Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II THESSALONIANS
1 2 3
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
II T DRC 1:1  Paul and Sylvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians. In God our Father and the Lord Jesus Christ,
II T KJV 1:1  Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
II T CzeCEP 1:1  Pavel, Silvanus a Timoteus tesalonické církvi v Bohu, našem Otci, a v Pánu Ježíši Kristu.
II T CzeB21 1:1  Pavel, Silvanus a Timoteus církvi Tesalonických v Bohu, našem Otci, a v Pánu Ježíši Kristu:
II T CzeCSP 1:1  Pavel, Silvanus a Timoteus církvi Tesaloničanů v ⌈Bohu, našem Otci,⌉ a v Pánu Ježíši Kristu:
II T CzeBKR 1:1  Pavel a Silván a Timoteus církvi Tessalonicenské v Bohu Otci našem a Pánu Ježíši Kristu:
II T VulgClem 1:1  Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
II T DRC 1:2  Grace unto you: and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
II T KJV 1:2  Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
II T CzeCEP 1:2  Milost vám a pokoj od Boha Otce a Pána Ježíše Krista.
II T CzeB21 1:2  Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
II T CzeCSP 1:2  Milost vám a pokoj od Boha, [našeho] Otce, a Pána Ježíše Krista.
II T CzeBKR 1:2  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
II T VulgClem 1:2  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
II T DRC 1:3  We are bound to give thanks always to God for you, brethren, as it is fitting, because your faith groweth exceedingly and the charity of every one of you towards each other aboundeth.
II T KJV 1:3  We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
II T CzeCEP 1:3  Musíme za vás, bratří, stále Bohu děkovat, jak se sluší, protože vaše víra mocně roste a vzájemná láska všech vás je stále větší.
II T CzeB21 1:3  Bratři, musíme za vás stále děkovat Bohu. Je to jedině správné, neboť vaše víra úžasně roste a všichni máte stále více lásky k druhým.
II T CzeCSP 1:3  Bratři, jsme zavázáni stále za vás Bohu vzdávat díky, jak je to správné, protože převelice roste vaše víra a rozhojňuje se láska všech vás k sobě navzájem.
II T CzeBKR 1:3  Povinniť jsme díky činiti Bohu vždycky z vás, bratří, tak jakž hodné jest, proto že velmi roste víra vaše, a rozmáhá se láska jednoho každého z vás, všechněch k sobě vespolek,
II T VulgClem 1:3  Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem :
II T DRC 1:4  So that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations: which you endure
II T KJV 1:4  So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
II T CzeCEP 1:4  Proto jsme na vás hrdi v církvích Božích, neboť vaše víra je vytrvalá v každém pronásledování a útisku, které snášíte:
II T CzeB21 1:4  Sami se vámi v Božích církvích chlubíme – vaší vytrvalostí a věrností ve všech pronásledováních a souženích, která snášíte.
II T CzeCSP 1:4  I my sami se tedy vámi chlubíme v církvích Božích pro vaši vytrvalost a víru ve všech vašich pronásledováních a souženích, která snášíte.
II T CzeBKR 1:4  Tak že my se vámi v zbořích Božích chlubíme, vaší trpělivostí a věrou ve všech protivenstvích vašich a ssouženích, kteráž snášíte.
II T VulgClem 1:4  ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis
II T DRC 1:5  For an example of the just judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer.
II T KJV 1:5  Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
II T CzeCEP 1:5  to je předzvěst spravedlivého soudu Božího. Tak se stanete hodnými Božího království, pro něž trpíte.
II T CzeB21 1:5  To vše je důkazem, že při Božím spravedlivém soudu budete uznáni za hodné Božího království, pro něž právě trpíte.
II T CzeCSP 1:5  Je to jistým znamením spravedlivého soudu Božího, abyste byli uznáni hodnými Božího království, pro něž také trpíte,
II T CzeBKR 1:5  A tať jsou zjevný důvod spravedlivého soudu Božího, abyste tak za hodné jmíni byli království Božího, pro něž i trpíte,
II T VulgClem 1:5  in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.
II T DRC 1:6  Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you:
II T KJV 1:6  Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
II T CzeCEP 1:6  A je spravedlivé, že Bůh všem, kteří vás utiskují, odplatí útiskem,
II T CzeB21 1:6  Bůh je spravedlivý: těm, kdo vás trápí, bude odplaceno trápením,
II T CzeCSP 1:6  pokud je spravedlivé u Boha to, aby těm, kteří vás sužují, odplatil soužením,
II T CzeBKR 1:6  Poněvadž spravedlivé jest u Boha, aby zase odplaceno bylo těm, kteříž vás ssužují, ssoužením,
II T VulgClem 1:6  Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant :
II T DRC 1:7  And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with the angels of his power:
II T KJV 1:7  And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
II T CzeCEP 1:7  a vás utiskované spolu s námi vysvobodí, až se zjeví Pán Ježíš z nebe se svými mocnými anděly,
II T CzeB21 1:7  ale vy ztrápení se spolu s námi dočkáte odpočinutí. Pán Ježíš se zjeví z nebe se svými mocnými anděly
II T CzeCSP 1:7  a vám, kteří jste v soužení, úlevou spolu s námi, ⌈až se zjeví⌉ z nebe Pán Ježíš ⌈se svými mocnými anděly
II T CzeBKR 1:7  Vám pak, kteříž úzkost trpíte, odpočinutím s námi, při zjevení Pána Ježíše s nebe s anděly moci jeho,
II T VulgClem 1:7  et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de cælo cum angelis virtutis ejus,
II T DRC 1:8  In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ.
