II S
|
RWebster
|
12:30 |
And he took their king’s crown from off his head, the weight of which was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
|
II S
|
NHEBJE
|
12:30 |
He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. He brought out the spoil of the city, a very great amount.
|
II S
|
ABP
|
12:30 |
And he took the crown of their king from his head. And its weight was a talent of gold, and [2stone 1of precious]. And it was upon the head of David. And [4spoils 5of the 6city 1he brought forth 3much 2exceedingly].
|
II S
|
NHEBME
|
12:30 |
He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. He brought out the spoil of the city, a very great amount.
|
II S
|
Rotherha
|
12:30 |
Then took he the crown of Milcom from off his head, the weight thereof, being a talent of gold, with the precious stones, and it remained on the head of David,—the spoil of the city also, brought he forth in great abundance;
|
II S
|
LEB
|
12:30 |
He took the crown of their king from his head. (Now its weight was a talent of gold, and there was a precious stone in it and it was put on David’s head.) He brought out the plunder of the city ⌞in great abundance⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
12:30 |
And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
|
II S
|
Jubilee2
|
12:30 |
And he took their king's crown from off his head, the weight of which [was] a talent of gold with the precious stones, and it was [set] on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
|
II S
|
Webster
|
12:30 |
And he took their king's crown from off his head, the weight of which [was] a talent of gold with the precious stones: and it was [set] on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
|
II S
|
Darby
|
12:30 |
And he took the crown of their king from off his head, the weight of which was a talent of gold with [the] precious stones; and it was [set] on David's head; and he brought forth the spoil of the city in great abundance.
|
II S
|
ASV
|
12:30 |
And he took the crown of their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much.
|
II S
|
LITV
|
12:30 |
And he took the crown of the kingdom off his head. And its weight was a talent of gold, and a precious stone in it. And it was set on David's head. And he brought out the plunder of the city in great abundance.
|
II S
|
Geneva15
|
12:30 |
And he tooke their Kings crowne from his head, (which weighed a talent of golde, with precious stones) and it was set on Dauids head: and he brought away the spoyle of the citie in exceeding great abundance.
|
II S
|
CPDV
|
12:30 |
And he took the crown of their king from his head. The weight of it was a talent of gold, having the most precious gems. And it was placed upon the head of David. Moreover, he carried away the spoils of the city, which were very many.
|
II S
|
BBE
|
12:30 |
And he took the crown of Milcom from his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were stones of great price; and it was put on David's head. And he took a great store of goods from the town.
|
II S
|
DRC
|
12:30 |
And he took the crown of their king from his head, the weight of which was a talent of gold, set with most precious stones, and it was put upon David's head, and the spoils of the city which were very great he carried away.
|
II S
|
GodsWord
|
12:30 |
He took the gold crown from the head of Rabbah's king and put it on his own head. (The crown weighed 75 pounds and contained a precious stone.) David also took a lot of goods from the city.
|
II S
|
JPS
|
12:30 |
And he took the crown of Malcam from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much.
|
II S
|
KJVPCE
|
12:30 |
And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
|
II S
|
NETfree
|
12:30 |
He took the crown of their king from his head - it was gold, weighed about seventy-five pounds, and held a precious stone - and it was placed on David's head. He also took from the city a great deal of plunder.
|
II S
|
AB
|
12:30 |
And he took the crown of Molchom their king from off his head, and the weight of it was a talent of gold, with precious stones, and it was upon the head of David; and he carried forth very much spoil of the city.
|
II S
|
AFV2020
|
12:30 |
Then he took the king's crown from off his head, the weight of which was a talent of gold, and a precious stone was in it. And it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
|
II S
|
NHEB
|
12:30 |
He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. He brought out the spoil of the city, a very great amount.
|
II S
|
NETtext
|
12:30 |
He took the crown of their king from his head - it was gold, weighed about seventy-five pounds, and held a precious stone - and it was placed on David's head. He also took from the city a great deal of plunder.
|
II S
|
UKJV
|
12:30 |
And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
|
II S
|
KJV
|
12:30 |
And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
|
II S
|
KJVA
|
12:30 |
And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
|
II S
|
AKJV
|
12:30 |
And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
|
II S
|
RLT
|
12:30 |
And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
|
II S
|
MKJV
|
12:30 |
And he took the king's crown from off his head, the weight of which was a talent of gold, and a precious stone in it. And it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
|
II S
|
YLT
|
12:30 |
and he taketh the crown of their king from off his head, and its weight is a talent of gold, and precious stones, and it is on the head of David; and the spoil of the city he hath brought out, very much;
|
II S
|
ACV
|
12:30 |
And he took the crown of their king from off his head. And the weight of it was a talent of gold, and in it were precious stones. And it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceedingly much.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:30 |
E tomou a coroa de seu rei de sua cabeça, a qual pesava um talento de ouro, e tinha pedras preciosas; e foi posta sobre a cabeça de Davi. E trouxe muito grande despojo da cidade.
|
II S
|
Mg1865
|
12:30 |
Dia nesoriny ny satro-boninahitr’ ilay mpanjaka teny an-dohany talenta volamena iray no lanjany, sady nisy vato soa, ary dia nisatrohan’ i Davida. Ary navoakany tao an-tanàna ny babo azo, ka be dia be ireny.
