II S
|
RWebster
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
|
II S
|
NHEBJE
|
12:25 |
and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he named him Jedidiah, for Jehovah's sake.
|
II S
|
ABP
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and called his name Jedidiah, by the word of the lord.
|
II S
|
NHEBME
|
12:25 |
and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he named him Jedidiah, for the Lord's sake.
|
II S
|
Rotherha
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jedidiah [="Beloved of Yah"], for Yahweh’s sake.
|
II S
|
LEB
|
12:25 |
He sent word by the hand of Nathan the prophet, so he called him Jedidiah because of Yahweh.
|
II S
|
RNKJV
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of יהוה.
|
II S
|
Jubilee2
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan, the prophet; and he called his name Jedidiah, by the LORD.
|
II S
|
Webster
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
|
II S
|
Darby
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake.
|
II S
|
ASV
|
12:25 |
and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah’s sake.
|
II S
|
LITV
|
12:25 |
and sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jedidiah, because of Jehovah.
|
II S
|
Geneva15
|
12:25 |
For the Lord had sent by Nathan the Prophet: therefore he called his name Iedidiah, because the Lord loued him.
|
II S
|
CPDV
|
12:25 |
And he sent, by the hand of Nathan the prophet, and he called his name, Beloved of the Lord, because the Lord loved him.
|
II S
|
BBE
|
12:25 |
And he sent word by Nathan the prophet, who gave him the name Jedidiah, by the word of the Lord.
|
II S
|
DRC
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name, Amiable to the Lord, because the Lord loved him.
|
II S
|
GodsWord
|
12:25 |
and sent a message through the prophet Nathan to name the baby Jedidiah The LORD's Beloved.
|
II S
|
JPS
|
12:25 |
and He sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, for HaShem'S sake.
|
II S
|
KJVPCE
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord.
|
II S
|
NETfree
|
12:25 |
and sent word through Nathan the prophet that he should be named Jedidiah for the LORD's sake.
|
II S
|
AB
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jedidiah, for the Lord's sake.
|
II S
|
AFV2020
|
12:25 |
And He sent by the hand of Nathan the prophet and he called his name Jedidiah because of the LORD.
|
II S
|
NHEB
|
12:25 |
and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he named him Jedidiah, for the Lord's sake.
|
II S
|
NETtext
|
12:25 |
and sent word through Nathan the prophet that he should be named Jedidiah for the LORD's sake.
|
II S
|
UKJV
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
|
II S
|
KJV
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord.
|
II S
|
KJVA
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord.
|
II S
|
AKJV
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
|
II S
|
RLT
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of Yhwh.
|
II S
|
MKJV
|
12:25 |
And he sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, because of Jehovah.
|
II S
|
YLT
|
12:25 |
and sendeth by the hand of Nathan the prophet, and calleth his name Jedidiah, because of Jehovah.
|
II S
|
ACV
|
12:25 |
and he sent by the hand of Nathan the prophet. And he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:25 |
Que enviou por meio de Natã profeta, e chamou seu nome Jedidias, por causa do SENHOR.
|
II S
|
Mg1865
|
12:25 |
dia naniraka an’ i Natana mpaminany ka nanao ny anaran’ ny zaza hoe Jedidia noho ny amin’ i Jehovah.
|
II S
|
FinPR
|
12:25 |
Ja Daavid laittoi hänet profeetta Naatanin hoitoon, ja tämä kutsui häntä Jedidjaksi Herran tähden.
|
II S
|
FinRK
|
12:25 |
ja lähetti profeetta Naatanin kautta sanoman, että poikaa oli Herran vuoksi kutsuttava nimellä Jedidja.
|
II S
|
ChiSB
|
12:25 |
派了先知約納堂去,代替上主給他起了個別號,叫耶狄狄雅。
|
II S
|
CopSahBi
|
12:25 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲇⲉⲓ ⲇⲉⲓ ⲉⲧⲉⲡⲉϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
12:25 |
就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
|
II S
|
BulVeren
|
12:25 |
И прати слово чрез пророк Натан и го нарече Едидия, заради ГОСПОДА.
