|
III
|
ABP
|
1:14 |
But I hope immediately to see you, and mouth to mouth we shall speak. Peace to you. [3greet 4you 1The 2friends]. Greet the friends by name!
|
|
III
|
ACV
|
1:14 |
But I hope to see thee straightaway, and we will speak mouth to mouth. Peace to thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.
|
|
III
|
AFV2020
|
1:14 |
For I hope to see you shortly, and I will speak with you face to face. 3John 1:15. Peace be to you. Our friends salute you. Salute the friends by name.
|
|
III
|
AKJV
|
1:14 |
But I trust I shall shortly see you, and we shall speak face to face. Peace be to you. Our friends salute you. Greet the friends by name.
|
|
III
|
ASV
|
1:14 |
but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.
|
|
III
|
Anderson
|
1:14 |
But I trust that I shall shortly see you, and we will speak mouth to mouth. Peace be to you. Our friends here salute you. Salute our friends with you by name.
|
|
III
|
BBE
|
1:14 |
But I am hoping to see you in a short time, and to have talk with you face to face. May you have peace. Your friends here send you their love. Give my love to our friends by name.
|
|
III
|
BWE
|
1:14 |
I hope to see you very soon. Then we will talk together. May God give you peace. Our friends greet you. Greet everyone of my friends.
|
|
III
|
CPDV
|
1:14 |
Yet I hope to see you soon, and then we will speak face to face. Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
|
|
III
|
Common
|
1:14 |
I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.
|
|
III
|
DRC
|
1:14 |
But I hope speedily to see thee: and we will speak mouth to mouth. Peace be to thee. Our friends salute thee. Salute the friends by name.
|
|
III
|
Darby
|
1:14 |
but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace [be] to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name.
|
|
III
|
EMTV
|
1:14 |
But I wish to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.
|
|
III
|
Etheridg
|
1:14 |
But I hope that soon I shall see thee, and mouth to mouth we will speak. Peace be with thee. The friends ask thy peace. Ask the peace of the friends each by his name.
|
|
III
|
Geneva15
|
1:14 |
For I trust I shall shortly see thee, and we shall speake mouth to mouth. Peace be with thee. The friends salute thee. Greete the friends by name.
|
|
III
|
Godbey
|
1:14 |
but I hope to see you immediately, and mouth to mouth we will speak. Peace be unto you. The friends salute you; salute the friends by name.
|
|
III
|
GodsWord
|
1:14 |
I hope to visit you very soon. Then we can talk things over personally. (III John 1:15) Peace be with you! Your friends here send you their greetings. Greet each of our friends by name.
|
|
III
|
Haweis
|
1:14 |
but I hope shortly to see thee, and we shall speak mouth to mouth. Peace be to thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. \p
|
|
III
|
ISV
|
1:14 |
Instead, I hope to see you soon and talk face to face.May peace be with you! Your friends greet you. Greet each of our friends by name.
|
|
III
|
Jubilee2
|
1:14 |
For I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name.:
|
|
III
|
KJV
|
1:14 |
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
|
|
III
|
KJVA
|
1:14 |
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
|
|
III
|
KJVPCE
|
1:14 |
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
|
|
III
|
LEB
|
1:14 |
But I hope to see you right away, and to speak ⌞face to face⌟. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
|
|
III
|
LITV
|
1:14 |
But I am hoping to see you at once, and we will speak mouth to mouth. Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
|
|
III
|
LO
|
1:14 |
for I hope immediately to see you, and so we shall speak face to face. Salute the friends by name.
|
|
III
|
MKJV
|
1:14 |
but I trust I shall shortly see you, and we shall speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
|
|
III
|
Montgome
|
1:14 |
I am hoping soon to see you, and then we shall talk face to face. Peace be to you! The friends send their salutation. Salute the friends by name.
|
|
III
|
Murdock
|
1:14 |
But I hope soon to see thee, and to converse mouth to mouth. [ (III John 1:15) Peace be with thee. The friends salute thee. Salute the friends, severally, by name. ]
|
|
III
|
NETfree
|
1:14 |
But I hope to see you right away, and we will speak face to face. Peace be with you. The friends here greet you. Greet the friends there by name.
|
|
III
|
NETtext
|
1:14 |
But I hope to see you right away, and we will speak face to face. Peace be with you. The friends here greet you. Greet the friends there by name.
|
|
III
|
NHEB
|
1:14 |
but I hope to see you soon, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
|
|
III
|
NHEBJE
|
1:14 |
but I hope to see you soon, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
|
|
III
|
NHEBME
|
1:14 |
but I hope to see you soon, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
|
|
III
|
Noyes
|
1:14 |
but I hope to see thee immediately, and we shall speak face to face. Peace be to thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.
|
|
III
|
OEB
|
1:14 |
I hope, however, it will not be long before I see you, and then we will speak face to face. Peace be with you. Our friends here send you their greetings. Greet each one of our friends.
