II S
|
RWebster
|
12:5 |
And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
|
II S
|
NHEBJE
|
12:5 |
David's anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, "As Jehovah lives, the man who has done this is worthy to die!
|
II S
|
ABP
|
12:5 |
And [2was enraged 3in anger 1David] exceedingly against the man. And he said to Nathan, As the lord lives, that [4is a son 5of death 1man 2doing 3this].
|
II S
|
NHEBME
|
12:5 |
David's anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, "As the Lord lives, the man who has done this is worthy to die!
|
II S
|
Rotherha
|
12:5 |
Then was kindled the anger of David against the man, fiercely,—and he said unto Nathan, By the life of Yahweh, doomed to death, is the man that hath done this;
|
II S
|
LEB
|
12:5 |
Then ⌞the anger of David was kindled⌟ against the man, and he said to Nathan, “⌞As Yahweh lives⌟, the man who has done this ⌞deserves to die⌟!
|
II S
|
RNKJV
|
12:5 |
And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As יהוה liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
|
II S
|
Jubilee2
|
12:5 |
And David's anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, As the LORD lives, the man that has done this [thing] is worthy of death,
|
II S
|
Webster
|
12:5 |
And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, [As] the LORD liveth, the man that hath done this [thing] shall surely die:
|
II S
|
Darby
|
12:5 |
Then David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this thing is worthy of death;
|
II S
|
ASV
|
12:5 |
And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this is worthy to die:
|
II S
|
LITV
|
12:5 |
And David's anger glowed greatly against the man. And he said to Nathan, As Jehovah lives, surely the man who did this is a son of death.
|
II S
|
Geneva15
|
12:5 |
Then Dauid was exceeding wroth with the man, and sayde to Nathan, As the Lord liueth, the man that hath done this thing, shall surely dye,
|
II S
|
CPDV
|
12:5 |
Then David’s indignation was enraged exceedingly against that man, and he said to Nathan: “As the Lord lives, the man who has done this is a son of death.
|
II S
|
BBE
|
12:5 |
And David was full of wrath against that man; and he said to Nathan, By the living Lord, death is the right punishment for the man who has done this:
|
II S
|
DRC
|
12:5 |
And David's anger being exceedingly kindled against that man, he said to Nathan: As the Lord liveth, the man that hath done this is a child of death.
|
II S
|
GodsWord
|
12:5 |
David burned with anger against the man. "I solemnly swear, as the LORD lives," he said to Nathan, "the man who did this certainly deserves to die!
|
II S
|
JPS
|
12:5 |
And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan: 'As HaShem liveth, the man that hath done this deserveth to die;
|
II S
|
KJVPCE
|
12:5 |
And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the Lord liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
|
II S
|
NETfree
|
12:5 |
Then David became very angry at this man. He said to Nathan, "As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!
|
II S
|
AB
|
12:5 |
And David was greatly moved with anger against the man; and David said to Nathan, As the Lord lives, the man that did this thing shall surely die.
|
II S
|
AFV2020
|
12:5 |
And David's anger was greatly kindled against the man. And he said to Nathan, " As the LORD lives, the man who has done this shall surely die.
|
II S
|
NHEB
|
12:5 |
David's anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, "As the Lord lives, the man who has done this is worthy to die!
|
II S
|
NETtext
|
12:5 |
Then David became very angry at this man. He said to Nathan, "As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!
|
II S
|
UKJV
|
12:5 |
And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD lives, the man that has done this thing shall surely die:
|
II S
|
KJV
|
12:5 |
And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the Lord liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
|
II S
|
KJVA
|
12:5 |
And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the Lord liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
|
II S
|
AKJV
|
12:5 |
And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD lives, the man that has done this thing shall surely die:
|
II S
|
RLT
|
12:5 |
And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Yhwh liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
|
II S
|
MKJV
|
12:5 |
And David's anger was greatly kindled against the man. And he said to Nathan, As the Lord lives, the man who has done this shall surely die.
