|
II S
|
AB
|
5:17 |
And the Philistines heard that David was anointed king over Israel; and all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went down to the stronghold.
|
|
II S
|
ABP
|
5:17 |
And [3heard 1the 2Philistines] that David was anointed king over Israel. And [4ascended 1all 2the 3Philistines] to seek David. And David heard, and went down unto the citadel.
|
|
II S
|
ACV
|
5:17 |
And when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went down to the stronghold.
|
|
II S
|
AFV2020
|
5:17 |
And the Philistines heard that they had anointed David king over Israel. And all the Philistines came up to seek David. Then David heard and went down to the stronghold.
|
|
II S
|
AKJV
|
5:17 |
But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
|
|
II S
|
ASV
|
5:17 |
And when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold.
|
|
II S
|
BBE
|
5:17 |
And when the Philistines had news that David had been made king over Israel, they all went up in search of David; and David, hearing of it, went down to the strong place.
|
|
II S
|
CPDV
|
5:17 |
Then the Philistines heard that they had anointed David as king over Israel. And they all ascended, so that they might seek David. And when David had heard of it, he descended to a stronghold.
|
|
II S
|
DRC
|
5:17 |
And the Philistines heard that they had anointed David to be king over Israel: and they all came to seek David: and when David heard of it, he went down to a strong hold.
|
|
II S
|
Darby
|
5:17 |
And the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, and all the Philistines went up to seek David; and David heard [of it], and went down to the stronghold.
|
|
II S
|
Geneva15
|
5:17 |
But when the Philistims hearde that they had anoynted Dauid King ouer Israel, all the Philistims came vp to seeke Dauid: and when Dauid heard, he went downe to a fort.
|
|
II S
|
GodsWord
|
5:17 |
When the Philistines heard that David had been anointed king of Israel, all of them came to attack David. But David heard about it and went to the fortress.
|
|
II S
|
JPS
|
5:17 |
And when the Philistines heard that David was anointed king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
5:17 |
But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David, and David heard [of it] and went down to the fortress.
|
|
II S
|
KJV
|
5:17 |
But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
|
|
II S
|
KJVA
|
5:17 |
But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
5:17 |
¶ But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
|
|
II S
|
LEB
|
5:17 |
When the Philistines heard that they had anointed David as king over Israel, all the Philistines went up to seek David, but David heard and went down to the stronghold.
|
|
II S
|
LITV
|
5:17 |
And the Philistines heard that they had anointed David for king over Israel. And all the Philistines came up to seek David. And David heard and went down to the stronghold.
|
|
II S
|
MKJV
|
5:17 |
And the Philistines heard that they had anointed David king over Israel. And all the Philistines came up to seek David. And David heard, and went down to the stronghold.
|
|
II S
|
NETfree
|
5:17 |
When the Philistines heard that David had been designated king over Israel, they all went up to search for David. When David heard about it, he went down to the fortress.
|
|
II S
|
NETtext
|
5:17 |
When the Philistines heard that David had been designated king over Israel, they all went up to search for David. When David heard about it, he went down to the fortress.
|
|
II S
|
NHEB
|
5:17 |
When the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
5:17 |
When the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold.
|
|
II S
|
NHEBME
|
5:17 |
When the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold.
|
|
II S
|
RLT
|
5:17 |
But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
|
|
II S
|
RNKJV
|
5:17 |
But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
|
|
II S
|
RWebster
|
5:17 |
But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the strong hold.
|
|
II S
|
Rotherha
|
5:17 |
And, when the Philistine heard that they had anointed David to be king over Israel, then came up all the Philistines to seek to secure David, and David heard of it, and went down into the citadel.
|
|
II S
|
UKJV
|
5:17 |
But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
|
|
II S
|
Webster
|
5:17 |
But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard [of it], and went down to the hold.
|
|
II S
|
YLT
|
5:17 |
And the Philistines hear that they have anointed David for king over Israel, and all the Philistines come up to seek David, and David heareth, and goeth down unto the fortress,
|
|
II S
|
ABPGRK
|
5:17 |
και ήκουσαν οι αλλόφυλοι ότι κέχρισται Δαυίδ βασιλεύς επί Ισραήλ και ανέβησαν πάντες οι αλλόφυλοι ζητείν τον Δαυίδ και ήκουσε Δαυίδ και κατέβη εις την περιοχήν
|
|
II S
|
Afr1953
|
5:17 |
Toe die Filistyne hoor dat Dawid as koning oor Israel gesalf was, het al die Filistyne opgetrek om Dawid te soek, maar Dawid het dit gehoor en afgetrek na die bergvesting.