|
|
III
|
OEBcth
|
1:14 |
I hope, however, it will not be long before I see you, and then we will speak face to face. Peace be with you. Our friends here send you their greetings. Greet each one of our friends.
|
|
III
|
OrthJBC
|
1:14 |
But I have the tikvah (hope) to see you imminently, and we will speak panim el panim (directly, in person). Shalom to you. The Chaverim send you "shalom" greetings. Greet the Chaverim each by name with "Shalom."
|
|
III
|
RKJNT
|
1:14 |
But I hope I shall see you shortly, and we shall speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
|
|
III
|
RLT
|
1:14 |
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
|
|
III
|
RNKJV
|
1:14 |
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
|
|
III
|
RWebster
|
1:14 |
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends greet thee. Greet the friends by name.
|
|
III
|
Rotherha
|
1:14 |
I hope, however, straightway, to see thee, and, mouth to mouth, will we talk. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.
|
|
III
|
Twenty
|
1:14 |
I hope, however, it will not be long before I see you, and then we will speak face to face. Peace be with you. Our friends here send you their greetings. Greet each one of our friends.
|
|
III
|
UKJV
|
1:14 |
But I trust I shall shortly see you, and we shall speak face to face. Peace be to you. Our friends salute you. Greet the friends by name.
|
|
III
|
Webster
|
1:14 |
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name.
|
|
III
|
Weymouth
|
1:14 |
But I hope to see you very soon, and then we will speak face to face. Peace be with you. Our friends send greetings to you. Greet our friends individually.
|
|
III
|
Worsley
|
1:14 |
for I hope to see thee soon, and we shall speak mouth to mouth.
|
|
III
|
YLT
|
1:14 |
and I hope straightway to see thee, and mouth to mouth we shall speak. Peace to thee! salute thee do the friends; be saluting the friends by name.
|
|
III
|
ABPGRK
|
1:14 |
ελπίζω δε ευθέως ιδείν σε και στόμα προς στόμα λαλήσομεν ειρήνη σοι ασπάζονταί σε οι φίλοι ασπάζου τους φίλους κατ΄ όνομα
|
|
III
|
Afr1953
|
1:14 |
Maar ek hoop om jou gou te sien, en ons sal van mond tot mond spreek. Vrede vir jou! Die vriende groet jou. Groet die vriende by die naam.
|
|
III
|
Alb
|
1:14 |
por shpresoj të të shoh së shpejti dhe do të flasim gojarisht.
|
|
III
|
Antoniad
|
1:14 |
ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στομα προς στομα λαλησομεν ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα
|
|
III
|
AraNAV
|
1:14 |
فَآمُلُ أَنْ نَتَقَابَلَ عَنْ قَرِيبٍ، فَنَتَكَلَّمَ مُوَاجَهَةً! السَّلاَمُ لَكَ! الأَحِبَّاءُ هُنَا يُسَلِّمُونَ عَلَيْكَ. سَلِّمْ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنَ الأَحِبَّاءِ بِاسْمِهِ.
|
|
III
|
AraSVD
|
1:14 |
وَلَكِنَّنِي أَرْجُو أَنْ أَرَاكَ عَنْ قَرِيبٍ فَنَتَكَلَّمَ فَمًا لِفَمٍ. سَلَامٌ لَكَ. يُسَلِّمُ عَلَيْكَ ٱلْأَحِبَّاءُ. سَلِّمْ عَلَى ٱلْأَحِبَّاءِ بِأَسْمَائِهِمْ.
|
|
III
|
ArmWeste
|
1:14 |
Սակայն կը յուսամ թէ շուտով պիտի տեսնեմ քեզ, եւ պիտի խօսինք դէմ առ դէմ: Խաղաղութի՜ւն քեզի: Բարեկամները կը բարեւեն քեզ. բարեւէ՛ մեր բարեկամները՝ իւրաքանչիւրը իր անունով:
|
|
III
|
Azeri
|
1:14 |
آمّا اومئدئم وار کي، تزلئکله سني گؤروم و اوز-اوزه دانيشاق. باريش سنئنله اولسون. دوستلار سنه سالام گؤندهرئرلر. دوستلارا آدباآد سالام يتئر.
|
|
III
|
BasHauti
|
1:14 |
Baina sperança diát sarri ikussiren audala, eta ahoz aho minçaturen garela. Baquea dela hirequin. Salutatzen auté adisquidéc. Salutaitzac adisquideac icenguilatuqui.
|
|
III
|
Bela
|
1:14 |
спадзяюся ж бо неўзабаве пабачыць цябе і пагутарыць вуснамі ў вусны.
|
|
III
|
BretonNT
|
1:14 |
rak spi am eus ez kwelin prest, hag e e komzimp genoù ouzh genoù. Ar peoc'h ra vo ganit! Ar vignoned a salud ac'hanout. Salud ar vignoned, pep hini dre e anv.