|
II S
|
AraSVD
|
12:25 |
وَأَرْسَلَ بِيَدِ نَاثَانَ ٱلنَّبِيِّ وَدَعَا ٱسْمَهُ «يَدِيدِيَّا» مِنْ أَجْلِ ٱلرَّبِّ.
|
II S
|
Esperant
|
12:25 |
Kaj li transdonis lin en la manojn de la profeto Natan; ĉi tiu donis al li la nomon Jedidja, pro la Eternulo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
12:25 |
และทรงใช้นาธันผู้พยากรณ์ไป ท่านจึงตั้งชื่อราชโอรสนั้นว่า เยดีดิยาห์ เพราะเห็นแก่พระเยโฮวาห์
|
II S
|
OSHB
|
12:25 |
וַיִּשְׁלַ֗ח בְּיַד֙ נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יְדִ֣ידְיָ֑הּ בַּעֲב֖וּר יְהוָֽה׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
12:25 |
ထာဝရဘုရားသည် ထိုသူငယ်ကိုချစ်၍ ကျေးဇူးပြုတော်မူသဖြင့်၊ ပရောဖက်နာသန်ကို စေခိုင်း၍ ယေဒိဒိ အမည်ဖြင့် မှည့်တော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
12:25 |
و پیامی به وسیلهٔ ناتان نبی برای داوود فرستاد تا سلیمان را یدیدیا یعنی محبوب خدا لقب دهد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
12:25 |
is lie us ne Nātan Nabī kī mārifat ittalā dī ki us kā nām Yadīdiyāh yānī ‘Rab ko Pyārā’ rakhā jāe.
|
II S
|
SweFolk
|
12:25 |
och sände ett budskap med profeten Natan. Och han kallade honom Jedidja för Herrens skull.
|
II S
|
GerSch
|
12:25 |
Und der HERR liebte ihn und gab ihm durch den Propheten Natan den Namen Jedidja, um des HERRN willen.
|
II S
|
TagAngBi
|
12:25 |
At nagsugo siya sa pamamagitan ng kamay ni Nathan na propeta, at tinawag niya ang kaniyang pangalan na Jedidiah alang-alang sa Panginoon.
|
II S
|
FinSTLK2
|
12:25 |
Daavid lähetti sanoman profeetta Naatanin välityksellä, ja tämä kutsui häntä Jedidjaksi Herran tähden.
|
II S
|
Dari
|
12:25 |
به همین سبب ناتان نبی را فرستاد تا سلیمان را یَدِیدیا، یعنی «محبوب خداوند» لقب دهد.
|
II S
|
SomKQA
|
12:25 |
oo wuxuu u diray Nebi Naataan, magiciisiina wuxuu u bixiyey Yediidyaah, Rabbiga aawadiis.
|
II S
|
NorSMB
|
12:25 |
Han sende bod med profeten Natan. Og han gav honom namnet Jedidja for Herrens skuld.
|
II S
|
Alb
|
12:25 |
Pastaj dërgoi një mesazh me anë të profetit Nathan që i vuri emrin Jedidiah, për shkak të dashurisë të Zotit.
|
II S
|
UyCyr
|
12:25 |
Натан пәйғәмбәрни әвәтип, униңға Йидидия (мәнаси «Пәрвәрдигар яхши көрүп сөйди») дәп ат қойди.
|
II S
|
KorHKJV
|
12:25 |
대언자 나단의 손으로 보내시매 그가 주로 인하여 그의 이름을 여디디야라 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
12:25 |
И посла Натана пророка, те му надје име Једидија, ради Господа.
|
II S
|
Wycliffe
|
12:25 |
And he sente Salomon in the hond of Nathan, the prophete; and he clepide his name Amyable to the Lord, for the Lord louyde hym.
|
II S
|
Mal1910
|
12:25 |
അവൻ നാഥാൻ പ്രവാചകനെ നിയോഗിച്ചു; അവൻ യഹോവയുടെ പ്രീതിനിമിത്തം അവന്നു യെദീദ്യാവു എന്നു പേർവിളിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
12:25 |
선지자 나단을 보내사 그 이름을 여디디야라 하시니 이는 여호와께서 사랑하심을 인함이더라
|
II S
|
Azeri
|
12:25 |
و ناتان پيغمبرئن وسئلهسئله سؤز گؤندردي. او دا ربّئن آدينا اوشاغين آديني يِدئدياه قويدو.
