|
II S
|
AB
|
12:24 |
And David comforted Bathsheba his wife, and he went in to her, and lay with her; and she conceived and bore a son, and he called his named Solomon, and the Lord loved him.
|
|
II S
|
ABP
|
12:24 |
And David comforted his wife Bath-sheba. And he entered to her, and went to bed with her, and she conceived, and gave birth to a son, and called his name Solomon. And the lord loved him.
|
|
II S
|
ACV
|
12:24 |
And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. And she bore a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him,
|
|
II S
|
AFV2020
|
12:24 |
And David comforted his wife Bathsheba. And he went in to her and lay with her. And she bore a son. And he called his name Solomon. And the LORD loved him.
|
|
II S
|
AKJV
|
12:24 |
And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
|
|
II S
|
ASV
|
12:24 |
And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him;
|
|
II S
|
BBE
|
12:24 |
And David gave comfort to his wife Bath-sheba, and he went in to her and had connection with her: and she had a son to whom she gave the name Solomon. And he was dear to the Lord.
|
|
II S
|
CPDV
|
12:24 |
And David consoled his wife Bathsheba. And entering to her, he slept with her. And she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him.
|
|
II S
|
DRC
|
12:24 |
And David comforted Bethsabee his wife, and went in unto her, and slept with her: and she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him.
|
|
II S
|
Darby
|
12:24 |
And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and he called his name Solomon; and Jehovah loved him.
|
|
II S
|
Geneva15
|
12:24 |
And Dauid comforted Bath-sheba his wife, and went in vnto her, and lay with her, and she bare a sonne, and he called his name Salomon: also the Lord loued him.
|
|
II S
|
GodsWord
|
12:24 |
Then David comforted his wife Bathsheba. He went to bed with her, and she later gave birth to a son. David named him Solomon. The LORD loved the child
|
|
II S
|
JPS
|
12:24 |
And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her; and she bore a son, and called his name Solomon. And HaShem loved him;
|
|
II S
|
Jubilee2
|
12:24 |
And David comforted Bathsheba, his wife, and went in unto her and lay with her; and she gave birth to a son, and he called his name Solomon; and the LORD loved him.
|
|
II S
|
KJV
|
12:24 |
And David comforted Bath–sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the Lord loved him.
|
|
II S
|
KJVA
|
12:24 |
And David comforted Bath–sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the Lord loved him.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
12:24 |
¶ And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the Lord loved him.
|
|
II S
|
LEB
|
12:24 |
David consoled Bathsheba his wife, and he went to her and slept with her. She bore a son, and he called him Solomon, and Yahweh loved him.
|
|
II S
|
LITV
|
12:24 |
And David comforted his wife Bathsheba. And he went into her, and lay with her. And she bore a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him,
|
|
II S
|
MKJV
|
12:24 |
And David comforted his wife Bathsheba. And he went in to her and lay with her. And she bore a son. And he called his name Solomon. And the LORD loved him.
|
|
II S
|
NETfree
|
12:24 |
So David comforted his wife Bathsheba. He went to her and had marital relations with her. She gave birth to a son, and David named him Solomon. Now the LORD loved the child
|
|
II S
|
NETtext
|
12:24 |
So David comforted his wife Bathsheba. He went to her and had marital relations with her. She gave birth to a son, and David named him Solomon. Now the LORD loved the child
|
|
II S
|
NHEB
|
12:24 |
David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. The Lord loved him;
|
|
II S
|
NHEBJE
|
12:24 |
David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. Jehovah loved him;
|
|
II S
|
NHEBME
|
12:24 |
David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. The Lord loved him;
|
|
II S
|
RLT
|
12:24 |
And David comforted Bath–sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: And Yhwh loved him.
|
|
II S
|
RNKJV
|
12:24 |
And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and יהוה loved him.
|
|
II S
|
RWebster
|
12:24 |
And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
|
|
II S
|
Rotherha
|
12:24 |
And David consoled Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her,—and she bare a son, and called his name, Solomon, and Yahweh loved him.
