II S
|
RWebster
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.
|
II S
|
NHEBJE
|
5:11 |
Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.
|
II S
|
ABP
|
5:11 |
And [4sent 1Hiram 2king 3of Tyre] messengers to David, and wood of cedars, and fabricators of woods, and fabricators of stones, and they built a house for David.
|
II S
|
NHEBME
|
5:11 |
Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.
|
II S
|
Rotherha
|
5:11 |
Then Hiram, king of Tyre, sent messengers unto David, with cedar-wood, and carpenters, and masons, and they built a house for David.
|
II S
|
LEB
|
5:11 |
So Hiram, the king of Tyre, sent messengers to David, along with cedar trees and ⌞craftsmen skilled in wood and in stone masonry⌟, and they built a house for David.
|
II S
|
RNKJV
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.
|
II S
|
Jubilee2
|
5:11 |
And Hiram, king of Tyre, also sent messengers to David, and cedar trees and carpenters and masons, and they built David a house.
|
II S
|
Webster
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons: and they built David a house.
|
II S
|
Darby
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, and carpenters, and masons; and they built David a house.
|
II S
|
ASV
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.
|
II S
|
LITV
|
5:11 |
And Hiram the king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons; and they built a house for David.
|
II S
|
Geneva15
|
5:11 |
Hiram also king of Tyrus sent messengers to Dauid, and cedar trees, and carpenters, and masons for walles: and they built Dauid an house.
|
II S
|
CPDV
|
5:11 |
Also, Hiram, the king of Tyre, sent messengers to David, with cedar wood, and with builders of wood and builders of stone, in order to make walls. And they built a house for David.
|
II S
|
BBE
|
5:11 |
And Hiram, king of Tyre, sent men to David, with cedar-trees and woodworkers and stoneworkers: and they made David a house.
|
II S
|
DRC
|
5:11 |
And Hiram the king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons for walls: and they built a house for David.
|
II S
|
GodsWord
|
5:11 |
Then King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedarwood, carpenters, and stonemasons. They built a palace for David.
|
II S
|
JPS
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.
|
II S
|
KJVPCE
|
5:11 |
¶ And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.
|
II S
|
NETfree
|
5:11 |
King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, carpenters, and stonemasons. They built a palace for David.
|
II S
|
AB
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar wood, and carpenters, and stone masons; and they built a house for David.
|
II S
|
AFV2020
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sent messengers, and cedar trees, and carpenters, and masons to David. And they built David a house.
|
II S
|
NHEB
|
5:11 |
Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.
|
II S
|
NETtext
|
5:11 |
King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, carpenters, and stonemasons. They built a palace for David.
|
II S
|
UKJV
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and stone workers: and they built David an house.
|
II S
|
KJV
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.
|
II S
|
KJVA
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.
|
II S
|
AKJV
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.
|
II S
|
RLT
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.
|
II S
|
MKJV
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sent messengers, and cedar trees, and carpenters, and masons to David. And they built David a house.
|
II S
|
YLT
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sendeth messengers unto David, and cedar-trees, and artificers of wood, and artificers of stone, for walls, and they build a house for David,
|
II S
|
ACV
|
5:11 |
And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons, and they built David a house.
|
II S
|
PorBLivr
|
5:11 |
E Hirão rei de Tiro enviou também embaixadores a Davi, e madeira de cedro, e carpinteiros, e pedreiros para os muros, os quais edificaram a casa de Davi.
|
II S
|
Mg1865
|
5:11 |
Ary Hirama, mpanjakan’ i Tyro, naniraka olona tany amin’ i Davida nampanatitra hazo sedera ary nandefa mpandrafitra sy tambato; dia nanao trano ho an’ i Davida ireo.
|
II S
|
FinPR
|
5:11 |
Hiiram, Tyyron kuningas, lähetti sanansaattajat Daavidin luo sekä setripuita, puuseppiä ja kivenhakkaajia; ja nämä rakensivat Daavidille palatsin.