II T KJV 1:8  In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
II T CzeCEP 1:8  aby v plameni ohně vykonal trest na těch, kteří neznají Boha, a na těch, kteří odpírají poslušnost evangeliu našeho Pána Ježíše.
II T CzeB21 1:8  v ohnivém plameni, aby potrestal ty, kdo neuznávají Boha a nepřijímají evangelium našeho Pána Ježíše.
II T CzeCSP 1:8  a v plameni ohně bude trestat ty,⌉ kteří neuznávají Boha, a ty, kteří nejsou poslušni evangelia našeho Pána Ježíše.
II T CzeBKR 1:8  V plameni ohně, kterýž pomstu uvede na ty, ješto neznají Boha, a neposlouchají evangelium Pána našeho Jezukrista.
II T VulgClem 1:8  in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi,
II T DRC 1:9  Who shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord and from the glory of his power:
II T KJV 1:9  Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
II T CzeCEP 1:9  Jejich trestem bude věčná záhuba ‚daleko od Pána a slávy jeho moci‘,
II T CzeB21 1:9  Jejich trestem bude věčná záhuba v odloučení od Pána a od jeho úžasné moci.
II T CzeCSP 1:9  Ti ponesou trest, věčnou zkázu v odloučení od Pánovy tváře a od slávy jeho síly,
II T CzeBKR 1:9  Kteříž pomstu ponesou, věčné zahynutí, od tváři Páně a od slávy moci jeho,
II T VulgClem 1:9  qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus :
II T DRC 1:10  When he shall come to be glorified in his saints and to be made wonderful in all them who have believed; because our testimony was believed upon you in that day.
II T KJV 1:10  When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
II T CzeCEP 1:10  až v onen den přijde, aby byl oslaven svým lidem a veleben těmi, kdo uvěřili; také vy jste uvěřili našemu svědectví.
II T CzeB21 1:10  V ten den Pán přijde, aby byl oslaven svými svatými a obdivován všemi věřícími – vždyť i vy jste uvěřili našemu svědectví.
II T CzeCSP 1:10  když přijde, aby v onen den byl oslaven ve svých svatých a aby se stal předmětem obdivu ve všech těch, kdo uvěřili, neboť naše svědectví došlo u vás víry.
II T CzeBKR 1:10  Když přijde, aby oslaven byl v svatých, a předivný ukázal se ve všech věřících, (nebo uvěřeno jest svědectví našemu u vás,) v onen den.
II T VulgClem 1:10  cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.
II T DRC 1:11  Wherefore also we pray always for you: That our God would make you worthy of his vocation and fulfil all the good pleasure of his goodness and the work of faith in power:
II T KJV 1:11  Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
II T CzeCEP 1:11  Proto se stále za vás modlíme, aby vás náš Bůh učinil hodnými svého povolání a svou mocí přivedl k naplnění každé vaše dobré rozhodnutí a dílo víry.
II T CzeB21 1:11  Proto se za vás stále modlíme. Prosíme našeho Boha, aby vás uznal za hodné svého povolání a aby mocně naplnil každý váš ušlechtilý záměr i každý skutek víry.
II T CzeCSP 1:11  Proto se za vás také stále modlíme, aby vás náš Bůh učinil hodnými svého povolání a v moci naplnil každý dobrý úmysl a skutek víry,
II T CzeBKR 1:11  Pročež i modlíme se vždycky za vás, aby vás hodné učiniti ráčil povolání toho Bůh náš, a vyplnil všecku dobře libou vůli dobrotivosti, i skutek víry mocně,
II T VulgClem 1:11  In quo etiam oramus semper pro vobis : ut dignetur vos vocatione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute,
II T DRC 1:12  That the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and of the Lord Jesus Christ.
II T KJV 1:12  That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
II T CzeCEP 1:12  Tak bude oslaveno jméno našeho Pána Ježíše ve vás a vy v něm podle milosti našeho Boha a Pána Ježíše Krista.
II T CzeB21 1:12  Tak bude jméno našeho Pána Ježíše oslaveno ve vás a vy v něm díky milosti našeho Boha a Pána Ježíše Krista.
II T CzeCSP 1:12  aby tak bylo oslaveno jméno našeho Pána Ježíše ve vás a vy v něm podle milosti našeho Boha a Pána Ježíše Krista.
II T CzeBKR 1:12  Aby oslaveno bylo jméno Pána našeho Jezukrista v vás, a vy v něm, podlé milosti Boha našeho, a Pána Jezukrista.
II T VulgClem 1:12  ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi.