Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
III JOHN
Prev Next
III ABP 1:5  Beloved, [2trusting 1do] what ever you should work among the brethren, and among the strangers,
III ACV 1:5  Beloved, thou do a faithful thing, whatever thou work for the brothers and for strangers,
III AFV2020 1:5  Beloved, you are faithfully practicing whatever you have been doing for the brethren and for strangers,
III AKJV 1:5  Beloved, you do faithfully whatever you do to the brothers, and to strangers;
III ASV 1:5  Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
III Anderson 1:5  Beloved, you do faithfully whatever you do to the brethren, and to strangers,
III BBE 1:5  My loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places;
III BWE 1:5  My dear brother, when you help your Christian brothers in any way, even though you do not know them, you show that you do what you say you believe.
III CPDV 1:5  Most beloved, you should act faithfully in whatever you do for the brothers, and those who are sojourners;
III Common 1:5  Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;
III DRC 1:5  Dearly beloved, thou dost faithfully whatever thou dost for the brethren: and that for strangers,
III Darby 1:5  Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,
III EMTV 1:5  Beloved, you do faithfully whatever you work for the brothers and for strangers,
III Etheridg 1:5  Our beloved, in faithfulness thou performest what thou doest unto the brethren, and especially to those who are strangers,
III Geneva15 1:5  Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers,
III Godbey 1:5  Beloved, whatsoever faithful deed thou mayest do to the brethren, thou art also dispensing to the strangers,
III GodsWord 1:5  Dear friend, you are showing your faith in whatever you do for other believers, especially when they're your guests.
III Haweis 1:5  Beloved, thou doest faithfully whatsoever services thou performest for the brethren, and for strangers;
III ISV 1:5  Dear friend, you are faithful in whatever you do for the brothers, especially when they are strangers.
III Jubilee2 1:5  Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest regarding the brethren and with the strangers,
III KJV 1:5  Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
III KJVA 1:5  Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
III KJVPCE 1:5  Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
III LEB 1:5  Dear friend, you act faithfully in whatever you do for the brothers, ⌞even though they are strangers⌟.
III LITV 1:5  Beloved, you do faithfully whatever you work for the brothers and for the strangers,
III LO 1:5  Beloved, you do faithfully what you perform for the brethren, and for the strangers.
III MKJV 1:5  Beloved, you do faithfully whatever you work for the brothers and for strangers,
III Montgome 1:5  You are acting faithfully, beloved, in whatever you are doing for the brothers and the strangers.
III Murdock 1:5  Our beloved, thou doest in faith, what thou performest towards the brethren; and especially towards strangers,
III NETfree 1:5  Dear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).
III NETtext 1:5  Dear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).
III NHEB 1:5  Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
III NHEBJE 1:5  Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
III NHEBME 1:5  Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
III Noyes 1:5  Beloved, thou doest a faithful thing whatever thou doest to the brethren, and that to strangers,
III OEB 1:5  Dear friend, whatever you do for other followers is done in a Christian spirit — even when they are strangers to you.
III OEBcth 1:5  Dear friend, whatever you do for other followers is done in a Christian spirit — even when they are strangers to you.
III OrthJBC 1:5  Chaver, you do a thing of emunah (faith) when it is done for the achim b'Moshiach, especially when they are zarim (strangers).
III RKJNT 1:5  Beloved, you act faithfully whenever you perform any service for the brethren, especially when they are strangers.
III RLT 1:5  Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
III RNKJV 1:5  Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
III RWebster 1:5  Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers;
III Rotherha 1:5  Beloved! a faithful thing, art thou doing, whatsoever thou shalt accomplish for them that are brethren, and withal strangers,—
III Twenty 1:5  Dear friend, whatever you do for our Brothers is done in a Christian spirit--even when they are strangers to you.
III UKJV 1:5  Beloved, you do faithfully whatsoever you do to the brethren, and to strangers;
III Webster 1:5  Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers;
III Weymouth 1:5  My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you.