|
II S
|
FinRK
|
5:11 |
Tyyron kuningas Hiiram lähetti Daavidin luo lähettiläitä sekä toimitti setripuuta, puuseppiä ja kivenhakkaajia. Nämä miehet rakensivat Daavidille linnan.
|
II S
|
ChiSB
|
5:11 |
提洛王希蘭派使臣來見達味,給他送來了香柏木,派來了木匠石匠,為他建造宮室。
|
II S
|
CopSahBi
|
5:11 |
ⲭⲓⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲕⲉϣⲉ ⲛⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲣⲉϥⲉⲣⲉⲓⲟⲡⲉ ⲉⲛϣⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲣⲉϥⲣⲉⲓⲟⲡⲉ ⲉⲛⲉⲱⲛⲉ ⲛⲛⲉϫⲏ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
II S
|
ChiUns
|
5:11 |
泰尔王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和木匠、石匠给大卫建造宫殿。
|
II S
|
BulVeren
|
5:11 |
И Хирам, царят на Тир, изпрати до Давид пратеници и кедрови дървета, и дърводелци, и зидари; и те построиха за Давид къща.
|
II S
|
AraSVD
|
5:11 |
وَأَرْسَلَ حِيرَامُ مَلِكُ صُورَ رُسُلًا إِلَى دَاوُدَ، وَخَشَبَ أَرْزٍ وَنَجَّارِينَ وَبَنَّائِينَ فَبَنَوْا لِدَاوُدَ بَيْتًا.
|
II S
|
Esperant
|
5:11 |
Kaj Ĥiram, reĝo de Tiro, sendis senditojn al David, kaj cedrajn arbojn, kaj ĉarpentistojn kaj masonistojn; kaj ili konstruis domon al David.
|
II S
|
ThaiKJV
|
5:11 |
ฮีรามกษัตริย์เมืองไทระได้ส่งผู้สื่อสารมาหาดาวิด และได้ส่งไม้สนสีดาร์ พวกช่างไม้และพวกช่างก่อมาสร้างพระราชวังของดาวิด
|
II S
|
OSHB
|
5:11 |
וַ֠יִּשְׁלַח חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ־צֹ֥ר מַלְאָכִים֮ אֶל־דָּוִד֒ וַעֲצֵ֣י אֲרָזִ֔ים וְחָרָשֵׁ֣י עֵ֔ץ וְחָֽרָשֵׁ֖י אֶ֣בֶן קִ֑יר וַיִּבְנֽוּ־בַ֖יִת לְדָוִֽד׃
|
II S
|
BurJudso
|
5:11 |
တုရုမင်းကြီးဟိရံသည် သံတမန်နှင့်တကွ အာရဇ်သစ်သား၊ လက်သမား၊ ပန်းရန်သမားတို့ကို ဒါဝိဒ် ထံသို့စေလွှတ်၍ သူတို့သည် နန်းတော်ကိုတည်ဆောက်ကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
5:11 |
حیرام، پادشاه صور پیکهایی را با چوبهای درخت سرو، نجّار و سنگتراش برای داوود فرستاد تا برای او خانهای بسازند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
5:11 |
Ek din Sūr ke bādshāh Hīrām ne Dāūd ke pās wafd bhejā. Baṛhaī aur rāj bhī sāth the. Un ke pās deodār kī lakaṛī thī, aur unhoṅ ne Dāūd ke lie mahal banā diyā.
|
II S
|
SweFolk
|
5:11 |
Kung Hiram i Tyrus skickade sändebud till David med cederträ och med snickare och stenhuggare, och de byggde ett hus åt David.
|
II S
|
GerSch
|
5:11 |
Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte Boten zu David und Zedernstämme und Zimmerleute und Steinmetzen, und sie bauten David ein Haus.
|
II S
|
TagAngBi
|
5:11 |
At si Hiram na hari sa Tiro ay nagpadala kay David ng mga sugo, at ng mga puno ng sedro, at mga anluwagi, at mangdadaras sa bato; at kanilang ipinagtayo si David ng isang bahay.