|
|
II S
|
UKJV
|
12:24 |
And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
|
|
II S
|
Webster
|
12:24 |
And David comforted Bath-sheba his wife, and went in to her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
|
|
II S
|
YLT
|
12:24 |
And David comforteth Bath-Sheba his wife, and goeth in unto her, and lieth with her, and she beareth a son, and he calleth his name Solomon; and Jehovah hath loved him,
|
|
II S
|
ABPGRK
|
12:24 |
και παρεκάλεσε Δαυίδ την γυναίκα αυτού Βηρσαβεαί και εισήλθε προς αυτήν και εκοιμήθη μετ΄ αυτής και συνέλαβε και έτεκεν υιόν και εκάλεσε το όνομα αυτού Σολομών και κύριος ηγάπησεν αυτόν
|
|
II S
|
Afr1953
|
12:24 |
Daarna het Dawid sy vrou Bátseba getroos en by haar ingegaan en by haar geslaap. En sy het 'n seun gebaar, en hy het hom Salomo genoem. En die HERE het hom liefgehad,
|
|
II S
|
Alb
|
12:24 |
Pastaj Davidi ngushëlloi Bath-Shebën, bashkëshorten e tij, hyri tek ajo dhe ra në shtrat me të; kështu ajo lindi një djalë, që ai e quajti Solomon; dhe Zoti e deshi.
|
|
II S
|
Aleppo
|
12:24 |
וינחם דוד את בת שבע אשתו ויבא אליה וישכב עמה ותלד בן ויקרא (ותקרא) את שמו שלמה ויהוה אהבו
|
|
II S
|
AraNAV
|
12:24 |
ثُمَّ تَوَجَّهَ دَاوُدُ إِلَى بَثْشَبَعَ وَوَاسَاهَا وَضَاجَعَهَا، فَوَلَدَتْ لَهُ ابْناً دَعَاهُ سُلَيْمَانَ. وَأَحَبَّ الرَّبُّ الْوَلَدَ،
|
|
II S
|
AraSVD
|
12:24 |
وَعَزَّى دَاوُدُ بَثْشَبَعَ ٱمْرَأَتَهُ، وَدَخَلَ إِلَيْهَا وَٱضْطَجَعَ مَعَهَا فَوَلَدَتِ ٱبْنًا، فَدَعَا ٱسْمَهُ سُلَيْمَانَ، وَٱلرَّبُّ أَحَبَّهُ،
|
|
II S
|
Azeri
|
12:24 |
داوود آروادي بَتشِبَعه تسلّی وردی و يانينا گئرئب اونونلا ياتدي. بَتشِبَع اونا بئر اوغول دوغدو و داوود اونون آديني سولِيمان قويدو. رب بو اوشاغي سِودی
|
|
II S
|
Bela
|
12:24 |
І суцешыў Давід Вірсавію, жонку сваю, і ўвайшоў да яе і спаў зь ёю; і яна нарадзіла сына і дала яму імя: Саламон. І Гасподзь палюбіў яго
|
|
II S
|
BulVeren
|
12:24 |
После Давид утеши жена си Витсавее и влезе при нея, и лежа с нея; и тя роди син и той го нарече Соломон. А ГОСПОД го възлюби.
|
|
II S
|
BurJudso
|
12:24 |
တဖန်ဒါဝိဒ်သည် ခင်ပွန်းဗာသရှေဘကို နှစ်သိမ့်စေသဖြင့်၊ သူ့ထံသို့ဝင်၍ ဆက်ဆံလေ၏။ သူ သည်လည်း သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်၍ ရှောလမုန်အမည်ဖြင့် အဘမှည့်လေ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
12:24 |
И утеши Давид Вирсавию жену свою, и вниде к ней и спа с нею, и зача и роди сына, и нарече имя ему Соломон: и Господь возлюби его.
|
|
II S
|
CebPinad
|
12:24 |
Ug si Bath-sheba ang iyang asawa, gilipay ni David, ug miadto kaniya ug mihigda ipon kaniya. Ug siya nanganak kaniya ug usa ka anak nga lalake, ug iyang gitawag ang iyang ngalan nga si Salomon. Ug si Jehova nahigugma kaniya;
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
12:24 |
大卫安慰他的妻子拔示巴,进到她那里去,与她同睡。她生了一个儿子,大卫给他起名叫所罗门;耶和华也喜爱他,
|
|
II S
|
ChiSB
|
12:24 |
事後,達味安慰了妻子巴特舍巴,再走近她,與她同寢;她又生了一個兒子,給他起名叫撒羅滿;上主也喜愛他,
|
|
II S
|
ChiUn
|
12:24 |
大衛安慰他的妻拔示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,
|
|
II S
|
ChiUnL
|
12:24 |
大衞慰其妻拔示巴、入而與之同寢、婦乃生子、命名所羅門、耶和華愛之、
|
|
II S
|
ChiUns
|
12:24 |
大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,
|
|
II S
|
CopSahBi
|
12:24 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲗⲥⲗⲃⲉⲣⲥⲁⲃⲉⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲁⲗⲱⲙⲱⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧϥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
12:24 |
Potom David utješi svoju ženu Bat-Šebu. Dođe k njoj i leže s njom. Ona zatrudnje i rodi sina komu nadjenu ime Salomon. Jahve ga zamilova
|
|
II S
|
DaOT1871
|
12:24 |
Derefter trøstede David Bathseba sin Hustru og gik ind til hende og laa hos hende, og hun fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Salomo, men ham elskede Herren;
|
|
II S
|
DaOT1931
|
12:24 |
Derpaa trøstede David sin Hustru Batseba, og efter at han var gaaet ind til hende og havde ligget hos hende, fødte hun en Søn, som han kaldte Salomo, og ham elskede HERREN.