|
II S
|
FinPR
|
12:30 |
Ja hän otti heidän kuninkaansa kruunun hänen päästänsä-se painoi talentin kultaa, ja siinä oli kallis kivi-ja se pantiin Daavidin päähän. Ja hän vei sangen paljon saalista kaupungista.
|
II S
|
FinRK
|
12:30 |
Hän otti heidän kuninkaansa päästä talentin painoisen kultakruunun, jossa oli kallis kivi, ja kruunu pantiin Daavidin päähän. Hän vei kaupungista hyvin paljon saalista.
|
II S
|
ChiSB
|
12:30 |
達味從米耳公神的頭上,取下了那重一「塔冷通」的金冠來,上面嵌有一塊寶石,達味將這寶石戴在自己頭上,並由城中運走了大批勝利品。
|
II S
|
CopSahBi
|
12:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲙⲙⲉⲗⲭⲟⲗ ⲡⲉⲩⲣⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲡⲉϥϣⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲛⲛⲟⲩⲃ ϩⲛ ⲧⲉϥϩⲣⲏϣⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲱⲛⲉ ⲙⲙⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲓϫⲛⲧⲁⲡⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϣⲟⲗⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
12:30 |
夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(王:或译玛勒堪;玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子重一他连得,又嵌著宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
|
II S
|
BulVeren
|
12:30 |
И взе короната на техния цар от главата му – а теглото ѝ беше един талант злато, и по нея имаше скъпоценни камъни – и тя се положи на главата на Давид. И той изнесе от града много голяма плячка.
|
II S
|
AraSVD
|
12:30 |
وَأَخَذَ تَاجَ مَلِكِهِمْ عَنْ رَأْسِهِ، وَوَزْنُهُ وَزْنَةٌ مِنَ ٱلذَّهَبِ مَعَ حَجَرٍ كَرِيمٍ، وَكَانَ عَلَى رَأْسِ دَاوُدَ. وَأَخْرَجَ غَنِيمَةَ ٱلْمَدِينَةِ كَثِيرَةً جِدًّا.
|
II S
|
Esperant
|
12:30 |
Kaj li prenis la kronon de Malkam de lia kapo; ĝi havis la pezon de kikaro da oro; en ĝi estis multekosta ŝtono, kiu transiris sur la kapon de David. Kaj da militakiraĵo li elportis el la urbo tre multe.
|
II S
|
ThaiKJV
|
12:30 |
ทรงริบมงกุฎจากเศียรกษัตริย์ของเมืองนั้น มงกุฎนั้นเป็นทองคำหนักหนึ่งตะลันต์ประดับด้วยเพชรพลอยต่างๆ และเขาก็สวมบนพระเศียรของดาวิด และพระองค์ทรงเก็บรวบรวมทรัพย์สมบัติของเมืองนั้นได้เป็นอันมาก
|
II S
|
OSHB
|
12:30 |
וַיִּקַּ֣ח אֶת־עֲטֶֽרֶת־מַלְכָּם֩ מֵעַ֨ל רֹאשׁ֜וֹ וּמִשְׁקָלָ֨הּ כִּכַּ֤ר זָהָב֙ וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה וַתְּהִ֖י עַל־רֹ֣אשׁ דָּוִ֑ד וּשְׁלַ֥ל הָעִ֛יר הוֹצִ֖יא הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
|
II S
|
BurJudso
|
12:30 |
မင်းကြီး၏သရဖူကို ချွတ်ယူ၍ ခေါင်းတော်ပေါ် မှာတင်ကြ၏။ သရဖူအချိန်ကား ကျောက်မြတ်ကို မဆိုဘဲ ရွှေအခွက်တဆယ်ရှိသတည်း။ မြို့၌လုယူသော ဥစ္စာ အများကိုလည်း ထုတ်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
12:30 |
تاج مِلکُوم خدای عمونیان را که وزن آن سی و چهار کیلو طلای خالص بود و دارای جواهر بود، از سرش گرفت و بر سر خود گذاشت و غنیمت بسیار زیاد و گرانبهایی را با خود برد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
12:30 |
Dāūd ne Hanūn Bādshāh kā tāj us ke sar se utār kar apne sar par rakh liyā. Sone ke is tāj kā wazn 34 kilogrām thā, aur us meṅ ek beshqīmat jauhar jaṛā huā thā. Dāūd ne shahr se bahut-sā lūṭā huā māl le kar
|
II S
|
SweFolk
|
12:30 |
Han tog kronan från huvudet på deras kung. Den vägde en talent guld och var smyckad med en ädelsten, och man satte den på Davids huvud. Och bytet som han förde ut ur staden var mycket stort.
|
II S
|
GerSch
|
12:30 |
Und er nahm die Krone ihres Königs von dessen Haupt, die ein Talent Goldes wog und mit Edelsteinen besetzt war; die kam auf Davids Haupt; er führte auch sehr viel Beute aus der Stadt.