|
II S
|
FinSTLK2
|
5:11 |
Hiiram, Tyyron kuningas, lähetti sanansaattajat Daavidin luo sekä setripuita, puuseppiä ja kivenhakkaajia, ja nämä rakensivat Daavidille palatsin.
|
II S
|
Dari
|
5:11 |
بعد حیرام، پادشاه صور قاصدانی را با چوبهای درخت سرو، نجار و معمار برای داود فرستاد تا برای خود قصری آباد کند.
|
II S
|
SomKQA
|
5:11 |
Markaasaa Xiiraam oo ahaa boqorkii Turos ayaa Daa'uud wargeeyayaal u soo diray, iyo geedo kedar la yidhaahdo, iyo nijaarro iyo wastaadyo, oo iyana guri bay Daa'uud u dhiseen.
|
II S
|
NorSMB
|
5:11 |
Kong Hiram i Tyrus sende folk til David med cedertre og timbremenner og steinhoggarar. Dei bygde eit hus for David.
|
II S
|
Alb
|
5:11 |
Pastaj Hirami, mbret i Tiros, i dërgoi Davidit lajmëtarë, dru kedri, zdrukthtarë dhe muratorë, që i ndërtuan një shtëpi Davidit.
|
II S
|
UyCyr
|
5:11 |
Тир падишаси Һирам әлчиләрни Давутниң йениға әвәтти вә улар билән биргә кедир яғачлири, яғашчилар вә ташчиларниму әвәтти. Улар Давутқа орда селип бәрди.
|
II S
|
KorHKJV
|
5:11 |
¶두로 왕 히람이 다윗에게 사자들과 백향목과 목수와 석공들을 보내매 그들이 다윗을 위하여 집을 지으니
|
II S
|
SrKDIjek
|
5:11 |
И Хирам цар Тирски посла посланике к Давиду, и кедровијех дрва и дрводјеља и каменара, и саградише кућу Давиду.
|
II S
|
Wycliffe
|
5:11 |
Also Hyram, kyng of Tire, sent messangeris to Dauid, and cedre trees, and crafti men of trees, and crafti men of stoonus to wallis; and thei bildiden the hows of Dauid.
|
II S
|
Mal1910
|
5:11 |
സോർരാജാവായ ഹീരാം ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെയും ദേവദാരുക്കളെയും ആശാരികളെയും കല്പണിക്കാരെയും അയച്ചു; അവർ ദാവീദിന്നു ഒരു അരമന പണിതു.
|
II S
|
KorRV
|
5:11 |
두로 왕 히람이 다윗에게 사자들과 백향목과 목수와 석수를 보내매 저희가 다윗을 위하여 집을 지으니
|
II S
|
Azeri
|
5:11 |
صور پادشاهي خئرام داوودون يانينا قاصئدلرله سئدر آغاجلاري، دولگرلر و داشچيلار گؤندردي. اونلار داوود اوچون بئر اِو تئکدئلر.
|
II S
|
SweKarlX
|
5:11 |
Och Hiram, Konungen i Tyro, sände båd till David, och cederträ till väggar, och timbermän och stenhuggare, att de skulle bygga David ett hus.
|
II S
|
KLV
|
5:11 |
Hiram joH vo' Tyre ngeHta' Duypu' Daq David, je cedar Sormey, je carpenters, je masons; je chaH chenta' David a tuq.
|
II S
|
ItaDio
|
5:11 |
Ed Hiram, re di Tiro, mandò a Davide ambasciatori, e legname di cedri, e legnaiuoli, e scarpellini, i quali edificarono una casa a Davide.
|
II S
|
RusSynod
|
5:11 |
И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду и кедровые деревья и плотников и каменщиков, и они построили дом Давиду.
|
II S
|
CSlEliza
|
5:11 |
И посла Хирам царь Тирский послы к Давиду, и древа кедрова, и древоделей, и каменоделателей, и создаша дом Давиду.