|
|
II S
|
Dari
|
12:24 |
سپس داود زن خود، بَتشِبَع را تسلی داد و با او همبستر شد. بعد از مدتی بَتشِبَع پسری بدنیا آورد و او را سلیمان نامید. خداوند او را دوست داشت،
|
|
II S
|
DutSVV
|
12:24 |
Daarna troostte David zijn huisvrouw Bathseba, en ging tot haar in, en lag bij haar; en zij baarde een zoon, wiens naam zij noemde Salomo; en de HEERE had hem lief.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
12:24 |
Daarna troostte David zijn huisvrouw Bathseba, en ging tot haar in, en lag bij haar; en zij baarde een zoon, wiens naam zij noemde Salomo; en de Heere had hem lief,
|
|
II S
|
Esperant
|
12:24 |
Kaj David konsolis sian edzinon Bat-Ŝeba, kaj envenis al ŝi kaj kuŝis kun ŝi; kaj ŝi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Salomono; kaj la Eternulo lin amis.
|
|
II S
|
FarOPV
|
12:24 |
و داود زن خود بتشبع را تسلی داد و نزدوی درآمده، با او خوابید و او پسری زاییده، او راسلیمان نام نهاد. و خداوند او را دوست داشت.
|
|
II S
|
FarTPV
|
12:24 |
سپس داوود زن خود، بتشبع را تسلّی داد و با او همبستر شد. بعد از مدّتی بتشبع پسری به دنیا آورد و او را سلیمان نامید. خداوند او را دوست داشت
|
|
II S
|
FinBibli
|
12:24 |
Ja kuin David oli lohduttanut emäntäänsä BatSebaa, meni hän hänen tykönsä ja lepäsi hänen tykönänsä; ja hän synnytti pojan ja hän kutsui hänen nimensä Salomo, ja Herra rakasti häntä.
|
|
II S
|
FinPR
|
12:24 |
Daavid lohdutti vaimoansa Batsebaa ja meni hänen luoksensa ja makasi hänen kanssansa. Ja tämä synnytti pojan, ja hän antoi tälle nimen Salomo, ja Herra rakasti häntä.
|
|
II S
|
FinPR92
|
12:24 |
Daavid lohdutti vaimoaan Batsebaa. Hän meni tämän luo ja makasi hänen kanssaan, ja vaimo synnytti pojan, joka sai nimekseen Salomo. Herra rakasti poikaa
|
|
II S
|
FinRK
|
12:24 |
Daavid lohdutti vaimoaan Batsebaa. Hän meni tämän luokse ja makasi hänen kanssaan. Batseba synnytti pojan, ja Daavid antoi pojalle nimen Salomo. Herra rakasti Salomoa
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
12:24 |
Daavid lohdutti vaimoaan Batsebaa ja meni hänen luokseen ja makasi hänen kanssaan. Sitten tämä synnytti pojan, ja hän antoi tälle nimen Salomo, ja Herra rakasti häntä.
|
|
II S
|
FreBBB
|
12:24 |
Et David consola Bathséba, sa femme, et il alla vers elle et habita avec elle ; et elle enfanta un fils, et il l'appela Salomon. Et l'Eternel l'aima.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
12:24 |
Et David consola sa femme Bath-sebah, et vint vers elle, et coucha avec elle, et elle lui enfanta un fils, qu’il nomma Salomon ; et l’Eternel l’aima.
