|
III
|
ABP
|
1:3 |
For I rejoiced exceedingly [2coming 1of the brethren], and bearing witness of you in the truth, as you [2in 3truth 1walk].
|
|
III
|
ACV
|
1:3 |
For I rejoiced exceedingly of brothers coming and testifying to the truth of thee, just as thou walk in truth.
|
|
III
|
AFV2020
|
1:3 |
For I rejoiced exceedingly at the coming of the brethren who testified of you in the truth, even how you are walking in truth.
|
|
III
|
AKJV
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
|
|
III
|
ASV
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
|
|
III
|
Anderson
|
1:3 |
For I rejoiced greatly when the brethren came and testified to the truth that is in you, even as you walk in the truth.
|
|
III
|
BBE
|
1:3 |
For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.
|
|
III
|
BWE
|
1:3 |
I was very happy when the brothers came and told me that you have been true. They said you are really living the right way.
|
|
III
|
CPDV
|
1:3 |
I was very glad when the brothers arrived, and when they offered testimony to the truth in you, that you are walking in the truth.
|
|
III
|
Common
|
1:3 |
For I greatly rejoiced when some of the brethren arrived and testified to the truth of your life, and how you are walking in truth.
|
|
III
|
DRC
|
1:3 |
I was exceedingly glad when the brethren came and gave testimony to the truth in thee, even as thou walkest in the truth.
|
|
III
|
Darby
|
1:3 |
For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as thou walkest in truth.
|
|
III
|
EMTV
|
1:3 |
For I rejoiced greatly when the brothers came and witnessed to the truth which is in you, just as you walk in truth.
|
|
III
|
Etheridg
|
1:3 |
For I have rejoiced greatly when the brethren have come, and have testified concerning thy integrity, even as in the truth thou walkest.
|
|
III
|
Geneva15
|
1:3 |
For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.
|
|
III
|
Godbey
|
1:3 |
I rejoice exceedingly, the brethren coming and witnessing to thy truth, as thou art walking about in truth.
|
|
III
|
GodsWord
|
1:3 |
I was very happy when some believers came and told us that you are living according to the truth.
|
|
III
|
Haweis
|
1:3 |
I rejoiced greatly when the brethren came, and bore witness to thy truth, even as thou walkest in the truth.
|
|
III
|
ISV
|
1:3 |
For I was overjoyed when some brothers arrived and testified about your truthfulness and how you live according to the truth.
|
|
III
|
Jubilee2
|
1:3 |
For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou dost walk in the truth.
|
|
III
|
KJV
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
|
|
III
|
KJVA
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
|
|
III
|
KJVPCE
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
|
|
III
|
LEB
|
1:3 |
For I rejoiced exceedingly when the brothers came and testified to your truth, just as you are walking in the truth.
|
|
III
|
LITV
|
1:3 |
For I rejoiced greatly at the coming of the brothers, also bearing witness of you in the truth, as you walk in truth.
|
|
III
|
LO
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when the brethren came, and bore witness to your truth, even as you walk in truth.
|
|
III
|
MKJV
|
1:3 |
For I rejoiced greatly when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
|
|
III
|
Montgome
|
1:3 |
For I was glad when brothers came and bore testimony to your truth, as indeed you are passing your life in truth.
|
|
III
|
Murdock
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified concerning thy integrity, even as thou walkest in the truth.
|
|
III
|
NETfree
|
1:3 |
For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.
|
|
III
|
NETtext
|
1:3 |
For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.
|
|
III
|
NHEB
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
|
|
III
|
NHEBJE
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
|
|
III
|
NHEBME
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
|
|
III
|
Noyes
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when brethren came and bore witness to thy truth, as thou walkest in truth.
|
|
III
|
OEB
|
1:3 |
For it was a great joy to me, when some followers of the Lord came and testified to your fidelity to the truth — I know that your own life is guided by the truth.
|
|
III
|
OEBcth
|
1:3 |
For it was a great joy to me, when some followers of the Lord came and testified to your fidelity to the truth — I know that your own life is guided by the truth.
|
|
III
|
OrthJBC
|
1:3 |
For I had simcha gedola (much joy) when the achim b'Moshiach (brothers in Moshiach) arrived and gave edut (testimony) of you being in haEmes (the Truth), just as your walk is Halicha b'Derech Emes (conduct in the Way of Truth).
|
|
III
|
RKJNT
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when some brethren came and testified of the truth that is in you, how you walk in the truth.
|
|
III
|
RLT
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
|
|
III
|
RNKJV
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
|
|
III
|
RWebster
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
|
|
III
|
Rotherha
|
1:3 |
For I rejoiced exceedingly, at brethren coming and bearing witness unto thy truth,—even as, thou, in truth, art walking.