|
II S
|
TagAngBi
|
12:30 |
At inalis ang putong ng kanilang hari sa kaniyang ulo: at ang bigat niyaon ay isang talentong ginto, at may mga mahalagang bato; at ipinutong sa ulo ni David. At siya'y naglabas ng samsam sa bayan na totoong marami.
|
II S
|
FinSTLK2
|
12:30 |
Hän otti heidän kuninkaansa kruunun hänen päästään – se painoi talentin kultaa, ja siinä oli kallis kivi – ja se pantiin Daavidin päähän. Hän vei sangen paljon saalista kaupungista.
|
II S
|
Dari
|
12:30 |
تاج پادشاه شانرا که وزن آن سی و چهار کیلو از طلای خالص و دارای جواهر بود از سرش گرفت و بر سر خود گذاشت و غنیمت بسیار زیاد و قیمتی را با خود برد.
|
II S
|
SomKQA
|
12:30 |
Boqorkoodii madaxiisii ayuu taajkii ka qaaday, oo miisaankiisuna wuxuu ahaa talanti dahab ah, dhagxan qaali ahna wuu lahaa; markaasaa Daa'uud madaxa loo saaray. Oo wuxuu dibadda u soo bixiyey dhacii magaalada oo aad iyo aad u badnaa.
|
II S
|
NorSMB
|
12:30 |
Han tok kongekruna frå hovudet på kongen. Ho var av gull og vog vel tvo vågar og var prydd med ein glimestein. Ho vart no sett på Davids hovud. Eit veldugt herfang førde han heim frå byen.
|
II S
|
Alb
|
12:30 |
Hoqi pastaj kurorën nga koka e mbretit të tyre; ajo peshonte një talent ari dhe kishte gurë të çmuar; ajo u vu mbi kokën e Davidit. Ai mori me vete gjithashtu nga qyteti një plaçkë të madhe.
|
II S
|
UyCyr
|
12:30 |
Давут аммонларниң падишасиниң бешидики алтун таҗини алди. Еғирлиғи 35 кило келидиған үсти яқут билән безәлгән бу алтун таҗа Давутниң бешиға кийдүрүлди. Давут шәһәрдин нурғун олҗиларни алди.
|
II S
|
KorHKJV
|
12:30 |
그들의 왕의 머리에서 왕관을 취하였는데 그것의 무게는 금 일 달란트요, 보석들이 거기에 달려 있더라. 다윗이 그것을 머리에 쓰니라. 또 그가 그 도시에서 노략한 물건을 심히 많이 가져오고
|
II S
|
SrKDIjek
|
12:30 |
И узе цару њихову с главе круну, у којој бјеше таланат злата, с драгим камењем, и метнуше је на главу Давиду, и однесе из града плијен врло велик.
|
II S
|
Wycliffe
|
12:30 |
And he took the diademe of the kyng of hem fro his heed, bi weiyte a talent of gold, hauynge preciouseste peerlis; and it was put on the heed of Dauid, `that is, aftir that it was weldid and purgid bi fier; but also Dauid bar awey ful myche prey of the citee.
|
II S
|
Mal1910
|
12:30 |
അവൻ അവരുടെ രാജാവിന്റെ കിരീടം അവന്റെ തലയിൽനിന്നു എടുത്തു; അതിന്റെ തൂക്കം ഒരു താലന്തു പൊന്നു; അതിന്മേൽ രത്നം പതിച്ചിരുന്നു; അവർ അതു ദാവീദിന്റെ തലയിൽവെച്ചു; അവൻ നഗരത്തിൽനിന്നു അനവധി കൊള്ളയും കൊണ്ടുപോന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
12:30 |
그 왕의 머리에서 보석 있는 면류관을 취하니 그 중량이 한 금 달란트라 다윗이 머리에 쓰니라 다윗이 또 그 성에서 노략한 물건을 무수히 내어오고
|
II S
|
Azeri
|
12:30 |
سونرا اونلارين پادشاهينين باشيندان تاجيني گؤتوردو. تاج قيزيلدان اولوب چکئسي بئر تالانت ائدي. اونون اوستونده قئيمتلي بئر داش وار ائدي. بو تاج داوودون باشينا قويولدو. داوود بو شهردن چوخلو قنئمت آپاردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
12:30 |
Och tog deras Konungs krono utaf hans hufvud, hvilken hade i vigt en centener guld, och ädla stenar; och den vardt satt David på hans hufvud; och förde ganska mycket rof utu staden.
|
II S
|
KLV
|
12:30 |
ghaH tlhapta' the crown vo' chaj joH vo' litHa' Daj nach; je its weight ghaHta' a talent vo' SuD baS, je Daq 'oH were precious naghmey; je 'oH ghaHta' cher Daq David's nach. ghaH qempu' vo' the non vo' the veng, exceeding 'ar.
|
II S
|
ItaDio
|
12:30 |
E prese la corona di Melcam d’in sul capo di esso; ed ella pesava un talento d’oro, e vi erano delle pietre preziose; e fu posta in sul capo di Davide. Egli trasse eziandio le spoglie della città, che furono in grandissima quantità.
