II S
|
RWebster
|
12:23 |
But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
|
II S
|
NHEBJE
|
12:23 |
But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me."
|
II S
|
ABP
|
12:23 |
And now he has died, why this that I fast? I shall not be able to return him, yet I will go to him, but he shall not return to me.
|
II S
|
NHEBME
|
12:23 |
But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me."
|
II S
|
Rotherha
|
12:23 |
But, now, that he is dead, wherefore should I go on fasting? can I bring him back again? I am going unto him, but, he, will not come back unto me.
|
II S
|
LEB
|
12:23 |
But now he is dead. Why should I be fasting? Am I able to return him again? I am going to him, but he cannot return to me.”
|
II S
|
RNKJV
|
12:23 |
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
|
II S
|
Jubilee2
|
12:23 |
But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
|
II S
|
Webster
|
12:23 |
But now he is dead, Why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
|
II S
|
Darby
|
12:23 |
But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
|
II S
|
ASV
|
12:23 |
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
|
II S
|
LITV
|
12:23 |
And now he has died. Why this, that I should fast? Am I able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
|
II S
|
Geneva15
|
12:23 |
But now being dead, wherefore shoulde I now fast? Can I bring him againe any more? I shall goe to him, but he shall not returne to me.
|
II S
|
CPDV
|
12:23 |
But now that he is dead, why should I fast? Would I be able to bring him back anymore? Instead, I will go to him. Yet truly, he will not return to me.”
|
II S
|
BBE
|
12:23 |
But now that the child is dead there is no reason for me to go without food; am I able to make him come back to life? I will go to him, but he will never come back to me.
|
II S
|
DRC
|
12:23 |
But now that he is dead, why should I fast? Shall I be able to bring him back any more? I shall go to him rather: but he shall not return to me.
|
II S
|
GodsWord
|
12:23 |
But why should I fast now that he's dead? Can I bring him back? Someday I'll go to him, but he won't come back to me."
|
II S
|
JPS
|
12:23 |
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.'
|
II S
|
KJVPCE
|
12:23 |
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
|
II S
|
NETfree
|
12:23 |
But now he is dead. Why should I fast? Am I able to bring him back? I will go to him, but he cannot return to me!'"
|
II S
|
AB
|
12:23 |
But now it is dead, why should I fast thus? Shall I be able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
|
II S
|
AFV2020
|
12:23 |
But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me."
|
II S
|
NHEB
|
12:23 |
But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me."
|
II S
|
NETtext
|
12:23 |
But now he is dead. Why should I fast? Am I able to bring him back? I will go to him, but he cannot return to me!'"
|
II S
|
UKJV
|
12:23 |
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
|
II S
|
KJV
|
12:23 |
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
|
II S
|
KJVA
|
12:23 |
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
|
II S
|
AKJV
|
12:23 |
But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
|
II S
|
RLT
|
12:23 |
But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
|
II S
|
MKJV
|
12:23 |
But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
|
II S
|
YLT
|
12:23 |
and now, he hath died, why is this--I fast? am I able to bring him back again? I am going unto him, and he doth not turn back unto me.'
|
II S
|
ACV
|
12:23 |
But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:23 |
Mas agora que já é morto, para que tenho de jejuar? Poderei eu fazer-lhe voltar? Eu vou a ele, mas ele não voltará a mim.
|
II S
|
Mg1865
|
12:23 |
Kanjo maty izy izao, ka nahoana aho no hifady hanina intsony? Mahay mampiverina azy va aho? Izaho no hankany aminy, fa izy tsy hiverina etỳ amiko intsony.
|
II S
|
FinPR
|
12:23 |
Mutta kun hän nyt on kuollut, niin mitä minä enää paastoaisin? Enhän minä enää voi palauttaa häntä. Minä menen hänen tykönsä, mutta hän ei enää palaja minun tyköni."
|
II S
|
FinRK
|
12:23 |
Nyt hän on kuollut. Miksi minä enää paastoaisin? Voisinko enää saada häntä takaisin? Minä menen hänen luokseen, mutta hän ei palaa minun luokseni.”
|
II S
|
ChiSB
|
12:23 |
如今,他死了,我為什麼還要禁食﹖難道我能叫他回來﹖是我要到他那裏去,他不會回到我這裏來了! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
12:23 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲏ ϯⲛⲁⲥⲧⲟϥ ⲉⲡⲉⲓⲥⲁ ⲛϫⲓⲛ ⲉⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϥⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲛϫⲓⲛ ⲉⲡⲉⲓⲛⲁⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
12:23 |
孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。」
|
II S
|
BulVeren
|
12:23 |
Но сега то умря. Защо да постя? Мога ли да го върна обратно? Аз ще отида при него, но то няма да се върне при мен.
|
II S
|
AraSVD
|
12:23 |
وَٱلْآنَ قَدْ مَاتَ، فَلِمَاذَا أَصُومُ؟ هَلْ أَقْدِرُ أَنْ أَرُدَّهُ بَعْدُ؟ أَنَا ذَاهِبٌ إِلَيْهِ وَأَمَّا هُوَ فَلَا يَرْجِعُ إِلَيَّ».
|
II S
|
Esperant
|
12:23 |
Sed nun ĝi mortis; por kio do mi fastos? ĉu mi povas ankoraŭ revenigi ĝin? mi iros al ĝi, sed ĝi ne revenos al mi.
|
II S
|
ThaiKJV
|
12:23 |
แต่เมื่อเขาสิ้นชีวิตแล้ว เราจะอดอาหารทำไม เราจะทำเด็กให้ฟื้นขึ้นมาอีกได้หรือ มีแต่เราจะตามทางเด็กนั้นไป เขาจะกลับมาหาเราหามิได้”
|
II S
|
OSHB
|
12:23 |
וְעַתָּ֣ה ׀ מֵ֗ת לָ֤מָּה זֶּה֙ אֲנִ֣י צָ֔ם הַאוּכַ֥ל לַהֲשִׁיב֖וֹ ע֑וֹד אֲנִי֙ הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔יו וְה֖וּא לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלָֽי׃
|
II S
|
BurJudso
|
12:23 |
ယခုမှာသူငယ်သေပြီ။ အဘယ်ကြောင့် အစာရှောင်ရမည်နည်း။ သူငယ်ကိုပြန်၍ ဆောင်ခဲ့နိုင်သလော။ သူရှိရာသို့ ငါသွားရမည်။ သူသည် ငါရှိရာသို့ မပြန်မလာ ရဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
12:23 |
امّا حالا که او مرده است، چرا روزه بگیرم؟ آیا امکان دارد که او را باز آورم؟ من پیش او میروم، ولی او پیش من باز نمیگردد.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
12:23 |
Lekin jab wuh kūch kar gayā hai to ab rozā rakhne kā kyā fāydā? Kyā maiṅ is se use wāpas lā saktā hūṅ? Hargiz nahīṅ! Ek din maiṅ ḳhud hī us ke pās pahuṅchūṅgā. Lekin us kā yahāṅ mere pās wāpas ānā nāmumkin hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
12:23 |
Men nu när det har dött, varför skulle jag då fasta? Kan jag föra honom tillbaka igen? Jag kommer att gå till honom, men han kommer inte tillbaka till mig.”
|
II S
|
GerSch
|
12:23 |
Nun aber, da es tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es zurückholen? Ich werde wohl zu ihm fahren, es kommt aber nicht wieder zu mir!
|
II S
|
TagAngBi
|
12:23 |
Nguni't ngayo'y patay na siya; bakit pa ako magaayuno? Maibabalik ko pa ba siya? Ako'y paroroon sa kaniya, nguni't siya'y hindi babalik sa akin.
|
II S
|
FinSTLK2
|
12:23 |
Mutta kun hän nyt on kuollut, niin mitä minä enää paastoaisin? Enhän minä enää voi palauttaa häntä. Minä menen hänen luokseen, mutta hän ei enää palaa minun luokseni."