|
|
II S
|
Alb
|
5:17 |
Kur Filistejtë mësuan që Davidi ishte vajosur mbret i Izraelit, tërë Filistejtë dolën në kërkim të Davidit. Sa e mësoi këtë, Davidi zbriti në qytetin e fortifikuar.
|
|
II S
|
Aleppo
|
5:17 |
וישמעו פלשתים כי משחו את דוד למלך על ישראל ויעלו כל פלשתים לבקש את דוד וישמע דוד וירד אל המצודה
|
|
II S
|
AraNAV
|
5:17 |
وَعِنْدَمَا عَلِمَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ أَنَّ دَاوُدَ اعْتَلَى عَرْشَ إِسْرَائِيلَ خَرَجُوا بِقُوَّاتِهِمْ لِلْبَحْثِ عَنْهُ. فَلَمَّا بَلَغَ الْخَبَرُ دَاوُدَ لَجَأَ إِلَى الْحِصْنِ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
5:17 |
وَسَمِعَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ أَنَّهُمْ قَدْ مَسَحُوا دَاوُدَ مَلِكًا عَلَى إِسْرَائِيلَ، فَصَعِدَ جَمِيعُ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ لِيُفَتِّشُوا عَلَى دَاوُدَ. وَلَمَّا سَمِعَ دَاوُدُ نَزَلَ إِلَى ٱلْحِصْنِ.
|
|
II S
|
Azeri
|
5:17 |
فئلئسطلیلر اشئتدئلر کي، داوود ائسرايئل اوستونده پادشاه اولماق اوچون مسح ادئلئب. او واخت هاميسي داوودو آختارماغا چيخديلار. داوود بونو اشئدئب قالايا اِندي.
|
|
II S
|
Bela
|
5:17 |
Калі Філістымляне дачуліся, што Давіда памазалі на царства над Ізраілем, дык падняліся ўсе Філістымляне шукаць Давіда. І пачуў Давід і пайшоў у крэпасьць.
|
|
II S
|
BulVeren
|
5:17 |
А когато филистимците чуха, че Давид бил помазан за цар над Израил, всички филистимци се изкачиха да търсят Давид. И Давид чу и слезе в крепостта.
|
|
II S
|
BurJudso
|
5:17 |
ဒါဝိဒ်ကို ဘိသိက်ပေး၍ ဣသရေလရှင်ဘုရင် အရာ၌ခန့်ထား ကြောင်းကို ဖိလိတ္တိလူတို့သည် ကြားလျှင်၊ ထိုလူအပေါင်းတို့သည် ဒါဝိဒ်ကို ရှာ၍လာကြ၏။ ထိုသိတင်းကိုဒါဝိဒ်သည် ကြားသောအခါ ရဲတိုက်သို့ သွား၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
5:17 |
И услышаша иноплеменницы, яко помазася Давид царь над Израилем, и взыдоша вси иноплеменницы искати Давида. И услыша Давид, и сниде в крепость.
|
|
II S
|
CebPinad
|
5:17 |
Ug sa diha nga ang mga Filistehanon nakadungog nga sila nagdihog kang David nga hari sa ibabaw sa Israel, ang tanang mga Filistehanon mingtungas sa pagpangita kang David; ug si David nakadungog niini, ug miadto siya sa malig-ong salipdanan.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
5:17 |
非利士人听见有人膏立了大卫作王统治以色列人,就全体上来搜寻大卫。大卫听见了,就下到保障去。
|
|
II S
|
ChiSB
|
5:17 |
培肋舍特人聽說:達味受傅作了以色列王,遂都上來向達味尋釁;達味一聽說,便下到堡壘中。
|
|
II S
|
ChiUn
|
5:17 |
非利士人聽見人膏大衛作以色列王,非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見,就下到保障。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
5:17 |
非利士人聞大衞受膏爲以色列王、咸至而索之、大衞聞之、乃入保障、
|
|
II S
|
ChiUns
|
5:17 |
非利士人听见人膏大卫作以色列王,非利士众人就上来寻索大卫;大卫听见,就下到保障。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
5:17 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲱϩⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲙ ⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲁⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲁϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉⲣⲓⲟⲭⲏ
|
|
II S
|
CroSaric
|
5:17 |
Kad su Filistejci čuli da su Davida pomazali za kralja nad Izraelom, iziđoše svi da se dočepaju Davida. Čuvši to, David siđe u svoj zaklon.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
5:17 |
Der Filisterne hørte, at de havde salvet David til Konge over Israel, da droge alle Filisterne op for at søge efter David; der David hørte det, da drog han ned til Befæstningen.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
5:17 |
Men da Filisterne hørte, at David var salvet til Konge over Israel, rykkede de alle ud for at søge efter ham. Ved Efterretningen herom drog David ned til Klippeborgen,
|
|
II S
|
Dari
|
5:17 |
چون فلسطینی ها شنیدند که داود به پادشاهی اسرائیل انتخاب شده است، همۀ لشکر برای دستگیری او رفتند. وقتی داود از آمدن آن ها خبر شد بداخل قلعه رفت.