|
|
II S
|
FreCramp
|
12:24 |
David consola Bethsabée, sa femme ; il s'approcha d'elle et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu'il appela Salomon ; et Yahweh l'aima,
|
|
II S
|
FreJND
|
12:24 |
Et David consola Bath-Shéba, sa femme, et vint vers elle et coucha avec elle ; et elle enfanta un fils, et il appela son nom Salomon ; et l’Éternel l’aima ;
|
|
II S
|
FreKhan
|
12:24 |
David réconforta sa femme Bethsabée. Il cohabita de nouveau avec elle, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Salomon et qui fut aimé du Seigneur.
|
|
II S
|
FreLXX
|
12:24 |
Ensuite, David consola Bersabée, sa femme : il s'approcha d'elle, il dormit avec elle ; elle conçut, et elle enfanta un fils qu'elle nomma Salomon ; or, le Seigneur aima cet enfant.
|
|
II S
|
FrePGR
|
12:24 |
Et David consola Bathséba, sa femme, et il entra chez elle et habita avec elle et elle lui enfanta un fils qu'il appela du nom de Salomon. Et l'Éternel l'aima.
|
|
II S
|
FreSegon
|
12:24 |
David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d'elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu'il appela Salomon, et qui fut aimé de l'Éternel.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
12:24 |
David ensuite consola sa femme Bethsabée ; il dormit avec elle, et elle eut un fils, qu’il appela Salomon. Et le Seigneur aima cet enfant.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
12:24 |
Und da David sein Weib Bathseba getrostet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, den hieli er Salomo. Und der HERR liebte ihn.
|
|
II S
|
GerElb18
|
12:24 |
Und David tröstete Bathseba, sein Weib, und ging zu ihr ein und lag bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Salomo.
|
|
II S
|
GerElb19
|
12:24 |
Und David tröstete Bathseba, sein Weib, und ging zu ihr ein und lag bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Salomo.
|
|
II S
|
GerGruen
|
12:24 |
Und David tröstete sein Weib Batseba. Er ging zu ihr und wohnte ihr bei. Da gebar sie einen Sohn und sie nannte ihn Salomo. Und der Herr hatte ihn lieb.
|
|
II S
|
GerMenge
|
12:24 |
Nachdem David dann seiner Gattin Bathseba Trost zugesprochen und sich ihr wieder in Liebe zugewandt hatte, wurde sie Mutter eines Sohnes, den er Salomo nannte und den der HERR liebhatte.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
12:24 |
David tröstete seine Frau Batseba. Er schlief mit ihr, und sie bekam wieder einen Sohn, den er Salomo nannte. Und Jahwe liebte ihn.
|
|
II S
|
GerSch
|
12:24 |
Und als David sein Weib Batseba getröstet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, den hieß er Salomo.
|
|
II S
|
GerTafel
|
12:24 |
Und David tröstete Bathscheba, sein Weib, und kam zu ihr und lag bei ihr; und sie gebar einen Sohn, und er nannte seinen Namen Salomoh, und Jehovah liebte ihn.
|
|
II S
|
GerTextb
|
12:24 |
Nachdem sodann David seine Gemahlin Bathseba getröstet hatte, begab er sich hinein zu ihr und wohnte ihr bei. Sie gebar einen Sohn, den nannte er Salomo, und Jahwe hatte ihn lieb.
|
|
II S
|
GerZurch
|
12:24 |
Und als David sein Weib Bathseba getröstet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, den hiess er Salomo; und der Herr liebte ihn.
|
|
II S
|
GreVamva
|
12:24 |
Και παρηγόρησεν ο Δαβίδ την Βηθ-σαβεέ την γυναίκα αυτού, και εισήλθε προς αυτήν και εκοιμήθη μετ' αυτής, και εγέννησεν υιόν, και εκάλεσε το όνομα αυτού Σολομών· και ο Κύριος ηγάπησεν αυτόν.
|
|
II S
|
Haitian
|
12:24 |
Apre sa, David al konsole Batcheba, madanm li. Li kouche avè l', Batcheba vin ansent, li fè yon pitit gason. David rele l' Salomon. Seyè a te renmen ti gason sa a.