III Worsley 1:5  Beloved, thou actest faithfully in whatsoever service thou dost to the brethren, and to strangers too;
III YLT 1:5  Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers,
III VulgClem 1:5  Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
III VulgCont 1:5  Charissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
III VulgHetz 1:5  Charissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
III VulgSist 1:5  Charissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
III Vulgate 1:5  carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos
III CzeB21 1:5  Milovaný, prokazuješ svou věrnost v tom, jak se chováš k bratrům (zvláště, když to jsou cizinci).
III CzeBKR 1:5  Nejmilejší, věrně děláš, cožkoli činíš bratřím a hostem,
III CzeCEP 1:5  Věrně jednáš, milovaný, v tom, co činíš pro bratry, a to pro ty, kteří přišli odjinud;
III CzeCSP 1:5  Milovaný, věrně činíš ve všem, co konáš pro bratry, a zvláště pro cizí.
III ABPGRK 1:5  αγαπητέ πιστόν ποιείς ο εάν εργάση εις τους αδελφούς και εις τους ξένους
III Afr1953 1:5  Geliefde, jy handel getrou in alles wat jy doen vir die broeders, en dit vir vreemdelinge,
III Alb 1:5  Shumë i dashur, ti vepron me besnikëri në të gjitha ato që bën për vëllezërit dhe të huajt.
III Antoniad 1:5  αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
III AraNAV 1:5  أَيُّهَا الْحَبِيبُ، إِنَّ مُعَامَلَتَكَ الْحَسَنَةَ لِلإِخْوَةِ وَلِلْغُرَبَاءِ تَدُلُّ عَلَى أَنَّكَ تَتَصَرَّفُ بِأَمَانَةٍ نَحْوَ اللهِ.
III AraSVD 1:5  أَيُّهَا ٱلْحَبِيبُ، أَنْتَ تَفْعَلُ بِٱلْأَمَانَةِ كُلَّ مَا تَصْنَعُهُ إِلَى ٱلْإِخْوَةِ وَإِلَى ٱلْغُرَبَاءِ،
III ArmWeste 1:5  Սիրելի՛ս, դուն հաւատա՛րմաբար կ՚ընես՝ ինչ որ կ՚ընես եղբայրներուն եւ օտարականներուն.
III Azeri 1:5  اي عزئز، قارداشلار اوچون، هم ده قرئب اولانلار اوچون نه ادئرسن، وفالي عمل ادئرسن.
III BasHauti 1:5  Maiteá, fidelqui eguiten duc cer-ere eguiten baituc anayetara eta estrangeretara.
III Bela 1:5  Любасны! ты як верны дзееш у тым, што робіш братам і вандроўнікам;
III BretonNT 1:5  Karet-mat, ober a rez gant fealded ar pezh a gasez da benn evit ar vreudeur hag evit an estrañjourien,
III BulCarig 1:5  Възлюблене, верно вършиш каквото правиш на братята и на чужденците;
III BulVeren 1:5  Възлюбени, ти вършиш вярно всичко, което правиш за братята, и то за чужденци,
III BurCBCM 1:5  ချစ်မိတ်ဆွေ၊ သင်သည် ညီအစ်ကိုများကိုလည်း ကောင်း၊ အထူးသဖြင့် ဧည့်သည်အာဂန္တုများကိုလည်း ကောင်း ဧည့်ဝတ်ပြု သောအခါ သစ္စာရှိသောအမှုကို သင် ဆောင်ရွက်ခြင်းဖြစ်၏။-
III BurJudso 1:5  အချင်းချစ်သူ၊ သင်သည်ညီအစ်ကိုတို့အား၎င်း၊ အာဂန္တုတို့အား၎င်း ပြုသမျှသောဝတ်တို့ကို သစ္စာနှင့် အညီ ပြုတတ်၏။
III Byz 1:5  αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
III CSlEliza 1:5  Возлюбленне, верно твориши, еже аще делаеши в братию и в странныя,
III CebPinad 1:5  Hinigugma, maoy buhat sa pagkamatinoohon ang imong bisan unsang pag-alagad ngadto sa mga igsoon, ilabi na ngadto sa mga dumuloong,
III Che1860 1:5  ᎬᎨᏳᎢ, ᏚᏳᎪᏛ ᎿᎭᏛᏁᎭ ᏂᎦᎥ ᏂᏕᎭᏛᏁᎲ ᎤᎾᎵᎪᎯ ᎠᎴ ᎠᏁᏙᎯ.
