Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 12:25  And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
II S NHEBJE 12:25  and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he named him Jedidiah, for Jehovah's sake.
II S ABP 12:25  And he sent by the hand of Nathan the prophet; and called his name Jedidiah, by the word of the lord.
II S NHEBME 12:25  and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he named him Jedidiah, for the Lord's sake.
II S Rotherha 12:25  And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jedidiah [="Beloved of Yah"], for Yahweh’s sake.
II S LEB 12:25  He sent word by the hand of Nathan the prophet, so he called him Jedidiah because of Yahweh.
II S RNKJV 12:25  And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of יהוה.
II S Jubilee2 12:25  And he sent by the hand of Nathan, the prophet; and he called his name Jedidiah, by the LORD.
II S Webster 12:25  And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
II S Darby 12:25  And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake.
II S ASV 12:25  and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah’s sake.
II S LITV 12:25  and sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jedidiah, because of Jehovah.
II S Geneva15 12:25  For the Lord had sent by Nathan the Prophet: therefore he called his name Iedidiah, because the Lord loued him.
II S CPDV 12:25  And he sent, by the hand of Nathan the prophet, and he called his name, Beloved of the Lord, because the Lord loved him.
II S BBE 12:25  And he sent word by Nathan the prophet, who gave him the name Jedidiah, by the word of the Lord.
II S DRC 12:25  And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name, Amiable to the Lord, because the Lord loved him.
II S GodsWord 12:25  and sent a message through the prophet Nathan to name the baby Jedidiah The LORD's Beloved.
II S JPS 12:25  and He sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, for HaShem'S sake.
II S KJVPCE 12:25  And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord.
II S NETfree 12:25  and sent word through Nathan the prophet that he should be named Jedidiah for the LORD's sake.
II S AB 12:25  And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jedidiah, for the Lord's sake.
II S AFV2020 12:25  And He sent by the hand of Nathan the prophet and he called his name Jedidiah because of the LORD.
II S NHEB 12:25  and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he named him Jedidiah, for the Lord's sake.
II S NETtext 12:25  and sent word through Nathan the prophet that he should be named Jedidiah for the LORD's sake.
II S UKJV 12:25  And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
II S KJV 12:25  And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord.
II S KJVA 12:25  And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord.
II S AKJV 12:25  And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
II S RLT 12:25  And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of Yhwh.
II S MKJV 12:25  And he sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, because of Jehovah.
II S YLT 12:25  and sendeth by the hand of Nathan the prophet, and calleth his name Jedidiah, because of Jehovah.
II S ACV 12:25  and he sent by the hand of Nathan the prophet. And he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake.
II S VulgSist 12:25  Misitque in manu Nathan prophetae, et vocavit nomen eius, Amabilis Domino, eo quod diligeret eum Dominus.
II S VulgCont 12:25  Misitque in manu Nathan prophetæ, et vocavit nomen eius, Amabilis Domino, eo quod diligeret eum Dominus.
II S Vulgate 12:25  misitque in manu Nathan prophetae et vocavit nomen eius Amabilis Domino eo quod diligeret eum Dominus
II S VulgHetz 12:25  Misitque in manu Nathan prophetæ, et vocavit nomen eius, Amabilis Domino, eo quod diligeret eum Dominus.
II S VulgClem 12:25  Misitque in manu Nathan prophetæ, et vocavit nomen ejus, Amabilis Domino, eo quod diligeret eum Dominus.
II S CzeBKR 12:25  Protož poslal byl Nátana proroka, a nazval jméno jeho Jedidiah pro Hospodina.
II S CzeB21 12:25  a skrze proroka Nátana sdělil, že pro Hospodina se bude jmenovat Jedidiáš, Miláček Hospodinův.
II S CzeCEP 12:25  a ohlásil skrze proroka Nátana, že ho mají pojmenovat Jedidjáš (to je Hospodinův miláček) kvůli Hospodinu.