|
II S
|
SweKarlX
|
12:25 |
Och han fick honom under Nathans hand, Prophetens; han kallade honom JedidJa, för Herrans skull.
|
II S
|
KLV
|
12:25 |
je ghaH ngeHta' Sum the ghop vo' Nathan the leghwI'pu'; je ghaH named ghaH Jedidiah, vaD joH'a' chIch.
|
II S
|
ItaDio
|
12:25 |
Ed egli mandò il profeta Natan, che gli pose nome Iedidia, per cagione del Signore.
|
II S
|
RusSynod
|
12:25 |
и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиа по слову Господа.
|
II S
|
CSlEliza
|
12:25 |
И посла рукою Нафана пророка, и нарече имя ему Иеддеди словом Господним.
|
II S
|
ABPGRK
|
12:25 |
και απέστειλεν εν χειρί Ναθάν του προφήτου και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιεδδιδία εν λόγω κυρίου
|
II S
|
FreBBB
|
12:25 |
Et il le remit entre les mains de Nathan le prophète ; celui-ci lui donna le nom de Jédidja, à cause de l'Eternel.
|
II S
|
LinVB
|
12:25 |
mpe atindi profeta Natan mpo ya koyebisa ye yango. Natan apesi ye nkombo Yedidia, lokola ’te, mwana wa bolingo wa Yawe, engebene na maloba ma Yawe.
|
II S
|
HunIMIT
|
12:25 |
üzenetet küldött Nátán próféta által, és elnevezte őt Jedídjának, az Örökkévaló kedvéért.
|
II S
|
ChiUnL
|
12:25 |
藉先知拿單名子曰耶底底亞、緣耶和華之故也、○
|
II S
|
VietNVB
|
12:25 |
và sai tiên tri Na-than đến báo cho vua Đa-vít biết CHÚA đặt tên đứa bé là Giê-đi-đê-gia, vì Ngài yêu thương nó.
|
II S
|
LXX
|
12:25 |
καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Ναθαν τοῦ προφήτου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιδεδι ἕνεκεν κυρίου
|
II S
|
CebPinad
|
12:25 |
Ug gipasugoan niya pinaagi sa kamot ni Nathan, ang manalagna; ug iyang gitawag ang iyang ngalan nga Jedidiah tungod kang Jehova.
|
II S
|
RomCor
|
12:25 |
El l-a încredinţat în mâinile prorocului Natan şi Natan i-a pus numele Iedidia (Iubitul Domnului), pentru Domnul.
|
II S
|
Pohnpeia
|
12:25 |
oh mahsanihong soukohp Nadan en kihong eden pwutako Sedidaia, pwehki KAUN-O eh ketin loalloale.
|
II S
|
HunUj
|
12:25 |
Dávid Nátán prófétára bízta őt, aki Jedídjának nevezte az Úr akarata szerint.
|
II S
|
GerZurch
|
12:25 |
Und er übergab ihn dem Propheten Nathan; der nannte ihn Jedidja um des Herrn willen. (1) d.h. Liebling des Herrn.
|
II S
|
GerTafel
|
12:25 |
Und sandte hin durch die Hand Nathans, des Propheten, und nannte seinen Namen Jedidjah um Jehovahs willen.
|
II S
|
PorAR
|
12:25 |
e mandou, por intermédio do profeta Natã, dar-lhe o nome de Jedidias, por amor do Senhor.
|
II S
|
DutSVVA
|
12:25 |
En zond heen door de hand van den profeet Nathan, en noemde zijn naam Jedid-jah, om des Heeren wil.
|
II S
|
FarOPV
|
12:25 |
و بهدست ناتان نبی فرستاد و او را بهخاطرخداوند یدیدیا نام نهاد.
|
II S
|
Ndebele
|
12:25 |
Wasethuma ngesandla sikaNathani umprofethi, wabiza ibizo layo wathi nguJedidiya, ngenxa kaJehova.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:25 |
Que enviou por meio de Natã profeta, e chamou seu nome Jedidias, por causa do SENHOR.
