Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
III JOHN
Prev Next
III RWebster 1:3  For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
III EMTV 1:3  For I rejoiced greatly when the brothers came and witnessed to the truth which is in you, just as you walk in truth.
III NHEBJE 1:3  For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
III Etheridg 1:3  For I have rejoiced greatly when the brethren have come, and have testified concerning thy integrity, even as in the truth thou walkest.
III ABP 1:3  For I rejoiced exceedingly [2coming 1of the brethren], and bearing witness of you in the truth, as you [2in 3truth 1walk].
III NHEBME 1:3  For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
III Rotherha 1:3  For I rejoiced exceedingly, at brethren coming and bearing witness unto thy truth,—even as, thou, in truth, art walking.
III LEB 1:3  For I rejoiced exceedingly when the brothers came and testified to your truth, just as you are walking in the truth.
III BWE 1:3  I was very happy when the brothers came and told me that you have been true. They said you are really living the right way.
III Twenty 1:3  For it was a great joy to me, when some Brothers came and testified to your fidelity to the Truth--I know that your own life is guided by the Truth.
III ISV 1:3  For I was overjoyed when some brothers arrived and testified about your truthfulness and how you live according to the truth.
III RNKJV 1:3  For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
III Jubilee2 1:3  For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou dost walk in the truth.
III Webster 1:3  For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
III Darby 1:3  For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as thou walkest in truth.
III OEB 1:3  For it was a great joy to me, when some followers of the Lord came and testified to your fidelity to the truth — I know that your own life is guided by the truth.
III ASV 1:3  For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
III Anderson 1:3  For I rejoiced greatly when the brethren came and testified to the truth that is in you, even as you walk in the truth.
III Godbey 1:3  I rejoice exceedingly, the brethren coming and witnessing to thy truth, as thou art walking about in truth.
III LITV 1:3  For I rejoiced greatly at the coming of the brothers, also bearing witness of you in the truth, as you walk in truth.
III Geneva15 1:3  For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.
III Montgome 1:3  For I was glad when brothers came and bore testimony to your truth, as indeed you are passing your life in truth.
III CPDV 1:3  I was very glad when the brothers arrived, and when they offered testimony to the truth in you, that you are walking in the truth.
III Weymouth 1:3  For it is an intense joy to me when brethren come and bear witness to your fidelity to the truth--that you live in obedience to the truth.
III LO 1:3  For I rejoiced greatly, when the brethren came, and bore witness to your truth, even as you walk in truth.
III Common 1:3  For I greatly rejoiced when some of the brethren arrived and testified to the truth of your life, and how you are walking in truth.
III BBE 1:3  For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.
III Worsley 1:3  For I greatly rejoiced, when the brethren came, and bore testimony to thy truth, even as thou walkest in truth.
III DRC 1:3  I was exceedingly glad when the brethren came and gave testimony to the truth in thee, even as thou walkest in the truth.
III Haweis 1:3  I rejoiced greatly when the brethren came, and bore witness to thy truth, even as thou walkest in the truth.
III GodsWord 1:3  I was very happy when some believers came and told us that you are living according to the truth.
III KJVPCE 1:3  For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
III NETfree 1:3  For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.
III RKJNT 1:3  For I rejoiced greatly, when some brethren came and testified of the truth that is in you, how you walk in the truth.
III AFV2020 1:3  For I rejoiced exceedingly at the coming of the brethren who testified of you in the truth, even how you are walking in truth.
III NHEB 1:3  For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
III OEBcth 1:3  For it was a great joy to me, when some followers of the Lord came and testified to your fidelity to the truth — I know that your own life is guided by the truth.
III NETtext 1:3  For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.
III UKJV 1:3  For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
III Noyes 1:3  For I rejoiced greatly, when brethren came and bore witness to thy truth, as thou walkest in truth.
III KJV 1:3  For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
III KJVA 1:3  For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
III AKJV 1:3  For I rejoiced greatly, when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
III RLT 1:3  For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
III OrthJBC 1:3  For I had simcha gedola (much joy) when the achim b'Moshiach (brothers in Moshiach) arrived and gave edut (testimony) of you being in haEmes (the Truth), just as your walk is Halicha b'Derech Emes (conduct in the Way of Truth).