|
II S
|
ABPGRK
|
5:11 |
και απέστειλε Χειράμ βασιλεύς Τύρου αγγέλους προς Δαυίδ και ξύλα κέδρινα και τέκτονας ξύλων και τέκτονας λίθων και ωκοδόμησαν οίκον τω Δαυίδ
|
II S
|
FreBBB
|
5:11 |
Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des messagers et du bois de cèdre et des charpentiers et des maçons, qui bâtirent une maison à David.
|
II S
|
LinVB
|
5:11 |
Kiram, mokonzi wa Tiro, atindi bantoma epai ya Davidi. Bayei na mabaya ma sédere, na bato bayebi mosala mwa mabaya na bato bayebi kokata mabanga, mpe batongeli Davidi ndako.
|
II S
|
HunIMIT
|
5:11 |
És küldött Chírám, Czór királya, követeket Dávidhoz, meg cédrusfákat, faműveseket és építő kőműveseket, és házat építettek Dávidnak.
|
II S
|
ChiUnL
|
5:11 |
推羅王希蘭遣使見大衞、攜香柏及木工石工而至、爲大衞建宮室、
|
II S
|
VietNVB
|
5:11 |
Vua Hi-ram thành Ty-rơ sai sứ giả đến thăm hữu nghị vua Đa-vít, mang theo gỗ bá hương, thợ mộc, thợ đẽo đá; và họ xây dinh thự cho vua Đa-vít.
|
II S
|
LXX
|
5:11 |
καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων καὶ ᾠκοδόμησαν οἶκον τῷ Δαυιδ
|
II S
|
CebPinad
|
5:11 |
Ug si Hiram ang hari sa Tiro nagpadala ug mga sulogoon ngadto kang David, ug mga kahoy nga cedro, ug mga panday ug mga magbubuhat sa tabliya nga bato; ug si David ilang gibuhatan ug balay.
|
II S
|
RomCor
|
5:11 |
Hiram, împăratul Tirului, a trimis soli lui David şi lemn de cedru, şi tâmplari, şi cioplitori de piatră, care au zidit o casă lui David.
|
II S
|
Pohnpeia
|
5:11 |
Eri, Airam, nanmwarkien Dair, ahpw poaronelahng Depit meninkeder kei; oh pil ketikihong tuhke sidar kei, iangahki sounkou ihmw kei, oh pil sounwia takai kei, pwe re en kauwada tehnpese.
|
II S
|
HunUj
|
5:11 |
Hírám, Tírusz királya követeket küldött Dávidhoz, azután cédrusfákat, ácsmestereket és kőműveseket, akik palotát építettek Dávidnak.
|
II S
|
GerZurch
|
5:11 |
Und Hiram, der König von Tyrus, sandte Boten an David mit Zedernstämmen, auch Zimmerleute und Steinmetzen, und sie bauten David einen Palast. (a) 1Ch 14:1 2
|
II S
|
GerTafel
|
5:11 |
Und Chiram, der König von Zor sandte Boten an David und Zedernholz und Werkleute in Holz und Werkleute in Stein der Mauer und sie bauten dem David ein Haus.
|
II S
|
PorAR
|
5:11 |
Hirão, rei de Tiro, enviou mensageiros a Davi, e madeira de cedro, e carpinteiros e pedreiros, que edificaram para Davi uma casa.
|
II S
|
DutSVVA
|
5:11 |
En Hiram, de koning van Tyrus, zond boden tot David, en cederenhout, en timmerlieden, en metselaars; en zij bouwden David een huis.
|
II S
|
FarOPV
|
5:11 |
و حیرام، پادشاه صور، قاصدان و درخت سرو آزاد و نجاران و سنگ تراشان نزد داودفرستاده، برای داود خانهای بنا نمودند.
|
II S
|
Ndebele
|
5:11 |
UHiramu inkosi yeTire wasethuma izithunywa kuDavida, lezigodo zemisedari, lababazi bezigodo lababazi bamatshe; basebemakhela uDavida indlu.
|
II S
|
PorBLivr
|
5:11 |
E Hirão rei de Tiro enviou também embaixadores a Davi, e madeira de cedro, e carpinteiros, e pedreiros para os muros, os quais edificaram a casa de Davi.
