II S
|
RWebster
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and fight before us. And Joab said, Let them arise.
|
II S
|
NHEBJE
|
2:14 |
Abner said to Joab, "Please let the young men arise and play before us!" Joab said, "Let them arise!"
|
II S
|
ABP
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Raise up indeed the servant-lads and let them play before us! And Joab said, Let them arise!
|
II S
|
NHEBME
|
2:14 |
Abner said to Joab, "Please let the young men arise and play before us!" Joab said, "Let them arise!"
|
II S
|
Rotherha
|
2:14 |
Then said Abner unto Joab, Let the young men arise, I pray thee, and make sport before us. And Joab said—Let them arise.
|
II S
|
LEB
|
2:14 |
Abner said to Joab, “Let the young men come up and fight in our presence.” And Joab said, “Let them come up.”
|
II S
|
RNKJV
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
|
II S
|
Jubilee2
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men now arise and sport before us. And Joab said, Let them arise.
|
II S
|
Webster
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
|
II S
|
Darby
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men now arise and make sport before us. And Joab said, Let them arise.
|
II S
|
ASV
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men, I pray thee, arise and play before us. And Joab said, Let them arise.
|
II S
|
LITV
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men rise up now and play before us. And Joab said, Let them rise.
|
II S
|
Geneva15
|
2:14 |
Then Abner saide to Ioab, Let the yong men nowe arise, and play before vs. And Ioab said, Let them arise.
|
II S
|
CPDV
|
2:14 |
And Abner said to Joab, “Let the youths rise up and play before us.” And Joab answered, “Let them rise up.”
|
II S
|
BBE
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men give a test of their strength before us. And Joab said, Let them do so.
|
II S
|
DRC
|
2:14 |
And Abner said to Joab: Let the young men rise, and play before us. And Joab answered: Let them rise.
|
II S
|
GodsWord
|
2:14 |
Abner said to Joab, "Let's have the young men hold a contest." Joab agreed.
|
II S
|
JPS
|
2:14 |
And Abner said to Joab: 'Let the young men, I pray thee, arise and play before us.' And Joab said: 'Let them arise.'
|
II S
|
KJVPCE
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
|
II S
|
NETfree
|
2:14 |
Abner said to Joab, "Let the soldiers get up and fight before us." Joab said, "So be it!"
|
II S
|
AB
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let now the young men arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
|
II S
|
AFV2020
|
2:14 |
And Abner said to Joab, "Let the young men now arise and compete before us." And Joab said, "Let them arise."
|
II S
|
NHEB
|
2:14 |
Abner said to Joab, "Please let the young men arise and play before us!" Joab said, "Let them arise!"
|
II S
|
NETtext
|
2:14 |
Abner said to Joab, "Let the soldiers get up and fight before us." Joab said, "So be it!"
|
II S
|
UKJV
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
|
II S
|
KJV
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
|
II S
|
KJVA
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
|
II S
|
AKJV
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
|
II S
|
RLT
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
|
II S
|
MKJV
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men now arise and play before us. And Joab said, Let them arise.
|
II S
|
YLT
|
2:14 |
And Abner saith unto Joab, `Let the youths rise, I pray thee, and they play before us;' and Joab saith, `Let them rise.'
|
II S
|
ACV
|
2:14 |
And Abner said to Joab, Let the young men, I pray thee, arise and play before us. And Joab said, Let them arise.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:14 |
E disse Abner a Joabe: Levantem-se agora os rapazes, e lutem diante de nós. E Joabe respondeu: Levante-se.
|
II S
|
Mg1865
|
2:14 |
Ary hoy Abnera tamin’ i Joaba: Masìna ianao, aoka hitsangana ny zatovo hanao kilalao eto anatrehantsika. Ary hoy Joaba; Aoka ary izy hitsangana.
|
II S
|
FinPR
|
2:14 |
Ja Abner sanoi Jooabille: "Nouskoon nuoria miehiä pitämään taistelukisaa meidän edessämme". Jooab sanoi: "Nouskoon vain".
|
II S
|
FinRK
|
2:14 |
Abner sanoi Jooabille: ”Nouskoot nuoret miehet pitämään taistelukisaa meidän edessämme.” Jooab sanoi: ”Nouskoot vain.”
|
II S
|
ChiSB
|
2:14 |
阿貝乃爾對約阿布說:「讓青年人出來,在我們面前比比武! 」約阿布答說:「好,叫他們出來! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲓⲱⲁⲃ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲥⲉⲥⲱⲃⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲁⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
2:14 |
押尼珥对约押说:「让少年人起来,在我们面前戏耍吧!」约押说:「可以。」
|
II S
|
BulVeren
|
2:14 |
Тогава Авенир каза на Йоав: Нека младежите станат и се състезават пред нас. И Йоав каза: Нека станат.
|
II S
|
AraSVD
|
2:14 |
فَقَالَ أَبْنَيْرُ لِيُوآبَ: «لِيَقُمِ ٱلْغِلْمَانُ وَيَتَكَافَحُوا أَمَامَنَا». فَقَالَ يُوآبُ: «لِيَقُومُوا».
|
II S
|
Esperant
|
2:14 |
Kaj Abner diris al Joab: La junuloj leviĝu, kaj amuziĝu antaŭ ni. Kaj Joab diris: Ili leviĝu.
|
II S
|
ThaiKJV
|
2:14 |
อับเนอร์จึงพูดกับโยอาบว่า “ขอให้พวกคนหนุ่มลุกขึ้นรบเล่นกันให้เราดูเถิด” และโยอาบตอบว่า “ให้เขาลุกขึ้นเล่นซี”
|
II S
|
OSHB
|
2:14 |
וַיֹּ֤אמֶר אַבְנֵר֙ אֶל־יוֹאָ֔ב יָק֤וּמוּ נָא֙ הַנְּעָרִ֔ים וִֽישַׂחֲק֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ וַיֹּ֥אמֶר יוֹאָ֖ב יָקֻֽמוּ׃
|
II S
|
BurJudso
|
2:14 |
အာဗနာကလည်း၊ လုလင်တို့သည်ထ၍ ငါတို့ရှေ့မှာကစားကြပါလေစေဟုဆိုသော်၊ ယွာဘက ထကြပါ လေစေဟုဆိုသည်အတိုင်း၊
|
II S
|
FarTPV
|
2:14 |
آنگاه اَبنیر به یوآب گفت: «بگذار جوانان ما زورآزمایی کنند!» یوآب موافقت کرد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Abinair ne Yoāb se kahā, “Āo, hamāre chand jawān hamāre sāmne ek dūsre kā muqābalā kareṅ.” Yoāb bolā, “Ṭhīk hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
2:14 |
Abner sade till Joab: ”Låt de unga männen komma fram och tävla i en kämpalek inför oss.” Joab svarade: ”De får komma.”
|
II S
|
GerSch
|
2:14 |
Und Abner sprach zu Joab: Die Knappen sollen sich aufmachen und vor uns ein Kampfspiel aufführen! Joab sprach: Nun wohlan, so sollen sie sich aufmachen!
|
II S
|
TagAngBi
|
2:14 |
At sinabi ni Abner kay Joab, Isinasamo ko sa iyo na bumangon ang mga bataan at magsanay ng tabak sa harap natin. At sinabi ni Joab, Bumangon sila.
|
II S
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Silloin Abner sanoi Jooabille: "Nouskoon nuoria miehiä pitämään taistelukisaa edessämme." Jooab sanoi: "Nouskoon vain."
|
II S
|
Dari
|
2:14 |
آنگاه اَبنیر به یوآب پیشنهاد کرده گفت: «بگذار جوانان ما زورآزمائی کنند!» یوآب موافقه کرد.
|
II S
|
SomKQA
|
2:14 |
Markaasaa Abneer wuxuu Yoo'aab ku yidhi, Waan ku baryayaaye, ragga dhallinyarada ahu ha kaceen oo horteenna ha ku cayaareen. Yoo'aabna wuxuu yidhi, Waa yahay ee ha kaceen.
|
II S
|
NorSMB
|
2:14 |
Abner sagde til Joab: «Lat nokre av sveinarne våre koma fram og halda våpnleik for oss!» «Ja vel,» svara Joab.
|
II S
|
Alb
|
2:14 |
Atëherë Abneri i tha Joabit: "Le të çohen të rinjtë dhe të dalin para nesh". Joabi u përgjigj: "Po, le të çohen".
|
II S
|
UyCyr
|
2:14 |
Абнер Йоабқа қарап: — Жигитләрдин бирнәччиси чиқип алдимизда елишип бақсун, — дәп вақириди. — Мәйли, елишсун, — деди Йоаб.
|
II S
|
KorHKJV
|
2:14 |
아브넬이 요압에게 이르되, 이제 청년들이 일어나 우리 앞에서 겨루게 하자, 하니 요압이 이르되, 그들이 일어나게 하라, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
2:14 |
Тада рече Авенир Јоаву: нека устану момци и нека се проиграју пред нама. И рече Јоав: нека устану.
|
II S
|
Wycliffe
|
2:14 |
And Abner seide to Joab, `The children rise, and plei befor us. And Joab answeride, Rise thei.
|
II S
|
Mal1910
|
2:14 |
അബ്നേർ യോവാബിനോടു: ബാല്യക്കാർ എഴുന്നേറ്റു നമ്മുടെമുമ്പാകെ ഒന്നു കളിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
2:14 |
아브넬이 요압에게 이르되 청컨대 소년들로 일어나서 우리 앞에서 장난하게 하자 요압이 가로되 일어나게 하자 하매
|
II S
|
Azeri
|
2:14 |
آبنِر يوآبا ددي: "قوي جاوانلار قالخيب قاباغيميزدا تَکبهتَک دؤيوشسونلر." يوآب ددي: "قالخسينلار."
|
II S
|
SweKarlX
|
2:14 |
Och Abner sade till Joab: Låt de unga män stå, upp och spela för oss. Joab sade: Det må väl vara.
|
II S
|
KLV
|
2:14 |
Abner ja'ta' Daq Joab, “Please chaw' the Qup loDpu' Hu' je play qaSpa' maH!” Joab ja'ta', “ chaw' chaH Hu'!”
|
II S
|
ItaDio
|
2:14 |
Allora Abner disse a Ioab: Deh! levinsi alcuni fanti, ed armeggino in nostra presenza. E Ioab disse: Levinsi pure.
|
II S
|
RusSynod
|
2:14 |
И сказал Авенир Иоаву: пусть встанут юноши и поиграют пред нами. И сказал Иоав: пусть встанут.
|
II S
|
CSlEliza
|
2:14 |
И рече Авенир ко Иоаву: да востанут ныне отроцы и да поиграют пред нами. И рече Иоав: да востанут.
|
II S
|
ABPGRK
|
2:14 |
και είπεν Αβενήρ προς Ιωάβ αναστήτωσαν δη τα παιδάρια και παιξάτωσαν ενώπιον ημών και είπεν Ιωάβ αναστήτωσαν
|
II S
|
FreBBB
|
2:14 |
Et Abner dit à Joab : Que les jeunes gens se lèvent et qu'ils se mesurent devant nous ! Et Joab dit : Qu'ils se lèvent !
|
II S
|
LinVB
|
2:14 |
Abner alobi na Yoab : « Tika bilenge bateleme mpe babunda o miso ma biso. » Yoab mpe alobi : « Bateleme ! »
|
II S
|
HunIMIT
|
2:14 |
És szólt Abnér Jóábhoz: Keljenek csak föl a legények és játszadozzanak előttünk; mondta, Jóáb: Keljenek föl!
|
II S
|
ChiUnL
|
2:14 |
押尼珥謂約押曰、任少者起而戲於我前、約押曰、可、
|
II S
|
VietNVB
|
2:14 |
Ông Áp-ne đề nghị với ông Giô-áp: Ta cho các thanh niên ra đấu sức đọ tài đi!Ông Giô-áp đồng ý: Được, hãy để họ đấu sức.
|
II S
|
LXX
|
2:14 |
καὶ εἶπεν Αβεννερ πρὸς Ιωαβ ἀναστήτωσαν δὴ τὰ παιδάρια καὶ παιξάτωσαν ἐνώπιον ἡμῶν καὶ εἶπεν Ιωαβ ἀναστήτωσαν
|
II S
|
CebPinad
|
2:14 |
Ug si Abner miingon kang Joab, tugoti ang mga batan-ong lalake, ako nagahangyo kanimo, sa pagtindog, ug sa padula sa among atubangan. Ug si Joab miingon: Patindoga sila.
|
II S
|
RomCor
|
2:14 |
Abner a zis lui Ioab: „Să se scoale tinerii aceştia şi să se bată înaintea noastră!” Ioab a răspuns: „Să se scoale!”
|
II S
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Apner ahpw ndahng Sohap, “Kitail kihpene ekei mwahnakapw sang pali riau pwukat pwe re en siai en pei. Sohap eri sapeng, “Me mwahu.”
|
II S
|
HunUj
|
2:14 |
Akkor ezt mondta Abnér Jóábnak: Rajta, álljanak ki a legények, és rendezzenek harci játékot előttünk! Jóáb ezt felelte: Álljanak ki!
|
II S
|
GerZurch
|
2:14 |
Da sprach Abner zu Joab: Die jungen Burschen mögen auftreten und ein Kampfspiel vor uns aufführen! Joab sprach: es sei!
|
II S
|
GerTafel
|
2:14 |
Und Abner sprach zu Joab: Laß die Jungen sich doch aufmachen und vor uns spielen. Und Joab sprach: Sie mögen sich aufmachen.
|
II S
|
PorAR
|
2:14 |
Então disse Abner a Joabe: Levantem-se os mancebos, e se batam diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
|
II S
|
DutSVVA
|
2:14 |
En Abner zeide tot Joab: Laat zich nu de jongens opmaken, en voor ons aangezicht spelen. En Joab zeide: Laat hen zich opmaken.
|
II S
|
FarOPV
|
2:14 |
و ابنیر به یوآب گفت: «الان جوانان برخیزند و در حضور مابازی کنند.» یوآب گفت: «برخیزید.»
|
II S
|
Ndebele
|
2:14 |
UAbhineri wasesithi kuJowabi: Amajaha ake asukume adlale phambi kwethu. UJowabi wasesithi: Kawasukume.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:14 |
E disse Abner a Joabe: Levantem-se agora os rapazes, e lutem diante de nós. E Joabe respondeu: Levante-se.
|
II S
|
Norsk
|
2:14 |
Da sa Abner til Joab: La de unge menn trede frem og holde en krigslek for våre øine! Joab svarte: Ja, la dem det!
|
II S
|
SloChras
|
2:14 |
Abner pa reče Joabu: Vstanejo naj mladeniči in igrajo boj pred nami. In Joab reče: Naj vstanejo!
|
II S
|
Northern
|
2:14 |
Avner Yoava dedi: «Qoy cavanlar qalxıb qarşımızda təkbətək döyüşsün». Yoav dedi: «Qalxsınlar».
|
II S
|
GerElb19
|
2:14 |
Da sprach Abner zu Joab: Laß doch die Jünglinge sich aufmachen und vor uns spielen! Und Joab sprach: Sie mögen sich aufmachen.
|
II S
|
LvGluck8
|
2:14 |
Un Abners sacīja uz Joabu: lai jel tie puiši ceļas un cīkstas mūsu priekšā. Tad Joabs sacīja: lai ceļas.
|
II S
|
PorAlmei
|
2:14 |
E disse Abner a Joab: Deixa levantar os mancebos, e joguem diante de nós. E disse Joab: Levantem-se.
|
II S
|
ChiUn
|
2:14 |
押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧!」約押說:「可以。」
|
II S
|
SweKarlX
|
2:14 |
Och Abner sade till Joab: Låt de unga män stå, upp och spela för oss. Joab sade: Det må väl vara.
|
II S
|
FreKhan
|
2:14 |
Et Abner dit à Joab: "Que les plus jeunes s’avancent et s’escriment devant nous!" Joab répondit: "Qu’ils s’avancent!"
|
II S
|
FrePGR
|
2:14 |
Alors Abner dit à Joab : Prenons pour champions des jeunes gens soldats, et qu'ils s'escarmouchent devant nous ! Et Joab dit : Prenons ces champions.
|
II S
|
PorCap
|
2:14 |
*Abner disse a Joab: «Aproximem-se os mancebos para lutar na nossa presença.» Joab chamou: «Venham!»