III MKJV 1:3  For I rejoiced greatly when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
III YLT 1:3  for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;
III Murdock 1:3  For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified concerning thy integrity, even as thou walkest in the truth.
III ACV 1:3  For I rejoiced exceedingly of brothers coming and testifying to the truth of thee, just as thou walk in truth.
III VulgSist 1:3  Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuae, sicut tu in veritate ambulas.
III VulgCont 1:3  Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.
III Vulgate 1:3  gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas
III VulgHetz 1:3  Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.
III VulgClem 1:3  Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.
III CzeBKR 1:3  Zradovalť jsem se zajisté velice, když přišli bratří, a svědectví vydávali o tvé upřímnosti, kterak ty v upřímnosti chodíš.
III CzeB21 1:3  Udělalo mi nesmírnou radost, když přišli bratři a vydávali svědectví o tvé opravdovosti a o tom, jak žiješ v pravdě.
III CzeCEP 1:3  Velice jsem se zaradoval, když přišli bratří a vydávali svědectví o tvé opravdovosti, o tom, že žiješ v pravdě.
III CzeCSP 1:3  [Neboť] jsem se velice zaradoval, když přicházeli bratři a vydávali svědectví ⌈o tom, že stojíš v pravdě⌉, a o tom, jak chodíš v pravdě.
III PorBLivr 1:3  Pois muito me alegrei quando irmãos chegaram, e testemunharam da tua verdade, como tu andas na verdade.
III Mg1865 1:3  Fa faly indrindra aho, fony nisy rahalahy tonga ka nanambara ny fahamarinanao, dia toy ny andehananao araka ny fahamarinana.
III CopNT 1:3  ⲁⲓⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
III FinPR 1:3  Minua ilahutti suuresti, kun veljet tulivat ja antoivat todistuksen sinun totuudestasi, niinkuin sinä totuudessa vaellatkin.
III NorBroed 1:3  For jeg gledet meg meget idet brødre kom og gav vitnesbyrd om din sannhet, slik du vandrer i sannhet.
III FinRK 1:3  Tulin hyvin iloiseksi, kun veljet saapuivat ja antoivat todistuksen rakkaudestasi totuuteen, niin kuin sinä totuudessa vaellatkin.
III ChiSB 1:3  有些弟兄來,證明你在真理內,就是說你怎樣在真理內生活,我很是高興。
III CopSahBi 1:3  ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲛ ⲧⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ
III ChiUns 1:3  有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
III BulVeren 1:3  Защото много се зарадвах, когато дойдоха някои братя и свидетелстваха за истината, която е в теб, как ти ходиш в истината.
III AraSVD 1:3  لِأَنِّي فَرِحْتُ جِدًّا إِذْ حَضَرَ إِخْوَةٌ وَشَهِدُوا بِٱلْحَقِّ ٱلَّذِي فِيكَ، كَمَا أَنَّكَ تَسْلُكُ بِٱلْحَقِّ.
III Shona 1:3  Nokuti ndakafara zvikuru, hama padzakasvika ndokupupurira chokwadi chako, sezvaunofamba iwe muchokwadi.
III Esperant 1:3  Ĉar mi treege ĝojis, kiam fratoj venis kaj atestis pri via vereco, kiel vi iradas en la vero.
III ThaiKJV 1:3  เพราะว่าข้าพเจ้าชื่นชมยินดีเป็นอย่างยิ่ง เมื่อพวกพี่น้องได้มา และเป็นพยานถึงความจริงที่อยู่ในตัวท่าน ตามที่ท่านได้ดำเนินตามความจริงนั้น
III BurJudso 1:3  သင်သည်သမ္မာတရား၌ ကျင်လည်သည်အတိုင်း သင်၌ရှိသောသမ္မာတရား၏အကြောင်းကို ညီအစ်ကို တို့သည်လာ၍ သက်သေခံကြသောအခါ၊ ငါသည် အလွန်ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိ၏။
III SBLGNT 1:3  ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
III FarTPV 1:3  وقتی بعضی از ایمانداران به اینجا آمدند و به من خبر دادند كه تو چقدر به حقیقت الهی وفادار هستی، یعنی چگونه مطابق حقیقت رفتار می‌کنی، خیلی خوشحال شدم.
III UrduGeoR 1:3  Kyoṅki maiṅ nihāyat ḳhush huā jab bhāiyoṅ ne ā kar gawāhī dī ki āp kis tarah sachchāī ke mutābiq zindagī guzārte haiṅ. Aur yaqīnan āp hameshā sachchāī ke mutābiq zindagī guzārte haiṅ.
III SweFolk 1:3  Jag blev mycket glad när bröderna kom och vittnade om den sanning som finns hos dig, hur du lever i sanningen.
III TNT 1:3  ἐχάρην [γὰρ] λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
III GerSch 1:3  Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und von deiner Wahrhaftigkeit Zeugnis ablegten, wie du in der Wahrheit wandelst.
III TagAngBi 1:3  Sapagka't ako'y totoong nagalak nang magsidating ang mga kapatid at mangagpatotoo sa iyong katotohanan, ayon sa paglakad mo sa katotohanan.
III FinSTLK2 1:3  Minua ilahdutti suuresti, kun veljet tulivat ja antoivat todistuksen sinun totuudestasi, niin kuin sinä vaellat totuudessa.
III Dari 1:3  وقتی بعضی از برادران به اینجا آمدند و به من خبر دادند که تو چقدر به حقیقت وفادار هستی، یعنی چگونه مطابق حقیقت رفتار می کنی، بسیار خوشحال شدم.
III SomKQA 1:3  Waayo, aad baan ugu farxay markii walaalo yimaadeen oo ka markhaati fureen runtaada iyo sidaad runta ugu socotid.
III NorSMB 1:3  For eg vart mykje glad då det kom nokre brør og vitna um di sanning, korleis du ferdast i sanning.
III Alb 1:3  Sepse u gëzova shumë kur erdhën disa vëllezër dhe dëshmuan për besnikërinë tënde ndaj së vërtetës, se si ecën ti në të vërtetën.
III GerLeoRP 1:3  Denn ich habe mich sehr gefreut, als Brüder kamen und Zeugnis ablegten über deine Aufrichtigkeit, wie du aufrichtig lebst.
III UyCyr 1:3  Бәзи қерин­дашлар келип, сениң Худаниң һәқиқитидә чиң турғанлиғиңни, йәни һәқиқәт йолида давамлиқ меңиватқанлиғиңни ейтқанда, мән бәк хурсән болдум.
III KorHKJV 1:3  형제들이 와서 네가 진리 안에서 걷는 그대로 네 속에 있는 진리에 대해 증언하였으므로 내가 크게 기뻐하였노라.
III MorphGNT 1:3  ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
III SrKDIjek 1:3  Обрадовах се врло кад дођоше браћа и посвједочише твоју истину, како ти у истини живиш.
III Wycliffe 1:3  Y ioyede greetli, for britheren camen, and baren witnessing to thi treuthe, `as thou walkist in treuthe.
III Mal1910 1:3  സഹോദരന്മാർ വന്നു, നീ സത്യത്തിൽ നടക്കുന്നു എന്നു നിന്റെ സത്യത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറകയാൽ ഞാൻ അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു.
III KorRV 1:3  형제들이 와서 네게 있는 진리를 증거하되 네가 진리 안에서 행한다 하니 내가 심히 기뻐하노라
III Azeri 1:3  چوخ سوئندئم او زامان کي، بعضي قارداشلار گلئب، سنئن حقئقته باغلي اولدوغون باره​ده شهادت وردئلر. يعني، نجه حقئقتده رفتار ادئرسن.
III KLV 1:3  vaD jIH rejoiced greatly, ghorgh loDnI'pu' ghoSta' je testified about lIj vIt, 'ach as SoH yIt Daq vIt.
III ItaDio 1:3  Perciocchè io mi son grandemente rallegrato, quando son venuti i fratelli, ed hanno reso testimonianza della tua verità, secondo che tu cammini in verità.
III RusSynod 1:3  Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
III CSlEliza 1:3  Возрадовахся зело, пришедшым братиям и свидетельствующым твою истину, якоже ты во истине ходиши.