|
|
III
|
BulCarig
|
1:14 |
а надея се скоро да те видя, и ще поговорим уста с уста. [(3 Йоаново 1:15) Мир тебе. Поздравяват те приятелите: поздрави приятелите по име.]
|
|
III
|
BulVeren
|
1:14 |
а се надявам скоро да те видя, и ще разговаряме очи в очи. Мир на теб. Поздравяват те приятелите. Поздрави приятелите по име.
|
|
III
|
BurCBCM
|
1:14 |
ငါသည် သင့်ကိုမကြာမီတွေ့ဆုံ၍ သင်နှင့်မျက်နှာချင်းဆိုင်လျက် အတူစကားပြောဆိုနိုင်လိမ့်မည်ဟု မျှော်လင့်ပါ၏။
|
|
III
|
BurJudso
|
1:14 |
မကြာမမြင့်မှီသင့်ကို ငါတွေ့မြင်လျှင် အချင်းချင်းနှုတ်ဆက်၍ စကားပြောမည်ဟု မြော်လင့်လျက် နေ၏။ သင်၌ငြိမ်သက်ခြင်းရှိပါစေသော။ အဆွေတို့သည် သင့်ကိုနှုတ်ဆက်ကြ၏။ သင်၌ရှိသောအဆွေတို့၏ နာမည်ကို ထုတ်၍နှုတ်ဆက်လော့။ ရှင်ယောဟန်ဩဝါဒစာတတိယစောင်ပြီး၏။
|
|
III
|
Byz
|
1:14 |
ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στομα προς στομα λαλησομεν ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα
|
|
III
|
CSlEliza
|
1:14 |
уповаю же абие видети тя и усты ко устом глаголати.
|
|
III
|
CebPinad
|
1:14 |
Lauman ko ang pagpakigkita kanimo sa dili madugay, ug managsultihanay ra kita unya sa inatubangay.
|
|
III
|
Che1860
|
1:14 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏚᎩ ᎠᏋᎭ ᏞᎩᏳ ᎬᎪᏩᏛᏗᏱ, ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᏗᏂᎰᎵ ᏗᎩᏅᏙᏗᏱ ᎩᎾᎵᏃᎮᏗᏱ. ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏂᏣᏛᎢᏕᎨᏍᏗ. ᎢᎦᎵᎢ ᏫᎨᏣᏲᎵᎭ. ᎦᎾᏙᎠᏗᏒ ᎩᏲᎵᎸᎭ ᎢᎦᎵᎢ.
|
|
III
|
ChiNCVs
|
1:14 |
我盼望很快就见到你,当面谈谈。
|
|
III
|
ChiSB
|
1:14 |
只希望快見到你,我們好親口面談。
|
|
III
|
ChiUn
|
1:14 |
但盼望快快地見你,我們就當面談論。
|
|
III
|
ChiUnL
|
1:14 |
乃望速見爾、與爾晤談、
|
|
III
|
ChiUns
|
1:14 |
但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
|
|
III
|
CopNT
|
1:14 |
ϯⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲟⲧ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲣⲟ ⲟⲩⲃⲉ ⲣⲟ.
|
|
III
|
CopSahBi
|
1:14 |
ϯϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲛⲧⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲓ ⲧⲁⲡⲣⲟ
|
|
III
|
CopSahHo
|
1:14 |
ϯϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲓⲧⲁⲡⲣⲟ.
|
|
III
|
CopSahid
|
1:14 |
ϯⲏⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲉⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲛⲧⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲓ ⲧⲁⲡⲣⲟ,
|
|
III
|
CopSahid
|
1:14 |
ϯϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲏⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲛⲧⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲓ ⲧⲁⲡⲣⲟ
|
|
III
|
CroSaric
|
1:14 |
Nadam se da ću te uskoro vidjeti pa ćemo iz usta u usta govoriti.
|
|
III
|
DaNT1819
|
1:14 |
Men jeg haaber snart at see dig, og da skulle vi mundtligen tale sammen.
|
|
III
|
DaOT1871
|
1:14 |
Men jeg haaber snart at se dig, og da skulle vi mundtligt tale sammen.
|
|
III
|
DaOT1931
|
1:14 |
Men jeg haaber snart at se dig, og da skulle vi mundtligt tale sammen.
|
|
III
|
Dari
|
1:14 |
امیدوارم تو را خیلی زود ببینم و روبرو با هم صحبت کنیم.
|
|
III
|
DutSVV
|
1:14 |
Maar ik hoop u haast te zien, en wij zullen mond tot mond spreken. Vrede zij u. De vrienden groeten u. Groet de vrienden met name.
|
|
III
|
DutSVVA
|
1:14 |
Maar ik hoop u haast te zien, en wij zullen mond tot mond spreken. [1:15] Vrede zij u. De vrienden groeten u. Groet de vrienden met name.