|
II S
|
Norsk
|
5:11 |
Og Hiram, kongen i Tyrus, skikket sendemenn til David med sedertre, og han sendte tømmermenn og stenhuggere; og de bygget et hus for David.
|
II S
|
SloChras
|
5:11 |
In Hiram, kralj v Tiru, je poslal poslance k Davidu in cedrovega lesa in tesarje in zidarje, in zgradili so Davidu hišo.
|
II S
|
Northern
|
5:11 |
Sur padşahı Xiram Davudun yanına qasidlərlə sidr ağacları, dülgərlər, bənnalar göndərdi. Onlar Davud üçün bir ev tikdilər.
|
II S
|
GerElb19
|
5:11 |
Und Hiram, der König von Tyrus, sandte Boten zu David, und Zedernholz und Zimmerleute und Mauerleute; und sie bauten David ein Haus.
|
II S
|
LvGluck8
|
5:11 |
Un Hirams, Tirus ķēniņš, sūtīja vēstnešus pie Dāvida un ciedru kokus un remešus(namdarus) un akmeņu cirtējus, un tie uztaisīja Dāvidam namu.
|
II S
|
PorAlmei
|
5:11 |
E Hirão, rei de Tyro, enviou mensageiros a David, e madeira de cedro, e carpinteiros, e pedreiros: edificaram a David uma casa.
|
II S
|
ChiUn
|
5:11 |
泰爾王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。
|
II S
|
SweKarlX
|
5:11 |
Och Hiram, Konungen i Tyro, sände båd till David, och cederträ till väggar, och timbermän och stenhuggare, att de skulle bygga David ett hus.
|
II S
|
FreKhan
|
5:11 |
Hiram, roi de Tyr, envoya une députation à David avec du bois de cèdre, des charpentiers et des maçons, qui bâtirent une maison pour David.
|
II S
|
FrePGR
|
5:11 |
Et Hiram, roi de Tyr, envoya une députation à David, et du bois de cèdre et des charpentiers et des maçons, qui bâtirent une maison à David.
|
II S
|
PorCap
|
5:11 |
*Hiram, rei de Tiro, enviou-lhe mensageiros, com madeira de cedro, carpinteiros e pedreiros, para lhe construírem um palácio.
|
II S
|
JapKougo
|
5:11 |
ツロの王ヒラムはダビデに使者をつかわして、香柏および大工と石工を送った。彼らはダビデのために家を建てた。
|
II S
|
GerTextb
|
5:11 |
Und Hiram, der König von Tyrus, schickte Gesandte an David mit Cedernhölzern, dazu Zimmerleute und Steinmetzen, damit sie David einen Palast bauten.
|
II S
|
SpaPlate
|
5:11 |
Hiram, rey de Tiro, envió mensajeros a David, con madera de cedro, y carpinteros y canteros, los cuales edificaron una casa para David.
|
II S
|
Kapingam
|
5:11 |
Malaa, Hiram di king o digau Tyre ga-hagau ana daangada kae-hegau gi David, mono laagau-‘cedar’, mono degitanga, mono gau hai-hadu, bolo gii-hula hauhia di hale o David.
|
II S
|
WLC
|
5:11 |
וַ֠יִּשְׁלַח חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ־צֹ֥ר מַלְאָכִים֮ אֶל־דָּוִד֒ וַעֲצֵ֣י אֲרָזִ֔ים וְחָרָשֵׁ֣י עֵ֔ץ וְחָֽרָשֵׁ֖י אֶ֣בֶן קִ֑יר וַיִּבְנֽוּ־בַ֖יִת לְדָוִֽד׃
|
II S
|
LtKBB
|
5:11 |
Tyro karalius Hiramas siuntė pas Dovydą pasiuntinių su kedro medžiais, dailidžių bei mūrininkų, kurie pastatė Dovydui namus.
|
II S
|
Bela
|
5:11 |
І прыслаў Хірам, цар Тырскі, паслоў да Давіда і кедровыя дрэвы і цесьляроў і муляроў, і яны збудавалі дом Давіду.