III ABPGRK 1:3  εχάρην γαρ λίαν ερχομένων αδελφών και μαρτυρούντων σου τη αληθεία καθώς συ εν αληθεία περιπατείς
III FreBBB 1:3  Car j'ai été fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, selon que toi tu marches dans la vérité.
III LinVB 1:3  Nasepélí míngi áwa bandeko bayéí koyébisa ngáí ’te ozalí na boyambi bwa sôló mpé ozalí kolanda nzelá ya bosôló.
III BurCBCM 1:3  အကြောင်းမူကား သင်သည် သမ္မာတရားတော်ကို အမှန်ပင်လိုက်နာကျင့်သုံးသည့်အတိုင်း သင်၏သမ္မာတရားကို ညီအစ်ကို အချို့တို့လာရောက်၍ သက်သေခံ ကြသောအခါ ငါသည် အလွန်ဝမ်းမြောက်ရသောကြောင့် ဖြစ်၏။-
III Che1860 1:3  ᎤᏣᏔᏅᎯᏰᏃ ᎠᏆᎵᎮᎵᏨᎩ, ᎢᏓᏓᏅᏟ ᎤᏂᎵᏨ ᎠᎴ ᎤᏂᏃᎮᎸ ᏣᏠᎾᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎮᏙᎲ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ.
III ChiUnL 1:3  有兄弟來、證爾眞誠、卽依眞理而行、我則喜甚、
III VietNVB 1:3  Vì tôi rất mừng khi các anh chị em đến đây làm chứng rằng anh có lòng trung thành với chân lý như anh vẫn sống trong chân lý vậy.
III CebPinad 1:3  Gikalipay ko gayud ug daku ang pag-abut sa mga igsoon ug ang ilang panghimatuod sa pagkamatinuoron sa imong kinabuhi, maingon nga sa pagkatinuod ikaw nagasubay man sa kamatuoran.
III RomCor 1:3  A fost o mare bucurie pentru mine, când au venit fraţii şi au mărturisit că eşti credincios adevărului şi că umbli în adevăr.
III Pohnpeia 1:3  I perenkihda kowahlap ni ahnsou me riata souleng ko pwarodo oh koasoiahda omw loalopwoatohng me mehlelo, duwehte omw kin momourki me mehlelo ahnsou koaros.
III HunUj 1:3  Nagyon örültem, amikor testvérek jöttek, és bizonyságot tettek a te igazságodról, minthogy te igazságban jársz.
III GerZurch 1:3  DENN ich habe mich sehr gefreut, wenn Brüder kamen und für deine Wahrheit Zeugnis ablegten, wie du in der Wahrheit wandelst. (a) 2Jo 1:4
III GerTafel 1:3  Es freute mich sehr, als Brüder kamen und deiner Wahrhaftigkeit Zeugnis gaben, wie du denn in der Wahrheit wandelst.
III PorAR 1:3  Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
III DutSVVA 1:3  Want ik ben zeer verblijd geweest, als de broeders kwamen, en getuigden van uw waarheid, gelijk gij in de waarheid wandelt.
III Byz 1:3  εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
III FarOPV 1:3  زیرا که بسیار شاد شدم چون برادران آمدند و بر راستی تو شهادت دادند، چنانکه تو در راستی سلوک می‌نمایی.
III Ndebele 1:3  Ngoba ngathokoza kakhulukazi, lapho kufika abazalwane, befakazela iqiniso lakho, njengoba wena uhamba eqinisweni.
III PorBLivr 1:3  Pois muito me alegrei quando irmãos chegaram, e testemunharam da tua verdade, como tu andas na verdade.
III StatResG 1:3  Ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
III SloStrit 1:3  Kajti veselil sem se močno, ko so prišli bratje in so pričali za resnico tvojo, kakor ti živiš v resnici.
III Norsk 1:3  For jeg blev meget glad da det kom nogen brødre og vidnet om din sannhet, således som du vandrer i sannhet.
III SloChras 1:3  Zelo sem se veselil, ko so prišli bratje in so pričali za resnico tvojo, kakor ti živiš v resnici.