|
II S
|
YLT
|
12:5 |
And the anger of David burneth against the man exceedingly, and he saith unto Nathan, `Jehovah liveth, surely a son of death is the man who is doing this,
|
II S
|
ACV
|
12:5 |
And David's anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, As Jehovah lives, the man who has done this is worthy to die.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:5 |
Então se acendeu o furor de Davi em grande maneira contra aquele homem, e disse a Natã: Vive o SENHOR, que o que tal fez é digno de morte.
|
II S
|
Mg1865
|
12:5 |
Dia nirehitra mafy ny fahatezeran’ i Davida tamin’ izany olona izany, ka hoy izy tamin’ i Natana: Raha velona koa Jehovah, tsy maintsy hatao maty izay olona nanao izany;
|
II S
|
FinPR
|
12:5 |
Niin Daavid vihastui kovin siihen mieheen ja sanoi Naatanille: "Niin totta kuin Herra elää: mies, joka tämän on tehnyt, on kuoleman oma.
|
II S
|
FinRK
|
12:5 |
Daavid vihastui ankarasti tuohon mieheen ja sanoi Naatanille: ”Niin totta kuin Herra elää, se mies, joka on noin tehnyt, on kuoleman oma.
|
II S
|
ChiSB
|
12:5 |
達味對這人大發憤怒,向納堂說:「上主永在! 做這事的人該死!
|
II S
|
CopSahBi
|
12:5 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲣⲅⲏ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥⲣⲡⲁⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲁⲑⲁⲛ ϫⲉ ϥⲟⲛϩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
12:5 |
大卫就甚恼怒那人,对拿单说:「我指著永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
|
II S
|
BulVeren
|
12:5 |
Тогава гневът на Давид пламна силно против човека и той каза на Натан: Жив е ГОСПОД – човекът, който е сторил това, заслужава смърт!
|
II S
|
AraSVD
|
12:5 |
فَحَمِيَ غَضَبُ دَاوُدَ عَلَى ٱلرَّجُلِ جِدًّا، وَقَالَ لِنَاثَانَ: «حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ، إِنَّهُ يُقْتَلُ ٱلرَّجُلُ ٱلْفَاعِلُ ذَلِكَ،
|
II S
|
Esperant
|
12:5 |
Tiam forte ekflamis la kolero de David kontraŭ tiu homo, kaj li diris al Natan: Mi ĵuras per la Eternulo, ke morti devas la homo, kiu tion faris;
|
II S
|
ThaiKJV
|
12:5 |
ดาวิดกริ้วชายคนนั้นมาก และรับสั่งแก่นาธันว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ผู้ชายที่กระทำเช่นนั้นจะต้องตายแน่
|
II S
|
OSHB
|
12:5 |
וַיִּֽחַר־אַ֥ף דָּוִ֛ד בָּאִ֖ישׁ מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־נָתָ֔ן חַי־יְהוָ֕ה כִּ֣י בֶן־מָ֔וֶת הָאִ֖ישׁ הָעֹשֶׂ֥ה זֹֽאת׃
|
II S
|
BurJudso
|
12:5 |
ဒါဝိဒ်သည် ထိုသူဌေးကိုပြင်းစွာအမျက်ထွက်၍၊ ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း ထိုသို့ ပြုသောသူသည် အမှန်သေရမည်။
|
II S
|
FarTPV
|
12:5 |
داوود از شنیدن این داستان بسیار خشمگین شد و به ناتان گفت: «به نام خداوند سوگند کسیکه این کار را کرد، سزاوار مرگ است.
|
II S
|
UrduGeoR
|
12:5 |
Yih sun kar Dāūd ko baṛā ġhussā āyā. Wuh pukārā, “Rab kī hayāt kī qasam, jis ādmī ne yih kiyā wuh sazā-e-maut ke lāyq hai.
|
II S
|
SweFolk
|
12:5 |
David blev alldeles rasande på den mannen, och han sade till Natan: ”Så sant Herren lever: Den mannen som gjorde det förtjänar döden!