|
|
III
|
Twenty
|
1:3 |
For it was a great joy to me, when some Brothers came and testified to your fidelity to the Truth--I know that your own life is guided by the Truth.
|
|
III
|
UKJV
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.
|
|
III
|
Webster
|
1:3 |
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
|
|
III
|
Weymouth
|
1:3 |
For it is an intense joy to me when brethren come and bear witness to your fidelity to the truth--that you live in obedience to the truth.
|
|
III
|
Worsley
|
1:3 |
For I greatly rejoiced, when the brethren came, and bore testimony to thy truth, even as thou walkest in truth.
|
|
III
|
YLT
|
1:3 |
for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;
|
|
III
|
ABPGRK
|
1:3 |
εχάρην γαρ λίαν ερχομένων αδελφών και μαρτυρούντων σου τη αληθεία καθώς συ εν αληθεία περιπατείς
|
|
III
|
Afr1953
|
1:3 |
want ek was baie bly as daar broeders kom en van jou waarheid getuig, soos jy in die waarheid wandel.
|
|
III
|
Alb
|
1:3 |
Sepse u gëzova shumë kur erdhën disa vëllezër dhe dëshmuan për besnikërinë tënde ndaj së vërtetës, se si ecën ti në të vërtetën.
|
|
III
|
Antoniad
|
1:3 |
εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
|
|
III
|
AraNAV
|
1:3 |
فَكَمْ كَانَ فَرَحِي عَظِيماً عِنْدَمَا مَرَّ بِي بَعْضُ الإِخْوَةِ الْمُسَافِرِينَ وَأَخْبَرُونِي أَنَّكَ تَسْلُكُ بِحَسَبِ الْحَقِّ، وَشَهِدُوا لِلْحَقِّ الثَّابِتِ فِيكَ!
|
|
III
|
AraSVD
|
1:3 |
لِأَنِّي فَرِحْتُ جِدًّا إِذْ حَضَرَ إِخْوَةٌ وَشَهِدُوا بِٱلْحَقِّ ٱلَّذِي فِيكَ، كَمَا أَنَّكَ تَسْلُكُ بِٱلْحَقِّ.
|
|
III
|
ArmWeste
|
1:3 |
Որովհետեւ մեծապէս ուրախացայ, երբ քանի մը եղբայրներ եկան ու վկայեցին քու ճշմարտութեանդ մասին, թէ կ՚ընթանաս ճշմարտութեամբ:
|
|
III
|
Azeri
|
1:3 |
چوخ سوئندئم او زامان کي، بعضي قارداشلار گلئب، سنئن حقئقته باغلي اولدوغون بارهده شهادت وردئلر. يعني، نجه حقئقتده رفتار ادئرسن.
|
|
III
|
BasHauti
|
1:3 |
Ecen alegueratu içan nauc haguitz ethorri içan diradenean anayeac eta testificatu vkan dutenean hire integritateaz, nola integroqui ebilten baitaiz.
|
|
III
|
Bela
|
1:3 |
Бо я вельмі ўсьцешыўся, калі прыйшлі браты і засьведчылі пра тваю вернасьць, як ты ходзіш у ісьціне.
|
|
III
|
BretonNT
|
1:3 |
En em laouenaet bras on pa o deus breudeur en em gavet amañ hag o deus roet testeni eus ar wirionez a zo ennout hag eus an doare ma kerzhez er wirionez.
|
|
III
|
BulCarig
|
1:3 |
Защото много се възрадвах когато дойдоха братята и свидетелствуваха за твоята истина, както ти ходиш в истината.
|
|
III
|
BulVeren
|
1:3 |
Защото много се зарадвах, когато дойдоха някои братя и свидетелстваха за истината, която е в теб, как ти ходиш в истината.
|
|
III
|
BurCBCM
|
1:3 |
အကြောင်းမူကား သင်သည် သမ္မာတရားတော်ကို အမှန်ပင်လိုက်နာကျင့်သုံးသည့်အတိုင်း သင်၏သမ္မာတရားကို ညီအစ်ကို အချို့တို့လာရောက်၍ သက်သေခံ ကြသောအခါ ငါသည် အလွန်ဝမ်းမြောက်ရသောကြောင့် ဖြစ်၏။-
|
|
III
|
BurJudso
|
1:3 |
သင်သည်သမ္မာတရား၌ ကျင်လည်သည်အတိုင်း သင်၌ရှိသောသမ္မာတရား၏အကြောင်းကို ညီအစ်ကို တို့သည်လာ၍ သက်သေခံကြသောအခါ၊ ငါသည် အလွန်ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိ၏။
|
|
III
|
Byz
|
1:3 |
εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
|
|
III
|
CSlEliza
|
1:3 |
Возрадовахся зело, пришедшым братиям и свидетельствующым твою истину, якоже ты во истине ходиши.