|
II S
|
Dari
|
12:23 |
اما حالا که او مرده است، چرا روزه بگیرم؟ آیا امکان دارد که او را باز آورم؟ من پیش او می روم، ولی او پیش من باز نمی گردد.»
|
II S
|
SomKQA
|
12:23 |
Laakiinse haatan wuu dhintay, haddaba bal maxaan u soomaa? Miyaan isagii soo celin karaa? Anigaa u tegi doona, laakiinse isagu iima soo noqon doono.
|
II S
|
NorSMB
|
12:23 |
Men kvifor skulde eg fasta no det er dåe? Kann eg få det att meir? Eg skal fara til honom. Men han kjem ikkje att til meg.»
|
II S
|
Alb
|
12:23 |
Vallë, a kam mundësi ta kthej? Unë do të shkoj tek ai, por ai nuk do të kthehet tek unë!".
|
II S
|
UyCyr
|
12:23 |
Әнди у өлүп кәтти, йәнә немишкә роза тутидикәнмән? Уни тирилдүрүвалалаттимму? Мән һаман бир күни униң йениға баримән, лекин у мениң йенимға қайтип келәлмәйду, — дәп җавап бәрди.
|
II S
|
KorHKJV
|
12:23 |
지금은 그가 죽었으니 어찌하여 내가 금식하리요? 내가 그를 다시 돌아오게 할 수 있느냐? 나는 그에게로 가려니와 그는 내게로 돌아오지 아니하리라, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
12:23 |
А сад умрло је; што бих постио? могу ли га повратити? ја ћу отићи к њему, али он неће се вратити к мени.
|
II S
|
Wycliffe
|
12:23 |
`Now forsothe for he is deed, whi `fast Y? whether Y schal mow ayen clepe hym more? Y schal `go more to hym, but he schal not turne ayen to me.
|
II S
|
Mal1910
|
12:23 |
ഇപ്പോഴോ അവൻ മരിച്ചുപോയി; ഇനി ഞാൻ ഉപവസിക്കുന്നതു എന്തിന്നു? അവനെ മടക്കിവരുത്തുവാൻ എനിക്കു കഴിയുമോ? ഞാൻ അവന്റെ അടുക്കലേക്കു പോകയല്ലാതെ അവൻ എന്റെ അടുക്കലേക്കു മടങ്ങിവരികയില്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
12:23 |
시방은 죽었으니 어찌 금식하랴 내가 다시 돌아오게 할 수 있느냐 나는 저에게로 가려니와 저는 내게로 돌아오지 아니하리라
|
II S
|
Azeri
|
12:23 |
لاکئن ائندي اوشاق اؤلوب، نه اوچون اوروج توتوم؟ مگر اونو گری قايتارا بئلهرم؟ من اونون يانينا گدهجيم، لاکئن او منئم يانيما قاييتماياجاق."
|
II S
|
SweKarlX
|
12:23 |
Men nu, sedan det dödt är, hvad skulle jag fasta? Kan jag ock hemta honom igen? Jag går väl till honom, men han kommer intet till mig igen.
|
II S
|
KLV
|
12:23 |
'ach DaH ghaH ghaH Heghpu', qatlh should jIH fast? laH jIH qem ghaH DoH again? jIH DIchDaq jaH Daq ghaH, 'ach ghaH DichDaq ghobe' chegh Daq jIH.”
|
II S
|
ItaDio
|
12:23 |
Ma ora ch’egli è morto, perchè digiunerei io? potrei io farlo ancora tornare? io me ne vo a lui, ma egli non ritornerà a me.
|
II S
|
RusSynod
|
12:23 |
А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне.
|
II S
|
CSlEliza
|
12:23 |
Ныне же умре, почто мне поститися? Еда возмогу возвратити е ктому? Аз имам ити к нему, тое же не возвратится ко мне.