|
II S
|
GerBoLut
|
5:11 |
Und Hiram, der Konig zu Tyrus, sandte Boten zu David und Zedernbaume zur Wand und Zimmerleute und Steinmetzen, daß sie David ein Haus baueten.
|
II S
|
FinPR92
|
5:11 |
Tyroksen kuningas Hiram lähetti Daavidin luo lähettiläitä sekä toimitti hänelle setripuuta, kirvesmiehiä ja kivenhakkaajia, ja nämä miehet rakensivat Daavidille palatsin.
|
II S
|
SpaRV186
|
5:11 |
¶ E Hiram rey de Tiro envió embajadores a David, y madera de cedro, y carpinteros, y canteros para los muros, los cuales edificaron la casa de David.
|
II S
|
NlCanisi
|
5:11 |
Daarom zond Chirom, de koning van Tyrus, gezanten tot David; ook cederhout, timmerlieden en steenhouwers, om voor David een paleis te bouwen.
|
II S
|
GerNeUe
|
5:11 |
König Hiram von Tyrus schickte eine Gesandtschaft zu David. Er lieferte ihm Zedernholz für seinen Palast und schickte Zimmerleute und Steinmetze zum Bauen.
|
II S
|
UrduGeo
|
5:11 |
ایک دن صور کے بادشاہ حیرام نے داؤد کے پاس وفد بھیجا۔ بڑھئی اور راج بھی ساتھ تھے۔ اُن کے پاس دیودار کی لکڑی تھی، اور اُنہوں نے داؤد کے لئے محل بنا دیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
5:11 |
وَأَرْسَلَ حِيرَامُ مَلِكُ صُورَ وَفْداً إِلَى دَاوُدَ مُحَمَّلاً بِخَشَبِ أَرْزٍ وَنَجَّارِينَ وَبَنَّائِينَ، فَشَيَّدُوا لِدَاوُدَ قَصْراً.
|
II S
|
ChiNCVs
|
5:11 |
推罗王希兰差派使者来见大卫,又送来香柏木、木匠和石匠,他们就给大卫建造宫殿。
|
II S
|
ItaRive
|
5:11 |
E Hiram, re di Tiro, inviò a Davide de’ messi, del legname di cedro, dei legnaiuoli e dei muratori, i quali edificarono una casa a Davide.
|
II S
|
Afr1953
|
5:11 |
Toe stuur Hiram, die koning van Tirus, boodskappers na Dawid met sederhout en skrynwerkers en klipkappers, en hulle het vir Dawid 'n huis gebou.
|
II S
|
RusSynod
|
5:11 |
И прислал Хирам, царь тирский, послов к Давиду, и кедровые деревья, и плотников, и каменщиков, и они построили дом Давиду.
|
II S
|
UrduGeoD
|
5:11 |
एक दिन सूर के बादशाह हीराम ने दाऊद के पास वफ़द भेजा। बढ़ई और राज भी साथ थे। उनके पास देवदार की लकड़ी थी, और उन्होंने दाऊद के लिए महल बना दिया।
|
II S
|
TurNTB
|
5:11 |
Sur Kralı Hiram Davut'a ulaklar, sedir kütükleri, marangozlar ve taşçılar gönderdi. Bu adamlar Davut için bir saray yaptılar.
|
II S
|
DutSVV
|
5:11 |
En Hiram, de koning van Tyrus, zond boden tot David, en cederenhout, en timmerlieden, en metselaars; en zij bouwden David een huis.
|
II S
|
HunKNB
|
5:11 |
Erre Hírám, Tírusz királya követeket, majd cédrusfát, ácsokat és kőműveseket küldött Dávidhoz, és azok palotát építettek Dávidnak.
|
II S
|
Maori
|
5:11 |
Na ka unga he karere e Hirama kingi o Taira ki a Rawiri, me etahi rakau, he hita, me nga kaimahi rakau, me nga kaimahi o nga kohatu whare; a na ratou i hanga he whare mo Rawiri.