|
|
III
|
CebPinad
|
1:3 |
Gikalipay ko gayud ug daku ang pag-abut sa mga igsoon ug ang ilang panghimatuod sa pagkamatinuoron sa imong kinabuhi, maingon nga sa pagkatinuod ikaw nagasubay man sa kamatuoran.
|
|
III
|
Che1860
|
1:3 |
ᎤᏣᏔᏅᎯᏰᏃ ᎠᏆᎵᎮᎵᏨᎩ, ᎢᏓᏓᏅᏟ ᎤᏂᎵᏨ ᎠᎴ ᎤᏂᏃᎮᎸ ᏣᏠᎾᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎮᏙᎲ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ.
|
|
III
|
ChiNCVs
|
1:3 |
有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
|
|
III
|
ChiSB
|
1:3 |
有些弟兄來,證明你在真理內,就是說你怎樣在真理內生活,我很是高興。
|
|
III
|
ChiUn
|
1:3 |
有弟兄來證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。
|
|
III
|
ChiUnL
|
1:3 |
有兄弟來、證爾眞誠、卽依眞理而行、我則喜甚、
|
|
III
|
ChiUns
|
1:3 |
有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
|
|
III
|
CopNT
|
1:3 |
ⲁⲓⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
|
|
III
|
CopSahBi
|
1:3 |
ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲛ ⲧⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ
|
|
III
|
CopSahHo
|
1:3 |
ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲉ.
|
|
III
|
CopSahid
|
1:3 |
ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲉⲛ ⲧⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉ
|
|
III
|
CopSahid
|
1:3 |
ⲁⲓⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲏⲛ ⲧⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲏⲛ ⲟⲩⲙⲉ
|
|
III
|
CroSaric
|
1:3 |
Veoma se obradovah kada dođoše braća i posvjedočiše za tvoju istinu: kako ti živiš po Istini.
|
|
III
|
DaNT1819
|
1:3 |
Thi jeg blev meget glad, der Brødrene kom og vidnede om din Sandhed, hvorledes du vandrer i Sandheden.
|
|
III
|
DaOT1871
|
1:3 |
Thi jeg blev meget glad, da der kom Brødre og vidnede om Sandheden i dig, hvorledes du vandrer i Sandheden.
|
|
III
|
DaOT1931
|
1:3 |
Thi jeg blev meget glad, da der kom Brødre og vidnede om Sandheden i dig, hvorledes du vandrer i Sandheden.
|
|
III
|
Dari
|
1:3 |
وقتی بعضی از برادران به اینجا آمدند و به من خبر دادند که تو چقدر به حقیقت وفادار هستی، یعنی چگونه مطابق حقیقت رفتار می کنی، بسیار خوشحال شدم.
|
|
III
|
DutSVV
|
1:3 |
Want ik ben zeer verblijd geweest, als de broeders kwamen, en getuigden van uw waarheid, gelijk gij in de waarheid wandelt.
|
|
III
|
DutSVVA
|
1:3 |
Want ik ben zeer verblijd geweest, als de broeders kwamen, en getuigden van uw waarheid, gelijk gij in de waarheid wandelt.
|
|
III
|
Elzevir
|
1:3 |
εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
|
|
III
|
Esperant
|
1:3 |
Ĉar mi treege ĝojis, kiam fratoj venis kaj atestis pri via vereco, kiel vi iradas en la vero.
|
|
III
|
Est
|
1:3 |
Mind ju rõõmustas väga, kui vennad tulid ja tunnistust andsid sinu tõesusest, nõnda nagu sa käidki tões.
|
|
III
|
FarOPV
|
1:3 |
زیرا که بسیار شاد شدم چون برادران آمدند و بر راستی تو شهادت دادند، چنانکه تو در راستی سلوک مینمایی.
|
|
III
|
FarTPV
|
1:3 |
وقتی بعضی از ایمانداران به اینجا آمدند و به من خبر دادند كه تو چقدر به حقیقت الهی وفادار هستی، یعنی چگونه مطابق حقیقت رفتار میکنی، خیلی خوشحال شدم.
|
|
III
|
FinBibli
|
1:3 |
Sillä minä ihastuin suuresti, kuin veljet tulivat ja todistivat sinun totuudestas, niinkuin sinä totuudessa vaellat.
|
|
III
|
FinPR
|
1:3 |
Minua ilahutti suuresti, kun veljet tulivat ja antoivat todistuksen sinun totuudestasi, niinkuin sinä totuudessa vaellatkin.