|
|
III
|
Elzevir
|
1:14 |
ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στομα προς στομα λαλησομεν ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα
|
|
III
|
Esperant
|
1:14 |
sed mi esperas vidi vin baldaŭ, kaj ni parolos vizaĝon kontraŭ vizaĝo. Paco al vi. Salutas vin la amikoj. Salutu laŭ nomo la amikojn.
|
|
III
|
Est
|
1:14 |
vaid loodan sind varsti näha, ja siis me räägime suu suud vastu.
|
|
III
|
FarOPV
|
1:14 |
سلام بر تو باد. دوستان به تو سلام میرسانند. سلام مرا به دوستان نام به نام برسان.
|
|
III
|
FarTPV
|
1:14 |
امیدوارم تو را خیلی زود ببینم و روبهرو با هم صحبت كنیم.
|
|
III
|
FinBibli
|
1:14 |
Mutta minä toivon sinun pian näkeväni, ja läsnä ollessani me saamme toinen toistamme puhutella.
|
|
III
|
FinPR
|
1:14 |
sillä minä toivon pian näkeväni sinut, ja silloin saamme suullisesti puhella. {1:15} Rauha sinulle! Ystävät tervehtivät sinua. Tervehdys ystäville, kullekin erikseen.
|
|
III
|
FinPR92
|
1:14 |
Toivon näkeväni sinut pian. Silloin voimme keskustella kasvotusten.
|
|
III
|
FinRK
|
1:14 |
Toivon näkeväni sinut pian, ja silloin voimme keskustella kasvokkain.
|
|
III
|
FinSTLK2
|
1:14 |
sillä toivon pian näkeväni sinut ja voivamme puhella suullisesti.
|
|
III
|
FreBBB
|
1:14 |
j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. La paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
|
|
III
|
FreBDM17
|
1:14 |
Mais j’espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
|
|
III
|
FreCramp
|
1:14 |
j'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
|
|
III
|
FreGenev
|
1:14 |
mais j'efpere de te voir en bref, & nous parlerons bouche à bouche.
|
|
III
|
FreJND
|
1:14 |
mais j’espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche.
|
|
III
|
FreOltra
|
1:14 |
J'espère te voir prochainement, et alors nous nous entretiendrons de bouche. Que la paix soit avec toi! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
|
|
III
|
FrePGR
|
1:14 |
mais j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
|
|
III
|
FreSegon
|
1:14 |
J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche.
|
|
III
|
FreStapf
|
1:14 |
J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier.
|
|
III
|
FreSynod
|
1:14 |
J'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
|
|
III
|
FreVulgG
|
1:14 |
J’espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
|
|
III
|
GerAlbre
|
1:14 |
Ich hoffe, dich bald zu sehen. Dann wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Die Freunde lassen dich grüßen. Grüße jeden einzelnen unserer Freunde!
|
|
III
|
GerBoLut
|
1:14 |
Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, so wollen wir mundlich miteinander reden.
|
|
III
|
GerElb18
|
1:14 |
sondern ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir wollen mündlich miteinander reden. Friede dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen.
|
|
III
|
GerElb19
|
1:14 |
sondern ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir wollen mündlich miteinander reden. (G1:15) Friede dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen.
|
|
III
|
GerGruen
|
1:14 |
Ich hoffe nämlich, dich bald zu sehen; dann werden wir uns mündlich sprechen. Friede sei mit dir! Die Freunde grüßen dich. Grüße auch du die Freunde, einen jeden einzeln!
|
|
III
|
GerLeoNA
|
1:14 |
Ich hoffe aber, dich demnächst zu sehen, und dann werden wir mündlich reden.
|
|
III
|
GerLeoRP
|
1:14 |
Ich hoffe aber, dich demnächst zu sehen, und dann werden wir mündlich reden. Friede [sei mit] dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße [auch du] die Freunde, ‹jeden persönlich›!
|
|
III
|
GerMenge
|
1:14 |
Ich hoffe aber, dich recht bald zu sehen; dann wollen wir uns mündlich aussprechen.
|
|
III
|
GerNeUe
|
1:14 |
Ich hoffe vielmehr, dass ich bald zu dir kommen und persönlich mit dir reden kann.
|
|
III
|
GerSch
|
1:14 |
Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, und dann wollen wir mündlich miteinander reden.
|
|
III
|
GerTafel
|
1:14 |
Ich hoffe, dich bald zu sehen, und dann wollen wir es mündlich besprechen. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde, jeden mit Namen.
|
|
III
|
GerTextb
|
1:14 |
Ich hoffe dich aber bald zu sehen, dann wollen wir von Mund zu Mund reden.
|
|
III
|
GerZurch
|
1:14 |
Ich hoffe vielmehr, dich recht bald zu sehen; dann wollen wir mündlich reden.
|
|
III
|
GreVamva
|
1:14 |
αλλ' ελπίζω ταχέως να σε ίδω, και θέλομεν λαλήσει στόμα προς στόμα. Ειρήνη εις σέ· Ασπάζονταί σε οι φίλοι. Ασπάζου τους φίλους κατ' όνομα.