|
II S
|
ABPGRK
|
12:23 |
και νυν τέθνηκεν ινατί τούτο εγώ νηστεύω μη δυνήσομαι του επιστρέψαι αυτόν έτι εγώ πορεύσομαι προς αυτόν και αυτός ουκ αναστρέψει προς με
|
II S
|
FreBBB
|
12:23 |
Maintenant il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? Je vais vers lui et lui ne reviendra pas vers moi.
|
II S
|
LinVB
|
12:23 |
Sikawa mwana awei, mpo nini nalala nzala lisusu ? Nakoki nde kozongisela ye bomoi ? Ngai moto nakokende kokutana na ye, kasi ye akozonga epai ya ngai te. »
|
II S
|
HunIMIT
|
12:23 |
Most azonban meghalt, minek is böjtöljek? Visszahozhatom-e még? Én elmegyek hozzá, de ő nem tér vissza énhozzám.
|
II S
|
ChiUnL
|
12:23 |
今子已死、禁食何爲、豈能使之返乎、我必往彼所、彼不返於我、
|
II S
|
VietNVB
|
12:23 |
Nhưng bây giờ nó chết rồi, ta còn nhịn ăn làm gì nữa? Ta có thể nào đem nó trở lại dương gian này được không? Chính ta sẽ đi đến nơi nó ở, chớ nó không thể trở về với ta được.
|
II S
|
LXX
|
12:23 |
καὶ νῦν τέθνηκεν ἵνα τί τοῦτο ἐγὼ νηστεύω μὴ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι αὐτὸ ἔτι ἐγὼ πορεύσομαι πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς οὐκ ἀναστρέψει πρός με
|
II S
|
CebPinad
|
12:23 |
Apan karon siya patay na, nganong magpuasa pa ako? Makapabalik ba kaha ako pag-usab kaniya? Moadto ako kaniya, apan siya dili na mahibalik kanako.
|
II S
|
RomCor
|
12:23 |
Acum, când a murit, pentru ce să mai postesc? Pot să-l întorc în viaţă? Eu mă voi duce la el, dar el nu se va întoarce la mine.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
12:23 |
Ahpw met, ni eh melahr, dahme I pahn kaisihsolki? Kak I en kapwurehiong mour rehn serio? Ehu rahn I pahn kohla reh, ahpw ih e sohte mwahn kak kohdo rehi.”
|
II S
|
HunUj
|
12:23 |
De most, hogy meghalt, miért böjtöljek? Vissza tudom-e még hozni őt? Én megyek majd őhozzá, de ő nem tér vissza hozzám.
|
II S
|
GerZurch
|
12:23 |
Nun es aber tot ist, was soll ich da fasten? Kann ich es etwa noch zurückholen? Ich werde wohl zu ihm gehen, es aber kommt nie wieder zu mir.
|
II S
|
GerTafel
|
12:23 |
Und jetzt ist es tot, warum soll ich da fasten? Kann ich es wieder zurückbringen? Ich gehe zu ihm, aber es kommt nicht zu mir zurück.
|
II S
|
PorAR
|
12:23 |
Todavia, agora que é morta, por que ainda jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei para ela, porém ela não voltará para mim.
|
II S
|
DutSVVA
|
12:23 |
Maar nu is het dood, waarom zou ik nu vasten? Zal ik hem nog kunnen wederhalen? Ik zal wel tot hem gaan, maar hij zal tot mij niet wederkomen.
|
II S
|
FarOPV
|
12:23 |
اما الان که مرده است، پس چرا من روزه بدارم؛ آیا میتوانم دیگر او را باز بیاورم؟ ! من نزد او خواهم رفت لیکن او نزد من باز نخواهد آمد.»
|
II S
|
Ndebele
|
12:23 |
Kodwa khathesi usefile, ngizazilelani? Ngilakho ukumbuyisa yini futhi? Ngizakuya kuye, kodwa yena kayikubuyela kimi.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:23 |
Mas agora que já é morto, para que tenho de jejuar? Poderei eu fazer-lhe voltar? Eu vou a ele, mas ele não voltará a mim.