|
II S
|
HunKar
|
5:11 |
Követeket külde pedig Hirám, Tírusnak királya Dávidhoz, és czédrusfákat is, ácsmestereket és kőmíveseket, és építének házat Dávidnak.
|
II S
|
Viet
|
5:11 |
Hi-ram, vua thành Ty-rơ, sai sứ đến Ða-vít, đem theo gỗ bá hương, thợ mộc, thợ đá đặng xây cất một cái đền cho Ða-vít.
|
II S
|
Kekchi
|
5:11 |
Laj Hiram, li rey re li tenamit Tiro, quixtaklaheb lix takl riqˈuin laj David. Quixtakla ajcuiˈ li cha̱bil cheˈ chacalteˈ ut quixtaklaheb laj pechˈ ut laj tzˈac. Queˈxyi̱b chi cha̱bil li rochoch laj David.
|
II S
|
Swe1917
|
5:11 |
Och Hiram, konungen i Tyrus, skickade sändebud till David med cederträ, därjämte ock timmermän och stenhuggare; och de byggde ett hus åt David.
|
II S
|
CroSaric
|
5:11 |
Tirski kralj Hiram posla k Davidu izaslanstvo i cedrova drveta, tesara i zidara, koji sagradiše dvor Davidu.
|
II S
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Ông Khi-ram, vua thành Tia, sai sứ giả đến với vua Đa-vít, đem theo gỗ bá hương, thợ mộc, thợ đẽo đá xây, và họ đã xây nhà cho vua Đa-vít.
|
II S
|
FreBDM17
|
5:11 |
Hiram aussi Roi de Tyr envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres à bâtir ; et ils bâtirent la maison de David.
|
II S
|
FreLXX
|
5:11 |
Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des messagers, des bois de cèdre, des charpentiers, des tailleurs de pierre, et ils bâtirent la maison de David.
|
II S
|
Aleppo
|
5:11 |
וישלח חירם מלך צר מלאכים אל דוד ועצי ארזים וחרשי עץ וחרשי אבן קיר ויבנו בית לדוד
|
II S
|
MapM
|
5:11 |
וַ֠יִּשְׁלַ֠ח חִירָ֨ם מֶלֶךְ־צֹ֥ר מַלְאָכִים֮ אֶל־דָּוִד֒ וַעֲצֵ֣י אֲרָזִ֔ים וְחָרָשֵׁ֣י עֵ֔ץ וְחָרָשֵׁ֖י אֶ֣בֶן קִ֑יר וַיִּבְנוּ־בַ֖יִת לְדָוִֽד׃
|
II S
|
HebModer
|
5:11 |
וישלח חירם מלך צר מלאכים אל דוד ועצי ארזים וחרשי עץ וחרשי אבן קיר ויבנו בית לדוד׃
|
II S
|
Kaz
|
5:11 |
Тир патшасы Хирам Дәуітке елшілерін, сондай-ақ самырсын бөренелерін, ағаш ұсталары мен тас қалаушыларын да жіберді. Осы мамандар Дәуітке сарай салып берді.
|
II S
|
FreJND
|
5:11 |
Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres pour les murailles ; et ils bâtirent une maison à David.
|
II S
|
GerGruen
|
5:11 |
Und so sandte Chiram, König von Tyrus, Boten an David mit Zedernholz und Zimmerleuten und Steinmetzen. Und sie bauten David ein Haus.
|
II S
|
SloKJV
|
5:11 |
Tirski kralj Hirám je poslal poslance k Davidu in cedrova drevesa, tesarje in zidarje in ti so Davidu zgradili hišo.
|
II S
|
Haitian
|
5:11 |
Se konsa, Iram, wa lavil Tir la, delege kèk mesaje bò kot David ak yon chajman bwa sèd. Li voye tou kèk bòs chapant ak bòs mason ki bati yon palè pou David.
|
II S
|
FinBibli
|
5:11 |
Niin Hiram, Tyron kuningas, lähetti sanansaattajat Davidin tykö, ja sedripuita, ja puuseppiä, ja seinäkivien hakkaajia, jotka rakensivat Davidin huoneen.