|
|
II S
|
DutSVV
|
5:17 |
Als nu de Filistijnen hoorden, dat zij David ten koning over Israel gezalfd hadden, zo togen alle Filistijnen op om David te zoeken; en David, dat horende, toog af, naar den burg.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
5:17 |
Als nu de Filistijnen hoorden, dat zij David ten koning over Israël gezalfd hadden, zo togen alle Filistijnen op om David te zoeken; en David, dat horende, toog af, naar den burg.
|
|
II S
|
Esperant
|
5:17 |
Kiam la Filiŝtoj aŭdis, ke oni sanktoleis Davidon reĝo super Izrael, ĉiuj Filiŝtoj iris, por serĉi Davidon. David aŭdis pri tio, kaj eniris en la fortikaĵon.
|
|
II S
|
FarOPV
|
5:17 |
و چون فلسطینیان شنیدند که داود را به پادشاهی اسرائیل مسح نمودهاند، جمیع فلسطینیان برآمدند تا داود را بطلبند، و چون داوداین را شنید به قلعه فرود آمد.
|
|
II S
|
FarTPV
|
5:17 |
چون فلسطینیها شنیدند که داوود به پادشاهی اسرائیل انتخاب شده است، همهٔ نیروهای آنها برای دستگیری او رفتند. وقتی داوود از آمدن آنها باخبر شد، به داخل قلعه رفت.
|
|
II S
|
FinBibli
|
5:17 |
Ja kuin Philistealaiset kuulivat Davidin voidelluksi Israelin kuninkaaksi, nousivat kaikki Philistealaiset etsimään Davidia. Ja kuin David sen kuuli, niin hän meni linnaan.
|
|
II S
|
FinPR
|
5:17 |
Mutta kun filistealaiset kuulivat, että Daavid oli voideltu Israelin kuninkaaksi, lähtivät kaikki filistealaiset etsimään Daavidia. Kun Daavid sen kuuli, meni hän alas vuorilinnaan.
|
|
II S
|
FinPR92
|
5:17 |
Kun filistealaiset kuulivat, että Daavid oli voideltu Israelin kuninkaaksi, he lähtivät kaikki liikkeelle käydäkseen Daavidin kimppuun. Saatuaan tästä tiedon Daavid lähti turvapaikkaansa vuorille.
|
|
II S
|
FinRK
|
5:17 |
Kun filistealaiset kuulivat, että Daavid oli voideltu Israelin kuninkaaksi, he kaikki lähtivät etsimään Daavidia. Daavid sai kuulla tästä ja meni alas vuorilinnakkeeseen.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
5:17 |
Kun filistealaiset kuulivat, että Daavid oli voideltu Israelin kuninkaaksi, kaikki filistealaiset lähtivät etsimään Daavidia. Kun Daavid sen kuuli, hän meni alas Vuorilinnaan.
|
|
II S
|
FreBBB
|
5:17 |
Et quand les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, tous les Philistins montèrent pour chercher David. Et David l'apprit et descendit au lieu fort.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
5:17 |
Or quand les Philistins eurent appris qu’on avait oint David pour Roi sur Israël, ils montèrent tous pour chercher David ; et David l’ayant appris, descendit vers la forteresse.
|
|
II S
|
FreCramp
|
5:17 |
Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël ; alors tous les Philistins montèrent pour rechercher David. David l'apprit et il descendit à la forteresse.
|
|
II S
|
FreJND
|
5:17 |
Et les Philistins apprirent qu’on avait oint David pour roi sur Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David ; et David l’apprit, et descendit à la forteresse.
|
|
II S
|
FreKhan
|
5:17 |
Les Philistins, ayant su que David avait été oint comme roi d’Israël, montèrent tous pour chercher à le prendre; David l’apprit et se rendit à la forteresse.
|
|
II S
|
FreLXX
|
5:17 |
Cependant, les Philistins apprirent que David avait été sacré roi d'Israël, et ils se levèrent tous pour l'aller prendre. David en fut informé, et il se renferma dans la citadelle.