III Northern 1:3  Bəzi qardaşlar gəlib sənin həqiqətə bağlılığına, yəni həqiqətə görə həyat sürdüyünə şəhadət edəndə mən çox sevindim.
III GerElb19 1:3  Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und Zeugnis gaben von deinem Festhalten an der Wahrheit, gleichwie du in der Wahrheit wandelst.
III PohnOld 1:3  Pwe i peren kida kaualap, ri atail oko lao pwarado, katitiki ong ia duen om melel o duen om kin alialu wei ta ni melel.
III LvGluck8 1:3  Jo es ļoti esmu priecājies, kad tie brāļi nāca un apliecināja tavu patiesību, tā kā tu iekš patiesības staigā.
III PorAlmei 1:3  Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram de tua verdade, como tu andas na verdade.
III ChiUn 1:3  有弟兄來證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。
III SweKarlX 1:3  Men jag var mycket glad, då bröderna kommo, och båro vittnesbörd om dine sanning, såsom du vandrar i sanningene.
III Antoniad 1:3  εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
III CopSahid 1:3  ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲉⲛ ⲧⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉ
III GerAlbre 1:3  Es hat mich sehr gefreut, daß Brüder gekommen sind und sich lobend darüber ausgesprochen haben, wie aufrichtig du der Wahrheit ergeben bist und wie treu du sie durch deinen Wandel bezeugst.
III BulCarig 1:3  Защото много се възрадвах когато дойдоха братята и свидетелствуваха за твоята истина, както ти ходиш в истината.
III FrePGR 1:3  car j'ai été très fort réjoui de l'arrivée des frères qui ont rendu témoignage à ta vérité, à la manière, dis-je, dont tu marches dans la vérité.
III JapDenmo 1:3  兄弟たちが来て,あなたが真理のうちを歩んでいるとおりに,あなたの真実について証言してくれた時,わたしは大いに喜んだからです。
III PorCap 1:3  *Alegrei-me muito com a chegada dos irmãos e com o testemunho que deram da tua fidelidade, isto é, de como tu caminhas segundo a verdade.
III JapKougo 1:3  兄弟たちがきて、あなたが真理に生きていることを、あかししてくれたので、ひじょうに喜んでいる。事実、あなたは真理のうちを歩いているのである。
III Tausug 1:3  Landu' tuud makūg in atay ku sin awn dumatung mari pagkahi ta Almasihin marayaw sadja in sabbut-sabbutan nila kaymu. Laung nila, mabuntul tuud in pag'agad mu sin hindu' kasabunnalan. Na, asal in ikaw miyamagad tuud sin hindu' kasabunnalan.
III GerTextb 1:3  Denn ich hatte große Freude bei der Ankunft der Brüder, da sie Zeugnis gaben für deine Wahrheit, wie du in der Wahrheit wandelst.
III SpaPlate 1:3  Me alegré grandemente cuando vinieron los hermanos y testimoniaron de ti la verdad, según andas en la verdad.
III Kapingam 1:3  Au gu-tenetene huoloo i-di madagoaa tau duaahina-daumaha ne-loomoi, ga-helekai-aga i do manawa-dahi gi-di tonu, gadoo be do mouli i-di tonu i-nia madagoaa huogodoo.
III RusVZh 1:3  Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
III CopSahid 1:3  ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲏⲛ ⲧⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲏⲛ ⲟⲩⲙⲉ
III LtKBB 1:3  Aš labai apsidžiaugiau, kai atvykę broliai paliudijo apie tavo tiesą, kaip tu vaikščioji tiesoje.
III Bela 1:3  Бо я вельмі ўсьцешыўся, калі прыйшлі браты і засьведчылі пра тваю вернасьць, як ты ходзіш у ісьціне.
III CopSahHo 1:3  ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲉ.
III BretonNT 1:3  En em laouenaet bras on pa o deus breudeur en em gavet amañ hag o deus roet testeni eus ar wirionez a zo ennout hag eus an doare ma kerzhez er wirionez.
III GerBoLut 1:3  Ich bin aber sehr erfreuet, da die Bruder kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
III FinPR92 1:3  Ilahduin suuresti, kun tänne tulleet veljet kertoivat sinun elävän totuudessa, niin kuin asia onkin.
