|
II S
|
AB
|
5:13 |
And David took again wives and concubines out of Jerusalem, after he came from Hebron: and David had still more sons and daughters born to him.
|
|
II S
|
ABP
|
5:13 |
And David took again wives and concubines from Jerusalem, after his coming from Hebron. And [5were born 6to David 1still more 2sons 3and 4daughters].
|
|
II S
|
ACV
|
5:13 |
And David took for him more concubines and wives out of Jerusalem, after he came from Hebron, and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
AFV2020
|
5:13 |
And David took more concubines and wives out of Jerusalem after he had come from Hebron. And there were still more sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
AKJV
|
5:13 |
And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
ASV
|
5:13 |
And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
BBE
|
5:13 |
And David took more women and wives in Jerusalem, after he had come from Hebron: and he had more sons and daughters.
|
|
II S
|
CPDV
|
5:13 |
Then David took more concubines and wives from Jerusalem, after he had arrived from Hebron. And other sons as well as daughters were born to David.
|
|
II S
|
DRC
|
5:13 |
And David took more concubines and wives of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were born to David other sons also and daughters:
|
|
II S
|
Darby
|
5:13 |
And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
Geneva15
|
5:13 |
And Dauid tooke him more concubines and wiues out of Ierusalem, after hee was come from Hebron, and more sonnes and daughters were borne to Dauid.
|
|
II S
|
GodsWord
|
5:13 |
David married more concubines and wives from Jerusalem after he had come there from Hebron, and he fathered more sons and daughters.
|
|
II S
|
JPS
|
5:13 |
And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
5:13 |
And David took more concubines and wives out of Jerusalem after he had come from Hebron, and more sons and daughters were born unto David.
|
|
II S
|
KJV
|
5:13 |
And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
KJVA
|
5:13 |
And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
5:13 |
¶ And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
LEB
|
5:13 |
David took more concubines and wives from Jerusalem after he came from Hebron, and more sons and daughters were born to him.
|
|
II S
|
LITV
|
5:13 |
And David again took concubines and wives out of Jerusalem after he came from Hebron. And again sons and daughters were born to David.
|
|
II S
|
MKJV
|
5:13 |
And David took more concubines and wives out of Jerusalem, after he had come from Hebron. And there were still more sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
NETfree
|
5:13 |
David married more concubines and wives from Jerusalem after he arrived from Hebron. Even more sons and daughters were born to David.
|
|
II S
|
NETtext
|
5:13 |
David married more concubines and wives from Jerusalem after he arrived from Hebron. Even more sons and daughters were born to David.
|
|
II S
|
NHEB
|
5:13 |
David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
5:13 |
David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
NHEBME
|
5:13 |
David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
RLT
|
5:13 |
And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
RNKJV
|
5:13 |
And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
RWebster
|
5:13 |
And David took more concubines and wives out of Jerusalem, after he had come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
Rotherha
|
5:13 |
And David took him yet more concubines and wives, out of Jerusalem, after he had come from Hebron, and there were, yet further, born unto David, sons and daughters.
|
|
II S
|
UKJV
|
5:13 |
And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
Webster
|
5:13 |
And David took [him] more concubines and wives out of Jerusalem, after he had come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
|
|
II S
|
YLT
|
5:13 |
And David taketh again concubines and wives out of Jerusalem, after his coming from Hebron, and there are born again to David sons and daughters.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
5:13 |
και έλαβε Δαυίδ έτι γυναίκας και παλλακάς εξ Ιερουσαλήμ μετά το ελθείν αυτόν εκ Χεβρών και εγένοντο τω Δαυίδ έτι υιοί και θυγατέρες
|
|
II S
|
Afr1953
|
5:13 |
En Dawid het uit Jerusalem meer byvroue en vroue geneem, nadat hy uit Hebron gekom het; en vir Dawid is meer seuns en dogters gebore.
|
|
II S
|
Alb
|
5:13 |
Pas arritjes së tij nga Hebroni, Davidi mori konkubina dhe bashkëshorte të tjera nga Jeruzalemi dhe kështu i lindën bij dhe bija të tjera.