|
|
II S
|
HebModer
|
12:24 |
וינחם דוד את בת שבע אשתו ויבא אליה וישכב עמה ותלד בן ויקרא את שמו שלמה ויהוה אהבו׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
12:24 |
És megvigasztalta Dávid a feleségét, Bat-Sébát, bement hozzá és hált vele; fiat szült és elnevezte őt Salamonnak. Az Örökkévaló pedig szerette őt;
|
|
II S
|
HunKNB
|
12:24 |
Aztán Dávid megvigasztalta Batsebát, a feleségét, s bement hozzá és hált vele, s az fiút szült, s elnevezte Salamonnak. Az Úr szerette őt,
|
|
II S
|
HunKar
|
12:24 |
És megvigasztalá Dávid az ő feleségét, Bethsabét, és beméne hozzá, és vele hála. És ő szült fiat, és nevezé annak nevét Salamonnak, és az Úr szereté azt,
|
|
II S
|
HunRUF
|
12:24 |
Ezután megvigasztalta Dávid a feleségét, Betsabét: bement hozzá, és vele hált. Az asszony fiút szült, és Salamonnak nevezték, az Úr pedig a szeretetébe fogadta őt.
|
|
II S
|
HunUj
|
12:24 |
Ezután megvigasztalta Dávid a feleségét, Betsabét: bement hozzá, és vele hált. Az asszony fiút szült, és Salamonnak nevezték, az Úr pedig a szeretetébe fogadta őt.
|
|
II S
|
ItaDio
|
12:24 |
Poi Davide consolò Bat-seba, sua moglie; ed entrò da lei, e giacque con lei; ed ella partorì un figliuolo, al quale egli pose nome Salomone; e il Signore l’amò.
|
|
II S
|
ItaRive
|
12:24 |
Poi Davide consolò Bath-Sheba sua moglie, entrò da lei e si giacque con essa; ed ella partorì un figliuolo, al quale egli pose nome Salomone.
|
|
II S
|
JapBungo
|
12:24 |
ダビデ其妻バテシバを慰めかれの所にいりてかれとともに寝たりければ彼男子を生りダビデ其名をソロモンと呼ぶヱホバこれを愛したまひて
|
|
II S
|
JapKougo
|
12:24 |
ダビデは妻バテシバを慰め、彼女の所にはいって、彼女と共に寝たので、彼女は男の子を産んだ。ダビデはその名をソロモンと名づけた。主はこれを愛された。
|
|
II S
|
KLV
|
12:24 |
David comforted Bathsheba Daj be'nal, je mejta' Daq Daq Daj, je lay tlhej Daj. ghaH boghmoH a puqloD, je ghaH ja' Daj pong Solomon. joH'a' loved ghaH;
|
|
II S
|
Kapingam
|
12:24 |
David ga-haga-manawa lamalia dono lodo go Bathsheba, ga-haga-puni ginaua di hai o taga-hai-lodo, gei di ahina la-ga-haanau dana dama-daane. David gaa-wanga dono ingoo go Solomon, gei Dimaadua gu-aloho i tama deelaa,
|
|
II S
|
Kaz
|
12:24 |
Содан соң Дәуіт әйелі Барсабияға барып, оны жұбатты. Кейін онымен бірге болып, ол ұл туды. Балаға Сүлеймен (яғни Сәлемет, Татулық) деген есім берді. Жаратқан Ие сәбиді жақсы көріп,
|
|
II S
|
Kekchi
|
12:24 |
Laj David quixcˈojob xchˈo̱l lix Betsabé li rixakil ut quicuan cuiˈchic riqˈuin. Quicuan jun chic lix cˈulaˈal. Aj Salomón queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ. Ut li Ka̱cuaˈ quixra laj Salomón.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
12:24 |
¶다윗이 자기 아내 밧세바를 위로하고 그녀에게로 들어가 그녀와 함께 누우니 그녀가 아들을 낳으매 그가 그의 이름을 솔로몬이라 하니라. 주께서 그를 사랑하사
|
|
II S
|
KorRV
|
12:24 |
다윗이 그 처 밧세바를 위로하고 저에게 들어가 동침하였더니 저가 아들을 낳으매 그 이름을 솔로몬이라 하니라 여호와께서 그를 사랑하사
|
|
II S
|
LXX
|
12:24 |
καὶ παρεκάλεσεν Δαυιδ Βηρσαβεε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς καὶ συνέλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαλωμων καὶ κύριος ἠγάπησεν αὐτόν
|
|
II S
|
LinVB
|
12:24 |
Davidi abondi mwasi wa ye Betsabe. Akei o ndako ya ye mpe alali na ye. Aboti mwana mobali mpe Davidi apesi ye nkombo Salomo. Yawe alingi mwana,
|
|
II S
|
LtKBB
|
12:24 |
Dovydas paguodė savo žmoną Batšebą ir, įėjęs pas ją, gulėjo su ja. Ji pagimdė sūnų, kurį Dovydas pavadino Saliamonu. Viešpats pamilo vaikutį
|
|
II S
|
LvGluck8
|
12:24 |
Un Dāvids iepriecināja Batsebu, savu sievu, un iegāja pie tās un gulēja pie tās. Un tā dzemdēja dēlu un tas nosauca viņa vārdu Salamanu. Un Tas Kungs to mīlēja.