|
|
II S
|
FrePGR
|
5:17 |
Et à la nouvelle de l'onction de David en qualité de roi d'Israël les Philistins en totalité se mirent en campagne à la recherche de David.
|
|
II S
|
FreSegon
|
5:17 |
Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
5:17 |
Or les Philistins, ayant appris que David avait été sacré roi sur Israël, s’assemblèrent tous pour lui faire la guerre. David le sut, et descendit dans la forteresse.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
5:17 |
Und da die Philister horeten, daß man David zum Konige uber Israel gesalbet hatte, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David erfuhr, zog er hinab in eine Burg.
|
|
II S
|
GerElb18
|
5:17 |
Und als die Philister hörten, daß man David zum König über Israel gesalbt hatte, da zogen alle Philister herauf, um David zu suchen. Und David hörte es und zog in die Burg hinab.
|
|
II S
|
GerElb19
|
5:17 |
Und als die Philister hörten, daß man David zum König über Israel gesalbt hatte, da zogen alle Philister herauf, um David zu suchen. Und David hörte es und zog in die Burg hinab.
|
|
II S
|
GerGruen
|
5:17 |
Die Philister aber hörten, daß man David zum König über ganz Israel gesalbt habe. Da zogen alle Philister hinauf, David zu suchen. David aber hörte es und zog nach der Bergfeste hinab.
|
|
II S
|
GerMenge
|
5:17 |
Als aber die Philister vernahmen, daß man David zum König über (ganz) Israel gesalbt hatte, zogen die Philister insgesamt heran, um seiner habhaft zu werden. Aber David erhielt Kunde davon und zog nach der Bergfeste (Adullam) hinab.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
5:17 |
Als die Philister hörten, dass David zum König über Israel gesalbt worden war, kamen sie mit ihrem ganzen Heer, um David zu stellen. Sobald David das erfuhr, verschanzte er sich in einer der Bergfestungen.
|
|
II S
|
GerSch
|
5:17 |
Als aber die Philister hörten, daß man David zum König über Israel gesalbt hatte, zogen sie alle herauf, um David herauszufordern. Als David solches erfuhr, zog er zur Bergfeste hinab.
|
|
II S
|
GerTafel
|
5:17 |
Und die Philister hörten, daß sie David zum König über Israel gesalbt, und es zogen alle Philister herauf, David aufzusuchen. Und David hörte es und zog hinab in die Feste.
|
|
II S
|
GerTextb
|
5:17 |
Als aber die Philister Davids Salbung zum König über Israel vernahmen, rückten die Philister ingesamt an, um Davids habhaft zu werden. Aber David bekam Kunde davon und zog nach der Bergfeste hinab.
|
|
II S
|
GerZurch
|
5:17 |
ALS aber die Philister hörten, dass man David zum König über ganz Israel gesalbt habe, zogen sie alle herauf, um David zu suchen. Sowie David das erfuhr, ging er nach der Bergfeste hinab.
|
|
II S
|
GreVamva
|
5:17 |
Ότε δε ήκουσαν οι Φιλισταίοι ότι έχρισαν τον Δαβίδ βασιλέα επί τον Ισραήλ, ανέβησαν πάντες οι Φιλισταίοι να ζητήσωσι τον Δαβίδ· και ο Δαβίδ ήκουσε περί τούτου και κατέβη εις το φρούριον.
|
|
II S
|
Haitian
|
5:17 |
Lè moun Filisti yo vin konnen yo te mete David wa pèp Izrayèl la, yo tout yo leve pou y' al mete men sou li. Lè David pran nouvèl la, li desann al kache nan yon fò.
|
|
II S
|
HebModer
|
5:17 |
וישמעו פלשתים כי משחו את דוד למלך על ישראל ויעלו כל פלשתים לבקש את דוד וישמע דוד וירד אל המצודה׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
5:17 |
Midőn hallották a filiszteusok, hogy fölkenték Dávidot királlyá Izrael fölé, fölvonultak mind a filiszteusok, hogy keressék Dávidot; meghallotta Dávid és leszállt a várba.
|
|
II S
|
HunKNB
|
5:17 |
Amikor a filiszteusok meghallották, hogy Dávidot Izrael királyává kenték, valamennyien felvonultak, hogy halálra keressék Dávidot. Amint ezt Dávid meghallotta, levonult a várba.
|
|
II S
|
HunKar
|
5:17 |
Mikor pedig a Filiszteusok meghallották, hogy királylyá kenték Dávidot az Izráelen; felkelének mind a Filiszteusok, hogy Dávidot megkeressék; melyet megértvén Dávid, aláméne az erősségbe.