|
|
III
|
FinPR92
|
1:3 |
Ilahduin suuresti, kun tänne tulleet veljet kertoivat sinun elävän totuudessa, niin kuin asia onkin.
|
|
III
|
FinRK
|
1:3 |
Tulin hyvin iloiseksi, kun veljet saapuivat ja antoivat todistuksen rakkaudestasi totuuteen, niin kuin sinä totuudessa vaellatkin.
|
|
III
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Minua ilahdutti suuresti, kun veljet tulivat ja antoivat todistuksen sinun totuudestasi, niin kuin sinä vaellat totuudessa.
|
|
III
|
FreBBB
|
1:3 |
Car j'ai été fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, selon que toi tu marches dans la vérité.
|
|
III
|
FreBDM17
|
1:3 |
Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
|
|
III
|
FreCramp
|
1:3 |
J'ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.
|
|
III
|
FreGenev
|
1:3 |
Car j'ai efté fort éjoüi quand les freres font venus, & ont rendu témoignage de ta fincerité, comme tu chemines en verité.
|
|
III
|
FreJND
|
1:3 |
car je me suis très fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.
|
|
III
|
FreOltra
|
1:3 |
car j'ai eu bien de la joie de l'arrivée des frères, parce qu'ils ont rendu témoignage de la manière dont tu marches dans la vérité.
|
|
III
|
FrePGR
|
1:3 |
car j'ai été très fort réjoui de l'arrivée des frères qui ont rendu témoignage à ta vérité, à la manière, dis-je, dont tu marches dans la vérité.
|
|
III
|
FreSegon
|
1:3 |
J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
|
|
III
|
FreStapf
|
1:3 |
J'ai été, en effet, bien heureux de voir des frères venir et rendre témoignage de la vérité qui est en toi ; je veux dire rendre témoignage que tu marches dans la vérité.
|
|
III
|
FreSynod
|
1:3 |
En effet, j'ai éprouvé une grande joie en voyant arriver des frères qui ont rendu témoignage à ton attachement à la vérité, et à la manière dont tu marches dans cette vérité.
|
|
III
|
FreVulgG
|
1:3 |
J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité (sincérité), disant que tu marches dans la vérité.
|
|
III
|
GerAlbre
|
1:3 |
Es hat mich sehr gefreut, daß Brüder gekommen sind und sich lobend darüber ausgesprochen haben, wie aufrichtig du der Wahrheit ergeben bist und wie treu du sie durch deinen Wandel bezeugst.
|
|
III
|
GerBoLut
|
1:3 |
Ich bin aber sehr erfreuet, da die Bruder kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
|
|
III
|
GerElb18
|
1:3 |
Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und Zeugnis gaben von deinem Festhalten an der Wahrheit, gleichwie du in der Wahrheit wandelst.
|
|
III
|
GerElb19
|
1:3 |
Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und Zeugnis gaben von deinem Festhalten an der Wahrheit, gleichwie du in der Wahrheit wandelst.
|
|
III
|
GerGruen
|
1:3 |
Ich habe mich gar sehr gefreut, als Brüder kamen und deine Treue rühmten, mit der du in der Wahrheit wandelst.
|
|
III
|
GerLeoNA
|
1:3 |
Denn ich habe mich sehr gefreut, als Brüder kamen und Zeugnis ablegten über deine Aufrichtigkeit, wie du aufrichtig lebst.
|
|
III
|
GerLeoRP
|
1:3 |
Denn ich habe mich sehr gefreut, als Brüder kamen und Zeugnis ablegten über deine Aufrichtigkeit, wie du aufrichtig lebst.
|
|
III
|
GerMenge
|
1:3 |
Denn es ist mir eine große Freude gewesen, wenn Brüder kamen und dir wegen deiner Wahrhaftigkeit ein anerkennendes Zeugnis erteilten, wie du ja (wirklich) in der Wahrheit wandelst.
|
|
III
|
GerNeUe
|
1:3 |
Kürzlich kamen einige Brüder zu mir und berichteten, wie treu du zur Wahrheit stehst. Darüber habe ich mich sehr gefreut.
|
|
III
|
GerSch
|
1:3 |
Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und von deiner Wahrhaftigkeit Zeugnis ablegten, wie du in der Wahrheit wandelst.
|
|
III
|
GerTafel
|
1:3 |
Es freute mich sehr, als Brüder kamen und deiner Wahrhaftigkeit Zeugnis gaben, wie du denn in der Wahrheit wandelst.
|
|
III
|
GerTextb
|
1:3 |
Denn ich hatte große Freude bei der Ankunft der Brüder, da sie Zeugnis gaben für deine Wahrheit, wie du in der Wahrheit wandelst.