|
|
II S
|
Aleppo
|
5:13 |
ויקח דוד עוד פלגשים ונשים מירושלם אחרי באו מחברון ויולדו עוד לדוד בנים ובנות
|
|
II S
|
AraNAV
|
5:13 |
وَبَعْدَ أَنِ انْتَقَلَ دَاوُدُ مِنْ حَبْرُونَ إِلَى أُورُشَلِيمَ اتَّخَذَ لِنَفْسِهِ زَوْجَاتٍ وَمَحْظِيَّاتٍ وَأَنْجَبَ أَبْنَاءً وَبَنَاتٍ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
5:13 |
وَأَخَذَ دَاوُدُ أَيْضًا سَرَارِيَ وَنِسَاءً مِنْ أُورُشَلِيمَ بَعْدَ مَجِيئِهِ مِنْ حَبْرُونَ، فَوُلِدَ أَيْضًا لِدَاوُدَ بَنُونَ وَبَنَاتٌ.
|
|
II S
|
Azeri
|
5:13 |
داوود خِبروندان گلندن سونرا اورشلئمدن اؤزونه تزه آروادلارلا جارئيهلر آلدي. اونلار داوودا گئنه اوغوللار و قيزلار دوغدولار.
|
|
II S
|
Bela
|
5:13 |
І ўзяў Давід яшчэ наложніц і жонак зь Ерусаліма, пасьля таго, як прыйшоў з Хэўрона.
|
|
II S
|
BulVeren
|
5:13 |
И Давид си взе още наложници и жени от Ерусалим, след като дойде от Хеврон; и още синове и дъщери се родиха на Давид.
|
|
II S
|
BurJudso
|
5:13 |
ဒါဝိဒ်သည် ဟေဗြုန်မြို့မှပြောင်းသောနောက်၊ ယေရုရှလင်မြို့သူ မယားကြီးမယားငယ်တို့ကို ထပ်၍ သိမ်းယူသဖြင့် သားသမီးများတို့ကို မြင်လေ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
5:13 |
И поят Давид еще жены и подложницы от Иерусалима по пришествии своем от Хеврона: и быша Давиду еще сынове и дщери.
|
|
II S
|
CebPinad
|
5:13 |
Ug si David mikuha pagdugang alang kaniya ug mga puyopuyo ug mga asawa gikan sa Jerusalem, sa human siya mahiabut gikan sa Hebron; ug didto pay mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye nga nangatawo kang David.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
5:13 |
大卫离开希伯仑后,在耶路撒冷又娶了多位妃嫔,并且生了很多儿女。
|
|
II S
|
ChiSB
|
5:13 |
達味從赫貝龍遷來以後,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了一些子女。
|
|
II S
|
ChiUn
|
5:13 |
大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
5:13 |
大衞至自希伯崙、在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
|
|
II S
|
ChiUns
|
5:13 |
大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ
|
|
II S
|
CroSaric
|
5:13 |
Po dolasku iz Hebrona David uze još inoča i žena iz Jeruzalema; i rodi se Davidu još sinova i kćeri.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
5:13 |
Og David tog endnu Medhustruer og Hustruer af Jerusalem, efter at han var kommen fra Hebron; og der fødtes endnu Sønner og Døtre for David.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
5:13 |
David tog i Jerusalem endnu flere Medhustruer og Hustruer, efter at han var kommet dertil fra Hebron, og der fødtes ham flere Sønner og Døtre.
|
|
II S
|
Dari
|
5:13 |
وقتی داود از حبرون به اورشلیم رفت، کنیزان و زنان دیگر هم گرفت. آن ها برایش پسران و دختران دیگر بدنیا آوردند.
|
|
II S
|
DutSVV
|
5:13 |
En David nam meer bijwijven, en vrouwen van Jeruzalem, nadat hij van Hebron gekomen was; en David werden meer zonen en dochteren geboren.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
5:13 |
En David nam meer bijwijven, en vrouwen van Jeruzalem, nadat hij van Hebron gekomen was; en David werden meer zonen en dochteren geboren.
|
|
II S
|
Esperant
|
5:13 |
Kaj David prenis ankoraŭ kromvirinojn kaj edzinojn el Jerusalem post sia veno el Ĥebron. Kaj naskiĝis al David ankoraŭ filoj kaj filinoj.