|
|
II S
|
HunRUF
|
5:17 |
Amikor meghallották a filiszteusok, hogy Dávidot fölkenték Izráel királyává, fölvonultak a filiszteusok mind, hogy megkeressék Dávidot. Meghallotta ezt Dávid, és levonult a sziklavárhoz.
|
|
II S
|
HunUj
|
5:17 |
Amikor meghallották a filiszteusok, hogy Dávidot Izráel királyává kenték, fölvonultak a filiszteusok mind, hogy megkeressék Dávidot. Meghallotta ezt Dávid, és levonult a sziklavárhoz.
|
|
II S
|
ItaDio
|
5:17 |
Ora, quando i Filistei ebbero inteso che Davide era stato unto per re sopra Israele, salirono tutti per cercarlo. E Davide, avendolo udito, discese alla fortezza.
|
|
II S
|
ItaRive
|
5:17 |
Or quando i Filistei ebbero udito che Davide era stato unto re d’Israele, saliron tutti in cerca di lui. E Davide, saputolo, scese alla fortezza.
|
|
II S
|
JapBungo
|
5:17 |
爰に膏を沃いでダビデをイスラエルの王と爲し事ペリシテ人に聞えければペリシテ人皆ダビデを獲んとて上るダビデ聞て要害に下れり
|
|
II S
|
JapKougo
|
5:17 |
さてペリシテびとは、ダビデが油を注がれてイスラエルの王になったことを聞き、みな上ってきてダビデを捜したが、ダビデはそれを聞いて要害に下って行った。
|
|
II S
|
KLV
|
5:17 |
ghorgh the Philistines Qoyta' vetlh chaH ghajta' ngoHta' David joH Dung Israel, Hoch the Philistines mejta' Dung Daq nej David; je David Qoyta' vo' 'oH, je mejta' bIng Daq the stronghold.
|
|
II S
|
Kapingam
|
5:17 |
Di madagoaa digau Philistia ne-iloo bolo David la-gu-hagatulu guu-hai di king o Israel, digaula gu-tuu-aga belee halahala a-mee e-hai di-nadau dauwa gi mee. David ne-longono-ia di hai digaula dela belee hai ang-gi deia, gei mee gaa-hana gaa-noho i-di gowaa dela e-abaaba mau-dangihi.
|
|
II S
|
Kaz
|
5:17 |
Дәуіттің бүкіл Исраилдің үстінен патша болып тағайындалғанын естіген соң, барлық філістір жасақшылары Дәуітті іздеуге шықты. Бұл туралы хабар алған Дәуіт астананы тастап, бекінуге ыңғайлы ылдиға қарай кетті.
|
|
II S
|
Kekchi
|
5:17 |
Eb laj filisteos queˈrabi resil nak laj David quixakaba̱c chokˈ xreyeb laj Israel. Joˈcan nak queˈco̱eb chi pletic riqˈuin. Laj David quirabi resil nak eb laj filisteos ac yo̱queb chi cha̱lc chi pletic riqˈuin. Joˈcan nak co̱ saˈ li naˈajej li nequeˈxcol cuiˈ ribeb.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
5:17 |
¶그러나 그들이 다윗에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼았다는 것을 블레셋 사람들이 듣고는 모든 블레셋 사람들이 다윗을 찾으러 올라오매 다윗이 그것을 듣고 요새로 내려가니
|
|
II S
|
KorRV
|
5:17 |
이스라엘이 다윗에게 기름을 부어 이스라엘 왕을 삼았다 함을 블레셋 사람이 듣고 다윗을 찾으러 다 올라오매 다윗이 듣고 요해처로 나가니라
|
|
II S
|
LXX
|
5:17 |
καὶ ἤκουσαν ἀλλόφυλοι ὅτι κέχρισται Δαυιδ βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ ἀλλόφυλοι ζητεῖν τὸν Δαυιδ καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν περιοχήν
|
|
II S
|
LinVB
|
5:17 |
Awa ba-Filisti bayoki ’te bapakolaki Davidi mafuta mpo azala mokonzi wa Israel, banso bakei koluka Davidi mpo bakanga ye. Eyoki Davidi yango, akei kofanda o ebombamelo.
|
|
II S
|
LtKBB
|
5:17 |
Filistinai, išgirdę, kad Dovydas pateptas Izraelio karaliumi, pradėjo ieškoti Dovydo. Dovydas, tai sužinojęs, pasitraukė į tvirtovę,
|
|
II S
|
LvGluck8
|
5:17 |
Kad nu Fīlisti dzirdēja, ka Dāvids bija svaidīts Israēlim par ķēniņu, tad visi Fīlisti cēlās, Dāvidu meklēt. Un Dāvids to dzirdēdams nogāja uz to stipro pili.