III ChiNCVs 1:5  亲爱的,你向弟兄所行的,特别是向外地来的弟兄所行的,都是出于忠心。
III ChiSB 1:5  親愛的,凡你對弟兄,尤其對旅客所行的,都是真信徒的行為。
III ChiUn 1:5  親愛的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
III ChiUnL 1:5  愛友乎、凡爾行於兄弟之爲賓旅者、乃忠信之行也、
III ChiUns 1:5  亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
III CopNT 1:5  ⲡⲓⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲉⲕ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲕⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ.
III CopSahBi 1:5  ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲟ ⲛϩⲟⲧ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϣⲙⲟ
III CopSahHo 1:5  ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ. ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲛ̅ϩⲟⲧ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ.
III CopSahid 1:5  ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲟ ⲛϩⲟⲧ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ, ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϣⲙⲟ
III CopSahid 1:5  ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲟ ⲛϩⲟⲧ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϣⲙⲟ
III CroSaric 1:5  Ljubljeni, pravi si vjernik u svemu što činiš za braću, i to za došljake.
III DaNT1819 1:5  Du Elskelige! du gjør troligen Alt, hvad du gjør mod Brødrene og mod de Fremmede,
III DaOT1871 1:5  Du elskede! en trofast Gerning gør du i alt, hvad du virker for Brødrene, og det for fremmede,
III DaOT1931 1:5  Du elskede! en trofast Gerning gør du i alt, hvad du virker for Brødrene, og det for fremmede,
III Dari 1:5  ای عزیز، از تمام کارهایی که برای این برادران انجام می دهی، هرچند آن ها را نمی شناسی، معلوم می شود با وفاداری کار می کنی.
III DutSVV 1:5  Geliefde, gij doet trouwelijk, in al hetgeen gij doet aan de broederen en aan de vreemdelingen,
III DutSVVA 1:5  Geliefde, gij doet trouwelijk, in al hetgeen gij doet aan de broederen en aan de vreemdelingen,
III Elzevir 1:5  αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
III Esperant 1:5  Amato, vi faras fidele rilate al ĉiuj viaj klopodoj por la fratoj kaj tiuj fremduloj,
III Est 1:5  Armas, sina toimid ustavana kõiges, mida sa teed koguni võõrastele vendadele,
III FarOPV 1:5  ‌ای حبیب، آنچه می‌کنی به برادران خصوص به غریبان، به امانت می‌کنی،
III FarTPV 1:5  ای عزیز، از تمام كارهایی كه برای این ایمانداران انجام می‌دهی، هرچند آنها را نمی‌شناسی، معلوم می‌شود که با وفاداری كار می‌کنی.
III FinBibli 1:5  Minun rakkaani! sinä teet uskollisesti, mitäs veljille ja vieraille teet,
III FinPR 1:5  Rakkaani, sinä toimit uskollisesti kaikessa, mitä teet veljien, vieläpä vieraittenkin hyväksi.
III FinPR92 1:5  Rakas ystävä, sinä herätät luottamusta kaikessa, mitä veljien, muualta tulevienkin, hyväksi teet.
III FinRK 1:5  Rakkaani, sinä toimit uskollisesti kaikessa, mitä teet veljien, vieläpä vieraidenkin hyväksi.
III FinSTLK2 1:5  Rakkaani, sinä toimit uskollisesti kaikessa, mitä teet sekä veljien että vieraiden hyväksi.