|
II S
|
Norsk
|
12:25 |
og han sendte bud med profeten Natan, og han kalte ham Jedidja, for Herrens skyld.
|
II S
|
SloChras
|
12:25 |
in sporočil je po Natanu proroku, in on mu je dal ime Jedidija zaradi Gospoda.
|
II S
|
Northern
|
12:25 |
O, Natan peyğəmbəri göndərdi və o da Rəbbin naminə uşağın adını Yedidyah qoydu.
|
II S
|
GerElb19
|
12:25 |
Und Jehova liebte ihn. Und er sandte durch Nathan, den Propheten, und gab ihm den Namen Jedidjah, um Jehovas willen.
|
II S
|
LvGluck8
|
12:25 |
Un viņš deva pavēli caur pravieti Nātanu, un šis nosauca viņa vārdu JedidJa (t.i. Dieva mīlēts) Tā Kunga dēļ.
|
II S
|
PorAlmei
|
12:25 |
E enviou pela mão do propheta Nathan, e chamou o seu nome Jedid-jah, por amor do Senhor.
|
II S
|
ChiUn
|
12:25 |
就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
|
II S
|
SweKarlX
|
12:25 |
Och han fick honom under Nathans hand, Prophetens; han kallade honom JedidJa, för Herrans skull.
|
II S
|
FreKhan
|
12:25 |
Sur une mission donnée au prophète Nathan, on le surnomma Yedidya en considération du Seigneur.
|
II S
|
FrePGR
|
12:25 |
Et il le remit entre les mains du prophète Nathan qui l'appelait Iedid-Iah (aimé de l'Éternel) en vue de l'Éternel.
|
II S
|
PorCap
|
12:25 |
e ordenou ao profeta Natan que lhe desse o sobrenome de Jedidias que significa «amado do Senhor.»
|
II S
|
JapKougo
|
12:25 |
そして預言者ナタンをつかわし、命じてその名をエデデアと呼ばせられた。
|
II S
|
GerTextb
|
12:25 |
Und er übergab ihn der Fürsorge des Propheten Nathan und nannte ihn Jedidjah um Jahwes willen.
|
II S
|
SpaPlate
|
12:25 |
y envió al profeta Natán, que le dio el nombre de Yedidyá, por amor de Yahvé.
|
II S
|
Kapingam
|
12:25 |
gaa-hai gi soukohp Nathan bolo gi-wanga-ina di ingoo o-maa go Jedidiah, idimaa Dimaadua dela e-aloho huoloo i mee.
|
II S
|
WLC
|
12:25 |
וַיִּשְׁלַ֗ח בְּיַד֙ נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יְדִ֣ידְיָ֑הּ בַּעֲב֖וּר יְהוָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
12:25 |
ir siuntė pranašą Nataną, kad jį pavadintų Jedidiju pagal Viešpaties žodį.
|
II S
|
Bela
|
12:25 |
і паслаў прарока Натана, і ён даў яму імя: Едыдыя , паводле слова Госпада.
|
II S
|
GerBoLut
|
12:25 |
Und er tat ihn unter die Hand Nathans, des Propheten; der hieli ihn Jedidja um des HERRN willen.
|
II S
|
FinPR92
|
12:25 |
ja lähetti profeetta Natanin tuomaan sanan, että pojalle oli Herran vuoksi annettava nimi Jedidja.
|
II S
|
SpaRV186
|
12:25 |
Y envió por mano de Natán profeta, y llamó su nombre Jedidia, por Jehová.
|
II S
|
NlCanisi
|
12:25 |
liet Hij het door den profeet Natan op bevel van Jahweh Jedidja noemen.
|
II S
|
GerNeUe
|
12:25 |
Deshalb schickte er den Propheten Natan zu David und ließ dem Jungen den Namen Jedidja geben, Liebling Jahwes.