|
|
II S
|
FarOPV
|
5:13 |
و بعد از آمدن داود از حبرون کنیزان و زنان دیگر از اورشلیم گرفت، و باز برای داود پسران ودختران زاییده شدند.
|
|
II S
|
FarTPV
|
5:13 |
پس از آنکه داوود از حبرون به اورشلیم رفت، صیغهها و زنان دیگر هم گرفت. آنها برایش پسران و دختران دیگر به دنیا آوردند.
|
|
II S
|
FinBibli
|
5:13 |
Niin David otti Jerusalemista vielä usiampia jalkavaimoja ja emäntiä, sittekuin hän tuli Hebronista. Ja Davidille syntyi vielä poikia ja tyttäriä.
|
|
II S
|
FinPR
|
5:13 |
Ja Hebronista tultuaan Daavid otti Jerusalemista vielä useampia sivuvaimoja ja vaimoja. Ja Daavidille syntyi vielä poikia ja tyttäriä.
|
|
II S
|
FinPR92
|
5:13 |
Sen jälkeen, kun Daavid oli siirtynyt Hebronista Jerusalemiin, hän otti vielä useita vaimoja ja sivuvaimoja, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
|
|
II S
|
FinRK
|
5:13 |
Sen jälkeen, kun Daavid oli muuttanut Hebronista Jerusalemiin, hän otti vielä sivuvaimoja ja vaimoja ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Hebronista tultuaan Daavid oli ottanut Jerusalemista vielä useampia sivuvaimoja ja vaimoja. Daavidille syntyi vielä poikia ja tyttäriä.
|
|
II S
|
FreBBB
|
5:13 |
Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
5:13 |
Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.
|
|
II S
|
FreCramp
|
5:13 |
David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles.
|
|
II S
|
FreJND
|
5:13 |
Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu de Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles.
|
|
II S
|
FreKhan
|
5:13 |
David prit encore des concubines et des épouses dans Jérusalem, après son départ d’Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.
|
|
II S
|
FreLXX
|
5:13 |
Il prit encore des femmes et des concubines de Jérusalem, lorsqu'il y fut venu d'Hébron. Et il eut encore des fils et des filles.
|
|
II S
|
FrePGR
|
5:13 |
Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem après être venu d'Hébron ; et il naquit encore à David des fils et des filles.
|
|
II S
|
FreSegon
|
5:13 |
David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
5:13 |
Il prit donc encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il y fut venu d’Hébron ; et il en eut d’autres fils et d’autres filles.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
5:13 |
Und David nahm noch mehr Weiber und Kebsweiber zu Jerusalem, nachdem er von Hebron kommen war; und wurden ihm noch mehr Sohne und Tochter geboren.
|
|
II S
|
GerElb18
|
5:13 |
Und David nahm noch Kebsweiber und Weiber aus Jerusalem, nachdem er von Hebron gekommen war; und es wurden David noch Söhne und Töchter geboren.
|
|
II S
|
GerElb19
|
5:13 |
Und David nahm noch Kebsweiber und Weiber aus Jerusalem, nachdem er von Hebron gekommen war; und es wurden David noch Söhne und Töchter geboren.
|
|
II S
|
GerGruen
|
5:13 |
David aber nahm noch mehr Nebenweiber und Weiber von Jerusalem, nachdem er von Hebron gekommen war. Auch wurden David noch Söhne und Töchter geboren.
|
|
II S
|
GerMenge
|
5:13 |
Darauf nahm sich David noch mehr Nebenweiber und Frauen in Jerusalem, nachdem er von Hebron dorthin gekommen war, und es wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
5:13 |
Nachdem David von Hebron nach Jerusalem gezogen war, nahm er noch weitere Nebenfrauen und Frauen aus Jerusalem und bekam noch mehr Söhne und Töchter.
|
|
II S
|
GerSch
|
5:13 |
Und David nahm sich noch mehr Kebsweiber und Frauen in Jerusalem, nachdem er von Hebron gekommen war, und es wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren.