III FreBBB 1:5  Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et cela pour des frères étrangers,
III FreBDM17 1:5  Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers ;
III FreCramp 1:5  Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ;
III FreGenev 1:5  Bien-aimé, tu fais fidelement en tout ce que tu fais envers les freres, & envers les eftrangers.
III FreJND 1:5  Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela [envers ceux-là même qui sont] étrangers,
III FreOltra 1:5  Mon cher, tu te conduis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et encore pour des frères étrangers:
III FrePGR 1:5  Bien-aimé, tu accomplis fidèlement tout ce que tu as à faire pour les frères, bien qu'ils soient étrangers ;
III FreSegon 1:5  Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
III FreStapf 1:5  Mon bien-aimé, tu te montres fidèle dans ce que tu fais pour les frères, et ce sont des étrangers.
III FreSynod 1:5  Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers.
III FreVulgG 1:5  Bien-aimé, tu agis fidèlement, quoi que tu fasses pour les frères, qui de plus sont étrangers.
III GerAlbre 1:5  Mein Lieber, du erfüllst treulich deine Pflicht an den Brüdern, sogar an solchen, die dir fremd sind.
III GerBoLut 1:5  Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brudern und Gasten,
III GerElb18 1:5  Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den Brüdern, und zwar an Fremden, getan haben magst,
III GerElb19 1:5  Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den Brüdern, und zwar an Fremden, getan haben magst,
III GerGruen 1:5  Geliebtester! Getreu in allem handelst du, was immer du an den Brüdern tust, und dies an fremden.
III GerLeoNA 1:5  Geliebter [Bruder], du handelst treu, was auch immer du an den Brüdern tust, und das fremden [Brüdern].
III GerLeoRP 1:5  Geliebter [Bruder], du handelst treu, was auch immer du an den Brüdern tust, sogar an den fremden [Brüdern].
III GerMenge 1:5  Geliebter, du handelst mit Treue in allem, was du an den Brüdern tust und noch dazu an fremden;
III GerNeUe 1:5  Mein Lieber, du bist sehr treu in deinen Bemühungen um die Brüder, selbst wenn sie dir unbekannt sind.
III GerSch 1:5  Mein Lieber, du handelst getreulich in dem, was du an den Brüdern tust, und noch dazu an fremden.
III GerTafel 1:5  Geliebter, du handelst treulich in dem, was du an den Brüdern, und zumal an denen tust, die aus der Ferne kommen,
III GerTextb 1:5  Geliebter, treu gethan von dir ist alles, was du den Brüdern zumal den fremden erweisest,
III GerZurch 1:5  Geliebter, du handelst treu in dem, was du an den Brüdern, und zwar an fremden, tust,
III GreVamva 1:5  Αγαπητέ, έργον άξιον πιστού πράττεις ό,τι κάμης εις τους αδελφούς και εις τους ξένους,
III Haitian 1:5  Zanmi mwen, tou sa w'ap fè pou frè yo, menm pou frè etranje yo tou, ou fè l' byen.
III HebDelit 1:5  חֲבִיבִי בֶּאֱמוּנָה כָּל־מַעֲשֶׂיךָ עִם־הָאַחִים וְעִם־הָאֹרְחִים׃
III HebModer 1:5  חביבי באמונה כל מעשיך עם האחים ועם הארחים׃
III HunKNB 1:5  Kedvesem! Hűségesen jársz el mindabban, amit a testvérekkért, méghozzá idegenekért teszel.
III HunKar 1:5  Szeretett barátom, híven cselekszel mindenben, a mit az atyafiakért, és pedig az idegenekért teszel,
III HunRUF 1:5  Szeretett testvérem, hűségesen jársz el mindabban, amit a testvérekért teszel, még az idegenekért is,
III HunUj 1:5  Szeretett testvérem, hűségesen jársz el mindabban, amit a testvérekért teszel, még az idegenekért is,
III ItaDio 1:5  Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri.