|
II S
|
SpaRV
|
5:11 |
E Hiram rey de Tiro envió también embajadores á David, y madera de cedro, y carpinteros, y canteros para los muros, los cuales edificaron la casa de David.
|
II S
|
WelBeibl
|
5:11 |
Dyma Hiram, brenin Tyrus, yn anfon negeswyr at Dafydd. Anfonodd seiri coed a seiri maen gyda nhw, a choed cedrwydd, i adeiladu palas i Dafydd.
|
II S
|
GerMenge
|
5:11 |
Und Hiram, der König von Tyrus, schickte Gesandte an David mit Zedernstämmen, dazu Zimmerleute und Steinmetzen, damit sie David ein Haus bauten.
|
II S
|
GreVamva
|
5:11 |
Και απέστειλεν ο Χειράμ, βασιλεύς της Τύρου, πρέσβεις προς τον Δαβίδ, και ξύλα κέδρινα και ξυλουργούς και κτίστας, και ωκοδόμησαν οίκον εις τον Δαβίδ.
|
II S
|
UkrOgien
|
5:11 |
І послав Хіра́м, цар ти́рський, послів до Давида, та ке́дрового де́рева, і теслів, і каменярі́в для стін, і вони збудували дім для Давида.
|
II S
|
SrKDEkav
|
5:11 |
И Хирам цар тирски посла посланике к Давиду, и кедрових дрва и дрводеља и каменара, и саградише кућу Давиду.
|
II S
|
FreCramp
|
5:11 |
Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec des bois de cèdre, ainsi que des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison à David.
|
II S
|
PolUGdan
|
5:11 |
Wtedy Hiram, król Tyru, wysłał posłańców do Dawida z drzewem cedrowym, cieślami i murarzami i zbudowali dom dla Dawida.
|
II S
|
FreSegon
|
5:11 |
Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David.
|
II S
|
SpaRV190
|
5:11 |
E Hiram rey de Tiro envió también embajadores á David, y madera de cedro, y carpinteros, y canteros para los muros, los cuales edificaron la casa de David.
|
II S
|
HunRUF
|
5:11 |
Hírám, Tírusz királya követeket küldött Dávidhoz, azután cédrusfákat, ácsmestereket és kőműveseket, akik palotát építettek Dávidnak.
|
II S
|
DaOT1931
|
5:11 |
Kong Hiram af Tyrus sendte Sendebud til David med Cedertræer og tillige Tømmermænd og Stenhuggere, som byggede ham et Hus.
|
II S
|
TpiKJPB
|
5:11 |
¶ Na Hairam, king bilong Tair, i salim ol mausman long Devit, na salim ol diwai sida, na ol kamda, na ol man bilong wok wantaim ston. Na ol i wokim wanpela haus bilong Devit.
|
II S
|
DaOT1871
|
5:11 |
Og Hiram, Kongen af Tyrus, sendte Bud til David med Cedertræ og Mestre til at udhugge i Træ og Mestre til at udhugge i Sten til Vægge, og de byggede David et Hus.
|
II S
|
FreVulgG
|
5:11 |
Hiram, roi de Tyr, envoya aussi des ambassadeurs à David, avec du bois de cèdre, des charpentiers, et des tailleurs de pierres pour les murs ; et ils bâtirent la (une) maison de (à) David.
|
II S
|
PolGdans
|
5:11 |
Tedy posłał Hyram, król Tyrski, posły do Dawida, i drzewa cedrowe, i cieśle, i kamienniki, i murarze, którzy zbudowali dom Dawidowi.
|
II S
|
JapBungo
|
5:11 |
ツロの王ヒラム使者をダビデに遣はして香柏および木匠と石工をおくれり彼らダビデの爲に家を建つ
|
II S
|
GerElb18
|
5:11 |
Und Hiram, der König von Tyrus, sandte Boten zu David, und Cedernholz und Zimmerleute und Mauerleute; und sie bauten David ein Haus.
|