|
|
III
|
GerZurch
|
1:3 |
DENN ich habe mich sehr gefreut, wenn Brüder kamen und für deine Wahrheit Zeugnis ablegten, wie du in der Wahrheit wandelst. (a) 2Jo 1:4
|
|
III
|
GreVamva
|
1:3 |
Διότι εχάρην κατά πολλά ότι έρχονται αδελφοί και μαρτυρούσιν εις την αλήθειάν σου, καθώς συ περιπατείς εν τη αληθεία.
|
|
III
|
Haitian
|
1:3 |
Mwen pa t' manke kontan lè kèk frè rive bò isit la, yo di m' jan ou rete fèm nan verite a, jan ou toujou ap viv dakò ak verite a.
|
|
III
|
HebDelit
|
1:3 |
כִּי שָׂמַחְתִּי לִמְאֹד כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אַחִים וַיָּעִידוּ עַל־אֲמִתֶּךָ אֲשֶׁר מִתְהַלֵּךְ בָּאֱמֶת אָתָּה׃
|
|
III
|
HebModer
|
1:3 |
כי שמחתי למאד כאשר באו אחים ויעידו על אמתך אשר מתהלך באמת אתה׃
|
|
III
|
HunKNB
|
1:3 |
Nagyon örültem, amikor a testvérek megérkeztek, és tanúságot tettek igazságodról, arról, hogy igazságban jársz.
|
|
III
|
HunKar
|
1:3 |
Mert felettébb örültem, a mikor atyafiak jöttek és bizonyságot tettek a te igazságodról, úgy, a mint te az igazságban jársz.
|
|
III
|
HunRUF
|
1:3 |
Nagyon örültem, amikor testvérek jöttek, és bizonyságot tettek a te igazságodról, minthogy te igazságban jársz.
|
|
III
|
HunUj
|
1:3 |
Nagyon örültem, amikor testvérek jöttek, és bizonyságot tettek a te igazságodról, minthogy te igazságban jársz.
|
|
III
|
ItaDio
|
1:3 |
Perciocchè io mi son grandemente rallegrato, quando son venuti i fratelli, ed hanno reso testimonianza della tua verità, secondo che tu cammini in verità.
|
|
III
|
ItaRive
|
1:3 |
Perché mi sono grandemente rallegrato quando son venuti dei fratelli che hanno reso testimonianza della tua verità, del modo nel quale tu cammini in verità.
|
|
III
|
JapBungo
|
1:3 |
兄弟たち來りて汝が眞理を保つこと、即ち眞理に循ひて歩むことを證したれば、われ甚だ喜べり。
|
|
III
|
JapDenmo
|
1:3 |
兄弟たちが来て,あなたが真理のうちを歩んでいるとおりに,あなたの真実について証言してくれた時,わたしは大いに喜んだからです。
|
|
III
|
JapKougo
|
1:3 |
兄弟たちがきて、あなたが真理に生きていることを、あかししてくれたので、ひじょうに喜んでいる。事実、あなたは真理のうちを歩いているのである。
|
|
III
|
JapRague
|
1:3 |
或兄弟等來りて、汝の忠實、即ち汝が如何に忠實に歩めるかを證したれば、我甚だ喜べり。
|
|
III
|
KLV
|
1:3 |
vaD jIH rejoiced greatly, ghorgh loDnI'pu' ghoSta' je testified about lIj vIt, 'ach as SoH yIt Daq vIt.
|
|
III
|
Kapingam
|
1:3 |
Au gu-tenetene huoloo i-di madagoaa tau duaahina-daumaha ne-loomoi, ga-helekai-aga i do manawa-dahi gi-di tonu, gadoo be do mouli i-di tonu i-nia madagoaa huogodoo.
|
|
III
|
Kaz
|
1:3 |
Кейбір бауырластар келіп, сенің шындыққа адал болып, үнемі шындық жолымен жүріп келе жатқаныңды хабарлағанда, мен қатты қуандым.
|
|
III
|
Kekchi
|
1:3 |
Cˈajoˈ nak nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak nequeˈcˈulun li herma̱n cuiqˈuin ut nacuabi resil nak ti̱c a̱chˈo̱l. Ut ninnau nak yo̱cat chixba̱nunquil li xya̱lal.
|
|
III
|
KhmerNT
|
1:3 |
ខ្ញុំត្រេកអរខ្លាំងណាស់ ព្រោះមានបងប្អូនមកធ្វើបន្ទាល់អំពីអ្នកថាបាននៅក្នុងសេចក្ដីពិត ដូចដែលអ្នកកំពុងប្រព្រឹត្ដតាមសេចក្ដីពិតនោះហើយ។
|
|
III
|
KorHKJV
|
1:3 |
형제들이 와서 네가 진리 안에서 걷는 그대로 네 속에 있는 진리에 대해 증언하였으므로 내가 크게 기뻐하였노라.