III ItaRive 1:5  Diletto, tu operi fedelmente in quel che fai a pro dei fratelli che sono, per di più, forestieri.
III JapBungo 1:5  愛する者よ、なんぢ旅人なる兄弟たちにまで行ふ所みな忠實をもて爲せり。
III JapDenmo 1:5  愛する者よ,あなたは,兄弟たち,それもよそから来た人たちのために成し遂げているすべてのことにおいて忠実な働きをしています。
III JapKougo 1:5  愛する者よ。あなたが、兄弟たち、しかも旅先にある者につくしていることは、みな真実なわざである。
III JapRague 1:5  至愛なる者よ、汝は兄弟等、而も旅人に對して、何事を為すにも忠實に之を為せり。彼等は教會の前に於て汝の愛情を證せしが、
III KLV 1:5  parmaqqay, SoH ta' a voqmoH vum Daq whatever SoH accomplish vaD chaH 'Iv 'oH loDnI'pu' je novpu'.
III Kapingam 1:5  Dogu ihoo hagaaloho-nei, e-humalia go do manawa-dahi gi-nia hegau humalia ala ne-hai kooe gi tau duaahina-daumaha aalaa, ma e-aha maa digaula digau mai i-daha.
III Kaz 1:5  Сүйікті бауырым, сендерге сапарлап келген бауырластарымыз өзіңе таныс болмаса да, оларға демеу болып дұрыс істеп жүрсің.
III Kekchi 1:5  At inherma̱n, kˈaxal lokˈ li nacaba̱nu nak nacatenkˈaheb li herma̱n, usta incˈaˈ nacanauheb ru.
III KhmerNT 1:5  ប្អូន​ជាទី​ស្រឡាញ់​អើយ!​ អ្វីៗ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​សម្រាប់​ពួក​បងប្អូន​ និង​សម្រាប់​អ្នកក្រៅ​ គឺ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ស្មោះត្រង់​
III KorHKJV 1:5  사랑하는 자여, 네가 형제들에게나 낯선 자들에게나 무엇을 행하든지 신실하게 행하니
III KorRV 1:5  사랑하는 자여 네가 무엇이든지 형제 곧 나그네 된 자들에게 행하는 것이 신실한 일이니
III Latvian 1:5  Vismīļais, visu, ko tu dari brāļiem, tu dari uzticīgi, tāpat arī svešiniekiem;
III LinVB 1:5  Wa bolingo, ozalí sôló moto wa boyambi na mánso okosálaka mpô ya bandeko, atâ bazalí bampaya.
III LtKBB 1:5  Mielasis, tu ištikimai elgiesi, pagelbėdamas broliams ir atvykstantiems iš kitur.
III LvGluck8 1:5  Mīļais, tu dari pēc ticības, ko tu dari pie tiem brāļiem, un vēl tiem no svešuma atnākušiem,
III Mal1910 1:5  പ്രിയനേ, നീ സഹോദരന്മാൎക്കും വിശേഷാൽ അതിഥികൾക്കും വേണ്ടി അദ്ധ്വാനിക്കുന്നതിൽ ഒക്കെയും വിശ്വസ്തത കാണിക്കുന്നു.
III Maori 1:5  E te hoa aroha, pono tonu tau mahi e mea na koe mo nga teina, mo nga tangata iwi ke ano hoki;
III Mg1865 1:5  Ry malala, manao asa mahatoky ianao na amin’ inona na amin’ inona ataonao amin’ ireo rahalahy ireo, na dia vahiny aza izy,
III MonKJV 1:5  Хайрлагдагч аа, чи ахан дүүст болон харь хүмүүст юу ч хийж өгөхдөө итгэмжтэйгээр хийдэг ажээ.