|
II S
|
JapKougo
|
2:14 |
アブネルはヨアブに言った、「さあ、若者たちを立たせて、われわれの前で勝負をさせよう」。ヨアブは言った、「彼らを立たせよう」。
|
II S
|
GerTextb
|
2:14 |
Abner aber rief Joab zu: Die Leute sollen einmal in einem Kampfspiele vor uns auftreten! Joab rief: Gut!
|
II S
|
SpaPlate
|
2:14 |
Dijo entonces Abner a Joab: “Levántense los jóvenes para escaramuzar delante de nosotros.” Joab respondió: “Que se levanten.”
|
II S
|
Kapingam
|
2:14 |
Abner ga-helekai gi Joab, “Gidaadou ga-dahi-aga tadau dama-daane mai i-nia buini e-lua aanei e-hagamada e-heebagi.” Joab ga-helekai-anga, “E-humalia-hua.”
|
II S
|
WLC
|
2:14 |
וַיֹּ֤אמֶר אַבְנֵר֙ אֶל־יוֹאָ֔ב יָק֤וּמוּ נָא֙ הַנְּעָרִ֔ים וִֽישַׂחֲק֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ וַיֹּ֥אמֶר יוֹאָ֖ב יָקֻֽמוּ׃
|
II S
|
LtKBB
|
2:14 |
Abneras tarė Joabui: „Tegul jaunuoliai išeina ir kovoja mūsų akivaizdoje“. Joabas atsakė: „Tegul išeina“.
|
II S
|
Bela
|
2:14 |
І сказаў Авэнір Ёаву: няхай устануць маладыя хлопцы і падужаюцца перад намі. І сказаў Ёаў: няхай устануць.
|
II S
|
GerBoLut
|
2:14 |
Und Abner sprach zu Joab: Laß sich die Knaben aufmachen und vor uns spielen. Joab sprach: Es gilt wohl.
|
II S
|
FinPR92
|
2:14 |
Abner sanoi Joabille: "Nyt saavat nuoret miehet esittää meille taistelunäytöksen." Joab suostui tähän.
|
II S
|
SpaRV186
|
2:14 |
Y dijo Abner a Joab: Levántense ahora los mancebos, y jueguen delante de nosotros. Y Joab respondió: Levanten.
|
II S
|
NlCanisi
|
2:14 |
deed Abner aan Joab het voorstel: Laat de soldaten onder ons toezicht een steekspel houden! Joab zeide: Goed!
|
II S
|
GerNeUe
|
2:14 |
Da sagte Abner zu Joab: "Lassen wir unsere jungen Männer doch zu einem Kampfspiel antreten!" – "Einverstanden", sagte Joab.
|
II S
|
UrduGeo
|
2:14 |
ابنیر نے یوآب سے کہا، ”آؤ، ہمارے چند جوان ہمارے سامنے ایک دوسرے کا مقابلہ کریں۔“ یوآب بولا، ”ٹھیک ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
2:14 |
فَقَالَ أَبْنَيْرُ لِيُوآبَ: «لِيَقُمْ جُنُودُنَا لِلْمُبَارَزَةِ أَمَامَنَا». فَأَجَابَ يُوآبُ: لِيَقُومُوا.
|
II S
|
ChiNCVs
|
2:14 |
押尼珥对约押说:“让年轻人起来,在我们面前比比武。”约押说:“好!叫他们起来。”
|
II S
|
ItaRive
|
2:14 |
Allora Abner disse a Joab: "Si levino dei giovani, e giochin di spada in nostra presenza!" E Joab rispose: "Si levino pure!"
|
II S
|
Afr1953
|
2:14 |
En Abner sê vir Joab: Laat die jongmanne hulle tog regmaak en voor ons speel. En Joab sê: Laat hulle regmaak.
|
II S
|
RusSynod
|
2:14 |
И сказал Авенир Иоаву: «Пусть встанут юноши и поиграют перед нами». И сказал Иоав: «Пусть встанут».
|
II S
|
UrduGeoD
|
2:14 |
अबिनैर ने योआब से कहा, “आओ, हमारे चंद जवान हमारे सामने एक दूसरे का मुक़ाबला करें।” योआब बोला, “ठीक है।”
|
II S
|
TurNTB
|
2:14 |
Avner Yoav'a, “Ne olur gençler kalkıp önümüzde dövüşsünler” dedi. Yoav, “Olur, kalkıp dövüşsünler” diye karşılık verdi.