|
|
II S
|
Mal1910
|
5:17 |
എന്നാൽ ദാവീദിനെ യിസ്രായേലിന്നു രാജാവായി അഭിഷേകം ചെയ്തു എന്നു ഫെലിസ്ത്യർ കേട്ടപ്പോൾ ഫെലിസ്ത്യർ ഒക്കെയും ദാവീദിനെ പിടിപ്പാൻ വന്നു; ദാവീദ് അതു കേട്ടിട്ടു ദുൎഗ്ഗത്തിൽ കടന്നു പാൎത്തു.
|
|
II S
|
Maori
|
5:17 |
A, no te rongonga o nga Pirihitini kua whakawahia a Rawiri hei kingi mo Iharaira, ka haere nga Pirihitini katoa ki te rapu i a Rawiri, a ka rongo a Rawiri, na haere ana ia ki te pourewa.
|
|
II S
|
MapM
|
5:17 |
וַיִּשְׁמְע֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים כִּֽי־מָשְׁח֨וּ אֶת־דָּוִ֤ד לְמֶ֙לֶךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּעֲל֥וּ כׇל־פְּלִשְׁתִּ֖ים לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־דָּוִ֑ד וַיִּשְׁמַ֣ע דָּוִ֔ד וַיֵּ֖רֶד אֶל־הַמְּצוּדָֽה׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
5:17 |
Koa nony ren’ ny Filistina fa efa nohosoran’ ny olona ho mpanjakan’ ny Isiraely Davida, dia niakatra hitady azy ny Filistina rehetra; fa raha ren’ i Davida izany dia nidina tao amin’ ny batery fiarovana izy.
|
|
II S
|
Ndebele
|
5:17 |
Kwathi amaFilisti esezwile ukuthi bamgcobile uDavida ukuthi abe yinkosi phezu kukaIsrayeli, wonke amaFilisti enyuka ukuyamdinga uDavida; uDavida wakuzwa, wehlela enqabeni.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
5:17 |
Maar toen de Filistijnen vernamen, dat men David tot koning van Israël had gezalfd, trokken alle Filistijnen op, om zich van David meester te maken. Bij het vernemen hiervan, trok David zich terug in de vesting.
|
|
II S
|
NorSMB
|
5:17 |
Då filistarane frette at David var salva til konge yver Israel, drog alle filistarane upp og søkte åt honom. Då David spurde det, drog han ned til borgi.
|
|
II S
|
Norsk
|
5:17 |
Da filistrene hørte at David var blitt salvet til konge over Israel, drog alle filistrene ut for å søke efter David; og da David hørte det, drog han ned til borgen.
|
|
II S
|
Northern
|
5:17 |
Filiştlilər eşitdilər ki, Davud İsrail üzərində padşah olmaq üçün məsh edilib. Onda hamısı Davudu axtarmağa çıxdı. Davud bunu eşidib qalaya endi.
|
|
II S
|
OSHB
|
5:17 |
וַיִּשְׁמְע֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים כִּי־מָשְׁח֨וּ אֶת־דָּוִ֤ד לְמֶ֨לֶךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּעֲל֥וּ כָל־פְּלִשְׁתִּ֖ים לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־דָּוִ֑ד וַיִּשְׁמַ֣ע דָּוִ֔ד וַיֵּ֖רֶד אֶל־הַמְּצוּדָֽה׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
5:17 |
Mehn Pilisdia kan eri rongada me Depit kesepwildahr wiahla nanmwarkien Israel, irail koaros ahpw mwekidida pwe re en uhwong oh kalowehdi. Eri, ni Depit eh karongehda met, e ahpw ketila wasahn ruk kehlail kis oh ketiket ie.
|
|
II S
|
PolGdans
|
5:17 |
A usłyszawszy Filistynowie, że pomazano Dawida za króla nad Izraelem, ruszyli się wszyscy Filistynowie, żeby szukali Dawida; co gdy usłyszał Dawid, ustąpił na zamek.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
5:17 |
A gdy Filistyni usłyszeli, że Dawid został namaszczony na króla nad Izraelem, wszyscy Filistyni wyruszyli, aby szukać Dawida. Kiedy Dawid o tym usłyszał, zstąpił do twierdzy.