III MorphGNT 1:5  Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτο ξένους,
III Ndebele 1:5  Sithandwa, wenza ngokuthembeka loba yikuphi okwenza kubazalwane lakwabemzini,
III NlCanisi 1:5  Geliefde, ge handelt ook overeenkomstig uw geloof bij al wat ge doet voor de broeders, zelfs wanneer het vreemden zijn;
III NorBroed 1:5  Elskede, pålitelig gjør du hva enn du arbeider med hensyn til brødrene og med hensyn til de fremmede,
III NorSMB 1:5  Kjære ven, du gjer ei trufast gjerning med det du gjer mot brørne, og det jamvel mot dei framande,
III Norsk 1:5  Du elskede! du gjør en trofast gjerning med det du gjør imot brødrene, enda de er fremmede,
III Northern 1:5  Ey sevimli, sənə hətta yad olduqları halda qardaşlara xidmət etməkdə sədaqət göstərirsən.
III Peshitta 1:5  ܚܒܝܒܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܘ ܡܐ ܕܤܥܪ ܐܢܬ ܠܘܬ ܐܚܐ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܐܟܤܢܝܐ ܀
III PohnOld 1:5  Kompoke pa i, me mau, me koe kin wiai ong ri atail o pil men kairu kan,
III Pohnpeia 1:5  Kompoakepahi, me mwahu omw loalopwoatohng doadoahk mwahu me ke kin wiahiong riata souleng kan, mehnda ma irail mehn keiru kei.
III PolGdans 1:5  Najmilszy! Wiernie czynisz, cokolwiek czynisz przeciwko braciom i przeciw gościom,
III PolUGdan 1:5  Umiłowany, wiernie wykonujesz wszystko, co robisz dla braci oraz dla obcych.
III PorAR 1:5  Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
III PorAlmei 1:5  Amado, obras fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
III PorBLivr 1:5  Amado, tu ages fielmente em tudo o que fazes aos irmãos, inclusive aos forasteiros.
III PorBLivr 1:5  Amado, tu ages fielmente em tudo o que fazes aos irmãos, inclusive aos forasteiros.
III PorCap 1:5  Caríssimo, em tudo o que fazes aos irmãos, mesmo sendo estrangeiros, tu procedes como é próprio de um fiel.
III RomCor 1:5  Preaiubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi şi pentru străini totodată.
III RusSynod 1:5  Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.
III RusSynod 1:5  Возлюбленный! Ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.
III RusVZh 1:5  Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.
III SBLGNT 1:5  Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτο ξένους,
III Shona 1:5  Mudikanwi, unoita nekutendeka zvese zvaunobata kuhama nekuvaeni,
III SloChras 1:5  Ljubljeni, zvesto ravnaš v tem, karkoli delaš za brate, in to tujce,
III SloKJV 1:5  Ljubljeni, zvesto delaš karkoli delaš bratom in tujcem,
III SloStrit 1:5  Ljubljeni, zvesto ravnaš v tem, kar delaš za brate in za tujce,
III SomKQA 1:5  Gacaliyow, aaminnimaad ku samaysaa shuqul kasta oo aad u samaysid walaalaha iyo shisheeyahaba.
III SpaPlate 1:5  Haces obra de fe en todo cuanto trabajas a favor de los hermanos y los forasteros,
III SpaRV 1:5  Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,
III SpaRV186 1:5  Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros;
III SpaRV190 1:5  Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,
III SpaVNT 1:5  Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,
III SrKDEkav 1:5  Љубазни! Верно радиш што чиниш браћи и гостима,
III SrKDIjek 1:5  Љубазни! вјерно радиш што чиниш браћи и гостима,
III StatResG 1:5  ¶Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
III Swahili 1:5  Mpenzi wangu, wewe ni mwaminifu kila mara unapowahudumia ndugu, hata kama ni wageni.
III Swe1917 1:5  Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar.
III SweFolk 1:5  Älskade broder, du visar dig trofast i allt som du gör för bröderna, också för dem som kommer som främlingar.