|
|
III
|
KorRV
|
1:3 |
형제들이 와서 네게 있는 진리를 증거하되 네가 진리 안에서 행한다 하니 내가 심히 기뻐하노라
|
|
III
|
Latvian
|
1:3 |
Es ļoti priecājos, kad atnāca brāļi un apliecināja tavu patiesību, ka tu jau staigā patiesībā.
|
|
III
|
LinVB
|
1:3 |
Nasepélí míngi áwa bandeko bayéí koyébisa ngáí ’te ozalí na boyambi bwa sôló mpé ozalí kolanda nzelá ya bosôló.
|
|
III
|
LtKBB
|
1:3 |
Aš labai apsidžiaugiau, kai atvykę broliai paliudijo apie tavo tiesą, kaip tu vaikščioji tiesoje.
|
|
III
|
LvGluck8
|
1:3 |
Jo es ļoti esmu priecājies, kad tie brāļi nāca un apliecināja tavu patiesību, tā kā tu iekš patiesības staigā.
|
|
III
|
Mal1910
|
1:3 |
സഹോദരന്മാർ വന്നു, നീ സത്യത്തിൽ നടക്കുന്നു എന്നു നിന്റെ സത്യത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറകയാൽ ഞാൻ അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു.
|
|
III
|
Maori
|
1:3 |
Hari pu hoki ahau i nga teina i haere mai nei, i whakaatu mai i te pono i roto i a koe, ara i tau haere i runga i te pono.
|
|
III
|
Mg1865
|
1:3 |
Fa faly indrindra aho, fony nisy rahalahy tonga ka nanambara ny fahamarinanao, dia toy ny andehananao araka ny fahamarinana.
|
|
III
|
MonKJV
|
1:3 |
Учир нь ахан дүүс над дээр ирээд, үнэн дотор алхаж байгаагаар чинь чиний дотор байгаа тэрхүү үнэнийг гэрчлэхэд би маш их хөөрөн баярласан.
|
|
III
|
MorphGNT
|
1:3 |
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
|
|
III
|
Ndebele
|
1:3 |
Ngoba ngathokoza kakhulukazi, lapho kufika abazalwane, befakazela iqiniso lakho, njengoba wena uhamba eqinisweni.
|
|
III
|
NlCanisi
|
1:3 |
Want ik heb me buitengewoon verheugd, wanneer er broeders kwamen en een goede getuigenis aflegden van uw waarheid, en van uw gedrag overeenkomstig de waarheid.
|
|
III
|
NorBroed
|
1:3 |
For jeg gledet meg meget idet brødre kom og gav vitnesbyrd om din sannhet, slik du vandrer i sannhet.
|
|
III
|
NorSMB
|
1:3 |
For eg vart mykje glad då det kom nokre brør og vitna um di sanning, korleis du ferdast i sanning.
|
|
III
|
Norsk
|
1:3 |
For jeg blev meget glad da det kom nogen brødre og vidnet om din sannhet, således som du vandrer i sannhet.
|
|
III
|
Northern
|
1:3 |
Bəzi qardaşlar gəlib sənin həqiqətə bağlılığına, yəni həqiqətə görə həyat sürdüyünə şəhadət edəndə mən çox sevindim.
|
|
III
|
Peshitta
|
1:3 |
ܚܕܝܬ ܓܝܪ ܤܓܝ ܕܐܬܝܢ ܐܚܐ ܘܤܗܕܝܢ ܥܠ ܫܪܪܟ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܢܬ ܒܫܪܪܐ ܡܗܠܟ ܐܢܬ ܀
|
|
III
|
PohnOld
|
1:3 |
Pwe i peren kida kaualap, ri atail oko lao pwarado, katitiki ong ia duen om melel o duen om kin alialu wei ta ni melel.
|
|
III
|
Pohnpeia
|
1:3 |
I perenkihda kowahlap ni ahnsou me riata souleng ko pwarodo oh koasoiahda omw loalopwoatohng me mehlelo, duwehte omw kin momourki me mehlelo ahnsou koaros.
|
|
III
|
PolGdans
|
1:3 |
Albowiem wielcem się uradował, gdy przyszli bracia, i dali świadectwo o twojej prawdzie, jako ty w prawdzie chodzisz.
|
|
III
|
PolUGdan
|
1:3 |
Uradowałem się bowiem bardzo, gdy przyszli bracia i dali świadectwo o prawdzie w tobie, jak postępujesz w prawdzie.