|
II S
|
RusSynod
|
12:30 |
И взял Давид венец царя их с головы его, — а в нем было золота талант и драгоценный камень, — и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много.
|
II S
|
CSlEliza
|
12:30 |
и взя венец Молхома царя их с главы его, талант злата вес его, и от камения драга, и бе на главе Давидове, и корысть изнесе из града многу зело:
|
II S
|
ABPGRK
|
12:30 |
και έλαβε τον στέφανον του βασιλέως αυτών από της κεφαλής αυτού και ο σταθμός αυτού τάλαντον χρυσίου και λίθου τιμίου και ην επί της κεφαλής Δαυίδ και σκύλα της πόλεως εξήνεγκε πολλά σφόδρα
|
II S
|
FreBBB
|
12:30 |
Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête ; et elle pesait un talent d'or, et était garnie de pierreries ; et on la mit sur la tête de David ; et il remporta de la ville un très grand butin.
|
II S
|
LinVB
|
12:30 |
Alongoli enkoti o motó mwa mokonzi wa bango ; bozito bwa yango bozalaki bwa talenta yoko ya wolo ; bakembisaki yango na libanga lya motuya. Balatisi Davidi yango o motó. Abotoli mpe biloko ebele o mboka.
|
II S
|
HunIMIT
|
12:30 |
És levette királyuknak koronáját a fejéről, – súlya egy kikkár arany volt és drágakő rajta – és Dávid fejére került; a városnak igen sok zsákmányát pedig elvitte.
|
II S
|
ChiUnL
|
12:30 |
奪其王首之冕、其金重一他連得、飾以寶石、置於大衞首、又自邑中、攜出貨財甚多、
|
II S
|
VietNVB
|
12:30 |
Vua lột vương miện trên đầu tượng thần Minh-côm ra, đặt lên đầu mình; vương miện bằng vàng, nặng khoảng ba mươi lăm kí, và có một viên ngọc quý. Vua cũng đem đi rất nhiều chiến lợi phẩm lấy được từ trong thành.
|
II S
|
LXX
|
12:30 |
καὶ ἔλαβεν τὸν στέφανον Μελχολ τοῦ βασιλέως αὐτῶν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ὁ σταθμὸς αὐτοῦ τάλαντον χρυσίου καὶ λίθου τιμίου καὶ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς Δαυιδ καὶ σκῦλα τῆς πόλεως ἐξήνεγκεν πολλὰ σφόδρα
|
II S
|
CebPinad
|
12:30 |
Ug iyang gikuha ang purongpurong sa ilang hari gikan sa iyang ulo; ug ang gibug-aton niini, may usa ka talento nga bulawan, ug diha niana may mga mahal nga bato; ug kini gibutang sa ulo ni David. Ug iyang gidala ang inagaw sa ciudad, hilabihang pagkadaghan.
|
II S
|
RomCor
|
12:30 |
A luat cununa de pe capul împăratului ei, care cântărea un talant de aur şi era împodobită cu pietre scumpe. Au pus-o pe capul lui David, care a luat o foarte mare pradă din cetate.
|
II S
|
Pohnpeia
|
12:30 |
Depit ketikihsang mwaramwar kohl ehu pohn moangen koht Molek, dikedik en eni en mehn Ammon kan, me toutouki kerenieng paun isihsek limau oh kisin takai kesempwal mi loale. Depit ale takai kesempwalo oh wiahkihda mware. E pil ketikihda dipwisou lohdi kei sang ni kahnimwo
|
II S
|
HunUj
|
12:30 |
Levette a koronát királyuk fejéről. Ennek a súlya egy talentum arany volt, drágakövekkel volt kirakva, és Dávid fejére került. A városból is igen sok zsákmányt vitt el.
|
II S
|
GerZurch
|
12:30 |
Und er nahm dem Milkom die Krone vom Haupte, die einen Zentner Goldes wog; es war auch ein Edelstein daran, der kam auf das Haupt Davids. Auch führte er sehr reiche Beute aus der Stadt hinweg.
|
II S
|
GerTafel
|
12:30 |
Und er nahm die Krone ihres Königs von dessen Haupt und ihr Gewicht war ein Talent Gold und hatte einen kostbaren Stein, und sie war auf Davids Haupt, und der Beute, der Stadt, die er herausführte, war sehr viel.
|
II S
|
PorAR
|
12:30 |
Também tirou a coroa da cabeça do seu rei; e o peso dela era de um talento de ouro e havia nela uma pedra preciosa; e foi posta sobre a cabeça de Davi, que levou da cidade mui grande despojo.
|
II S
|
DutSVVA
|
12:30 |
En hij nam de kroon haars konings van zijn hoofd af, welker gewicht was een talent gouds, met edelgesteente, en zij werd op Davids hoofd gezet; ook voerde hij uit een zeer groten roof der stad.
|
II S
|
FarOPV
|
12:30 |
و تاج پادشاه ایشان را ازسرش گرفت که وزنش یک وزنه طلا بود وسنگهای گرانبها داشت و آن را بر سر داودگذاشتند، و غنیمت از حد زیاده از شهر بردند.