|
|
III
|
Haitian
|
1:14 |
(14-15) Mwen swete m'a ka vin wè ou talè konsa, pou nou ka koze fasafas. Mwen mande pou Bondye ba ou kè poze. Tout zanmi ou yo voye bonjou pou ou. Di chak zanmi m' yo yon bonjou apa pou mwen.
|
|
III
|
HebDelit
|
1:14 |
אֲבָל אֲקַוֶּה לִרְאוֹתְךָ בִּמְהֵרָה וּפֶה אֶל־פֶּה נְדַבֵּר שָׁלוֹם לָךְ הָרֵעִים שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֶךָ שְׁאַל לִשְׁלוֹם הָרֵעִים לְאִישׁ אִישׁ בִּשְׁמוֹ׃
|
|
III
|
HebModer
|
1:14 |
אבל אקוה לראותך במהרה ופה אל פה נדבר׃ [ (III John 1:15) שלום לך הרעים שאלים לשלומך שאל לשלום הרעים לאיש איש בשמו׃ ]
|
|
III
|
HunKNB
|
1:14 |
Remélem ugyanis, hogy hamarosan meglátlak, s akkor szemtől szembe fogunk beszélni.
|
|
III
|
HunKar
|
1:14 |
Hanem reménylem, hogy csakhamar meglátlak téged és szemtől szembe beszélhetünk.
|
|
III
|
HunRUF
|
1:14 |
remélem azonban, hogy hamarosan meglátlak, és személyesen fogunk beszélni.
|
|
III
|
HunUj
|
1:14 |
remélem azonban, hogy hamarosan meglátlak, és személyesen fogunk beszélni.
|
|
III
|
ItaDio
|
1:14 |
Ma spero di vederti tosto, ed allora ci parleremo a bocca. (G1-15) Pace sia teco. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno.
|
|
III
|
ItaRive
|
1:14 |
Ma spero vederti tosto, e ci parleremo a voce. (G1-15) La pace sia teco. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno.
|
|
III
|
JapBungo
|
1:14 |
速かに汝を見、たがひに顏をあはせて語らんことを望む。 汝に平安あれ、朋友たち安否を問ふ。なんぢ名をさして友たちに安否を問へ。
|
|
III
|
JapDenmo
|
1:14 |
むしろ,わたしは間もなくあなたに会うことを望んでいます。そうすれば,わたしたちは面と向かって話せるでしょう。あなたに平安がありますように。こちらの友人たちがあなたによろしくと言っています。そちらの友人たちに名ざしでよろしく。
|
|
III
|
JapKougo
|
1:14 |
すぐにでもあなたに会って、直接はなし合いたいものである。 平安が、あなたにあるように。友人たちから、あなたによろしく。友人たちひとりびとりに、よろしく。
|
|
III
|
JapRague
|
1:14 |
願はくは不日汝を見て、我等口づから相語らん。汝に平安あれかし。友人等は汝に宜しくと言へり。友人等に、各名を斥して宜しく傳へよ。
|
|
III
|
KLV
|
1:14 |
'ach jIH tul Daq legh SoH soon, je maH DichDaq jatlh qab Daq qab. roj taH Daq SoH. The friends greet SoH. Greet the friends Sum pong.
|
|
III
|
Kapingam
|
1:14 |
Au e-hagadagadagagee bolo au ga-heetugi-adu-laa hoohoo-mai, gei gidaua ga-hagabooboo-ai.
|
|
III
|
Kaz
|
1:14 |
Сені жақын арада көретін шығармын деген үмітім бар, сонда екеуіміз ауызба-ауыз сөйлесеміз.
|
|
III
|
Kekchi
|
1:14 |
Yo̱quin chixcˈoxlanquil nak chi se̱b takil kib re nak ta̱ru̱k taka̱tina kib. Chicua̱nk taxak li tuktu̱quil usilal a̱cuiqˈuin. Eb li herma̱n arin nequeˈxtakla xsahil a̱chˈo̱l. Ut chaqˈue ajcuiˈ xsahil xchˈo̱leb li kech aj pa̱banelil chi xjunju̱nkaleb.
|
|
III
|
KhmerNT
|
1:14 |
ព្រោះខ្ញុំសង្ឃឹមថា ខ្ញុំនឹងជួបអ្នកឆាប់ៗនេះ ហើយនិយាយដោយផ្ទាល់មាត់។ សូមឲ្យអ្នកបានប្រកបដោយសេចក្ដីសុខសាន្ដ។ មិត្ដសម្លាញ់ដែលនៅទីនេះក៏ជម្រាបសួរមកអ្នកដែរ សូមជម្រាបសួរដល់មិត្ដសម្លាញ់ដែលនៅទីនោះតាមឈ្មោះផង។
|
|
III
|
KorHKJV
|
1:14 |
오히려 곧 너 보기를 바라노니 우리가 얼굴을 마주 대하여 말하리라. 네게 평강이 있기를 원하노라. 우리의 친구들이 네게 문안하느니라. 그 친구들에게 이름을 들어가며 인사하라.