|
II S
|
Norsk
|
12:23 |
Men nu som han er død, hvorfor skulde jeg nu faste? Kan jeg hente ham tilbake igjen? Jeg går til ham, men han vender ikke tilbake til mig.
|
II S
|
SloChras
|
12:23 |
Ali zdaj, ko je mrtvo, kaj bi se postil? Ga li morem v življenje povrniti? Jaz pač pojdem k njemu, a ono se ne vrne k meni.
|
II S
|
Northern
|
12:23 |
Lakin indi uşaq ölüb, nə üçün oruc tutum? Məgər onu geri qaytara bilərəmmi? Mən onun yanına gedəcəyəm, o mənim yanıma qayıtmayacaq».
|
II S
|
GerElb19
|
12:23 |
Nun es aber tot ist, warum sollte ich denn fasten? Vermag ich es wieder zurückzubringen? Ich gehe zu ihm, aber es wird nicht zu mir zurückkehren.
|
II S
|
LvGluck8
|
12:23 |
Bet kad tas nu miris, kāpēc man būs gavēt? Vai es to vēl varēšu vest atpakaļ? Es gan iešu pie viņa, bet viņš pie manis atpakaļ negriezīsies.
|
II S
|
PorAlmei
|
12:23 |
Porém, agora que é morta, porque jejuaria eu agora? Poderei eu fazel-a mais voltar? Eu irei a ella, porém ella não voltará para mim.
|
II S
|
ChiUn
|
12:23 |
孩子死了,我何必禁食,我豈能使他返回呢?我必往他那裡去,他卻不能回我這裡來。」
|
II S
|
SweKarlX
|
12:23 |
Men nu, sedan det dödt är, hvad skulle jag fasta? Kan jag ock hemta honom igen? Jag går väl till honom, men han kommer intet till mig igen.
|
II S
|
FreKhan
|
12:23 |
Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revivre? J’Irai le rejoindre, mais lui ne reviendra pas près de moi."
|
II S
|
FrePGR
|
12:23 |
Mais à présent, il est mort : pourquoi jeûnerais-je ? puis-je le faire revenir ? C'est moi qui vais à lui, mais lui ne reviendra pas à moi.
|
II S
|
PorCap
|
12:23 |
Mas agora que morreu, para que hei de jejuar mais? Posso, porventura, fazê-lo voltar à vida? Eu irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais para junto de mim.»
|
II S
|
JapKougo
|
12:23 |
しかし今は死んだので、わたしはどうして断食しなければならないでしょうか。わたしは再び彼をかえらせることができますか。わたしは彼の所に行くでしょうが、彼はわたしの所に帰ってこないでしょう」。
|
II S
|
GerTextb
|
12:23 |
Nun es aber tot ist - was soll ich da fasten? Kann ich es etwa wieder zurückbringen? Ich gehe zu ihm, es aber kommt nicht wieder zu mir.
|
II S
|
Kapingam
|
12:23 |
Gei mee dela guu-made dolomeenei, au e-hagaonge eiaha? Au e-mee di-haga-mouli labelaa a-mee? Dahi laangi-hua, gei au gaa-hana gi-di gowaa dela e-noho-iei mee, gei mee e-deemee di-hanimoi gi-di-au.”
|
II S
|
SpaPlate
|
12:23 |
Mas ahora que ha muerto, ¿para qué he de ayunar? ¿Podré acaso restituirle la vida? Yo iré a él, pero él no vendrá más a mí.”
|
II S
|
WLC
|
12:23 |
וְעַתָּ֣ה ׀ מֵ֗ת לָ֤מָּה זֶּה֙ אֲנִ֣י צָ֔ם הַאוּכַ֥ל לַהֲשִׁיב֖וֹ ע֑וֹד אֲנִי֙ הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔יו וְה֖וּא לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלָֽי׃
|
II S
|
LtKBB
|
12:23 |
Dabar jis mirė, tai kam gi man bepasninkauti? Ar aš galiu jį sugrąžinti? Aš nueisiu pas jį, bet jis nesugrįš pas mane“.