|
|
III
|
PorAR
|
1:3 |
Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
|
|
III
|
PorAlmei
|
1:3 |
Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram de tua verdade, como tu andas na verdade.
|
|
III
|
PorBLivr
|
1:3 |
Pois muito me alegrei quando irmãos chegaram, e testemunharam da tua verdade, como tu andas na verdade.
|
|
III
|
PorBLivr
|
1:3 |
Pois muito me alegrei quando irmãos chegaram, e testemunharam da tua verdade, como tu andas na verdade.
|
|
III
|
PorCap
|
1:3 |
*Alegrei-me muito com a chegada dos irmãos e com o testemunho que deram da tua fidelidade, isto é, de como tu caminhas segundo a verdade.
|
|
III
|
RomCor
|
1:3 |
A fost o mare bucurie pentru mine, când au venit fraţii şi au mărturisit că eşti credincios adevărului şi că umbli în adevăr.
|
|
III
|
RusSynod
|
1:3 |
Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
|
|
III
|
RusSynod
|
1:3 |
Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братья и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
|
|
III
|
RusVZh
|
1:3 |
Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
|
|
III
|
SBLGNT
|
1:3 |
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
|
|
III
|
Shona
|
1:3 |
Nokuti ndakafara zvikuru, hama padzakasvika ndokupupurira chokwadi chako, sezvaunofamba iwe muchokwadi.
|
|
III
|
SloChras
|
1:3 |
Zelo sem se veselil, ko so prišli bratje in so pričali za resnico tvojo, kakor ti živiš v resnici.
|
|
III
|
SloKJV
|
1:3 |
Kajti silno sem se razveselil, ko so prišli bratje in pričevali o resnici, ki je v tebi, celó kako živiš v resnici.
|
|
III
|
SloStrit
|
1:3 |
Kajti veselil sem se močno, ko so prišli bratje in so pričali za resnico tvojo, kakor ti živiš v resnici.
|
|
III
|
SomKQA
|
1:3 |
Waayo, aad baan ugu farxay markii walaalo yimaadeen oo ka markhaati fureen runtaada iyo sidaad runta ugu socotid.
|
|
III
|
SpaPlate
|
1:3 |
Me alegré grandemente cuando vinieron los hermanos y testimoniaron de ti la verdad, según andas en la verdad.
|
|
III
|
SpaRV
|
1:3 |
Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad.
|
|
III
|
SpaRV186
|
1:3 |
Porque yo me regocijé grandemente, cuando vinieron los hermanos, y dieron testimonio de tu verdad; como tú andas en la verdad.
|
|
III
|
SpaRV190
|
1:3 |
Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad.
|
|
III
|
SpaVNT
|
1:3 |
Ciertamente me^ gocé mucho, cuando vinieron los hermanos, y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad.
|
|
III
|
SrKDEkav
|
1:3 |
Обрадовах се врло кад дођоше браћа и посведочише твоју истину, како ти у истини живиш.
|
|
III
|
SrKDIjek
|
1:3 |
Обрадовах се врло кад дођоше браћа и посвједочише твоју истину, како ти у истини живиш.
|
|
III
|
StatResG
|
1:3 |
Ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
|
|
III
|
Swahili
|
1:3 |
Nimefurahi sana ndugu kadhaa walipofika hapa, wakaiambia juu ya uaminifu wako kuhusu ukweli; naam, wewe unaishi daima katika ukweli.
|
|
III
|
Swe1917
|
1:3 |
Ty det gjorde mig stor glädje, då några av bröderna kommo och vittnade om den sanning som bor i dig, eftersom du ju vandrar i sanningen.
|
|
III
|
SweFolk
|
1:3 |
Jag blev mycket glad när bröderna kom och vittnade om den sanning som finns hos dig, hur du lever i sanningen.
|
|
III
|
SweKarlX
|
1:3 |
Men jag var mycket glad, då bröderna kommo, och båro vittnesbörd om dine sanning, såsom du vandrar i sanningene.
|
|
III
|
TNT
|
1:3 |
ἐχάρην [γὰρ] λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
|
|
III
|
TR
|
1:3 |
εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
|
|
III
|
TagAngBi
|
1:3 |
Sapagka't ako'y totoong nagalak nang magsidating ang mga kapatid at mangagpatotoo sa iyong katotohanan, ayon sa paglakad mo sa katotohanan.
|
|
III
|
Tausug
|
1:3 |
Landu' tuud makūg in atay ku sin awn dumatung mari pagkahi ta Almasihin marayaw sadja in sabbut-sabbutan nila kaymu. Laung nila, mabuntul tuud in pag'agad mu sin hindu' kasabunnalan. Na, asal in ikaw miyamagad tuud sin hindu' kasabunnalan.