|
|
III
|
KorRV
|
1:14 |
속히 보기를 바라노니 또한 우리가 면대하여 말하리라
|
|
III
|
Latvian
|
1:14 |
Bet es ceru drīzumā tevi redzēt; un tad mēs runāsim no mutes mutē. Miers ar tevi! Draugi tevi sveicina. Sveicini draugus katru atsevišķi!
|
|
III
|
LinVB
|
1:14 |
Nazalí na elíkyá ’te nakomóno yŏ nokí, bôngó tókoka kosolola bísó na yŏ.
|
|
III
|
LtKBB
|
1:14 |
Tikiuosi greitai pamatyti tave ir pasikalbėti iš lūpų į lūpas. Ramybė tau! Sveikina tave bičiuliai. Sveikink draugus pavardžiui!
|
|
III
|
LvGluck8
|
1:14 |
Bet es ceru drīz tevi redzēt, tad mēs muti pret muti runāsim. Miers lai ir ar tevi. Tie draugi tevi sveicina. Sveicini tos draugus pa vārdam.
|
|
III
|
Mal1910
|
1:14 |
വേഗത്തിൽ നിന്നെ കാണ്മാൻ ആശിക്കുന്നു. അപ്പോൾ നമുക്കു മുഖാമുഖമായി സംസാരിക്കാം.
|
|
III
|
Maori
|
1:14 |
E mea ana hoki ahau tera ahau e kite wawe i a koe, a e korero taua, he mangai, he mangai. Kia tau te rangimarie ki a koe. Tenei nga hoa aroha te oha atu nei ki a koe. Oha atu ki nga hoa aroha me te whakahua ano i te ingoa o tera, o tera.
|
|
III
|
Mg1865
|
1:14 |
fa manantena hahita anao faingana ihany aho, dia hiteny mifanatrika isika.
|
|
III
|
MonKJV
|
1:14 |
Харин би удахгүй чамайг харах бөгөөд нүүр нүүрээрээ ярилцана гэж найдаж байна. Амар тайван чамд байг. Нөхөд маань чамд мэнд хүргэж байна. Нөхдөд нэрээр нь мэнд хүргээрэй.
|
|
III
|
MorphGNT
|
1:14 |
ἐλπίζω δὲ εὐθέως ⸂σε ἰδεῖν⸃, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
|
|
III
|
Ndebele
|
1:14 |
kodwa ngithemba ukukubona masinyane, sibe sesikhuluma umlomo ngomlomo. Ukuthula kakube kuwe. Abangane bayakubingelela. Bingelela abangane ngamabizo.
|
|
III
|
NlCanisi
|
1:14 |
ik hoop u echter spoedig te zien, en dan zullen we spreken van mond tot mond. (Vrede zij u! De vrienden groeten u. Groet de vrienden één voor één!
|
|
III
|
NorBroed
|
1:14 |
men jeg håper å se deg straks, og vi skal tale munn til munn.
|
|
III
|
NorSMB
|
1:14 |
Men eg vonar å få sjå deg snart, og då skal me talast ved munn til munn. Fred vere med deg! Venerne helsar deg. Helsa venerne med namn!
|
|
III
|
Norsk
|
1:14 |
men jeg håper snart å få se dig, og så skal vi tale muntlig sammen. Fred være med dig! Vennene hilser dig. Hils vennene ved navn!
|
|
III
|
Northern
|
1:14 |
Amma ümid edirəm ki, tezliklə səni görəcəyəm və səninlə üz-üzə söhbət edəcəyəm. Sənə sülh olsun. Dostlar sənə salam göndərir. Oradakı dostlara bir-bir salam söylə.
|
|
III
|
Peshitta
|
1:14 |
ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܒܥܓܠ ܐܚܙܝܟ ܘܦܘܡܐ ܠܘܬ ܦܘܡܐ ܢܡܠܠܥ ܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܥܡܟ ܫܐܠܝܢ ܫܠܡܟ ܪܚܡܐ ܫܐܠ ܫܠܡܐ ܕܪܚܡܐ ܕܟܠܢܫ ܒܫܡܗ ܀
|
|
III
|
PohnOld
|
1:14 |
A i kaporoporeki, me koren, me i pan kilang uk, kita ap pan kasokasoi pena.
|
|
III
|
Pohnpeia
|
1:14 |
I koapworopworki me I pahn tuhwong uhk ni ahnsou keren; eri, kita ahpw pahn koasoipene. Popohl en ieiang uhk. Kiht koaros kompoakepahmw kan se rahnmwahu ong uhk. Eri, ke ahpw pil kihong at rahnmwahu ong emenemen kompoakepaht kan koaros.