|
|
II S
|
Mal1910
|
12:24 |
പിന്നെ ദാവീദ് തന്റെ ഭാൎയ്യയായ ബത്ത്-ശേബയെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവളോടുകൂടെ ശയിച്ചു; അവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു; അവൻ അവന്നു ശലോമോൻ എന്നു പേരിട്ടു. യഹോവ അവനെ സ്നേഹിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
12:24 |
Na ka whakamarie a Rawiri i tana wahine, i a Patehepa, a haere ana ki roto, ki a ia, a takoto tahi ana raua; a ka whanau ano ia, he tama, huaina iho tona ingoa ko Horomona; i arohaina ia e Ihowa;
|
|
II S
|
MapM
|
12:24 |
וַיְנַחֵ֣ם דָּוִ֗ד אֵ֚ת בַּת־שֶׁ֣בַע אִשְׁתּ֔וֹ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֑הּ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן ויקרא וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וַיהֹוָ֖ה אֲהֵבֽוֹ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
12:24 |
Ary Davida nampionona an’ i Batseba vadiny, dia niditra tao aminy ka nandry taminy; ary niteraka zazalahy izy, ka ny anarany nataony hoe Solomona. Ary Jehovah tia azy,
|
|
II S
|
Ndebele
|
12:24 |
UDavida wasemduduza uBathisheba umkakhe, wangena kuye, walala laye; wazala indodana, wabiza ibizo layo wathi nguSolomoni. UJehova wasemthanda.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
12:24 |
Daarna troostte David zijn vrouw Bat-Sjéba; hij ging naar haar toe, en had gemeenschap met haar. Zij schonk hem een zoon, dien hij Salomon noemde. En daar Jahweh het kind liefhad,
|
|
II S
|
NorSMB
|
12:24 |
David trøysta Batseba, kona si. Han budde hjå henne og låg med henne. Ho åtte ein son, som han gav namnet Salomo. Honom hadde Herren kjær.
|
|
II S
|
Norsk
|
12:24 |
David trøstet Batseba, sin hustru, og han gikk inn til henne og lå hos henne; og hun fødte en sønn, som han kalte Salomo. Og Herren elsket ham.
|
|
II S
|
Northern
|
12:24 |
Davud arvadı Bat-Şevaya təsəlli verdi və yanına girib onunla yatdı. Bat-Şeva bir oğul doğdu və adını Süleyman qoydu. Rəbb bu uşağı sevdi.
|
|
II S
|
OSHB
|
12:24 |
וַיְנַחֵ֣ם דָּוִ֗ד אֵ֚ת בַּת־שֶׁ֣בַע אִשְׁתּ֔וֹ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֑הּ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן ויקרא אֶת־שְׁמוֹ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וַיהוָ֖ה אֲהֵבֽוֹ׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
12:24 |
Depit eri ketin kansenamwahwihala eh pwoud Padsipa. E ahpw tuhwong oh wiahda nsenen pwopwoud. Liho eri naitikihada pwutak emen, me Depit ketikihong ede Solomon. KAUN-O ahpw ketin loalloale kisin pwutako,
|
|
II S
|
PolGdans
|
12:24 |
I cieszył Dawid Betsabeę, żonę swą, a wszedłszy do niej, spał z nią. I porodziła syna, i nazwał imię jego Salomon, a Pan go miłował.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
12:24 |
I Dawid pocieszał swoją żonę Batszebę. Wszedł do niej i położył się z nią. Potem urodziła syna, a on nadał mu imię Salomon. A Pan go umiłował.