|
|
II S
|
GerTafel
|
5:13 |
Und David nahm noch Kebsweiber und Weiber von Jerusalem, nachdem er von Chebron gekommen war, und es wurden dem David noch Söhne und Töchter geboren.
|
|
II S
|
GerTextb
|
5:13 |
In Jerusalem nahm sich David noch weitere Kebsweiber und Frauen, nachden er aus Hebron übergesiedelt war; auch wurden ihm weitere Söhne und Töchter geboren.
|
|
II S
|
GerZurch
|
5:13 |
In Jerusalem nahm sich David noch mehr Kebsweiber und Frauen, nachdem er von Hebron (dorthin) gekommen war, und es wurden David noch mehr Söhne und Töchter geboren. (a) 1Ch 3:5-8
|
|
II S
|
GreVamva
|
5:13 |
Και έλαβε προσέτι ο Δαβίδ παλλακάς και γυναίκας εκ της Ιερουσαλήμ, αφού ήλθεν εκ Χεβρών· και εγεννήθησαν έτι εις τον Δαβίδ υιοί και θυγατέρες.
|
|
II S
|
Haitian
|
5:13 |
Lè David kite lavil Ebwon pou li al lavil Jerizalèm, rive la li pran lòt madanm ak lòt fanm kay ki ba li lòt pitit gason ak lòt pitit fi.
|
|
II S
|
HebModer
|
5:13 |
ויקח דוד עוד פלגשים ונשים מירושלם אחרי באו מחברון ויולדו עוד לדוד בנים ובנות׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
5:13 |
És még vett Dávid ágyasokat és feleségeket Jeruzsálemből, miután elment Chebrónból: és még születtek Dávidnak fiai és leányai.
|
|
II S
|
HunKNB
|
5:13 |
Jeruzsálemben, miután Hebronból odaköltözött, Dávid még vett magának mellékfeleségeket és feleségeket, s így még születtek Dávidnak fiai és lányai.
|
|
II S
|
HunKar
|
5:13 |
Vőn pedig még magának Dávid ágyasokat, és feleségeket Jeruzsálemből, minekutána Hebronból oda ment; és lőnek még Dávidnak fiai és leányai.
|
|
II S
|
HunRUF
|
5:13 |
Miután Dávid Hebrónból Jeruzsálembe költözött, még ott is vett el másodfeleségeket és feleségeket, és még születtek Dávidnak fiai és leányai.
|
|
II S
|
HunUj
|
5:13 |
Miután Dávid Hebrónból Jeruzsálembe költözött, még ott is vett el másodrangú feleségeket és feleségeket, és még születtek Dávidnak fiai és leányai.
|
|
II S
|
ItaDio
|
5:13 |
E Davide prese ancora delle concubine, e delle mogli di Gerusalemme, dopo ch’egli fu venuto di Hebron; e nacquero ancora a Davide altri figliuoli e figliuole.
|
|
II S
|
ItaRive
|
5:13 |
Davide si prese ancora delle concubine e delle mogli di Gerusalemme quando fu quivi giunto da Hebron, e gli nacquero altri figliuoli e altre figliuole.
|
|
II S
|
JapBungo
|
5:13 |
ダビデ、ヘブロンより來りし後エルサレムの中よりまた妾と妻を納たれば男子女子またダビデに生る
|
|
II S
|
JapKougo
|
5:13 |
ダビデはヘブロンからきて後、さらにエルサレムで妻とそばめを入れたので、むすこと娘がまたダビデに生れた。
|
|
II S
|
KLV
|
5:13 |
David tlhapta' ghaH latlh concubines je be'nalpu' pa' vo' Jerusalem, after ghaH ghaHta' ghoS vo' Hebron; je pa' were yet puqloDpu' je puqbe'pu' bogh Daq David.
|
|
II S
|
Kapingam
|
5:13 |
Muli dono hagatanga i Hebron gaa-hana gi Jerusalem, gei David gaa-lodo gi-nia lodo-hege mono lodo ala i-golo, ala ga-gila-mai-ai ana dama-daane mono dama-ahina.