|
II S
|
Ndebele
|
12:30 |
Wasethatha umqhele wenkosi ekhanda lakhe, osisindo sawo sasilithalenta legolide lelitshe eliligugu, waba sekhanda likaDavida. Wasekhipha impango yomuzi enengi kakhulu.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:30 |
E tomou a coroa de seu rei de sua cabeça, a qual pesava um talento de ouro, e tinha pedras preciosas; e foi posta sobre a cabeça de Davi. E trouxe muito grande despojo da cidade.
|
II S
|
Norsk
|
12:30 |
Og han tok deres konges krone fra hans hode; den veide en talent gull, og der var på den en kostbar sten; nu kom den på Davids hode. Og det store hærfang han hadde tatt i byen, førte han med sig bort.
|
II S
|
SloChras
|
12:30 |
In vzame krono njih kralja ž njegove glave, in njena teža je bila talent zlata in v njej so bili dragi kameni; in posadili so jo Davidu na glavo. Tudi plena iz mesta je odpeljal silno veliko.
|
II S
|
Northern
|
12:30 |
Davud onların padşahının başından tacını götürdü. Tac qızıldan olub çəkisi bir talant idi. Onun üzərində qiymətli daş var idi. Bu tac Davudun başına qoyuldu. Davud bu şəhərdən çoxlu qənimət apardı.
|
II S
|
GerElb19
|
12:30 |
Und er nahm die Krone ihres Königs von seinem Haupte; ihr Gewicht war ein Talent Gold, und Edelsteine waren daran; und sie kam auf das Haupt Davids. Und die Beute der Stadt brachte er hinaus in großer Menge.
|
II S
|
LvGluck8
|
12:30 |
Un ņēma viņu ķēniņa kroni no viņa galvas, tam svars bija viens talents zelta un dārgu akmeņu, un tas Dāvidam tapa likts uz galvu; viņš arī ļoti lielu laupījumu izveda no tās pilsētas.
|
II S
|
PorAlmei
|
12:30 |
E tirou a corôa da cabeça do seu rei, cujo peso era d'um talento de oiro, e havia n'ella pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça de David: e da cidade levou mui grande despojo.
|
II S
|
ChiUn
|
12:30 |
奪了亞捫人之王所戴的金冠冕(王:或譯瑪勒堪;瑪勒堪就是米勒公,又名摩洛,亞捫族之神名),其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裡奪了許多財物,
|
II S
|
SweKarlX
|
12:30 |
Och tog deras Konungs krono utaf hans hufvud, hvilken hade i vigt en centener guld, och ädla stenar; och den vardt satt David på hans hufvud; och förde ganska mycket rof utu staden.
|
II S
|
FreKhan
|
12:30 |
Il enleva de la tête du roi sa couronne, pesant un kikkar d’or et ornée de pierres précieuses, et qui passa sur la tête de David. Il emporta le butin de la ville en très grande quantité.
|
II S
|
FrePGR
|
12:30 |
Et il enleva la couronne de son Roi de dessus sa tête (or elle pesait un talent d'or et était garnie de pierreries) et il la mit sur sa propre tête et il tira de la ville un butin immense.
|
II S
|
PorCap
|
12:30 |
*Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, estava ornada de pedras preciosas, e foi colocada sobre a cabeça de David. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos.
|
II S
|
JapKougo
|
12:30 |
そしてダビデは彼らの王の冠をその頭から取りはなした。それは金で重さは一タラントであった。宝石がはめてあり、それをダビデの頭に置いた。ダビデはその町からぶんどり物を非常に多く持ち出した。
|
II S
|
GerTextb
|
12:30 |
Er nahm dem Milkom die Krone vom Haupte - sie wog ein Goldtalent; an ihr befand sich ein kostbarer Edelstein. Die setzte sich David aufs Haupt und führte eine große Menge Beute aus der Stadt hinweg.
|
II S
|
Kapingam
|
12:30 |
David ga-daa gi-daha di hau goolo dela i-hongo di libogo o Molech, di balu-ieidu o digau Ammon, dela dono daamaha holongo nia pauna e-madahidu maa-lima (75) mo dono hadu hagalabagau i no-lodo. David gaa-kae di hadu hagalabagau deelaa, gaa-wanga gi dono hau. Gei mee guu-kae labelaa nia goloo e-logowaahee ala ne-kumi i-di waahale deelaa,
|
II S
|
SpaPlate
|
12:30 |
Y quitó de la cabeza de su rey la corona, que pesaba un talento de oro y tenía una piedra preciosa. Esta fue puesta en la cabeza de David, el cual tomó de la ciudad un botín muy grande.
|
II S
|
WLC
|
12:30 |
וַיִּקַּ֣ח אֶת־עֲטֶֽרֶת־מַלְכָּם֩ מֵעַ֨ל רֹאשׁ֜וֹ וּמִשְׁקָלָ֨הּ כִּכַּ֤ר זָהָב֙ וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה וַתְּהִ֖י עַל־רֹ֣אשׁ דָּוִ֑ד וּשְׁלַ֥ל הָעִ֛יר הוֹצִ֖יא הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
|
II S
|
LtKBB
|
12:30 |
Dovydas nuėmė amonitų karaliui nuo galvos karūną su brangiais akmenimis, sveriančią talentą aukso, ir užsidėjo ją ant galvos. Be to, jis išsigabeno iš miesto labai daug grobio.