III SweKarlX 1:5  Min käreste, du gör troliga hvad som helst du gör emot bröderna, och de främmande;
III TNT 1:5  Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
III TR 1:5  αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
III TagAngBi 1:5  Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa;
III Tausug 1:5  Na, taymanghud ku kalasahan, marayaw tuud in hinang mu, sabab kiyabaytaan aku sin awn manga pagkahi ta Almasihin magnanasīhat makahapit mawn kaniyu, marayaw tuud in pag'upiksa' mu kanila minsan da iyampa mu sila piyagbāk.
III ThaiKJV 1:5  ท่านที่รัก เมื่อท่านกระทำสิ่งใดแก่พี่น้องและแก่คนแปลกถิ่น ท่านก็กระทำอย่างสัตย์ซื่อ
III Tisch 1:5  ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
III TpiKJPB 1:5  Man i stap klostu tru long bel bilong mi, yu save mekim wanem samting yu mekim long ol brata, na long ol ausait man, wantaim pasin yu inap bilip long en,
III TurHADI 1:5  Sevgili dostum, kendilerini şahsen tanımadığın halde mümin kardeşlerine yardım ediyorsun, vazifeni sadakatle yerine getiriyorsun.
III TurNTB 1:5  Sevgili kardeşim, sana yabancı oldukları halde, kardeşler için yaptığın her şeyi içten bir bağlılıkla yapıyorsun.
III UkrKulis 1:5  Любий, ти вірно робиш, коли що робиш для братів і для постороннїх,
III UkrOgien 1:5  Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —
III Uma 1:5  Bale! Goe' -a apa' tida oa' -ko mpotulungi ompi' -ta to mehani hi ngata-nu. Nau' to ko'ia-ra nu'incai, nutulungi oa' -ra.
III UrduGeo 1:5  میرے عزیز، جو کچھ آپ بھائیوں کے لئے کر رہے ہیں اُس میں آپ وفاداری دکھا رہے ہیں، حالانکہ وہ آپ کے جاننے والے نہیں ہیں۔
III UrduGeoD 1:5  मेरे अज़ीज़, जो कुछ आप भाइयों के लिए कर रहे हैं उसमें आप वफ़ादारी दिखा रहे हैं, हालाँकि वह आपके जाननेवाले नहीं हैं।
III UrduGeoR 1:5  Mere azīz, jo kuchh āp bhāiyoṅ ke lie kar rahe haiṅ us meṅ āp wafādārī dikhā rahe haiṅ, hālāṅki wuh āp ke jānane wāle nahīṅ haiṅ.
III UyCyr 1:5  Қәдирлик достум, Әйса Мәсиһкә хизмәт қилиш йолида кәлгән қериндашларниң бәзилири һәтта саңа натонуш болсиму, сән уларға ярдәм берип кәлдиң. Бу сениң Худаға болған садақәтмәнлигиңни көрситиду.
III VieLCCMN 1:5  Anh thân mến, anh hành động theo đức tin trong mọi việc anh làm cho các người anh em, dù họ là những người xa lạ.
III Viet 1:5  Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa.
III VietNVB 1:5  Anh thân mến! Anh vẫn trung tín trong những việc anh làm cho các anh chị em, dù họ là người xa lạ.
III WHNU 1:5  αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και τουτο ξενους
III WelBeibl 1:5  Ffrind annwyl, mae dy ffyddlondeb di'n amlwg. Rwyt ti'n helpu'r brodyr sy'n pregethu'r newyddion da, er dy fod ti ddim yn eu nabod nhw.
III Wycliffe 1:5  Most dere brother, thou doist feithfuli, what euer thou worchist in britheren, and that in to pilgrymys,
III f35 1:5  αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
III sml_BL_2 1:5  Bagay, atuyu' asal ka ma hinangnu amatuntul saga danakanta bebeya'an Al-Masi, minsan a'a mbal takilānu.
III vlsJoNT 1:5  Beminde, gij handelt getrouwelijk in al wat gij doet jegens de broeders en de vreemdelingen,