|
II S
|
GerSch
|
12:5 |
Da ward David sehr zornig über den Mann und sprach zu Natan: So wahr der HERR lebt; der Mann, der solches getan hat, ist ein Kind des Todes!
|
II S
|
TagAngBi
|
12:5 |
At ang galit ni David ay nagalab na mainam laban sa lalake; at kaniyang sinabi kay Nathan, Buhay ang Panginoon, ang lalake na gumawa nito ay karapatdapat na mamatay:
|
II S
|
FinSTLK2
|
12:5 |
Daavid vihastui kovin siihen mieheen ja sanoi Naatanille: "Niin totta kuin Herra elää: mies, joka on tämän tehnyt, on kuoleman oma.
|
II S
|
Dari
|
12:5 |
داود از شنیدن این قصه بسیار قهر شد و به ناتان گفت: «به خداوند زنده قسم است آن شخصیکه این کار را کرد سزاوار مردن است.
|
II S
|
SomKQA
|
12:5 |
Markaasaa Daa'uud aad ugu cadhooday ninkii; oo wuxuu Naataan ku yidhi, Rabbiga noloshiisaan ku dhaartay, ninkii waxakan sameeyey wuxuu istaahilaa dhimasho,
|
II S
|
NorSMB
|
12:5 |
Då loga harmen veldug upp i David mot mannen, og han sagde til Natan: «So sant Herren liver: den mannen som det hev gjort, skal lata livet;
|
II S
|
Alb
|
12:5 |
Atëherë zemërimi i Davidit u rrit me të madhe kundër këtij njeriu dhe i tha Nathanit: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, ai që ka bërë këtë gjë meriton të vdesë!
|
II S
|
UyCyr
|
12:5 |
Давут буни аңлап байға қаттиқ ғәзәплинип, Натанға: — Мәңгү һаят Пәрвәрдигар алдида қәсәм қилимәнки, бундақ ишни қилған адәм өлүмгә мәһкүмдур.
|
II S
|
KorHKJV
|
12:5 |
다윗의 분노가 그 사람을 향해 크게 타오르매 그가 나단에게 이르되, 주께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 이 일을 행한 그 사람은 반드시 죽을지니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
12:5 |
Тада се Давид врло разгњеви на онога човјека, и рече Натану: тако жив био Господ, заслужио је смрт онај који је то учинио.
|
II S
|
Wycliffe
|
12:5 |
Forsothe Dauid was ful wrooth with indignacioun ayens that man, and seide to Nathan, The Lord lyueth, for the man that dide this is the sone of deeth;
|
II S
|
Mal1910
|
12:5 |
അപ്പോൾ ദാവീദിന്റെ കോപം ആ മനുഷ്യന്റെ നേരെ ഏറ്റവും ജ്വലിച്ചു; അവൻ നാഥാനോടു: യഹോവയാണ, ഇതു ചെയ്തവൻ മരണയോഗ്യൻ.
|
II S
|
KorRV
|
12:5 |
다윗이 그 사람을 크게 노하여 나단에게 이르되 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 이 일을 행한 사람은 마땅히 죽을 자라
|
II S
|
Azeri
|
12:5 |
بو واخت داوودون قضبي او آدامين ضئدّئنه آلوولاندي و ناتانا ددي: "وار اولان ربّئن حاقّي اوچون، بونو ادن آدام اؤلومه لايئقدئر.
|
II S
|
SweKarlX
|
12:5 |
Då förgrymmade sig David med stora vrede emot den mannen, och sade till Nathan: Så sant som Herren lefver, den mannen är dödsens barn, som detta gjort hafver.
|
II S
|
KLV
|
12:5 |
David's QeH ghaHta' greatly kindled Daq the loD, je ghaH ja'ta' Daq Nathan, “As joH'a' yIn, the loD 'Iv ghajtaH ta'pu' vam ghaH worthy Daq Hegh!