|
II S
|
Bela
|
12:30 |
І ўзяў Давід вянок цара іхняга з галавы ягонай,— а ў ім было золата талант і каштоўны камень,— і ўсклаў яго Давід на галаву сваю, і здабычы з горада вынес вельмі многа.
|
II S
|
GerBoLut
|
12:30 |
Und nahm die Krone ihres Konigs von seinem Haupt, die am Gewicht einen Zentner Goldes hatte und Edelgesteine, und ward David auf sein Haupt gesetzt; und fuhrete aus der Stadt sehr viel Raubs.
|
II S
|
FinPR92
|
12:30 |
Daavid otti ammonilaisten kuninkaan päästä jalokivin koristetun kultaisen otsarivan, talentin painoisen, ja siitä tuli hänen kruununsa. Hän vei kaupungista runsaasti muutakin saalista.
|
II S
|
SpaRV186
|
12:30 |
Y tomó la corona de su rey de su cabeza, la cual pesaba un talento de oro: y había en ella piedras preciosas, y fue puesta sobre la cabeza de David: y trajo muy grande despojo de la ciudad.
|
II S
|
NlCanisi
|
12:30 |
De kroon van Milkom, die een talent aan goud woog, en waarin een kostbare steen zat, nam hij Milkom van het hoofd, en droeg hem voortaan zelf; bovendien sleepte hij een ontzaglijke buit uit de stad.
|
II S
|
GerNeUe
|
12:30 |
Er nahm ihrem König die Krone vom Kopf und setzte sie selbst auf. Ihr Gewicht betrug etwas mehr als ein Kilogramm. Sie bestand ganz aus Gold und war mit einem kostbaren Edelstein besetzt. Außerdem nahm er reiche Beute aus der Stadt mit.
|
II S
|
UrduGeo
|
12:30 |
داؤد نے حنون بادشاہ کا تاج اُس کے سر سے اُتار کر اپنے سر پر رکھ لیا۔ سونے کے اِس تاج کا وزن 34 کلو گرام تھا، اور اُس میں ایک بیش قیمت جوہر جڑا ہوا تھا۔ داؤد نے شہر سے بہت سا لُوٹا ہوا مال لے کر
|
II S
|
AraNAV
|
12:30 |
وَأَخَذَ تَاجَ مَلِكِهِمْ عَنْ رَأْسِهِ، وَوَزْنُهُ وَزْنَةٌ (نَحْوَ أَرْبَعَةٍ وَثلاَثِينَ كِيلُو جْرَاماً) مِنَ الذَّهَبِ وَالأَحْجَارِ الْكَرِيمَةِ، وَتَتَوَّجَ بِهِ. كَمَا اسْتَوْلَى عَلَى غَنَائِمَ وَفِيرَةٍ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
12:30 |
大卫从他们的王的头上夺取了王冠。王冠的金子重三十五公斤,上面嵌有宝石,人把这冠冕戴在大卫的头上。大卫又从这城里带走了许多战利品,
|
II S
|
ItaRive
|
12:30 |
e tolse dalla testa del loro re la corona, che pesava un talento d’oro e conteneva pietre preziose, ed essa fu posta sulla testa di Davide. Egli riporto anche dalla città grandissima preda.
|
II S
|
Afr1953
|
12:30 |
En hy het die kroon van hulle koning van sy hoof afgeneem, waarvan die gewig 'n talent goud was, met 'n kosbare steen daarin, en dit het op die hoof van Dawid gekom; en 'n baie groot buit van die stad het hy uitgebring.
|
II S
|
RusSynod
|
12:30 |
И взял Давид венец царя их с головы его – а в нем было золота талант и драгоценный камень – и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много.
|
II S
|
UrduGeoD
|
12:30 |
दाऊद ने हनून बादशाह का ताज उसके सर से उतारकर अपने सर पर रख लिया। सोने के इस ताज का वज़न 34 किलोग्राम था, और उसमें एक बेशक़ीमत जौहर जड़ा हुआ था। दाऊद ने शहर से बहुत-सा लूटा हुआ माल लेकर
|
II S
|
TurNTB
|
12:30 |
Ammon Kralı'nın başındaki tacı aldı. Değerli taşlarla süslü, ağırlığı bir talant altını bulan tacı Davut'un başına koydular. Davut kentten çok miktarda mal yağmalayıp götürdü.
|
II S
|
DutSVV
|
12:30 |
En hij nam de kroon haars konings van zijn hoofd af, welker gewicht was een talent gouds, met edelgesteente, en zij werd op Davids hoofd gezet; ook voerde hij uit een zeer groten roof der stad.
