рече: док дијете бијаше живо, постио сам и плакао, јер говорах: ко зна, може се смиловати Господ на ме да дијете остане живо.
II S Swe1917 12:22  Han svarade: så länge barnet ännu levde, fastade och grät jag, ty jag tänkte: 'Vem vet, kanhända bliver HERREN mig nådig och låter barnet få leva.'
II S SweFolk 12:22  Han svarade: ”Så länge barnet levde fastade jag och grät, för jag tänkte: Vem vet, kanske förbarmar sig Herren över mig och låter barnet leva.
II S SweKarlX 12:22  Han sade: För barnets skull fastade jag, och gret, då det lefde; ty jag tänkte: Ho vet, om Herren varder mig nådelig, så att barnet må blifva vid lif.
II S SweKarlX 12:22  Han sade: För barnets skull fastade jag, och gret, då det lefde; ty jag tänkte: Ho vet, om Herren varder mig nådelig, så att barnet må blifva vid lif.
II S TagAngBi 12:22  At kaniyang sinabi, Samantalang ang bata'y buhay pa, ako'y nagaayuno at umiiyak: sapagka't aking sinabi, Sino ang nakakaalam kung maaawa sa akin ang Panginoon, na anopa't ang bata'y mabuhay?
II S ThaiKJV 12:22  พระองค์รับสั่งว่า “เมื่อเด็กนั้นมีชีวิตอยู่ เราอดอาหารและร้องไห้ เพราะเราว่า ‘ใครจะทราบได้ว่าพระเจ้าจะทรงพระเมตตาเรา โปรดให้เด็กนั้นมีชีวิตอยู่หรือไม่’
II S TpiKJPB 12:22  Na em i tokim ol, Taim dispela pikinini i stap laip yet, mi tambuim kaikai na krai tru. Long wanem, mi tok, Husat i ken save long GOD bai soim marimari long mi o nogat, inap long dispela pikinini i ken stap laip?
II S TurNTB 12:22  Davut şöyle yanıtladı: “Çocuk yaşarken oruç tutup ağladım. Çünkü, ‘Kim bilir, RAB bana lütfeder de çocuk yaşar’ diye düşünüyordum.
II S UkrOgien 12:22  А він відказав: „Коли те дитя ще жило́, я по́стив та плакав, бо казав: Хто знає, може Господь учинить мені милість, і буде жити дитя те?
II S UrduGeo 12:22  داؤد نے جواب دیا، ”جب تک بچہ زندہ تھا تو مَیں روزہ رکھ کر روتا رہا۔ خیال یہ تھا کہ شاید رب مجھ پر رحم کر کے اُسے زندہ چھوڑ دے۔
II S UrduGeoD 12:22  दाऊद ने जवाब दिया, “जब तक बच्चा ज़िंदा था तो मैं रोज़ा रखकर रोता रहा। ख़याल यह था कि शायद रब मुझ पर रहम करके उसे ज़िंदा छोड़ दे।
II S UrduGeoR 12:22  Dāūd ne jawāb diyā, “Jab tak bachchā zindā thā to maiṅ rozā rakh kar rotā rahā. Ḳhayāl yih thā ki shāyad Rab mujh par rahm karke use zindā chhoṛ de.
II S UyCyr 12:22  Давут уларға: — Бала һаят чеғида роза тутуп жиғлишим; Пәрвәрдигар маңа шәпқәт қилип, балини һаят қалдурармикин, дегән ойда болғанлиғимдин еди.
II S VieLCCMN 12:22  Vua trả lời : Bao lâu đứa bé còn sống, ta ăn chay và khóc lóc vì ta tự bảo : Biết đâu ĐỨC CHÚA sẽ thương xót ta và đứa bé sẽ sống !
II S Viet 12:22  Vua đáp: Khi đứa trẻ còn sống, ta kiêng ăn và khóc lóc, vì ta nghĩa rằng: Nào ai biết; có lẽ Ðức Giê-hô-va sẽ thương xót ta, và cho đứa trẻ được sống chăng.
II S VietNVB 12:22  Vua đáp: Khi đứa bé còn sống, ta nhịn ăn và khóc lóc, vì ta tự nhủ: Biết đâu CHÚA thương xót ta và Ngài cho đứa bé được sống.
II S WLC 12:22  וַיֹּ֕אמֶר בְּעוֹד֙ הַיֶּ֣לֶד חַ֔י צַ֖מְתִּי וָֽאֶבְכֶּ֑ה כִּ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ מִ֣י יוֹדֵ֔עַ יחנני וְחַנַּ֥נִי יְהוָ֖ה וְחַ֥י הַיָּֽלֶד׃
II S WelBeibl 12:22  Atebodd Dafydd, “Tra oedd y plentyn yn dal yn fyw rôn i'n ymprydio ac yn crio. Rôn i'n meddwl falle y byddai'r ARGLWYDD yn tosturio ac yn gadael i'r plentyn fyw.
II S Wycliffe 12:22  And Dauid seide, Y fastide and wepte for the yong child, whanne he lyuyde yit; for Y seide, Who woot, if perauenture the Lord yyue hym to me, and the yong child lyue?