|
II S
|
UrduGeo
|
12:25 |
اِس لئے اُس نے ناتن نبی کی معرفت اطلاع دی کہ اُس کا نام یدیدیاہ یعنی ’رب کو پیارا‘ رکھا جائے۔
|
II S
|
AraNAV
|
12:25 |
وَأَمَرَ النَّبِيَّ نَاثَانَ أَنْ يُسَمَّى الْوَلَدُ يَدِيدِيَّا (وَمَعْنَاهُ مَحْبُوبُ الرَّبِّ) لأَنَّ الرَّبَّ أَحَبَّهُ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
12:25 |
就差派拿单先知去,照着耶和华的吩咐,给他起名叫耶底底亚。
|
II S
|
ItaRive
|
12:25 |
L’Eterno amò Salomone e mandò il profeta Nathan che gli pose nome Iedidia, a motivo dell’amore che l’Eterno gli portava.
|
II S
|
Afr1953
|
12:25 |
en Hy het hom deur Natan, die profeet, Jedídja laat noem, ter wille van die HERE.
|
II S
|
RusSynod
|
12:25 |
и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя Иедидиа по слову Господа.
|
II S
|
UrduGeoD
|
12:25 |
इसलिए उसने नातन नबी की मारिफ़त इत्तला दी कि उसका नाम यदीदियाह यानी ‘रब को प्यारा’ रखा जाए।
|
II S
|
TurNTB
|
12:25 |
Davut karısı Bat-Şeva'yı avuttu. Yanına girip onunla yattı. Bat-Şeva bir oğul doğurdu. Çocuğun adını Süleyman koydu. Çocuğu seven RAB Peygamber Natan aracılığıyla haber gönderdi ve hatırı için çocuğun adını Yedidyah koydu.
|
II S
|
DutSVV
|
12:25 |
En zond heen door de hand van den profeet Nathan, en noemde zijn naam Jedid-Jah, om des HEEREN wil.
|
II S
|
HunKNB
|
12:25 |
és elküldte Nátán prófétát, hogy nevezze el az Úr miatt Jedidjának (azaz az Úr kedveltjének).
|
II S
|
Maori
|
12:25 |
I tono hoki ia na te ringa o Natana poropiti, a nana i hua tona ingoa ko Teriria; he whakaaro hoki ki a Ihowa.
|
II S
|
HunKar
|
12:25 |
A mint megizente vala Nátán próféta által, ki nevezé az ő nevét Jedidjának, az Úrért.
|
II S
|
Viet
|
12:25 |
nên Ngài sai đấng tiên tri Na-than đến đặt tên cho nó là Giê-đi-đia, vì Ðức Giê-hô-va yêu mến nó.
|
II S
|
Kekchi
|
12:25 |
Li Ka̱cuaˈ quixye re li profeta Natán nak tixqˈue aj Jedidías chokˈ xcˈabaˈ xban nak li cˈabaˈej aˈan naraj naxye “Raro xban li Ka̱cuaˈ”.
|
II S
|
Swe1917
|
12:25 |
och sände ett budskap med profeten Natan, och denne gav honom namnet Jedidja[1], för HERRENS skull.
|
II S
|
CroSaric
|
12:25 |
i objavi to po proroku Natanu. Ovaj ga nazva imenom Jedidja, po riječi Jahvinoj.
|
II S
|
VieLCCMN
|
12:25 |
và sai ngôn sứ Na-than đến cho biết điều đó. Vì ĐỨC CHÚA, ông gọi tên nó là Giơ-đi-đơ-gia.
|
II S
|
FreBDM17
|
12:25 |
Ce qu’il envoya dire par le ministère de Nathan le Prophète, qui lui imposa le nom de Jédidja, à cause de l’Eternel.
|
II S
|
FreLXX
|
12:25 |
Le Seigneur envoya Nathan le prophète, et celui-ci, de la part du Seigneur, surnomma l'enfant Jeddedi (aimable à Dieu).
|
II S
|
Aleppo
|
12:25 |
וישלח ביד נתן הנביא ויקרא את שמו ידידיה—בעבור יהוה {פ}
|
II S
|
MapM
|
12:25 |
וַיִּשְׁלַ֗ח בְּיַד֙ נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יְדִ֣ידְיָ֑הּ בַּעֲב֖וּר יְהֹוָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
12:25 |
וישלח ביד נתן הנביא ויקרא את שמו ידידיה בעבור יהוה׃
|
II S
|
Kaz
|
12:25 |
Натан пайғамбар арқылы хабар жіберді. Ол нәрестеге Жаратқан Иенің айтқанына сәйкес Едідиях (яғни Жаратқан Иенің Сүйіктісі) деген жанама ат берді.