|
II S
|
Bela
|
12:23 |
А цяпер яно памерла; навошта ж мне пасьціцца? Хіба я магу вярнуць яго? Я пайду да яго, а яно ня вернецца да мяне.
|
II S
|
GerBoLut
|
12:23 |
Nun es aber tot ist, was soil ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren, es kommt aber nicht wieder zu mir.
|
II S
|
FinPR92
|
12:23 |
Miksi nyt enää paastoaisin, kun hän on kuollut? Voinko saada hänet takaisin elämään? Minä menen aikanaan hänen luokseen, mutta hän ei voi palata minun luokseni."
|
II S
|
SpaRV186
|
12:23 |
Mas ahora que ya es muerto, ¿para qué tengo de ayunar? ¿Podréle yo más volver? Yo voy a él, mas él no volverá a mí.
|
II S
|
NlCanisi
|
12:23 |
Maar waarom zou ik vasten, nu het gestorven is? Kan ik het soms nog terughalen? Ik zal wel tot hèm gaan, maar hij komt niet bij mij terug.
|
II S
|
GerNeUe
|
12:23 |
Aber jetzt ist es tot. Wozu soll ich dann noch fasten? Kann ich es damit etwa zurückbringen? Ich werde ihm einmal nachfolgen – aber zu mir kommt es nicht wieder zurück."
|
II S
|
UrduGeo
|
12:23 |
لیکن جب وہ کوچ کر گیا ہے تو اب روزہ رکھنے کا کیا فائدہ؟ کیا مَیں اِس سے اُسے واپس لا سکتا ہوں؟ ہرگز نہیں! ایک دن مَیں خود ہی اُس کے پاس پہنچوں گا۔ لیکن اُس کا یہاں میرے پاس واپس آنا ناممکن ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
12:23 |
أمَّا الآنَ وَقَدْ مَاتَ، فَلِمَاذَا أَصُومُ؟ هَلْ أَسْتَطِيعُ أَنْ أَرُدَّهُ إِلَى الْحَيَاةِ؟ أَنَا مَاضٍ إِلَيْهِ، أَمَّا هُوَ فَلَنْ يَرْجِعَ إِلَيَّ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
12:23 |
现在他死了,我为什么还要禁食呢?我还能使他回来吗?我要到他那里去,他却不能回到我这里来。”
|
II S
|
ItaRive
|
12:23 |
Posso io farlo ritornare? Io me ne andrò a lui, ma egli non ritornerà a me!"
|
II S
|
Afr1953
|
12:23 |
Maar nou is hy dood — waarom sou ek dan vas? Sal ek hom nog kan terugbring? Ek gaan na hom, maar hy sal na my nie terugkeer nie.
|
II S
|
RusSynod
|
12:23 |
А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне».
|
II S
|
UrduGeoD
|
12:23 |
लेकिन जब वह कूच कर गया है तो अब रोज़ा रखने का क्या फ़ायदा? क्या मैं इससे उसे वापस ला सकता हूँ? हरगिज़ नहीं! एक दिन मैं ख़ुद ही उसके पास पहुँचूँगा। लेकिन उसका यहाँ मेरे पास वापस आना नामुमकिन है।”
|
II S
|
TurNTB
|
12:23 |
Ama çocuk öldü. Artık neden oruç tutayım? Onu geri getirebilir miyim ki? Ben onun yanına gideceğim, ama o bana geri dönmeyecek.”
|
II S
|
DutSVV
|
12:23 |
Maar nu is het dood, waarom zou ik nu vasten? Zal ik hem nog kunnen wederhalen? Ik zal wel tot hem gaan, maar hij zal tot mij niet wederkomen.
|
II S
|
HunKNB
|
12:23 |
Most azonban, hogy meghalt, miért böjtöljek? Visszahívhatom-e még? Sőt, én elmegyek majd hozzá, de ő nem tér vissza hozzám.«
|
II S
|
Maori
|
12:23 |
Ko tenei, ka mate nei ia, kia nohopuku ahau hei aha? E taea ranei ia e ahau te whakahoki mai? Ko ahau e haere ki a ia, e kore ia e hoki mai ki ahau.
|
II S
|
HunKar
|
12:23 |
De most, hogy meghalt, vajjon miért bőjtölnék? Vajjon visszahozhatom-é azzal? Én megyek ő hozzá, de ő nem jő ide vissza én hozzám.
|
II S
|
Viet
|
12:23 |
Nhưng bây giờ nó đã chết, ta kiêng ăn làm chi? Ta có thế làm cho nó trở lại ư? Ta sẽ đi đến nó nhưng nó không trở lại cùng ta.
|
II S
|
Kekchi
|
12:23 |
Anakcuan ma̱cˈaˈ chic aj e nak tin-ayunik xban nak ac xcam li cualal. La̱in moco naru ta chic tincuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo. Aˈan incˈaˈ chic naru ta̱cha̱lk cuiqˈuin. Abanan saˈ jun cutan la̱in toxintau li cualal, chan laj David.
|
II S
|
Swe1917
|
12:23 |
Men nu, när det har dött, varför skulle jag då fasta? Kan jag väl skaffa honom tillbaka igen? Jag går bort till honom, men han kommer icke tillbaka till mig.»
|
II S
|
CroSaric
|
12:23 |
A sada, kad je umrlo, čemu da postim? Mogu li ga vratiti? Ja ću otići k njemu, ali se ono neće vratiti k meni!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
12:23 |
Bây giờ nó chết rồi, ta ăn chay làm gì ? Hỏi rằng ta còn có thể làm cho nó trở lại được không ? Ta đi đến với nó, chứ nó không trở lại với ta.
|
II S
|
FreBDM17
|
12:23 |
Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? pourrais- je le faire revenir encore ? Je m’en vais vers lui, et lui ne reviendra pas vers moi.
|
II S
|
FreLXX
|
12:23 |
Maintenant, il est mort : à quoi bon jeûner ? Est-ce que je pourrais le rappeler ? C'est moi qui irai à lui ; mais il ne reviendra point à moi.
|
II S
|
Aleppo
|
12:23 |
ועתה מת למה זה אני צם—האוכל להשיבו עוד אני הלך אליו והוא לא ישוב אלי
|
II S
|
MapM
|
12:23 |
וְעַתָּ֣ה ׀ מֵ֗ת לָ֤מָּה זֶּה֙ אֲנִ֣י צָ֔ם הַאוּכַ֥ל לַהֲשִׁיב֖וֹ ע֑וֹד אֲנִי֙ הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔יו וְה֖וּא לֹא־יָשׁ֥וּב אֵלָֽי׃
|
II S
|
HebModer
|
12:23 |
ועתה מת למה זה אני צם האוכל להשיבו עוד אני הלך אליו והוא לא ישוב אלי׃
|
II S
|
Kaz
|
12:23 |
Бірақ ол, міне, көз жұмды. Неге енді ораза ұстауым керек? Бәрібір оны қайтара алмаймын ғой. Мен оған барармын, бірақ ол маған қайтып келмейді! — деп жауап берді.
|
II S
|
FreJND
|
12:23 |
Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir encore ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
|
II S
|
GerGruen
|
12:23 |
Nun ist er aber tot. Wozu sollte ich fasten? Kann ich ihn wieder zurückbringen? Ich gehe zu ihm. Aber er kommt nicht wieder zu mir."
|
II S
|
SloKJV
|
12:23 |
Toda sedaj je mrtev, zakaj bi se torej postil? Ali ga lahko ponovno privedem nazaj? Jaz bom šel k njemu, toda on se ne bo vrnil k meni.“
|
II S
|
Haitian
|
12:23 |
Men, koulye a, pitit la mouri, sa m' bezwen rete san manje toujou fè? Eske mwen ka fè l' leve ankò? Yon jou se mwen ki gen pou ale kote l' ye a. Men li menm, li p'ap janm ka tounen vin jwenn mwen ankò.