III DaNT1819 1:3  Thi jeg blev meget glad, der Brødrene kom og vidnede om din Sandhed, hvorledes du vandrer i Sandheden.
III Uma 1:3  Goe' lia nono-ku, apa' ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' -ta rata hi rehe'i, mpokeni kareba ngkai retu. Ra'uli': tida-ko mpangala' tudui' to makono, pai' po'ingku-nu mpotuku' oa' tudui' to makono.
III GerLeoNA 1:3  Denn ich habe mich sehr gefreut, als Brüder kamen und Zeugnis ablegten über deine Aufrichtigkeit, wie du aufrichtig lebst.
III SpaVNT 1:3  Ciertamente me^ gocé mucho, cuando vinieron los hermanos, y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad.
III Latvian 1:3  Es ļoti priecājos, kad atnāca brāļi un apliecināja tavu patiesību, ka tu jau staigā patiesībā.
III SpaRV186 1:3  Porque yo me regocijé grandemente, cuando vinieron los hermanos, y dieron testimonio de tu verdad; como tú andas en la verdad.
III FreStapf 1:3  J'ai été, en effet, bien heureux de voir des frères venir et rendre témoignage de la vérité qui est en toi ; je veux dire rendre témoignage que tu marches dans la vérité.
III NlCanisi 1:3  Want ik heb me buitengewoon verheugd, wanneer er broeders kwamen en een goede getuigenis aflegden van uw waarheid, en van uw gedrag overeenkomstig de waarheid.
III GerNeUe 1:3  Kürzlich kamen einige Brüder zu mir und berichteten, wie treu du zur Wahrheit stehst. Darüber habe ich mich sehr gefreut.
III Est 1:3  Mind ju rõõmustas väga, kui vennad tulid ja tunnistust andsid sinu tõesusest, nõnda nagu sa käidki tões.
III UrduGeo 1:3  کیونکہ مَیں نہایت خوش ہوا جب بھائیوں نے آ کر گواہی دی کہ آپ کس طرح سچائی کے مطابق زندگی گزارتے ہیں۔ اور یقیناً آپ ہمیشہ سچائی کے مطابق زندگی گزارتے ہیں۔
III AraNAV 1:3  فَكَمْ كَانَ فَرَحِي عَظِيماً عِنْدَمَا مَرَّ بِي بَعْضُ الإِخْوَةِ الْمُسَافِرِينَ وَأَخْبَرُونِي أَنَّكَ تَسْلُكُ بِحَسَبِ الْحَقِّ، وَشَهِدُوا لِلْحَقِّ الثَّابِتِ فِيكَ!
III ChiNCVs 1:3  有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
III f35 1:3  εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
III vlsJoNT 1:3  Ik ben zeer verblijd geweest, als er broeders kwamen en getuigenis gaven van uw oprechtheid, zooals gij ook in de waarheid wandelt.
III ItaRive 1:3  Perché mi sono grandemente rallegrato quando son venuti dei fratelli che hanno reso testimonianza della tua verità, del modo nel quale tu cammini in verità.
III Afr1953 1:3  want ek was baie bly as daar broeders kom en van jou waarheid getuig, soos jy in die waarheid wandel.
III RusSynod 1:3  Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братья и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
III FreOltra 1:3  car j'ai eu bien de la joie de l'arrivée des frères, parce qu'ils ont rendu témoignage de la manière dont tu marches dans la vérité.
III UrduGeoD 1:3  क्योंकि मैं निहायत ख़ुश हुआ जब भाइयों ने आकर गवाही दी कि आप किस तरह सच्चाई के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारते हैं। और यक़ीनन आप हमेशा सच्चाई के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारते हैं।
III TurNTB 1:3  Bazı kardeşler gelip senin gerçeğe bağlı kaldığına, gerçeğin izinden yürüdüğüne tanıklık edince çok sevindim.
III DutSVV 1:3  Want ik ben zeer verblijd geweest, als de broeders kwamen, en getuigden van uw waarheid, gelijk gij in de waarheid wandelt.
III HunKNB 1:3  Nagyon örültem, amikor a testvérek megérkeztek, és tanúságot tettek igazságodról, arról, hogy igazságban jársz.