|
II S
|
FreJND
|
12:25 |
et il envoya par Nathan le prophète, et l’appela du nom de Jedidia, à cause de l’Éternel.
|
II S
|
GerGruen
|
12:25 |
Und durch den Propheten Natan ließ er ihn Jedidia nennen wegen des Herrn.
|
II S
|
SloKJV
|
12:25 |
In poslal je po roki preroka Natána in ta je njegovo ime imenoval Jedidjá, zaradi Gospoda.
|
II S
|
Haitian
|
12:25 |
Li bay pwofèt Natan lòd al di David rele pitit la Jedidya, paske Seyè a te renmen l' vre.
|
II S
|
FinBibli
|
12:25 |
Ja hän lähetti hänen Natan prophetan käden alle, ja kutsui hänen Jedidjah, Herran tähden.
|
II S
|
SpaRV
|
12:25 |
Que envió por mano de Nathán profeta, y llamó su nombre Jedidiah, á causa de Jehová.
|
II S
|
WelBeibl
|
12:25 |
a dyma fe'n rhoi neges drwy'r proffwyd Nathan yn dweud y dylai gael ei alw'n Iedidia, sef “Mae'r ARGLWYDD yn ei garu.”
|
II S
|
GerMenge
|
12:25 |
David übergab ihn der Fürsorge des Propheten Nathan, der ihm den Namen Jedidjah gab, um des HERRN willen.
|
II S
|
GreVamva
|
12:25 |
Και έστειλε διά χειρός Νάθαν του προφήτου, και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιεδιδία, διά τον Κύριον.
|
II S
|
UkrOgien
|
12:25 |
і послав пророка Ната́на, і той назвав ім'я́ йому: Єдід'я, ради Господа.
|
II S
|
SrKDEkav
|
12:25 |
И посла Натана пророка, те му наде име Једидија, ради Господа.
|
II S
|
FreCramp
|
12:25 |
et il envoya dire par l'intermédiaire de Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jedidiah, à cause de Yahweh.
|
II S
|
PolUGdan
|
12:25 |
Posłał więc przez Natana proroka i nadał mu imię Jedidija ze względu na Pana.
|
II S
|
FreSegon
|
12:25 |
Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l'Éternel.
|
II S
|
SpaRV190
|
12:25 |
Que envió por mano de Nathán profeta, y llamó su nombre Jedidiah, á causa de Jehová.
|
II S
|
HunRUF
|
12:25 |
Dávid Nátán prófétára bízta őt, aki Jedídjának nevezte az Úr akarata szerint.
|
II S
|
DaOT1931
|
12:25 |
Han overgav ham til Profeten Natan, og paa HERRENS Ord kaldte denne ham Jedidja.
|
II S
|
TpiKJPB
|
12:25 |
Na Em i salim tok long han bilong profet Netan. Na Em i kolim nem bilong em Jedidaia, bikos BIKPELA i laik.
|
II S
|
DaOT1871
|
12:25 |
og han sendte Bud ved Nathan, Profeten, og denne kaldte hans Navn Jedid-Ja, for Herrens Skyld.
|
II S
|
FreVulgG
|
12:25 |
Et ayant envoyé le prophète Nathan, il donna à l’enfant le nom d’Aimable au Seigneur, parce que le Seigneur l’aimait.
|
II S
|
PolGdans
|
12:25 |
Przetoż posłał Natana proroka, i nazwał imię jego Jedydyja, dla Pana.
|
II S
|
JapBungo
|
12:25 |
預言者ナタンを遣はし其名をヱホバの故によりてヱデデア(ヱホバの愛する者)と名けしめたまふ
|
II S
|
GerElb18
|
12:25 |
Und Jehova liebte ihn. Und er sandte durch Nathan, den Propheten, und gab ihm den Namen Jedidjah, um Jehovas willen.
|