|
|
III
|
PolGdans
|
1:14 |
Bo mam nadzieję, że cię w rychle ujrzę, a tedy ustnie mówić będziemy. Pokój tobie. Pozdrawiają cię przyjaciele. Pozdrów i ty przyjaciół z imienia.
|
|
III
|
PolUGdan
|
1:14 |
Mam bowiem nadzieję, że zobaczę cię wkrótce, a wtedy porozmawiamy osobiście. Pokój tobie. Pozdrawiają cię przyjaciele. Ty też pozdrów przyjaciół imiennie.
|
|
III
|
PorAR
|
1:14 |
Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
|
|
III
|
PorAlmei
|
1:14 |
Mas espero vêr-te brevemente, e fallaremos de bocca a bocca. Paz seja comtigo. Os amigos te saudam. Sauda os amigos por nome.
|
|
III
|
PorBLivr
|
1:14 |
mas espero te ver em breve, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Os amigos daqui te saúdam. Saúda os amigos daí , cada um por nome.
|
|
III
|
PorBLivr
|
1:14 |
mas espero te ver em breve, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Os amigos daqui te saúdam. Saúda os amigos daí , cada um por nome.
|
|
III
|
PorCap
|
1:14 |
Espero ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
|
|
III
|
RomCor
|
1:14 |
Nădăjduiesc să te văd în curând şi atunci vom vorbi gură către gură. Pacea să fie cu tine. Prietenii îţi trimit sănătate. Spune sănătate prietenilor, fiecăruia pe nume. Amin.
|
|
III
|
RusSynod
|
1:14 |
а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам.
|
|
III
|
RusSynod
|
1:14 |
а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам.
|
|
III
|
RusVZh
|
1:14 |
а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь.
|
|
III
|
SBLGNT
|
1:14 |
ἐλπίζω δὲ εὐθέως ⸂σε ἰδεῖν⸃, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατʼ ὄνομα.
|
|
III
|
Shona
|
1:14 |
asi ndinovimba kukurumidza kukuona, titauriranewo muromo nemuromo. Rugare kwauri. Vadikanwi vanokukwazisa. Kwazisa vadikanwi nezita.
|
|
III
|
SloChras
|
1:14 |
upam pa te videti skoraj in govorila bova iz ust do ust. [1:15] Mir tebi! Pozdravljajo te prijatelji. Pozdravi prijatelje po imenu.
|
|
III
|
SloKJV
|
1:14 |
temveč zaupam, da te bom v kratkem videl in spregovorila bova iz obličja v obličje. Mir ti bodi. Pozdravljajo te naši prijatelji. Pozdravi prijatelje po imenu.
|
|
III
|
SloStrit
|
1:14 |
Upam pa videti te skoraj, in govorila bodeva iz ust do ust.
|
|
III
|
SomKQA
|
1:14 |
Laakiin waxaan rajaynayaa inaan dhowaan ku arko, oo aynu afkeenna iskula hadli doonno. Nabadu ha kula jirto. Saaxiibbadii way ku soo salaamayaan. Saaxiibbada igu salaan mid kasta intaad magiciisa ugu yeedhid.
|
|
III
|
SpaPlate
|
1:14 |
pues espero verte en breve y entonces hablaremos cara a cara. La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú a los amigos uno a uno.
|
|
III
|
SpaRV
|
1:14 |
Porque espero verte en breve, y hablaremos boca á boca. Paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú á los amigos por nombre.
|
|
III
|
SpaRV186
|
1:14 |
Porque espero de verte en breve, y hablaremos boca a boca. Paz a ti. Los amigos te saludan. Saluda tú a los amigos por nombre.
|
|
III
|
SpaRV190
|
1:14 |
Porque espero verte en breve, y hablaremos boca á boca. Paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú á los amigos por nombre.
|
|
III
|
SpaVNT
|
1:14 |
Porque espero verte en breve, y hablarémos boca á boca. Paz [sea] contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú á los amigos por nombre.
|
|
III
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Него се надам да ћу те скоро видети; и из уста говорити.
|
|
III
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Него се надам да ћу те скоро видјети; и из уста говорити.
|
|
III
|
StatResG
|
1:14 |
ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
|
|
III
|
Swahili
|
1:14 |
Natumaini kukuona karibuni na hapo tutazungumza ana kwa ana. Nakutakia amani. Rafiki zako wanakusalimu. Wasalimu rafiki zetu wote kila mmoja binafsi.
|
|
III
|
Swe1917
|
1:14 |
Ty jag hoppas att rätt snart få se dig, och då skola vi muntligen tala med varandra.
|
|
III
|
SweFolk
|
1:14 |
Jag hoppas snart få se dig, och då ska vi talas vid ansikte mot ansikte.
|
|
III
|
SweKarlX
|
1:14 |
Men jag hoppas snarliga få se dig, så vilje vi muntliga tala med hvarannan. Frid vare med dig. Vännerna helsa dig. Helsa du vännerna, hvar vid sitt namn.