|
II S
|
FinBibli
|
12:23 |
Mutta nyt on se kuollut: mitä minun pitäis vielä paastoaman: taidanko minä hänen enää jällensä tuoda? Minä menen hänen tykönsä, mutta ei hän palaja minun tyköni.
|
II S
|
SpaRV
|
12:23 |
Mas ahora que ya es muerto, ¿para qué tengo de ayunar? ¿podré yo hacerle volver? Yo voy á él, mas él no volverá á mí.
|
II S
|
WelBeibl
|
12:23 |
Ond nawr mae e wedi marw. Does dim pwynt gwrthod bwyd bellach. Alla i ddim dod ag e'n ôl. Bydda i'n mynd ato fe, ond wnaiff e ddim dod yn ôl ata i.”
|
II S
|
GerMenge
|
12:23 |
Nun es aber tot ist, wozu soll ich da fasten? Kann ich es etwa wieder ins Leben zurückrufen? Ich kann wohl zu ihm kommen, es aber kann nicht wieder zu mir zurückkehren.«
|
II S
|
GreVamva
|
12:23 |
αλλά τώρα απέθανε· διά τι να νηστεύω; μήπως δύναμαι να επιστρέψω αυτό πάλιν; εγώ θέλω υπάγει προς αυτό, αυτό όμως δεν θέλει αναστρέψει προς εμέ.
|
II S
|
UkrOgien
|
12:23 |
А тепер, — поме́рло воно. На́що то я б по́стив? Чи змо́жу ще повернути його? Я піду́ до нього, а воно не ве́рнеться до мене“.
|
II S
|
FreCramp
|
12:23 |
Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? J'irai vers lui ; mais il ne reviendra pas vers moi. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
12:23 |
А сад умрло је; што бих постио? Могу ли га повратити? Ја ћу отићи к њему, али он неће се вратити к мени.
|
II S
|
PolUGdan
|
12:23 |
Lecz teraz, gdy już umarło, dlaczego miałbym pościć? Czy mogę je przywrócić do życia? Ja pójdę do niego, ale ono do mnie nie wróci.
|
II S
|
FreSegon
|
12:23 |
Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
|
II S
|
SpaRV190
|
12:23 |
Mas ahora que ya es muerto, ¿para qué tengo de ayunar? ¿podré yo hacerle volver? Yo voy á él, mas él no volverá á mí.
|
II S
|
HunRUF
|
12:23 |
De most, hogy meghalt, miért böjtöljek? Vissza tudom-e még hozni őt? Én megyek majd őhozzá, de ő nem tér vissza hozzám.
|
II S
|
DaOT1931
|
12:23 |
Men hvorfor skulde jeg faste, nu han er død? Kan jeg bringe ham tilbage igen? Jeg gaar til ham, men han kommer ikke tilbage til mig!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
12:23 |
Tasol nau em i dai pinis, olsem wanem na bai mi ken tambuim kaikai? Ating mi inap long bringim em i kam bek gen? Mi bai go long em, tasol em bai i no inap kam bek long mi.
|
II S
|
DaOT1871
|
12:23 |
Men nu det er død, hvorfor skal jeg da faste? kan jeg endnu hente det tilbage? jeg farer til det, men det kommer ikke tilbage til mig.
|
II S
|
FreVulgG
|
12:23 |
Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi.
|
II S
|
PolGdans
|
12:23 |
Ale teraz, gdy już umarło, przeczżebym miał pościć? Izali je mogę jeszcze nazad wrócić? Ja pójdę do niego, ale się ono nie wróci do mnie.
|
II S
|
JapBungo
|
12:23 |
されど今死たれば我なんぞ斷食すべけんや我再びかれをかへらしむるを得んや我かれの所に往べけれど彼は我の所にかへらざるべし
|
II S
|
GerElb18
|
12:23 |
Nun es aber tot ist, warum sollte ich denn fasten? Vermag ich es wieder zurückzubringen? Ich gehe zu ihm, aber es wird nicht zu mir zurückkehren.
|