II S CzeCSP 12:25  a vzkázal po proroku Nátanovi, aby ho pojmenoval Jedidjáš, kvůli Hospodinu.
II S PorBLivr 12:25  Que enviou por meio de Natã profeta, e chamou seu nome Jedidias, por causa do SENHOR.
II S Mg1865 12:25  dia naniraka an’ i Natana mpaminany ka nanao ny anaran’ ny zaza hoe Jedidia noho ny amin’ i Jehovah.
II S FinPR 12:25  Ja Daavid laittoi hänet profeetta Naatanin hoitoon, ja tämä kutsui häntä Jedidjaksi Herran tähden.
II S FinRK 12:25  ja lähetti profeetta Naatanin kautta sanoman, että poikaa oli Herran vuoksi kutsuttava nimellä Jedidja.
II S ChiSB 12:25  派了先知約納堂去,代替上主給他起了個別號,叫耶狄狄雅。
II S CopSahBi 12:25  ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲇⲉⲓ ⲇⲉⲓ ⲉⲧⲉⲡⲉϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
II S ChiUns 12:25  就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
II S BulVeren 12:25  И прати слово чрез пророк Натан и го нарече Едидия, заради ГОСПОДА.
II S AraSVD 12:25  وَأَرْسَلَ بِيَدِ نَاثَانَ ٱلنَّبِيِّ وَدَعَا ٱسْمَهُ «يَدِيدِيَّا» مِنْ أَجْلِ ٱلرَّبِّ.
II S Esperant 12:25  Kaj li transdonis lin en la manojn de la profeto Natan; ĉi tiu donis al li la nomon Jedidja, pro la Eternulo.
II S ThaiKJV 12:25  และทรงใช้นาธันผู้พยากรณ์ไป ท่านจึงตั้งชื่อราชโอรสนั้นว่า เยดีดิยาห์ เพราะเห็นแก่พระเยโฮวาห์
II S OSHB 12:25  וַיִּשְׁלַ֗ח בְּיַד֙ נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יְדִ֣ידְיָ֑הּ בַּעֲב֖וּר יְהוָֽה׃ פ
II S BurJudso 12:25  ထာဝရဘုရားသည် ထိုသူငယ်ကိုချစ်၍ ကျေးဇူးပြုတော်မူသဖြင့်၊ ပရောဖက်နာသန်ကို စေခိုင်း၍ ယေဒိဒိ အမည်ဖြင့် မှည့်တော်မူ၏။
II S FarTPV 12:25  و پیامی به وسیلهٔ ناتان نبی برای داوود فرستاد تا سلیمان را یدیدیا یعنی محبوب خدا لقب دهد.
II S UrduGeoR 12:25  is lie us ne Nātan Nabī kī mārifat ittalā dī ki us kā nām Yadīdiyāh yānī ‘Rab ko Pyārā’ rakhā jāe.
II S SweFolk 12:25  och sände ett budskap med profeten Natan. Och han kallade honom Jedidja för Herrens skull.
II S GerSch 12:25  Und der HERR liebte ihn und gab ihm durch den Propheten Natan den Namen Jedidja, um des HERRN willen.
II S TagAngBi 12:25  At nagsugo siya sa pamamagitan ng kamay ni Nathan na propeta, at tinawag niya ang kaniyang pangalan na Jedidiah alang-alang sa Panginoon.
II S FinSTLK2 12:25  Daavid lähetti sanoman profeetta Naatanin välityksellä, ja tämä kutsui häntä Jedidjaksi Herran tähden.
II S Dari 12:25  به همین سبب ناتان نبی را فرستاد تا سلیمان را یَدِیدیا، یعنی «محبوب خداوند» لقب دهد.
II S SomKQA 12:25  oo wuxuu u diray Nebi Naataan, magiciisiina wuxuu u bixiyey Yediidyaah, Rabbiga aawadiis.
II S NorSMB 12:25  Han sende bod med profeten Natan. Og han gav honom namnet Jedidja for Herrens skuld.