|
II S
|
ItaDio
|
12:5 |
Allora Davide si accese grandemente nell’ira contro a quell’uomo, e disse a Natan: Come vive il Signore, colui che ha fatto questo ha meritata la morte;
|
II S
|
RusSynod
|
12:5 |
Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это;
|
II S
|
CSlEliza
|
12:5 |
И разгневася гневом зело Давид на мужа (того), и рече Давид к Нафану: жив Господь, яко сын смерти есть муж сотворивый сие:
|
II S
|
ABPGRK
|
12:5 |
και εθυμώθη οργή Δαυίδ σφόδρα επί τον άνδρα και είπεν προς Ναθάν ζη κύριος ότι υιός θανάτου ο ανήρ ο ποιήσας τούτο
|
II S
|
FreBBB
|
12:5 |
Et la colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan : L'Eternel est vivant ! l'homme qui a fait cela a mérité la mort !
|
II S
|
LinVB
|
12:5 |
Ntango Davidi ayoki yango, ayoki mabe mpo ya maye moto ona asali ; alobi na Natan : « Soko Yawe azali solo, moto asalaki bongo, akoki na liwa !
|
II S
|
HunIMIT
|
12:5 |
Ekkor nagyon fellobbant Dávid haragja azon ember ellen, és szólt Nátánhoz: Él az Örökkévaló, hogy halálfia az ember, aki ezt tette.
|
II S
|
ChiUnL
|
12:5 |
大衞甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、
|
II S
|
VietNVB
|
12:5 |
Vua Đa-vít bất bình giận dữ về việc làm của người giàu, nói với ông Na-than: Có CHÚA hằng sống, kẻ nào làm chuyện đó thật đáng chết!
|
II S
|
LXX
|
12:5 |
καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Δαυιδ σφόδρα τῷ ἀνδρί καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ναθαν ζῇ κύριος ὅτι υἱὸς θανάτου ὁ ἀνὴρ ὁ ποιήσας τοῦτο
|
II S
|
CebPinad
|
12:5 |
Ug ang kasuko ni David misilaub sa daku uyamut batok sa tawo; ug siya miingon kang Nathan: Ingon nga si Jehova buhi, ang tawo nga nagbuhat niini angay nga patyon:
|
II S
|
RomCor
|
12:5 |
David s-a aprins foarte tare de mânie împotriva omului acestuia şi a zis lui Natan: „Viu este Domnul că omul care a făcut lucrul acesta este vrednic de moarte!
|
II S
|
Pohnpeia
|
12:5 |
Ni Depit eh karongehda met e ahpw engiengda kowahlap pahn ohl kepwehpweo oh mahsanihong Nadan, “I kahukihla KAUN-O me ketin ieias, me soangen aramas me wiahda soangen tiahk wet, uhdahn konehng en kamakamala!
|
II S
|
HunUj
|
12:5 |
Dávid nagy haragra gyulladt az ellen az ember ellen, és ezt mondta Nátánnak: Az élő Úrra mondom, hogy halál fia az az ember, aki ezt tette!
|
II S
|
GerZurch
|
12:5 |
Da entbrannte der Zorn Davids heftig wider den Mann, und er sprach zu Nathan: So wahr der Herr lebt: der Mann, der das getan hat, ist ein Kind des Todes!
|
II S
|
GerTafel
|
12:5 |
Und es entbrannte Davids Zorn sehr wider den Mann, und er sprach zu Nathan: Beim Leben Jehovahs, der Mann, der dies getan, ist ein Sohn des Todes!
|
II S
|
PorAR
|
12:5 |
Então a ira de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem; e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
|
II S
|
DutSVVA
|
12:5 |
Toen ontstak Davids toorn zeer tegen dien man; en hij zeide tot Nathan: Zo waarachtig als de Heere leeft, de man, die dat gedaan heeft, is een kind des doods!
|
II S
|
FarOPV
|
12:5 |
آنگاه خشم داود بر آن شخص افروخته شده، به ناتان گفت: «به حیات خداوند قسم، کسیکه این کار را کرده است، مستوجب قتل است.