|
|
II S
|
PorAR
|
12:24 |
Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou, e se deitou com ela. E teve ela um filho, e Davi lhe deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou;
|
|
II S
|
PorAlmei
|
12:24 |
Então consolou David a Bath-seba, sua mulher, e entrou a ella, e se deitou com ella: e pariu ella um filho, e chamou o seu nome Salomão: e o Senhor o amou.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
12:24 |
E consolou Davi a Bate-Seba sua mulher, e entrando a ela, dormiu com ela; e deu à luz um filho, e chamou seu nome Salomão, ao qual o SENHOR amou:
|
|
II S
|
PorBLivr
|
12:24 |
E consolou Davi a Bate-Seba sua mulher, e entrando a ela, dormiu com ela; e deu à luz um filho, e chamou seu nome Salomão, ao qual o SENHOR amou:
|
|
II S
|
PorCap
|
12:24 |
*David consolou Betsabé, sua mulher. Procurou-a e dormiu com ela. Ela ficou grávida e deu à luz um filho, ao qual David pôs o nome de Salomão. O Senhor amou-o
|
|
II S
|
RomCor
|
12:24 |
David a mângâiat pe nevastă-sa Bat-Şeba şi a intrat la ea şi s-a culcat cu ea. Ea a născut un fiu, pe care l-a numit Solomon şi care a fost iubit de Domnul.
|
|
II S
|
RusSynod
|
12:24 |
И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она [зачала и] родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его
|
|
II S
|
RusSynod
|
12:24 |
И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она родила сына, и нарекла ему имя Соломон. И Господь возлюбил его
|
|
II S
|
SloChras
|
12:24 |
In ko je David potolažil Batsebo, ženo svojo, je šel k njej in spal ž njo. In rodila je sina, tega je imenoval Salomona. In Gospod ga je ljubil,
|
|
II S
|
SloKJV
|
12:24 |
David je potolažil svojo ženo Batšébo in šel noter k njej in ležal z njo in rodila je sina in njegovo ime je imenoval Salomon. In Gospod ga je ljubil.
|
|
II S
|
SomKQA
|
12:24 |
Markaasaa Daa'uud qalbi qabowjiiyey naagtiisii Batshebac, oo intuu u tegey ayuu la seexday, markaasay wiil u dhashay, oo wuxuu magiciisii u bixiyey Sulaymaan. Kolkaasaa Rabbigu isagii jeclaaday,
|
|
II S
|
SpaPlate
|
12:24 |
Luego consoló David a Betsabee, su mujer, y entrado donde ella estaba se llegó a ella; la cual le dio un hijo, al que puso por nombre Salomón. Y Yahvé le amó,
|
|
II S
|
SpaRV
|
12:24 |
Y consoló David á Bath-sheba su mujer, y entrando á ella, durmió con ella; y parió un hijo, y llamó su nombre Salomón, al cual amó Jehová:
|
|
II S
|
SpaRV186
|
12:24 |
¶ Y consoló David a Bersabée su mujer, y entrando a ella durmió con ella, y parió un hijo, y llamó su nombre Salomón, al cual Jehová amó.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
12:24 |
Y consoló David á Bath-sheba su mujer, y entrando á ella, durmió con ella; y parió un hijo, y llamó su nombre Salomón, al cual amó Jehová:
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
12:24 |
Потом Давид утеши Витсавеју жену своју, и отиде к њој, и леже с њом. И она роди сина, коме наде име Соломун. И мио беше Господу.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
12:24 |
Потом Давид утјеши Витсавеју жену своју, и отиде к њој, и леже с њом. И она роди сина, којему надје име Соломун. И мио бјеше Господу.
|
|
II S
|
Swe1917
|
12:24 |
Och David tröstade sin hustru Bat-Seba och gick in till henne och låg hos henne. Och hon födde en son, åt vilken han gav namnet Salomo. Och HERREN älskade honom
|
|
II S
|
SweFolk
|
12:24 |
David tröstade sin hustru Bat-Seba och gick in till henne och låg med henne. Hon födde en son, och han gav honom namnet Salomo. Herren älskade honom
|
|
II S
|
SweKarlX
|
12:24 |
Och då David hade hugsvalat sina hustru BathSeba, gick han in till henne, och sof när henne; och hon födde en son, den kallade han Salomo; och Herren älskade honom.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
12:24 |
Och då David hade hugsvalat sina hustru BathSeba, gick han in till henne, och sof när henne; och hon födde en son, den kallade han Salomo; och Herren älskade honom.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
12:24 |
At inaliw ni David si Bath-sheba na kaniyang asawa, at lumapit sa kaniya, at sumiping sa kaniya: At siya'y nanganak ng isang lalake, at tinawag niya ang kaniyang pangalan na Salomon. At minahal siya ng Panginoon.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
12:24 |
ฝ่ายดาวิดทรงเล้าโลมใจบัทเชบามเหสีของพระองค์ และทรงเข้าไปร่วมหลับนอนกับพระนาง พระนางก็ประสูติบุตรชายคนหนึ่งเรียกชื่อว่าซาโลมอน และพระเยโฮวาห์ทรงรักซาโลมอน
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
12:24 |
Na Devit i givim bel isi long meri bilong em Bat-siba, na go long em, na slip wantaim em. Na em i karim wanpela pikinini man, na Devit i kolim nem bilong em Solomon. Na BIKPELA i laikim em tru.