II S Alb 12:25  Pastaj dërgoi një mesazh me anë të profetit Nathan që i vuri emrin Jedidiah, për shkak të dashurisë të Zotit.
II S UyCyr 12:25  Натан пәйғәмбәрни әвәтип, униңға Йидидия (мәнаси «Пәрвәрдигар яхши көрүп сөйди») дәп ат қойди.
II S KorHKJV 12:25  대언자 나단의 손으로 보내시매 그가 주로 인하여 그의 이름을 여디디야라 하니라.
II S SrKDIjek 12:25  И посла Натана пророка, те му надје име Једидија, ради Господа.
II S Wycliffe 12:25  And he sente Salomon in the hond of Nathan, the prophete; and he clepide his name Amyable to the Lord, for the Lord louyde hym.
II S Mal1910 12:25  അവൻ നാഥാൻ പ്രവാചകനെ നിയോഗിച്ചു; അവൻ യഹോവയുടെ പ്രീതിനിമിത്തം അവന്നു യെദീദ്യാവു എന്നു പേർവിളിച്ചു.
II S KorRV 12:25  선지자 나단을 보내사 그 이름을 여디디야라 하시니 이는 여호와께서 사랑하심을 인함이더라
II S Azeri 12:25  و ناتان پيغمبرئن وسئله‌سئله سؤز گؤندردي. او دا ربّئن آدينا اوشاغين آديني يِدئدياه قويدو.
II S SweKarlX 12:25  Och han fick honom under Nathans hand, Prophetens; han kallade honom JedidJa, för Herrans skull.
II S KLV 12:25  je ghaH ngeHta' Sum the ghop vo' Nathan the leghwI'pu'; je ghaH named ghaH Jedidiah, vaD joH'a' chIch.
II S ItaDio 12:25  Ed egli mandò il profeta Natan, che gli pose nome Iedidia, per cagione del Signore.
II S RusSynod 12:25  и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиа по слову Господа.
II S CSlEliza 12:25  И посла рукою Нафана пророка, и нарече имя ему Иеддеди словом Господним.
II S ABPGRK 12:25  και απέστειλεν εν χειρί Ναθάν του προφήτου και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιεδδιδία εν λόγω κυρίου
II S FreBBB 12:25  Et il le remit entre les mains de Nathan le prophète ; celui-ci lui donna le nom de Jédidja, à cause de l'Eternel.
II S LinVB 12:25  mpe atindi profeta Natan mpo ya koyebisa ye yango. Natan apesi ye nkombo Yedidia, lokola ’te, mwana wa bolingo wa Yawe, enge­bene na maloba ma Yawe.
II S HunIMIT 12:25  üzenetet küldött Nátán próféta által, és elnevezte őt Jedídjának, az Örökkévaló kedvéért.
II S ChiUnL 12:25  藉先知拿單名子曰耶底底亞、緣耶和華之故也、○
II S VietNVB 12:25  và sai tiên tri Na-than đến báo cho vua Đa-vít biết CHÚA đặt tên đứa bé là Giê-đi-đê-gia, vì Ngài yêu thương nó.
II S LXX 12:25  καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Ναθαν τοῦ προφήτου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιδεδι ἕνεκεν κυρίου
II S CebPinad 12:25  Ug gipasugoan niya pinaagi sa kamot ni Nathan, ang manalagna; ug iyang gitawag ang iyang ngalan nga Jedidiah tungod kang Jehova.
II S RomCor 12:25  El l-a încredinţat în mâinile prorocului Natan şi Natan i-a pus numele Iedidia (Iubitul Domnului), pentru Domnul.
II S Pohnpeia 12:25  oh mahsanihong soukohp Nadan en kihong eden pwutako Sedidaia, pwehki KAUN-O eh ketin loalloale.
II S HunUj 12:25  Dávid Nátán prófétára bízta őt, aki Jedídjának nevezte az Úr akarata szerint.
II S GerZurch 12:25  Und er übergab ihn dem Propheten Nathan; der nannte ihn Jedidja um des Herrn willen. (1) d.h. Liebling des Herrn.