|
II S
|
Ndebele
|
12:5 |
Ulaka lukaDavida lwaseluvuthela lowomuntu kakhulu, wathi kuNathani: Kuphila kukaJehova, isibili umuntu owenze lokho uyindodana yokufa.
|
II S
|
PorBLivr
|
12:5 |
Então se acendeu o furor de Davi em grande maneira contra aquele homem, e disse a Natã: Vive o SENHOR, que o que tal fez é digno de morte.
|
II S
|
Norsk
|
12:5 |
Da optendtes Davids vrede høilig mot den mann, og han sa til Natan: Så sant Herren lever: Den mann som har gjort dette, er dødsens,
|
II S
|
SloChras
|
12:5 |
In Davidov srd se silno razvname zoper tistega moža, in veli Natanu: Kakor res Gospod živi, sin smrti je človek, ki je to storil;
|
II S
|
Northern
|
12:5 |
O adama qarşı Davudun qəzəbi alovlandı və Natana dedi: «Var olan Rəbb haqqı, bunu edən adam ölümə layiqdir.
|
II S
|
GerElb19
|
12:5 |
Da entbrannte der Zorn Davids sehr wider den Mann, und er sprach zu Nathan: So wahr Jehova lebt, der Mann, der dieses getan hat, ist ein Kind des Todes;
|
II S
|
LvGluck8
|
12:5 |
Tad Dāvids dusmās iedegās pret to vīru varen ļoti un viņš sacīja uz Nātanu: tik tiešām kā Tas Kungs dzīvs, tas vīrs, kas to darījis, pelnījis nāvi.
|
II S
|
PorAlmei
|
12:5 |
Então o furor de David se accendeu em grande maneira contra aquelle homem, e disse a Nathan: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
|
II S
|
ChiUn
|
12:5 |
大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行這事的人該死!
|
II S
|
SweKarlX
|
12:5 |
Då förgrymmade sig David med stora vrede emot den mannen, och sade till Nathan: Så sant som Herren lefver, den mannen är dödsens barn, som detta gjort hafver.
|
II S
|
FreKhan
|
12:5 |
David entra dans une grande colère contre cet homme et dit à Nathan: "Par le Dieu vivant! Il mérite la mort, l’auteur d’une telle action;
|
II S
|
FrePGR
|
12:5 |
Alors David fut enflammé d'une violente colère contre le riche et il dit à Nathan : Par la vie de l'Éternel ! il mérite la mort, celui qui a fait cette action.
|
II S
|
PorCap
|
12:5 |
*David, indignado contra tal homem, disse a Natan: «Pelo Deus vivo! O homem que fez isso merece a morte.
|
II S
|
JapKougo
|
12:5 |
ダビデはその人の事をひじょうに怒ってナタンに言った、「主は生きておられる。この事をしたその人は死ぬべきである。
|
II S
|
GerTextb
|
12:5 |
Da geriet David in heftigen Zorn über den Mann und sprach zu Nathan: So wahr Jahwe lebt: der Mann, der das gethan hat, ist ein Kind des Todes
|
II S
|
SpaPlate
|
12:5 |
Se irritó David fuertemente contra aquel hombre y dijo a Natán: “¡Vive Yahvé que el hombre que ha hecho esto es digno de muerte!
|
II S
|
Kapingam
|
12:5 |
David ne-longono-ia di mee deenei, gu-hagawelewele huoloo gi taane maluagina deelaa, ga-helekai gi Nathan boloo, “Au e-hagamodu adu gi-di-goe i-di ingoo o Dimaadua dela e-mouli, bolo taane dela ne-hai beenei, e-humalia-hua e-daaligi gii-made!
|
II S
|
WLC
|
12:5 |
וַיִּֽחַר־אַ֥ף דָּוִ֛ד בָּאִ֖ישׁ מְאֹ֑ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־נָתָ֔ן חַי־יְהוָ֕ה כִּ֣י בֶן־מָ֔וֶת הָאִ֖ישׁ הָעֹשֶׂ֥ה זֹֽאת׃
|
II S
|
LtKBB
|
12:5 |
Dovydas, labai supykęs ant to žmogaus, tarė Natanui: „Kaip Viešpats gyvas, tas vyras turi mirti!