III Maori 1:3  Hari pu hoki ahau i nga teina i haere mai nei, i whakaatu mai i te pono i roto i a koe, ara i tau haere i runga i te pono.
III sml_BL_2 1:3  Landu' aku kinōgan pagka aniya' saga danakanta bay at'kka pi'itu angahaka'an aku ma pasalannu. In ka'a kono' ahogot to'ongan pamalutnu ma pandu' b'nnal. At'ttog asal pameya'nu ma kal'ngnganan b'nnal.
III HunKar 1:3  Mert felettébb örültem, a mikor atyafiak jöttek és bizonyságot tettek a te igazságodról, úgy, a mint te az igazságban jársz.
III Viet 1:3  Vì tôi rất lấy làm vui vẻ mà thấy mấy anh em đến đây, làm chứng về anh yêu mến lẽ thật, và về cách anh làm theo lẽ thật ấy là thể nào.
III Kekchi 1:3  Cˈajoˈ nak nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak nequeˈcˈulun li herma̱n cuiqˈuin ut nacuabi resil nak ti̱c a̱chˈo̱l. Ut ninnau nak yo̱cat chixba̱nunquil li xya̱lal.
III Swe1917 1:3  Ty det gjorde mig stor glädje, då några av bröderna kommo och vittnade om den sanning som bor i dig, eftersom du ju vandrar i sanningen.
III KhmerNT 1:3  ខ្ញុំ​ត្រេកអរ​ខ្លាំង​ណាស់​ ព្រោះ​មាន​បងប្អូន​មក​ធ្វើ​បន្ទាល់​អំពី​អ្នក​ថា​បាន​នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ពិត​ ដូច​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រព្រឹត្ដ​តាម​សេចក្ដី​ពិត​នោះ​ហើយ។​
III CroSaric 1:3  Veoma se obradovah kada dođoše braća i posvjedočiše za tvoju istinu: kako ti živiš po Istini.
III BasHauti 1:3  Ecen alegueratu içan nauc haguitz ethorri içan diradenean anayeac eta testificatu vkan dutenean hire integritateaz, nola integroqui ebilten baitaiz.
III WHNU 1:3  εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
III VieLCCMN 1:3  Quả thật, tôi rất vui mừng bởi có những anh em đến đây và làm chứng là anh gắn bó với sự thật, như anh vẫn sống trong sự thật.
III FreBDM17 1:3  Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
III TR 1:3  εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
III HebModer 1:3  כי שמחתי למאד כאשר באו אחים ויעידו על אמתך אשר מתהלך באמת אתה׃
III Kaz 1:3  Кейбір бауырластар келіп, сенің шындыққа адал болып, үнемі шындық жолымен жүріп келе жатқаныңды хабарлағанда, мен қатты қуандым.
III UkrKulis 1:3  Вельми бо зрадів я, коли прийшли брати, і сьвідкували про твою правду, яко ж ти в правдї ходиш.
III FreJND 1:3  car je me suis très fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.
III TurHADI 1:3  Bazı mümin kardeşler gelip senin hak yoluna bağlı olduğunu ve hak yolunda yürüdüğünü anlatınca çok sevindim.
III GerGruen 1:3  Ich habe mich gar sehr gefreut, als Brüder kamen und deine Treue rühmten, mit der du in der Wahrheit wandelst.
III SloKJV 1:3  Kajti silno sem se razveselil, ko so prišli bratje in pričevali o resnici, ki je v tebi, celó kako živiš v resnici.
III Haitian 1:3  Mwen pa t' manke kontan lè kèk frè rive bò isit la, yo di m' jan ou rete fèm nan verite a, jan ou toujou ap viv dakò ak verite a.
III FinBibli 1:3  Sillä minä ihastuin suuresti, kuin veljet tulivat ja todistivat sinun totuudestas, niinkuin sinä totuudessa vaellat.
III SpaRV 1:3  Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad.
III HebDelit 1:3  כִּי שָׂמַחְתִּי לִמְאֹד כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אַחִים וַיָּעִידוּ עַל־אֲמִתֶּךָ אֲשֶׁר מִתְהַלֵּךְ בָּאֱמֶת אָתָּה׃
III WelBeibl 1:3  Dw i wrth fy modd pan mae brodyr neu chwiorydd yn dod yma a dweud wrtho i mor ffyddlon rwyt ti i'r gwirionedd.