II S GerTafel 12:25  Und sandte hin durch die Hand Nathans, des Propheten, und nannte seinen Namen Jedidjah um Jehovahs willen.
II S PorAR 12:25  e mandou, por intermédio do profeta Natã, dar-lhe o nome de Jedidias, por amor do Senhor.
II S DutSVVA 12:25  En zond heen door de hand van den profeet Nathan, en noemde zijn naam Jedid-jah, om des Heeren wil.
II S FarOPV 12:25  و به‌دست ناتان نبی فرستاد و او را به‌خاطرخداوند یدیدیا نام نهاد.
II S Ndebele 12:25  Wasethuma ngesandla sikaNathani umprofethi, wabiza ibizo layo wathi nguJedidiya, ngenxa kaJehova.
II S PorBLivr 12:25  Que enviou por meio de Natã profeta, e chamou seu nome Jedidias, por causa do SENHOR.
II S Norsk 12:25  og han sendte bud med profeten Natan, og han kalte ham Jedidja, for Herrens skyld.
II S SloChras 12:25  in sporočil je po Natanu proroku, in on mu je dal ime Jedidija zaradi Gospoda.
II S Northern 12:25  O, Natan peyğəmbəri göndərdi və o da Rəbbin naminə uşağın adını Yedidyah qoydu.
II S GerElb19 12:25  Und Jehova liebte ihn. Und er sandte durch Nathan, den Propheten, und gab ihm den Namen Jedidjah, um Jehovas willen.
II S LvGluck8 12:25  Un viņš deva pavēli caur pravieti Nātanu, un šis nosauca viņa vārdu JedidJa (t.i. Dieva mīlēts) Tā Kunga dēļ.
II S PorAlmei 12:25  E enviou pela mão do propheta Nathan, e chamou o seu nome Jedid-jah, por amor do Senhor.
II S ChiUn 12:25  就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
II S SweKarlX 12:25  Och han fick honom under Nathans hand, Prophetens; han kallade honom JedidJa, för Herrans skull.
II S FreKhan 12:25  Sur une mission donnée au prophète Nathan, on le surnomma Yedidya en considération du Seigneur.
II S FrePGR 12:25  Et il le remit entre les mains du prophète Nathan qui l'appelait Iedid-Iah (aimé de l'Éternel) en vue de l'Éternel.
II S PorCap 12:25  e ordenou ao profeta Natan que lhe desse o sobrenome de Jedidias que significa «amado do Senhor.»
II S JapKougo 12:25  そして預言者ナタンをつかわし、命じてその名をエデデアと呼ばせられた。
II S GerTextb 12:25  Und er übergab ihn der Fürsorge des Propheten Nathan und nannte ihn Jedidjah um Jahwes willen.
II S SpaPlate 12:25  y envió al profeta Natán, que le dio el nombre de Yedidyá, por amor de Yahvé.
II S Kapingam 12:25  gaa-hai gi soukohp Nathan bolo gi-wanga-ina di ingoo o-maa go Jedidiah, idimaa Dimaadua dela e-aloho huoloo i mee.
II S WLC 12:25  וַיִּשְׁלַ֗ח בְּיַד֙ נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יְדִ֣ידְיָ֑הּ בַּעֲב֖וּר יְהוָֽה׃
II S LtKBB 12:25  ir siuntė pranašą Nataną, kad jį pavadintų Jedidiju pagal Viešpaties žodį.
II S Bela 12:25  і паслаў прарока Натана, і ён даў яму імя: Едыдыя , паводле слова Госпада.
II S GerBoLut 12:25  Und er tat ihn unter die Hand Nathans, des Propheten; der hieli ihn Jedidja um des HERRN willen.
II S FinPR92 12:25  ja lähetti profeetta Natanin tuomaan sanan, että pojalle oli Herran vuoksi annettava nimi Jedidja.