|
II S
|
Bela
|
12:5 |
Моцна ўгневаўся Давід на гэтага чалавека і сказаў Натану: жывы Гасподзь! варты сьмерці чалавек, які зрабіў гэта;
|
II S
|
GerBoLut
|
12:5 |
Da ergrimmete David mit groliem Zorn wider den Mann und sprach zu Nathan: So wahr der HERR lebt, der Mann ist ein Kind des Todes, der das getan hat!
|
II S
|
FinPR92
|
12:5 |
Daavid suuttui kovasti tuolle miehelle ja sanoi Natanille: "Niin totta kuin Herra elää, se mies, joka noin teki, on kuoleman oma.
|
II S
|
SpaRV186
|
12:5 |
Entonces el furor se le encendió a David en gran manera contra aquel hombre, y dijo a Natán: Vive Jehová, que el que tal hizo es digno de muerte:
|
II S
|
NlCanisi
|
12:5 |
Hevig verontwaardigd over dien man sprak David tot Natan: Zowaar Jahweh leeft; de man, die dat heeft gewaagd, is des doods schuldig!
|
II S
|
GerNeUe
|
12:5 |
David wurde sehr zornig über diesen Mann und sagte zu Natan: "So wahr Jahwe lebt: Der Mann, der das getan hat, ist ein Kind des Todes!
|
II S
|
UrduGeo
|
12:5 |
یہ سن کر داؤد کو بڑا غصہ آیا۔ وہ پکارا، ”رب کی حیات کی قَسم، جس آدمی نے یہ کیا وہ سزائے موت کے لائق ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
12:5 |
عِنْدَئِذٍ احْتَدَمَ غَضَبُ دَاوُدَ عَلَى الرَّجُلِ الْغَنِيِّ وَقَالَ لِنَاثَانَ: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، إنَّ الْجَانِيَ يَسْتَوْجِبُ الْمَوْتَ،
|
II S
|
ChiNCVs
|
12:5 |
大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永活的耶和华起誓,作这事的人该死。
|
II S
|
ItaRive
|
12:5 |
Allora l’ira di Davide s’accese fortemente contro quell’uomo, e disse a Nathan: "Com’è vero che l’Eterno vive, colui che ha fatto questo merita la morte;
|
II S
|
Afr1953
|
12:5 |
En Dawid het baie kwaad geword vir die man en aan Natan gesê: So waar as die HERE leef, die man wat dit gedoen het, moet sterwe!
|
II S
|
RusSynod
|
12:5 |
Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: «Жив Господь! Достоин смерти человек, сделавший это;
|
II S
|
UrduGeoD
|
12:5 |
यह सुनकर दाऊद को बड़ा ग़ुस्सा आया। वह पुकारा, “रब की हयात की क़सम, जिस आदमी ने यह किया वह सज़ाए-मौत के लायक़ है।
|
II S
|
TurNTB
|
12:5 |
Zengin adama çok öfkelenen Davut Natan'a, “Yaşayan RAB'bin adıyla derim ki, bunu yapan ölümü hak etmiştir!” dedi,
|
II S
|
DutSVV
|
12:5 |
Toen ontstak Davids toorn zeer tegen dien man; en hij zeide tot Nathan: Zo waarachtig als de HEERE leeft, de man, die dat gedaan heeft, is een kind des doods!
|
II S
|
HunKNB
|
12:5 |
Igen nagy haragra gerjedt erre Dávid az ellen az ember ellen, s azt mondta Nátánnak: »Az Úr életére mondom, hogy halál fia az az ember, aki ezt cselekedte.
|
II S
|
Maori
|
12:5 |
Ko te tino muranga o te riri o Rawiri ki taua tangata, ka mea ki a Natana, E ora ana a Ihowa, e tika ana kia mate te tangata nana tenei mahi.
|
II S
|
HunKar
|
12:5 |
Akkor felgerjede Dávidnak haragja az ember ellen, és monda Nátánnak: Él az Úr, hogy halálnak fia az az ember, a ki azt cselekedte.
|
II S
|
Viet
|
12:5 |
Ða-vít bèn nổi giận lắm cùng người ấy, và nói cùng Na-than rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, người đã phạm điều ấy thật đáng chết!
|
II S
|
Kekchi
|
12:5 |
Nak quirabi li cˈaˈru quixye laj Natán, cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ laj David xban li cˈaˈru quixba̱nu li biom. Quixye: —Saˈ xcˈabaˈ li yoˈyo̱quil Dios, la̱in ninye nak xcˈulub ca̱mc li cui̱nk aˈan.
|
II S
|
Swe1917
|
12:5 |
Då upptändes Davids vrede storligen mot den mannen, och han sade till Natan: »Så sant HERREN lever: dödens barn är den man som har gjort detta.
|
II S
|
CroSaric
|
12:5 |
Tada David planu žestokim gnjevom na toga čovjeka i reče Natanu: "Tako mi živog Jahve, smrt je zaslužio čovjek koji je to učinio!
|
II S
|
VieLCCMN
|
12:5 |
Vua Đa-vít bừng bừng nổi giận với người ấy và nói với ông Na-than : Có ĐỨC CHÚA hằng sống ! Kẻ nào làm điều ấy, thật đáng chết !
|
II S
|
FreBDM17
|
12:5 |
Alors la colère de David s’enflamma fort contre cet homme-là ; et il dit à Nathan : L’Eternel est vivant, que l’homme qui a fait cela est digne de mort.
|
II S
|
FreLXX
|
12:5 |
David entra dans une grande colère contre le riche, et il dit à Nathan : Vive le Seigneur ! c'est un fils de la mort qui a fait cela.
|
II S
|
Aleppo
|
12:5 |
ויחר אף דוד באיש מאד ויאמר אל נתן חי יהוה כי בן מות האיש העשה זאת
|
II S
|
MapM
|
12:5 |
וַיִּחַר־אַ֥ף דָּוִ֛ד בָּאִ֖ישׁ מְאֹ֑ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־נָתָ֔ן חַי־יְהוָ֕ה כִּ֣י בֶן־מָ֔וֶת הָאִ֖ישׁ הָעֹשֶׂ֥ה זֹֽאת׃
|
II S
|
HebModer
|
12:5 |
ויחר אף דוד באיש מאד ויאמר אל נתן חי יהוה כי בן מות האיש העשה זאת׃
|
II S
|
Kaz
|
12:5 |
Дәуіт сол байға қатты ашуланып, Натан пайғамбарға:— Мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында шын айтамын: мұны істеген адам өлімге лайық!
|
II S
|
FreJND
|
12:5 |
Et la colère de David s’embrasa fort contre l’homme ; et il dit à Nathan : L’Éternel est vivant que l’homme qui a fait cela est digne de mort !
|
II S
|
GerGruen
|
12:5 |
Da ward David über den Mann sehr zornig und sprach zu Natan: "So wahr der Herr lebt! Der Mann, der dies getan, ist ein Kind des Todes.
|
II S
|
SloKJV
|
12:5 |
Davidova jeza je bila silno vžgana zoper tega moža in Natánu je rekel: „Kakor Gospod živi, mož, ki je storil to stvar, bo zagotovo umrl
|
II S
|
Haitian
|
12:5 |
David fache anpil sou nonm rich la. Li di Natan konsa: -Mwen fè sèman nan non Seyè ki vivan an! Nonm ki fè bagay sa a merite pou yo touye l'.
|
II S
|
FinBibli
|
12:5 |
Niin Davidin viha julmistui suuresti sitä miestä vastaan, ja hän sanoi Natanille: niin totta kuin Herra elää, se mies on kuoleman lapsi, joka sen teki,
|
II S
|
SpaRV
|
12:5 |
Entonces se encendió el furor de David en gran manera contra aquel hombre, y dijo á Nathán: Vive Jehová, que el que tal hizo es digno de muerte.
|
II S
|
WelBeibl
|
12:5 |
Roedd Dafydd wedi gwylltio'n lân pan glywodd hyn. Dwedodd wrth Nathan, “Mor sicr â bod yr ARGLWYDD yn fyw, mae'r dyn yna'n haeddu marw!
|
II S
|
GerMenge
|
12:5 |
Da geriet David in heftigen Zorn gegen den Mann, so daß er zu Nathan sagte: »So wahr der HERR lebt: der Mann, der das getan hat, ist ein Kind des Todes!
|
II S
|
GreVamva
|
12:5 |
Και εξήφθη η οργή του Δαβίδ κατά του ανθρώπου σφόδρα· και είπε προς τον Νάθαν, Ζη Κύριος, άξιος θανάτου είναι ο άνθρωπος, όστις έπραξε τούτο·
|
II S
|
UkrOgien
|
12:5 |
І сильно запала́в Давидів гнів на того чоловіка, і він сказав до Ната́на: „Як живий Господь, — вартий смерти той чоловік, що чинить таке́.
|
II S
|
SrKDEkav
|
12:5 |
Тада се Давид врло разгневи на оног човека, и рече Натану: Тако жив био Господ, заслужио је смрт онај који је то учинио.
|
II S
|
FreCramp
|
12:5 |
La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il à Nathan : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! l'homme qui a fait cela mérite la mort ;
|
II S
|
PolUGdan
|
12:5 |
Wtedy Dawid mocno zapłonął gniewem na tego człowieka i powiedział do Natana: Jak żyje Pan, człowiek, który to uczynił, zasługuje na śmierć;
|
II S
|
FreSegon
|
12:5 |
La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan: L'Éternel est vivant! L'homme qui a fait cela mérite la mort.
|
II S
|
SpaRV190
|
12:5 |
Entonces se encendió el furor de David en gran manera contra aquel hombre, y dijo á Nathán: Vive Jehová, que el que tal hizo es digno de muerte.
|
II S
|
HunRUF
|
12:5 |
Dávid nagy haragra lobbant az ellen az ember ellen, és ezt mondta Nátánnak: Az élő Úrra mondom, hogy halál fia az az ember, aki ezt elkövette!
|
II S
|
DaOT1931
|
12:5 |
Da blussede Davids Vrede heftigt op mod den Mand, og han sagde til Natan: »Saa sandt HERREN lever: Den Mand, som gjorde det, er dødsens,
|
II S
|
TpiKJPB
|
12:5 |
Na belhat bilong Devit i kirap bikpela i birua long dispela man. Na em i tokim Netan, Tru tumas, olsem BIKPELA i stap laip, dispela man husat i bin wokim dispela samting bai dai.
|
II S
|
DaOT1871
|
12:5 |
Da optændtes Davids Vrede saare imod den Mand, og han sagde til Nathan: Saa vist som Herren lever, den Mand er et Dødsens Barn, som det gjorde.
|
II S
|
FreVulgG
|
12:5 |
(Or) David entra dans une grande indignation contre cet homme, et il dit à Nathan : Vive le Seigneur (vit) ! celui qui a fait cette action est digne (un fils) de mort.
|
II S
|
PolGdans
|
12:5 |
Tedy zapaliwszy się gniewem Dawid na onegoż męża bardzo,rzekł do Natana: Jako żywy Pan, że godzien śmierci jest mąż, który to uczynił;
|
II S
|
JapBungo
|
12:5 |
ダビデ其人の事を大に怒りてナタンにいひけるはヱホバは生く誠に此をなしたる人は死べきなり
|
II S
|
GerElb18
|
12:5 |
Da entbrannte der Zorn Davids sehr wider den Mann, und er sprach zu Nathan: So wahr Jehova lebt, der Mann, der dieses getan hat, ist ein Kind des Todes;
|