|
II S
|
HunKNB
|
12:30 |
A koronát is levette királyuk fejéről – egy talentum arany volt a súlya, s drágakövek voltak rajta –, s azt Dávid a maga fejére tétette. Nagyon sok zsákmányt is hozott a városból,
|
II S
|
Maori
|
12:30 |
Tangohia ana e ia te karauna o to ratou kingi i tona matenga, ko tona taimaha kotahi taranata koura, a i roto nga kohatu utu nui; a potaea iho ki te matenga o Rawiri. A i whakaputaina e ia nga taonga o te pa, tona tini.
|
II S
|
HunKar
|
12:30 |
És elvevé az ő királyuknak koronáját annak fejéről, melynek súlya egy tálentum arany volt, és drága kövekkel vala rakva, és lőn a Dávid fején, és a városból felette sok zsákmányt hozott el.
|
II S
|
Viet
|
12:30 |
Người lột cái mão triều thiên của vua dân Am-môn đội trên đầu; mão đó cân nặng một ta lâng vàng, có trang sức những bửu thạch; Ða-vít đặt nó ở trên đầu mình. Người cũng đoạt lấy rất nhiều của cải thành mà đem đi.
|
II S
|
Kekchi
|
12:30 |
Laj David quirisi li corona saˈ xjolom lix reyeb ut quiqˈueheˈ saˈ xjolom li rey David. Li corona aˈan yi̱banbil riqˈuin oro ut qˈuebil chokˈ xsahob ru li terto̱quil pec. Oxib arroba na ra̱lal li corona. Nabal chic li cˈaˈak re ru li quire̱chani laj David saˈ li tenamit aˈan.
|
II S
|
Swe1917
|
12:30 |
Och han tog deras konungs krona från hans huvud; den vägde en talent guld och var prydd med en dyrbar sten. Den sattes nu på Davids huvud. Och han förde ut byte från staden i stor myckenhet.
|
II S
|
CroSaric
|
12:30 |
Ondje skinu s Malkomove glave krunu, koja bijaše teška jedan zlatni talenat; u njoj je bio dragi kamen, koji posta ures na Davidovoj glavi. I vrlo bogat plijen odnese iz grada.
|
II S
|
VieLCCMN
|
12:30 |
Vua lột vương miện trên đầu vua chúng, vương miện cân nặng ba mươi ký vàng và có một viên ngọc quý ; viên ngọc ấy được đặt trên đầu vua Đa-vít. Vua lấy đi rất nhiều chiến lợi phẩm của thành.
|
II S
|
FreBDM17
|
12:30 |
Et il prit la couronne de dessus la tête de leur Roi, laquelle pesait un talent d’or, et il y avait des pierres précieuses ; et on la mit sur la tête de David, qui emmena un fort grand butin de la ville.
|
II S
|
FreLXX
|
12:30 |
Alors, il enleva sur la tête de leur roi Molchom sa couronne, qui pesait un talent d'or, et qui était ornée de pierres précieuses ; elle allait à la tête de David. Enfin, il rapporta de cette ville un immense butin.
|
II S
|
Aleppo
|
12:30 |
ויקח את עטרת מלכם מעל ראשו ומשקלה ככר זהב ואבן יקרה ותהי על ראש דוד ושלל העיר הוציא הרבה מאד
|
II S
|
MapM
|
12:30 |
וַיִּקַּ֣ח אֶת־עֲטֶֽרֶת־מַלְכָּם֩ מֵעַ֨ל רֹאשׁ֜וֹ וּמִשְׁקָלָ֨הּ כִּכַּ֤ר זָהָב֙ וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה וַתְּהִ֖י עַל־רֹ֣אשׁ דָּוִ֑ד וּשְׁלַ֥ל הָעִ֛יר הוֹצִ֖יא הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
|
II S
|
HebModer
|
12:30 |
ויקח את עטרת מלכם מעל ראשו ומשקלה ככר זהב ואבן יקרה ותהי על ראש דוד ושלל העיר הוציא הרבה מאד׃
|
II S
|
Kaz
|
12:30 |
Содан ол аммондық патшаның басынан тәжін шешіп алып, өз басына киді. Тәж ат басындай саф алтыннан жасалып, асыл таспен безендірілген болатын. Бұған қоса Дәуіт Рабба қаласынан өте көп мөлшерде олжа алып шықты.
|
II S
|
FreJND
|
12:30 |
Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et son poids était d’un talent d’or, et elle [avait] des pierres précieuses) ; et elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.
|
II S
|
GerGruen
|
12:30 |
Dann nahm er die Krone Milkoms von dessen Kopf. Sie wog ein Talent Gold, dabei war ein Edelstein, und er kam auf Davids Haupt. Die Beute der Stadt führte er in großer Menge heim.
|
II S
|
SloKJV
|
12:30 |
Vzel je krono njihovega kralja iz njegove glave, katere teža je bila talent zlata z dragocenimi kamni in ta je bila postavljena na Davidovo glavo. In iz mesta je prinesel plena v velikem obilju.
|
II S
|
Haitian
|
12:30 |
Estati Milkòm, zidòl moun Amon yo, te gen yon gwo kouwòn fèt an lò sou tèt li. Kouwòn lan te peze swasannkenz liv, li te gen yon gwo pyè koute chè ladan l'. David pran kouwòn lò ki te sou tèt zidòl la, li mete l' sou tèt pa l'. Lèfini, se pa de bagay li pa pran nan lavil la.