|
|
II S
|
TurNTB
|
12:24 |
Davut karısı Bat-Şeva'yı avuttu. Yanına girip onunla yattı. Bat-Şeva bir oğul doğurdu. Çocuğun adını Süleyman koydu. Çocuğu seven RAB Peygamber Natan aracılığıyla haber gönderdi ve hatırı için çocuğun adını Yedidyah koydu.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
12:24 |
І потішив Давид жінку свою Вірсаві́ю, і прийшов до неї, і ліг із нею. І вона вроди́ла сина, а він назвав ім'я́ йому: Соломо́н. І Госпо́дь полюбив його,
|
|
II S
|
UrduGeo
|
12:24 |
پھر داؤد نے اپنی بیوی بت سبع کے پاس جا کر اُسے تسلی دی اور اُس سے ہم بستر ہوا۔ تب اُس کے ایک اَور بیٹا پیدا ہوا۔ داؤد نے اُس کا نام سلیمان یعنی امن پسند رکھا۔ یہ بچہ رب کو پیارا تھا،
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
12:24 |
फिर दाऊद ने अपनी बीवी बत-सबा के पास जाकर उसे तसल्ली दी और उससे हमबिसतर हुआ। तब उसके एक और बेटा पैदा हुआ। दाऊद ने उसका नाम सुलेमान यानी अमनपसंद रखा। यह बच्चा रब को प्यारा था,
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
12:24 |
Phir Dāūd ne apnī bīwī Bat-sabā ke pās jā kar use tasallī dī aur us se hambistar huā. Tab us ke ek aur beṭā paidā huā. Dāūd ne us kā nām Sulemān yānī Amnpasand rakhā. Yih bachchā Rab ko pyārā thā,
|
|
II S
|
UyCyr
|
12:24 |
Андин кейин Давут аяли Батшәбаға тәсәлла бәрди вә униң йениға кирип, униң билән биллә ятти. Батшәба һамилдар болуп, бир оғул туғди. Балиға «Сулайман» дәп ат қоюлди. Пәрвәрдигар балини яхши көргәнлиги үчүн,
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
12:24 |
Vua Đa-vít an ủi bà Bát Se-va, vợ mình. Vua đến với nàng và nằm với nàng. Nàng sinh một con trai và vua gọi tên nó là Sa-lô-môn. ĐỨC CHÚA yêu thương nó,
|
|
II S
|
Viet
|
12:24 |
Ða-vít an ủy Bát-sê-ba, vợ mình, đến ngủ cùng nàng; nàng sanh một đứa trai, đặt tên là Sa-lô-môn. Ðức Giê-hô-va yêu mến Sa-lô-môn,
|
|
II S
|
VietNVB
|
12:24 |
Vua Đa-vít an ủi bà Bát-sê-ba, vợ mình. Vua đến với nàng và ngủ với nàng. Nàng sanh một con trai, vua đặt tên là Sa-lô-môn. CHÚA yêu thương đứa bé
|
|
II S
|
WLC
|
12:24 |
וַיְנַחֵ֣ם דָּוִ֗ד אֵ֚ת בַּת־שֶׁ֣בַע אִשְׁתּ֔וֹ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֑הּ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן ויקרא וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וַיהוָ֖ה אֲהֵבֽוֹ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
12:24 |
Yna dyma Dafydd yn mynd i gysuro ei wraig, Bathseba. Cysgodd gyda hi a chael rhyw gyda hi. Cafodd hi fab iddo, a dyma nhw'n ei alw yn Solomon. Roedd yr ARGLWYDD yn caru'r plentyn,
|
|
II S
|
Wycliffe
|
12:24 |
And Dauid coumfortid Bersabee, his wijf; and he entride to hir, and slepte with hir. And sche gendride a sone, and Dauid clepide his name Salomon; and the Lord louyde hym.
|