|
|
II S
|
Kaz
|
5:13 |
Хеброннан көшіп келіп, Иерусалимде орныққаннан кейін Дәуіт тағы бірнеше кәнизак пен әйел алып, көбірек ұл-қыз сүйді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
5:13 |
Nak qui-el Hebrón, laj David co̱ Jerusalén ut quixcˈam nabal li ixk li yal queˈcuan riqˈuin chi joˈcan. Ut quixcˈameb ajcuiˈ li rixakil. Ut quicuan chic ralal xcˈajol riqˈuineb.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
5:13 |
¶다윗이 헤브론에서 올라온 뒤에 예루살렘에서 첩과 아내를 더 취하였으므로 거기서 아들딸들이 여전히 다윗에게 태어났는데
|
|
II S
|
KorRV
|
5:13 |
다윗이 헤브론에서 올라온 후에 예루살렘에서 처첩들을 더 취하였으므로 아들과 딸들이 또 다윗에게서 나니
|
|
II S
|
LXX
|
5:13 |
καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἔτι γυναῖκας καὶ παλλακὰς ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ τὸ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐκ Χεβρων καὶ ἐγένοντο τῷ Δαυιδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες
|
|
II S
|
LinVB
|
5:13 |
Elongwaki Davidi o Ebron, akamati naino bamakango na basi basusu o Yeruzalem. Aboti naino bana babali na bana basi.
|
|
II S
|
LtKBB
|
5:13 |
Dovydas, persikėlęs iš Hebrono į Jeruzalę, paėmė iš Jeruzalės daugiau sugulovių ir žmonų. Čia Dovydui gimė sūnų ir dukterų.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
5:13 |
Un Dāvids ņēma vēl vairāk lieku sievu un sievu no Jeruzālemes, kad viņš no Hebrones bija atnācis, un Dāvidam piedzima vēl vairāk dēlu un meitu.
|
|
II S
|
Mal1910
|
5:13 |
ഹെബ്രോനിൽനിന്നു വന്നശേഷം ദാവീദ് യെരൂശലേമിൽവെച്ചു അധികം വെപ്പാട്ടികളെയും ഭാൎയ്യമാരെയും പരിഗ്രഹിച്ചു; ദാവീദിന്നു പിന്നെയും പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും ജനിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
5:13 |
Na ka tango ano a Rawiri i etahi wahine iti mana, me etahi wahine tupu i Hiruharama, i muri i tona haerenga mai i Heperona. Na ka whanau ano he tama, he tamahine ma Rawiri.
|
|
II S
|
MapM
|
5:13 |
וַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד ע֜וֹד פִּֽלַגְשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם אַחֲרֵ֖י בֹּא֣וֹ מֵחֶבְר֑וֹן וַיִּוָּ֥לְדוּ ע֛וֹד לְדָוִ֖ד בָּנִ֥ים וּבָנֽוֹת׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
5:13 |
Ary Davida mbola naka vaditsindrano sy vady koa tany Jerosalema, rehefa tonga avy tany Hebrona izy; ary dia nisy zanakalahy sy zanakavavy koa naterak’ i Davida.
|
|
II S
|
Ndebele
|
5:13 |
UDavida wasethatha abanye abafazi abancane labafazi bevela eJerusalema, esevela eHebroni, njalo kwakulamanye amadodana lamadodakazi azalelwa uDavida.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
5:13 |
Nadat David uit Hebron gekomen was, nam hij ook in Jerusalem nog bij- en hoofdvrouwen, en kreeg nog meer zonen en dochters.
|
|
II S
|
NorSMB
|
5:13 |
David tok seg endå fleire fylgjekonor og konor frå Jerusalem, etter han var komen dit frå Hebron. Og David fekk endå fleire søner og døtter.
|
|
II S
|
Norsk
|
5:13 |
David tok ennu flere medhustruer og hustruer fra Jerusalem efterat han var kommet fra Hebron, og han fikk ennu flere sønner og døtre.
|
|
II S
|
Northern
|
5:13 |
Davud Xevrondan gələndən sonra Yerusəlimdən özünə təzə arvadlarla cariyələr aldı. Onlar Davuda yenə oğul və qızlar doğdu.
|
|
II S
|
OSHB
|
5:13 |
וַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד ע֜וֹד פִּֽלַגְשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם אַחֲרֵ֖י בֹּא֣וֹ מֵחֶבְר֑וֹן וַיִּוָּ֥לְדּוּ ע֛וֹד לְדָוִ֖ד בָּנִ֥ים וּבָנֽוֹת׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Eri, mwurin eh ketsang Epron, Depit ahpw pil ketin pekehikihda lih ekei. E pil sapwellimanikihda pil ekei pwutak oh serepein.
|
|
II S
|
PolGdans
|
5:13 |
I napojmował sobie Dawid jeszcze więcej założnic i żon z Jeruzalemu przyszedłszy z Hebronu, a narodziło się więcej Dawidowi synów i córek.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
5:13 |
A po przybyciu z Hebronu Dawid wziął sobie jeszcze więcej nałożnic i żon z Jerozolimy. I urodziło się Dawidowi więcej synów i córek.
|
|
II S
|
PorAR
|
5:13 |
Davi tomou ainda para si concubinas e mulheres de Jerusalém, depois que viera de Hebrom; e nasceram a Davi mais filhos e filhas.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
5:13 |
E tomou David mais concubinas e mulheres de Jerusalem, depois que viera de Hebron: e nasceram a David mais filhos e filhas.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
5:13 |
E tomou Davi mais concubinas e mulheres de Jerusalém depois que veio de Hebrom, e nasceram-lhe mais filhos e filhas.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
5:13 |
E tomou Davi mais concubinas e mulheres de Jerusalém depois que veio de Hebrom, e nasceram-lhe mais filhos e filhas.
|
|
II S
|
PorCap
|
5:13 |
*Depois que chegou de Hebron, David tomou outras concubinas e mulheres de Jerusalém e teve delas filhos e filhas.
|
|
II S
|
RomCor
|
5:13 |
David şi-a mai luat ţiitoare şi neveste din Ierusalim după ce a venit din Hebron şi i s-au născut iarăşi fii şi fiice.
|
|
II S
|
RusSynod
|
5:13 |
И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, после того, как пришел из Хеврона.
|
|
II S
|
RusSynod
|
5:13 |
И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, после того как пришел из Хеврона.
|
|
II S
|
SloChras
|
5:13 |
In David si je vzel še več priležnic in žen v Jeruzalemu, potem ko je prišel iz Hebrona; in rodilo se je Davidu še več sinov in hčerá.
|
|
II S
|
SloKJV
|
5:13 |
In David si je vzel [še] več priležnic in žená iz Jeruzalema, potem ko je prišel iz Hebróna in tam so se Davidu rodili še sinovi in hčere.
|
|
II S
|
SomKQA
|
5:13 |
Oo Daa'uudna weliba Yeruusaalem ayuu ka guursaday addoommo iyo naago kale markuu Xebroon ka yimid dabadeed, oo weliba waxaa Daa'uud u dhashay wiilal iyo gabdho.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
5:13 |
Tomó David más concubinas y mujeres de Jerusalén, después que vino de Hebrón; y le nacieron a David más hijos e hijas.
|
|
II S
|
SpaRV
|
5:13 |
Y tomó David más concubinas y mujeres de Jerusalem después que vino de Hebrón, y naciéronle más hijos é hijas.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
5:13 |
Y tomó David más concubinas, y mujeres de Jerusalem, después que vino de Hebrón, y naciéronle más hijos e hijas.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
5:13 |
Y tomó David más concubinas y mujeres de Jerusalem después que vino de Hebrón, y naciéronle más hijos é hijas.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
5:13 |
И узе Давид још иноча и жена из Јерусалима, пошто дође из Хеврона; и роди се Давиду још синова и кћери.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
5:13 |
И узе Давид још иноча и жена из Јерусалима, пошто дође из Хеврона; и роди се Давиду још синова и кћери.
|
|
II S
|
Swe1917
|
5:13 |
Och David tog sig ännu flera bihustrur och hustrur från Jerusalem, sedan han hade kommit från Hebron; och åt David föddes ännu flera söner och döttrar.
|
|
II S
|
SweFolk
|
5:13 |
David tog sig ännu fler bihustrur och hustrur från Jerusalem sedan han hade lämnat Hebron, och ännu fler söner och döttrar föddes åt David.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
5:13 |
Och David tog ännu flera hustrur och frillor i Jerusalem, sedan han var kommen ifrå Hebron; och honom vordo ännu flere söner och döttrar födde.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
5:13 |
Och David tog ännu flera hustrur och frillor i Jerusalem, sedan han var kommen ifrå Hebron; och honom vordo ännu flere söner och döttrar födde.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
5:13 |
At kumuha pa si David ng mga babae at mga asawa sa Jerusalem, panggagaling niya sa Hebron: at may mga ipinanganak pa na lalake at babae kay David.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
5:13 |
ภายหลังที่พระองค์เสด็จจากเฮโบรน ดาวิดทรงได้นางสนมและมเหสีจากเยรูซาเล็มเพิ่มขึ้นอีก และบังเกิดราชโอรสและราชธิดาแก่ดาวิดอีก
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Na Devit i kisim long em sampela moa meri na nambatu lain meri ausait long Jerusalem, bihain long em i lusim Hibron i kam. Na i gat yet ol pikinini man na ol pikinini meri ol i karim long Devit.
|
|
II S
|
TurNTB
|
5:13 |
Davut Hevron'dan ayrıldıktan sonra Yeruşalim'de kendine daha birçok cariye ve karı aldı. Davut'un erkek ve kız çocukları oldu.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
5:13 |
А Давид узяв ще нало́жниць та жіно́к з Єрусалиму по ви́ході його з Хеврону, — і народи́лися Давидові ще сини та до́чки.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
5:13 |
حبرون سے یروشلم میں منتقل ہونے کے بعد داؤد نے مزید بیویوں اور داشتاؤں سے شادی کی۔ نتیجے میں یروشلم میں اُس کے کئی بیٹے بیٹیاں پیدا ہوئے۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
5:13 |
हबरून से यरूशलम में मुंतक़िल होने के बाद दाऊद ने मज़ीद बीवियों और दाश्ताओं से शादी की। नतीजे में यरूशलम में उसके कई बेटे-बेटियाँ पैदा हुए।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Habrūn se Yarūshalam meṅ muntaqil hone ke bād Dāūd ne mazīd bīwiyoṅ aur dāshtāoṅ se shādī kī. Natīje meṅ Yarūshalam meṅ us ke kaī beṭe-beṭiyāṅ paidā hue.
|
|
II S
|
UyCyr
|
5:13 |
Давут Һиброндин кәткәндин кейин Йерусалимда йәнә бирқанчә хотун вә тоқалларни алди вә нурғун пәрзәнт көрди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Sau khi từ Khép-rôn tới, vua Đa-vít lấy thêm tỳ thiếp và vợ ở Giê-ru-sa-lem, và vua Đa-vít sinh thêm con trai con gái.
|
|
II S
|
Viet
|
5:13 |
Sau khi Ða-vít từ Hếp-rôn đến, thì còn cưới thêm những hầu và vợ ở Giê-ru-sa-lem; lại sanh thêm cho người những con trai con gái khác.
|
|
II S
|
VietNVB
|
5:13 |
Sau khi dời từ Hếp-rôn về Giê-ru-sa-lem, vua Đa-vít cưới thêm vợ và nàng hầu; những bà này sanh thêm con trai con gái cho vua Đa-vít.
|
|
II S
|
WLC
|
5:13 |
וַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד ע֜וֹד פִּֽלַגְשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם אַחֲרֵ֖י בֹּא֣וֹ מֵחֶבְר֑וֹן וַיִּוָּ֥לְדּוּ ע֛וֹד לְדָוִ֖ד בָּנִ֥ים וּבָנֽוֹת׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
5:13 |
Wedi iddo symud o Hebron i Jerwsalem dyma Dafydd yn cymryd mwy o gariadon a gwragedd, ac yn cael mwy o blant eto.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
5:13 |
Therfor Dauid took yit concubyns, and wyues of Jerusalem, after that he cam fro Ebron; and also othere sones and douytris weren borun to Dauid.
|