|
II S
|
FinBibli
|
12:30 |
Ja otti heidän kuninkaansa kruunun hänen päästänsä, joka painoi leiviskän kultaa, ja kalliita kiviä, ja se pantiin Davidin päähän; ja hän vei paljo saalista kaupungista ulos.
|
II S
|
SpaRV
|
12:30 |
Y tomó la corona de su rey de su cabeza, la cual pesaba un talento de oro, y tenía piedras preciosas; y fué puesta sobre la cabeza de David. Y trajo muy grande despojo de la ciudad.
|
II S
|
WelBeibl
|
12:30 |
Dyma fe'n cymryd coron eu brenin nhw a'i rhoi ar ei ben ei hun. Roedd y goron wedi'i gwneud o dri deg cilogram o aur, ac roedd gem werthfawr arni. Casglodd Dafydd lot fawr o ysbail o'r ddinas hefyd.
|
II S
|
GerMenge
|
12:30 |
Er nahm dann ihrem Götzen Milkom die Krone vom Haupt, die ein Talent Gold wog und mit einem kostbaren Edelstein besetzt war; der kam nunmehr an Davids Haupt. Und er führte aus der Stadt eine überaus reiche Beute weg.
|
II S
|
GreVamva
|
12:30 |
και έλαβε τον στέφανον του βασιλέως αυτών από της κεφαλής αυτού, το βάρος του οποίου ήτο εν τάλαντον χρυσίου με λίθους πολυτίμους· και ετέθη επί της κεφαλής του Δαβίδ· και λάφυρα της πόλεως εξέφερε πολλά σφόδρα·
|
II S
|
UkrOgien
|
12:30 |
І взяв він коро́ну з голови їхнього царя, а вага її — тала́нт золота, та дорогий ка́мінь, і Давид поклав її́ на свою го́лову. І він виніс дуже багато здо́бичі з того міста.
|
II S
|
FreCramp
|
12:30 |
Il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête : son poids était d'un talent d'or ; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin.
|
II S
|
SrKDEkav
|
12:30 |
И узе цару њиховом с главе круну, у којој беше таланат злата, с драгим камењем, и метнуше је на главу Давиду, и однесе из града плен врло велик.
|
II S
|
PolUGdan
|
12:30 |
Zdjął też koronę z głowy jej króla, która ważyła talent złota i była ozdobiona drogocennymi kamieniami. I włożono ją na głowę Dawida. Wywiózł też z miasta bardzo wielki łup.
|
II S
|
FreSegon
|
12:30 |
Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle pesait un talent d'or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
|
II S
|
SpaRV190
|
12:30 |
Y tomó la corona de su rey de su cabeza, la cual pesaba un talento de oro, y tenía piedras preciosas; y fué puesta sobre la cabeza de David. Y trajo muy grande despojo de la ciudad.
|
II S
|
HunRUF
|
12:30 |
Levette királyuk fejéről a koronát, amely egy talentum súlyú aranyból készült, és drágakövekkel volt kirakva, és Dávid a saját fejére helyezte azt. A városból is igen sok zsákmányt vitt el.
|
II S
|
DaOT1931
|
12:30 |
Og han tog Kronen af Milkoms Hoved; den var af Guld og vejede en Talent; der var en Ædelsten paa den, og den blev sat paa Davids Hoved. Et vældigt Bytte fra Byen førte han med sig,
|
II S
|
TpiKJPB
|
12:30 |
Na em i kisim hat king bilong king bilong ol long het bilong em, we hevi bilong en em i wanpela talen gol wantaim ol ston i dia tumas. Na ol i putim dispela antap long het bilong Devit. Na em i bringim kago bilong pait ausait long dispela biktaun i planti moa yet.
|
II S
|
DaOT1871
|
12:30 |
Og han tog deres Konges Krone fra hans Hoved; den havde en Vægt af et Centner Guld og var besat med Ædelstene, og den kom over Davids Hoved, og han udførte af Staden saare meget Bytte.
|
II S
|
FreVulgG
|
12:30 |
Il ôta de dessus la tête du roi des Ammonites sa couronne, qui pesait un talent d’or et était enrichie de pierres très précieuses ; et elle fut placée sur la tête de David. Il remporta aussi de la ville un fort grand butin.
|
II S
|
PolGdans
|
12:30 |
Wziął też koronę króla ich z głowy jego, która ważyła talent złota, a kamień drogi był na niej; i włożono ją na głowę Dawidowę, a łupów z miasta wyniósł bardzo wiele.
|
II S
|
JapBungo
|
12:30 |
しかしてダビデ、アンモン王の冕を其首より取はなしたり其金の重は一タラントなりまた寶石を嵌たりこれをダビデの首に置ダビデ其邑の掠取物を甚だ多く持出せり
|
II S
|
GerElb18
|
12:30 |
Und er nahm die Krone ihres Königs von seinem Haupte; ihr Gewicht war ein Talent Gold, und Edelsteine waren daran; und sie kam auf das Haupt Davids. Und die Beute der Stadt brachte er hinaus in großer Menge.
|