|
|
III
|
TNT
|
1:14 |
ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
|
|
III
|
TR
|
1:14 |
ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στομα προς στομα λαλησομεν (1:15) ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα
|
|
III
|
TagAngBi
|
1:14 |
Datapuwa't inaasahan kong makita kang madali, at tayo'y magkakausap ng mukhaan. Ang kapayapaa'y sumainyo nawa. Binabati ka ng mga kaibigan. Batiin mo ang mga kaibigan sa pangalan.
|
|
III
|
Tausug
|
1:14 |
Mura-murahan bang mayan kita makapagkita' da ha masamut ini iban makapagbichara kita marayaw.
|
|
III
|
ThaiKJV
|
1:14 |
แต่ข้าพเจ้าหวังใจว่าจะได้พบท่านในเร็วๆนี้ และจะได้พูดกันต่อหน้า ขอสันติสุขจงมีแก่ท่าน บรรดาสหายของเราฝากคำคำนับมายังท่าน ขอฝากความระลึกถึงมายังบรรดาสหายแต่ละคนตามชื่อของเขานั้น
|
|
III
|
Tisch
|
1:14 |
ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
|
|
III
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Tasol mi gat bilip long mi bai lukim yu klostu nau, na yumi bai toktok pes i go long pes. Bel isi i stap long yu. Ol pren bilong yumi i salim gude long yu. Kolim nem bilong ol pren taim yu tok gude long ol.
|
|
III
|
TurHADI
|
1:14 |
Yakında ziyaretine gelmeyi umut ediyorum. O zaman yüz yüze görüşürüz.
|
|
III
|
TurNTB
|
1:14 |
Yakında seni görmek umudundayım, o zaman yüz yüze konuşuruz. Esen kal! Arkadaşlar sana selam ederler. Sen de oradaki arkadaşlara adlı adınca selam söyle.
|
|
III
|
UkrKulis
|
1:14 |
надію ся ж незабаром бачити тебе, то й устно поговоримо. Впокій тобі. Витають тебе друга. Витай другів по імени.
|
|
III
|
UkrOgien
|
1:14 |
але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст.
|
|
III
|
Uma
|
1:14 |
Apa' kusarumaka uma-pi mahae hirua' -ta nculii', bona momepololitai wiwi ngkawiwi-ta-damo mpai'. Kalompea' rata hi iko. Wori' tabe ngkai hawe'ea bale-nu hi rehe'i. Parata-ka-kuwo tabe-ku hi hawe'ea bale-ku to hi retu butu-butu dua-na. Hudu rei.
|
|
III
|
UrduGeo
|
1:14 |
مَیں جلد ہی آپ سے ملنے کی اُمید رکھتا ہوں۔ پھر ہم رُوبرُو بات کریں گے۔
|
|
III
|
UrduGeoD
|
1:14 |
मैं जल्द ही आपसे मिलने की उम्मीद रखता हूँ। फिर हम रूबरू बात करेंगे।
|
|
III
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Maiṅ jald hī āp se milne kī ummīd rakhtā hūṅ. Phir ham rūbarū bāt kareṅge.
|
|
III
|
UyCyr
|
1:14 |
сән билән пат арида дидар көрүшүшни әвзәл көрдүм. Шу чағда сөзлишәрмиз.
|
|
III
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Tôi hy vọng sắp được gặp anh, và chúng ta sẽ nói chuyện trực tiếp.
|
|
III
|
Viet
|
1:14 |
tôi ước ao tới thăm anh cho sớm và chúng ta sẽ đối mặt nói chuyện với anh! Các bạn hữu chào thăm anh. Hãy chào thăm các bạn hữu theo đích danh từng người.
|
|
III
|
VietNVB
|
1:14 |
Cầu chúc anh được bình an! Các bạn hữu gởi lời thăm anh. Cho tôi gởi lời thăm các bạn hữu đích danh từng người.
|
|
III
|
WHNU
|
1:14 |
ελπιζω δε ευθεως σε ιδειν και στομα προς στομα λαλησομεν (1:15) ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα
|
|
III
|
WelBeibl
|
1:14 |
Dw i'n gobeithio dod i dy weld di'n fuan iawn, i ni gael siarad wyneb yn wyneb.
|
|
III
|
Wycliffe
|
1:14 |
For Y hope soone to se thee, and we schulen speke mouth to mouth. Pees be to thee. Frendis greten thee wel. Greete thou wel frendis bi name.
|
|
III
|
f35
|
1:14 |
ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στομα προς στομα λαλησομεν ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα
|
|
III
|
sml_BL_2
|
1:14 |
Aholat aku makasa'ut pi'ilu mag'nda' maka ka'a bo' kita makapagtampal bissala.
|
|
III
|
vlsJoNT
|
1:14 |
doch ik hoop u spoedig te zien, en dan zullen wij van mond tot mond spreken.
|