|
|
II S
|
PorAR
|
5:17 |
Quando os filisteus ouviram que Davi fora ungido rei sobre Israel, subiram todos em busca dele. Ouvindo isto, Davi desceu à fortaleza.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
5:17 |
Ouvindo pois os philisteos que haviam ungido a David rei sobre Israel, todos os philisteos subiram em busca de David: o que ouvindo David, desceu á fortaleza.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
5:17 |
E ouvindo os filisteus que haviam ungido a Davi por rei sobre Israel, todos os filisteus subiram a buscar a Davi: o qual quando Davi ouviu, veio à fortaleza.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
5:17 |
E ouvindo os filisteus que haviam ungido a Davi por rei sobre Israel, todos os filisteus subiram a buscar a Davi: o qual quando Davi ouviu, veio à fortaleza.
|
|
II S
|
PorCap
|
5:17 |
*Os filisteus, ao saberem que David fora ungido rei de Israel, puseram-se todos em campanha para ir em busca dele. Informado disto, David desceu à fortaleza.
|
|
II S
|
RomCor
|
5:17 |
Filistenii au aflat că David fusese uns împărat peste Israel şi s-au suit toţi să-l caute. David, căruia i s-a dat de ştire, s-a pogorât în cetăţuie.
|
|
II S
|
RusSynod
|
5:17 |
Когда Филистимляне услышали, что Давида помазали на царство над Израилем, то поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид и пошел в крепость.
|
|
II S
|
RusSynod
|
5:17 |
Когда филистимляне услышали, что Давида помазали на царство над Израилем, то поднялись все филистимляне искать Давида. И услышал Давид и пошел в крепость.
|
|
II S
|
SloChras
|
5:17 |
Ko pa Filistejci začujejo, da so pomazilili Davida za kralja nad Izraelom, krenejo vsi gori iskat Davida; David pa, ko je zvedel, odide doli v grad.
|
|
II S
|
SloKJV
|
5:17 |
Toda, ko so Filistejci slišali, da so Davida mazilili [za] kralja nad Izraelom, so vsi Filistejci prišli gor, da poiščejo Davida in David je slišal o tem in odšel dol k utrjenemu kraju.
|
|
II S
|
SomKQA
|
5:17 |
Oo reer Falastiinna markay maqleen in Daa'uud loo subkay inuu boqor u ahaado reer binu Israa'iil ayay reer Falastiin oo dhammu u soo baxeen inay Daa'uud doondoonaan; oo Daa'uudna taas wuu maqlay, markaasuu dhufayskii hoos ugu dhaadhacay.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
5:17 |
Luego que los filisteos oyeron que David había sido ungido rey sobre Israel, subieron todos ellos en busca de David. Tan pronto como lo supo David bajó a la fortaleza.
|
|
II S
|
SpaRV
|
5:17 |
Y oyendo los Filisteos que habían ungido á David por rey sobre Israel, todos los Filisteos subieron á buscar á David: lo cual como David oyó, vino á la fortaleza.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
5:17 |
¶ Y oyendo los Filisteos que habían ungido a David por rey sobre Israel, todos los Filisteos subieron a buscar a David: lo cual como David oyó, vino a la fortaleza.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
5:17 |
Y oyendo los Filisteos que habían ungido á David por rey sobre Israel, todos los Filisteos subieron á buscar á David: lo cual como David oyó, vino á la fortaleza.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
5:17 |
А Филистеји чувши да су помазали Давида за цара над Израиљем, изиђоше сви Филистеји да траже Давида; а Давид чувши то, отиде у кулу.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
5:17 |
А Филистеји чувши да су помазали Давида за цара над Израиљем, изидоше сви Филистеји да траже Давида; а Давид чувши то, отиде у кулу.
|
|
II S
|
Swe1917
|
5:17 |
Men när filistéerna hörde att David hade blivit smord till konung över Israel, drogo de allasammans upp för att fånga David. När David hörde detta, drog han ned till borgen.
|
|
II S
|
SweFolk
|
5:17 |
När filisteerna hörde att David hade blivit smord till kung över Israel, drog de alla upp för att söka efter David. När David hörde det gick han ner till borgen.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
5:17 |
Och då de Philisteer hörde, att man hade smort David till Konung öfver Israel, drogo de alle upp till att söka David. Då David det förnam, drog han neder till en borg.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
5:17 |
Och då de Philisteer hörde, att man hade smort David till Konung öfver Israel, drogo de alle upp till att söka David. Då David det förnam, drog han neder till en borg.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
5:17 |
At nang mabalitaan ng mga Filisteo na kanilang inihalal si David na hari sa Israel, ang lahat ng Filisteo ay nagsiahon upang usigin si David; at nabalitaan ni David, at lumusong sa katibayan.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
5:17 |
เมื่อคนฟีลิสเตียได้ยินข่าวว่าดาวิดได้รับการเจิมเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล คนฟีลิสเตียทั้งปวงก็ขึ้นไปแสวงหาดาวิด แต่ดาวิดทรงได้ยินข่าวนั้นจึงลงไปยังที่กำบังเข้มแข็ง
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
5:17 |
¶ Tasol taim ol Filistin i harim long ol i bin makim Devit king long bosim Isrel, olgeta Filistin i kam antap long painim Devit. Na Devit i harim long dispela, na em i go daun long dispela ples hait.