II S SpaRV186 12:25  Y envió por mano de Natán profeta, y llamó su nombre Jedidia, por Jehová.
II S NlCanisi 12:25  liet Hij het door den profeet Natan op bevel van Jahweh Jedidja noemen.
II S GerNeUe 12:25  Deshalb schickte er den Propheten Natan zu David und ließ dem Jungen den Namen Jedidja geben, Liebling Jahwes.
II S UrduGeo 12:25  اِس لئے اُس نے ناتن نبی کی معرفت اطلاع دی کہ اُس کا نام یدیدیاہ یعنی ’رب کو پیارا‘ رکھا جائے۔
II S AraNAV 12:25  وَأَمَرَ النَّبِيَّ نَاثَانَ أَنْ يُسَمَّى الْوَلَدُ يَدِيدِيَّا (وَمَعْنَاهُ مَحْبُوبُ الرَّبِّ) لأَنَّ الرَّبَّ أَحَبَّهُ.
II S ChiNCVs 12:25  就差派拿单先知去,照着耶和华的吩咐,给他起名叫耶底底亚。
II S ItaRive 12:25  L’Eterno amò Salomone e mandò il profeta Nathan che gli pose nome Iedidia, a motivo dell’amore che l’Eterno gli portava.
II S Afr1953 12:25  en Hy het hom deur Natan, die profeet, Jedídja laat noem, ter wille van die HERE.
II S RusSynod 12:25  и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя Иедидиа по слову Господа.
II S UrduGeoD 12:25  इसलिए उसने नातन नबी की मारिफ़त इत्तला दी कि उसका नाम यदीदियाह यानी ‘रब को प्यारा’ रखा जाए।
II S TurNTB 12:25  Davut karısı Bat-Şeva'yı avuttu. Yanına girip onunla yattı. Bat-Şeva bir oğul doğurdu. Çocuğun adını Süleyman koydu. Çocuğu seven RAB Peygamber Natan aracılığıyla haber gönderdi ve hatırı için çocuğun adını Yedidyah koydu.
II S DutSVV 12:25  En zond heen door de hand van den profeet Nathan, en noemde zijn naam Jedid-Jah, om des HEEREN wil.
II S HunKNB 12:25  és elküldte Nátán prófétát, hogy nevezze el az Úr miatt Jedidjának (azaz az Úr kedveltjének).
II S Maori 12:25  I tono hoki ia na te ringa o Natana poropiti, a nana i hua tona ingoa ko Teriria; he whakaaro hoki ki a Ihowa.
II S HunKar 12:25  A mint megizente vala Nátán próféta által, ki nevezé az ő nevét Jedidjának, az Úrért.
II S Viet 12:25  nên Ngài sai đấng tiên tri Na-than đến đặt tên cho nó là Giê-đi-đia, vì Ðức Giê-hô-va yêu mến nó.
II S Kekchi 12:25  Li Ka̱cuaˈ quixye re li profeta Natán nak tixqˈue aj Jedidías chokˈ xcˈabaˈ xban nak li cˈabaˈej aˈan naraj naxye “Raro xban li Ka̱cuaˈ”.
II S Swe1917 12:25  och sände ett budskap med profeten Natan, och denne gav honom namnet Jedidja[1], för HERRENS skull.
II S CroSaric 12:25  i objavi to po proroku Natanu. Ovaj ga nazva imenom Jedidja, po riječi Jahvinoj.
II S VieLCCMN 12:25  và sai ngôn sứ Na-than đến cho biết điều đó. Vì ĐỨC CHÚA, ông gọi tên nó là Giơ-đi-đơ-gia.
II S FreBDM17 12:25  Ce qu’il envoya dire par le ministère de Nathan le Prophète, qui lui imposa le nom de Jédidja, à cause de l’Eternel.
II S FreLXX 12:25  Le Seigneur envoya Nathan le prophète, et celui-ci, de la part du Seigneur, surnomma l'enfant Jeddedi (aimable à Dieu).