III GerMenge 1:3  Denn es ist mir eine große Freude gewesen, wenn Brüder kamen und dir wegen deiner Wahrhaftigkeit ein anerkennendes Zeugnis erteilten, wie du ja (wirklich) in der Wahrheit wandelst.
III GreVamva 1:3  Διότι εχάρην κατά πολλά ότι έρχονται αδελφοί και μαρτυρούσιν εις την αλήθειάν σου, καθώς συ περιπατείς εν τη αληθεία.
III Tisch 1:3  ἐχάρην λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
III UkrOgien 1:3  Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.
III MonKJV 1:3  Учир нь ахан дүүс над дээр ирээд, үнэн дотор алхаж байгаагаар чинь чиний дотор байгаа тэрхүү үнэнийг гэрчлэхэд би маш их хөөрөн баярласан.
III SrKDEkav 1:3  Обрадовах се врло кад дођоше браћа и посведочише твоју истину, како ти у истини живиш.
III FreCramp 1:3  J'ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.
III PolUGdan 1:3  Uradowałem się bowiem bardzo, gdy przyszli bracia i dali świadectwo o prawdzie w tobie, jak postępujesz w prawdzie.
III FreGenev 1:3  Car j'ai efté fort éjoüi quand les freres font venus, & ont rendu témoignage de ta fincerité, comme tu chemines en verité.
III FreSegon 1:3  J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
III SpaRV190 1:3  Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad.
III Swahili 1:3  Nimefurahi sana ndugu kadhaa walipofika hapa, wakaiambia juu ya uaminifu wako kuhusu ukweli; naam, wewe unaishi daima katika ukweli.
III HunRUF 1:3  Nagyon örültem, amikor testvérek jöttek, és bizonyságot tettek a te igazságodról, minthogy te igazságban jársz.
III FreSynod 1:3  En effet, j'ai éprouvé une grande joie en voyant arriver des frères qui ont rendu témoignage à ton attachement à la vérité, et à la manière dont tu marches dans cette vérité.
III DaOT1931 1:3  Thi jeg blev meget glad, da der kom Brødre og vidnede om Sandheden i dig, hvorledes du vandrer i Sandheden.
III TpiKJPB 1:3  ¶ Long wanem, mi wokim bikpela amamas tru, taim ol brata i kam na tokaut klia long dispela tok tru i stap insait long yu, yes, olsem yu wokabaut insait long tok tru.
III ArmWeste 1:3  Որովհետեւ մեծապէս ուրախացայ, երբ քանի մը եղբայրներ եկան ու վկայեցին քու ճշմարտութեանդ մասին, թէ կ՚ընթանաս ճշմարտութեամբ:
III DaOT1871 1:3  Thi jeg blev meget glad, da der kom Brødre og vidnede om Sandheden i dig, hvorledes du vandrer i Sandheden.
III JapRague 1:3  或兄弟等來りて、汝の忠實、即ち汝が如何に忠實に歩めるかを證したれば、我甚だ喜べり。
III Peshitta 1:3  ܚܕܝܬ ܓܝܪ ܤܓܝ ܕܐܬܝܢ ܐܚܐ ܘܤܗܕܝܢ ܥܠ ܫܪܪܟ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܢܬ ܒܫܪܪܐ ܡܗܠܟ ܐܢܬ ܀
III FreVulgG 1:3  J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité (sincérité), disant que tu marches dans la vérité.
III PolGdans 1:3  Albowiem wielcem się uradował, gdy przyszli bracia, i dali świadectwo o twojej prawdzie, jako ty w prawdzie chodzisz.
III JapBungo 1:3  兄弟たち來りて汝が眞理を保つこと、即ち眞理に循ひて歩むことを證したれば、われ甚だ喜べり。
III Elzevir 1:3  εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
III GerElb18 1:3  Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und Zeugnis gaben von deinem Festhalten an der Wahrheit, gleichwie du in der Wahrheit wandelst.