|
II S
|
DutSVV
|
2:14 |
En Abner zeide tot Joab: Laat zich nu de jongens opmaken, en voor ons aangezicht spelen. En Joab zeide: Laat hen zich opmaken.
|
II S
|
HunKNB
|
2:14 |
Ekkor Ábner azt üzente Joábnak: »Keljen fel néhány legény, s rendezzen harci játékot előttünk.« Joáb azt felelte erre: »Jó, keljen fel.«
|
II S
|
Maori
|
2:14 |
Na ka mea a Apanere ki a Ioapa, Tena, kia whakatika nga tamariki ki te takaro ki to taua aroaro. Ano ra ko Ioapa, Me whakatika ratou.
|
II S
|
HunKar
|
2:14 |
Akkor monda Abner Joábnak: Nosza álljanak elő néhányan az ifjak, és viaskodjanak előttünk. És monda Joáb: Hát álljanak elő.
|
II S
|
Viet
|
2:14 |
Bấy giờ, Áp-ne nói cùng Giô-áp rằng: Những kẻ trai trẻ nầy hãy chỗi dậy và trửng giỡn tại trước mặt chúng ta. Giô-áp nói: Chúng nó khá chổi dậy.
|
II S
|
Kekchi
|
2:14 |
Laj Abner quixye re laj Joab: —Cheˈpletik li sa̱j cui̱nk re teˈkil ani na cauheb rib chi pletic, chan. Ut laj Joab quixye: —Us. Cheˈpletik, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
2:14 |
Och Abner sade till Joab: »Må vi låta några unga män stå upp och utföra en krigslek i vår åsyn.» Joab svarade: »Må så ske.»
|
II S
|
CroSaric
|
2:14 |
Tada Abner reče Joabu: "Neka ustanu mladići i neka se bore pred nama!" A Joab odgovori: "Neka ustanu!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Ông Áp-ne nói với ông Giô-áp : Các trai tráng hãy đứng dậy và đấu trước mặt chúng ta ! Ông Giô-áp nói : Họ hãy đứng dậy !
|
II S
|
FreBDM17
|
2:14 |
Alors Abner dit à Joab : Que quelques-uns de ces jeunes gens se lèvent maintenant, et qu’ils escarmouchent devant nous. Et Joab dit : Qu’ils se lèvent.
|
II S
|
FreLXX
|
2:14 |
Et Abner dit à Joab : Que ces jeunes gens se lèvent et qu'ils viennent jouer devant nous ; à quoi Joab répondit : Qu'ils se lèvent.
|
II S
|
Aleppo
|
2:14 |
ויאמר אבנר אל יואב יקומו נא הנערים וישחקו לפנינו ויאמר יואב יקמו
|
II S
|
MapM
|
2:14 |
וַיֹּ֤אמֶר אַבְנֵר֙ אֶל־יוֹאָ֔ב יָק֤וּמוּ נָא֙ הַנְּעָרִ֔ים וִישַׂחֲק֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ וַיֹּ֥אמֶר יוֹאָ֖ב יָקֻֽמוּ׃
|
II S
|
HebModer
|
2:14 |
ויאמר אבנר אל יואב יקומו נא הנערים וישחקו לפנינו ויאמר יואב יקמו׃
|
II S
|
Kaz
|
2:14 |
Әбенир Жоғабқа:— Бірқатар жас жігіттер алға шықсын, олар біздің алдымызда күш сынасып көрсін! — деп ұсынды. Жоғаб:— Жарайды, шықсын! — деп келісті.
|
II S
|
FreJND
|
2:14 |
Et Abner dit à Joab : Que les jeunes hommes se lèvent donc et jouent [entre eux] devant nous ! Et Joab dit : Qu’ils se lèvent.
|
II S
|
GerGruen
|
2:14 |
Da sprach Abner zu Joab: "Mögen doch die Knechte aufstehen und im Kampfspiel vor uns streiten!" Joab sprach: "Ja!"
|
II S
|
SloKJV
|
2:14 |
Abnêr je rekel Joábu: „Naj mladeniči sedaj vstanejo in igrajo pred nami.“ Joáb je rekel: „Naj vstanejo.“
|
II S
|
Haitian
|
2:14 |
Abnè di Joab konsa: -Annou chwazi kèk jenn gason pou yo goumen devan nou la a. Joab reponn: -Dakò!
|
II S
|
FinBibli
|
2:14 |
Ja Abner sanoi Joabille: nouskaan nuorukaiset meidän eteemme leikitsemään. Joab sanoi: tehkään niin.
|
II S
|
SpaRV
|
2:14 |
Y dijo Abner á Joab: Levántense ahora los mancebos, y maniobren delante de nosotros. Y Joab respondió: Levántense.
|
II S
|
WelBeibl
|
2:14 |
Dyma Abner yn gweiddi draw at Joab, “Gad i rai o'r milwyr ifanc ymladd yn erbyn ei gilydd o'n blaenau ni.” A dyma Joab yn cytuno.
|
II S
|
GerMenge
|
2:14 |
Da ließ Abner dem Joab sagen: »Die jungen Leute könnten ja einmal auftreten und ein Kampfspiel vor unsern Augen aufführen!« Joab ließ antworten: »Gut! Es soll geschehen!«
|
II S
|
GreVamva
|
2:14 |
Και είπεν ο Αβενήρ προς τον Ιωάβ, Ας σηκωθώσι τώρα οι νέοι και ας παίξωσιν έμπροσθεν ημών. Και είπεν ο Ιωάβ, Ας σηκωθώσιν.
|
II S
|
UkrOgien
|
2:14 |
І сказав Авне́р до Йоава: „Нехай встануть ці юнаки́, і поба́вляться перед нами!“ І сказав Йоа́в: „Нехай встануть“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
2:14 |
Тада рече Авенир Јоаву: Нека устану момци и нека се проиграју пред нама. И рече Јоав: Нека устану.
|
II S
|
FreCramp
|
2:14 |
Abner dit à Joab : « Que les jeunes gens se lèvent et qu'ils joutent devant nous ! » Joab répondit : « Qu'ils se lèvent ! »
|
II S
|
PolUGdan
|
2:14 |
Wtedy Abner zawołał do Joaba: Niech teraz wstaną młodzieńcy i niech się bawią przed nami. I Joab odpowiedział: Niech wstaną.
|
II S
|
FreSegon
|
2:14 |
Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent, et qu'ils se battent devant nous! Joab répondit: Qu'ils se lèvent!
|
II S
|
SpaRV190
|
2:14 |
Y dijo Abner á Joab: Levántense ahora los mancebos, y maniobren delante de nosotros. Y Joab respondió: Levántense.
|
II S
|
HunRUF
|
2:14 |
Akkor ezt mondta Abnér Jóábnak: Rajta, álljanak ki a legények, és tartsanak nekünk egy kis harci bemutatót! Jóáb ezt felelte: Rendben!
|
II S
|
DaOT1931
|
2:14 |
Da sagde Abner til Joab: »Lad de unge Mænd staa op og udføre Vaaben lege for os!« Og Joab sagde: »Ja, lad dem staa op!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Na Apner i tokim Joap, Larim ol yangpela man i kirap nau, na pilai long ai bilong yumi. Na Joap i tok, Larim ol i kirap.
|
II S
|
DaOT1871
|
2:14 |
Og Abner sagde til Joab: Lad dog de unge Karle gøre sig rede og holde Kampleg for vort Ansigt; Joab sagde: Lad dem gøre sig rede.
|
II S
|
FreVulgG
|
2:14 |
Alors Abner dit à Joab : Que quelques jeunes gens s’avancent, et qu’ils s’exercent devant nous. Joab répondit : Qu’ils s’avancent.
|
II S
|
PolGdans
|
2:14 |
Tedy rzekł Abner do Joaba: Niech teraz wstaną młodzieńcy, a poigrają przed nami. I rzekł Joab: Niech wstaną.
|
II S
|
JapBungo
|
2:14 |
アブネル、ヨアブにいひけるはいざ少者をして起て我らのまへに戯れしめんヨアブいひけるは起しめんと
|
II S
|
GerElb18
|
2:14 |
Da sprach Abner zu Joab: Laß doch die Jünglinge sich aufmachen und vor uns spielen! Und Joab sprach: Sie mögen sich aufmachen.
|