|
|
III
|
ThaiKJV
|
1:3 |
เพราะว่าข้าพเจ้าชื่นชมยินดีเป็นอย่างยิ่ง เมื่อพวกพี่น้องได้มา และเป็นพยานถึงความจริงที่อยู่ในตัวท่าน ตามที่ท่านได้ดำเนินตามความจริงนั้น
|
|
III
|
Tisch
|
1:3 |
ἐχάρην λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
|
|
III
|
TpiKJPB
|
1:3 |
¶ Long wanem, mi wokim bikpela amamas tru, taim ol brata i kam na tokaut klia long dispela tok tru i stap insait long yu, yes, olsem yu wokabaut insait long tok tru.
|
|
III
|
TurHADI
|
1:3 |
Bazı mümin kardeşler gelip senin hak yoluna bağlı olduğunu ve hak yolunda yürüdüğünü anlatınca çok sevindim.
|
|
III
|
TurNTB
|
1:3 |
Bazı kardeşler gelip senin gerçeğe bağlı kaldığına, gerçeğin izinden yürüdüğüne tanıklık edince çok sevindim.
|
|
III
|
UkrKulis
|
1:3 |
Вельми бо зрадів я, коли прийшли брати, і сьвідкували про твою правду, яко ж ти в правдї ходиш.
|
|
III
|
UkrOgien
|
1:3 |
Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.
|
|
III
|
Uma
|
1:3 |
Goe' lia nono-ku, apa' ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' -ta rata hi rehe'i, mpokeni kareba ngkai retu. Ra'uli': tida-ko mpangala' tudui' to makono, pai' po'ingku-nu mpotuku' oa' tudui' to makono.
|
|
III
|
UrduGeo
|
1:3 |
کیونکہ مَیں نہایت خوش ہوا جب بھائیوں نے آ کر گواہی دی کہ آپ کس طرح سچائی کے مطابق زندگی گزارتے ہیں۔ اور یقیناً آپ ہمیشہ سچائی کے مطابق زندگی گزارتے ہیں۔
|
|
III
|
UrduGeoD
|
1:3 |
क्योंकि मैं निहायत ख़ुश हुआ जब भाइयों ने आकर गवाही दी कि आप किस तरह सच्चाई के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारते हैं। और यक़ीनन आप हमेशा सच्चाई के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारते हैं।
|
|
III
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Kyoṅki maiṅ nihāyat ḳhush huā jab bhāiyoṅ ne ā kar gawāhī dī ki āp kis tarah sachchāī ke mutābiq zindagī guzārte haiṅ. Aur yaqīnan āp hameshā sachchāī ke mutābiq zindagī guzārte haiṅ.
|
|
III
|
UyCyr
|
1:3 |
Бәзи қериндашлар келип, сениң Худаниң һәқиқитидә чиң турғанлиғиңни, йәни һәқиқәт йолида давамлиқ меңиватқанлиғиңни ейтқанда, мән бәк хурсән болдум.
|
|
III
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Quả thật, tôi rất vui mừng bởi có những anh em đến đây và làm chứng là anh gắn bó với sự thật, như anh vẫn sống trong sự thật.
|
|
III
|
Viet
|
1:3 |
Vì tôi rất lấy làm vui vẻ mà thấy mấy anh em đến đây, làm chứng về anh yêu mến lẽ thật, và về cách anh làm theo lẽ thật ấy là thể nào.
|
|
III
|
VietNVB
|
1:3 |
Vì tôi rất mừng khi các anh chị em đến đây làm chứng rằng anh có lòng trung thành với chân lý như anh vẫn sống trong chân lý vậy.
|
|
III
|
WHNU
|
1:3 |
εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
|
|
III
|
WelBeibl
|
1:3 |
Dw i wrth fy modd pan mae brodyr neu chwiorydd yn dod yma a dweud wrtho i mor ffyddlon rwyt ti i'r gwirionedd.
|
|
III
|
Wycliffe
|
1:3 |
Y ioyede greetli, for britheren camen, and baren witnessing to thi treuthe, `as thou walkist in treuthe.
|
|
III
|
f35
|
1:3 |
εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
|
|
III
|
sml_BL_2
|
1:3 |
Landu' aku kinōgan pagka aniya' saga danakanta bay at'kka pi'itu angahaka'an aku ma pasalannu. In ka'a kono' ahogot to'ongan pamalutnu ma pandu' b'nnal. At'ttog asal pameya'nu ma kal'ngnganan b'nnal.
|
|
III
|
vlsJoNT
|
1:3 |
Ik ben zeer verblijd geweest, als er broeders kwamen en getuigenis gaven van uw oprechtheid, zooals gij ook in de waarheid wandelt.
|