|
|
II S
|
TurNTB
|
5:17 |
Filistliler Davut'un İsrail Kralı olarak meshedildiğini duyunca, bütün Filist ordusu onu aramak için yola çıktı. Bunu duyan Davut kaleye sığındı.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
5:17 |
І почули филисти́мляни, що Давида пома́зали царем над Ізраїлем, і вийшли всі филисти́мляни, щоб шукати Давида. І Давид почув про це, і зійшов до тверди́ні.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
5:17 |
جب فلستیوں کو اطلاع ملی کہ داؤد کو مسح کر کے اسرائیل کا بادشاہ بنایا گیا ہے تو اُنہوں نے اپنے فوجیوں کو اسرائیل میں بھیج دیا تاکہ اُسے پکڑ لیں۔ لیکن داؤد کو پتا چل گیا، اور اُس نے ایک پہاڑی قلعے میں پناہ لے لی۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
5:17 |
जब फ़िलिस्तियों को इत्तला मिली कि दाऊद को मसह करके इसराईल का बादशाह बनाया गया है तो उन्होंने अपने फ़ौजियों को इसराईल में भेज दिया ताकि उसे पकड़ लें। लेकिन दाऊद को पता चल गया, और उसने एक पहाड़ी क़िले में पनाह ले ली।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
5:17 |
Jab Filistiyoṅ ko ittalā milī ki Dāūd ko masah karke Isrāīl kā bādshāh banāyā gayā hai to unhoṅ ne apne faujiyoṅ ko Isrāīl meṅ bhej diyā tāki use pakaṛ leṅ. Lekin Dāūd ko patā chal gayā, aur us ne ek pahāṛī qile meṅ panāh le lī.
|
|
II S
|
UyCyr
|
5:17 |
Давутниң бешиға яғ қуюлуп, Исраилға падиша қилип тайинланғанлиғини аңлиған филистийәликләр ләшкәрлирини Давутни тутушқа әвәтти. Давут буни аңлап, паналиниш үчүн тағдики ғарға кәтти.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
5:17 |
Khi quân Phi-li-tinh nghe biết là người ta đã xức dầu tấn phong vua Đa-vít làm vua Ít-ra-en, thì toàn thể quân Phi-li-tinh lên tìm bắt vua Đa-vít. Vua Đa-vít nghe tin liền xuống nơi ẩn náu.
|
|
II S
|
Viet
|
5:17 |
Khi dân Phi-li-tin biết Ða-vít đã chịu xức dầu làm vua Y-sơ-ra-ên rồi, thì kéo ra đặng đánh người. Ða-vít hay điều đó, bèn đi đến đồn.
|
|
II S
|
VietNVB
|
5:17 |
Khi người Phi-li-tin nghe tin vua Đa-vít được xức dầu làm vua dân Y-sơ-ra-ên, toàn quân Phi-li-tin kéo lên tìm bắt vua Đa-vít. Vua Đa-vít nghe tin liền đi xuống ẩn trong đồn.
|
|
II S
|
WLC
|
5:17 |
וַיִּשְׁמְע֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים כִּי־מָשְׁח֨וּ אֶת־דָּוִ֤ד לְמֶ֙לֶךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּעֲל֥וּ כָל־פְּלִשְׁתִּ֖ים לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־דָּוִ֑ד וַיִּשְׁמַ֣ע דָּוִ֔ד וַיֵּ֖רֶד אֶל־הַמְּצוּדָֽה׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
5:17 |
Pan glywodd y Philistiaid fod Dafydd wedi cael ei eneinio'n frenin ar Israel, dyma'u byddin gyfan yn mynd allan i chwilio amdano. Clywodd Dafydd am hyn, ac aeth i lawr i'r gaer.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
5:17 |
Therfor Filisteis herden, that thei hadden anoyntid Dauid kyng on Israel, and alle Filisteis stieden to seke Dauid. And whanne Dauid hadde herd this, he yede doun into a strong hold.
|