II S Aleppo 12:25  וישלח ביד נתן הנביא ויקרא את שמו ידידיה—בעבור יהוה  {פ}
II S MapM 12:25  וַיִּשְׁלַ֗ח בְּיַד֙ נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יְדִ֣ידְיָ֑הּ בַּעֲב֖וּר יְהֹוָֽה׃
II S HebModer 12:25  וישלח ביד נתן הנביא ויקרא את שמו ידידיה בעבור יהוה׃
II S Kaz 12:25  Натан пайғамбар арқылы хабар жіберді. Ол нәрестеге Жаратқан Иенің айтқанына сәйкес Едідиях (яғни Жаратқан Иенің Сүйіктісі) деген жанама ат берді.
II S FreJND 12:25  et il envoya par Nathan le prophète, et l’appela du nom de Jedidia, à cause de l’Éternel.
II S GerGruen 12:25  Und durch den Propheten Natan ließ er ihn Jedidia nennen wegen des Herrn.
II S SloKJV 12:25  In poslal je po roki preroka Natána in ta je njegovo ime imenoval Jedidjá, zaradi Gospoda.
II S Haitian 12:25  Li bay pwofèt Natan lòd al di David rele pitit la Jedidya, paske Seyè a te renmen l' vre.
II S FinBibli 12:25  Ja hän lähetti hänen Natan prophetan käden alle, ja kutsui hänen Jedidjah, Herran tähden.
II S SpaRV 12:25  Que envió por mano de Nathán profeta, y llamó su nombre Jedidiah, á causa de Jehová.
II S WelBeibl 12:25  a dyma fe'n rhoi neges drwy'r proffwyd Nathan yn dweud y dylai gael ei alw'n Iedidia, sef “Mae'r ARGLWYDD yn ei garu.”
II S GerMenge 12:25  David übergab ihn der Fürsorge des Propheten Nathan, der ihm den Namen Jedidjah gab, um des HERRN willen.
II S GreVamva 12:25  Και έστειλε διά χειρός Νάθαν του προφήτου, και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιεδιδία, διά τον Κύριον.
II S UkrOgien 12:25  і послав пророка Ната́на, і той назвав ім'я́ йому: Єдід'я, ради Господа.
II S SrKDEkav 12:25  И посла Натана пророка, те му наде име Једидија, ради Господа.
II S FreCramp 12:25  et il envoya dire par l'intermédiaire de Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jedidiah, à cause de Yahweh.
II S PolUGdan 12:25  Posłał więc przez Natana proroka i nadał mu imię Jedidija ze względu na Pana.
II S FreSegon 12:25  Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l'Éternel.
II S SpaRV190 12:25  Que envió por mano de Nathán profeta, y llamó su nombre Jedidiah, á causa de Jehová.
II S HunRUF 12:25  Dávid Nátán prófétára bízta őt, aki Jedídjának nevezte az Úr akarata szerint.
II S DaOT1931 12:25  Han overgav ham til Profeten Natan, og paa HERRENS Ord kaldte denne ham Jedidja.
II S TpiKJPB 12:25  Na Em i salim tok long han bilong profet Netan. Na Em i kolim nem bilong em Jedidaia, bikos BIKPELA i laik.
II S DaOT1871 12:25  og han sendte Bud ved Nathan, Profeten, og denne kaldte hans Navn Jedid-Ja, for Herrens Skyld.
II S FreVulgG 12:25  Et ayant envoyé le prophète Nathan, il donna à l’enfant le nom d’Aimable au Seigneur, parce que le Seigneur l’aimait.
II S PolGdans 12:25  Przetoż posłał Natana proroka, i nazwał imię jego Jedydyja, dla Pana.
II S JapBungo 12:25  預言者ナタンを遣はし其名をヱホバの故によりてヱデデア(ヱホバの愛する者)と名けしめたまふ
II S GerElb18 12:25  Und Jehova liebte ihn. Und er sandte durch Nathan, den Propheten, und gab ihm den Namen Jedidjah, um Jehovas willen.