III
|
RWebster
|
1:5 |
Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers;
|
III
|
EMTV
|
1:5 |
Beloved, you do faithfully whatever you work for the brothers and for strangers,
|
III
|
NHEBJE
|
1:5 |
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
|
III
|
Etheridg
|
1:5 |
Our beloved, in faithfulness thou performest what thou doest unto the brethren, and especially to those who are strangers,
|
III
|
ABP
|
1:5 |
Beloved, [2trusting 1do] what ever you should work among the brethren, and among the strangers,
|
III
|
NHEBME
|
1:5 |
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
|
III
|
Rotherha
|
1:5 |
Beloved! a faithful thing, art thou doing, whatsoever thou shalt accomplish for them that are brethren, and withal strangers,—
|
III
|
LEB
|
1:5 |
Dear friend, you act faithfully in whatever you do for the brothers, ⌞even though they are strangers⌟.
|
III
|
BWE
|
1:5 |
My dear brother, when you help your Christian brothers in any way, even though you do not know them, you show that you do what you say you believe.
|
III
|
Twenty
|
1:5 |
Dear friend, whatever you do for our Brothers is done in a Christian spirit--even when they are strangers to you.
|
III
|
ISV
|
1:5 |
Dear friend, you are faithful in whatever you do for the brothers, especially when they are strangers.
|
III
|
RNKJV
|
1:5 |
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
|
III
|
Jubilee2
|
1:5 |
Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest regarding the brethren and with the strangers,
|
III
|
Webster
|
1:5 |
Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers;
|
III
|
Darby
|
1:5 |
Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,
|
III
|
OEB
|
1:5 |
Dear friend, whatever you do for other followers is done in a Christian spirit — even when they are strangers to you.
|
III
|
ASV
|
1:5 |
Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
|
III
|
Anderson
|
1:5 |
Beloved, you do faithfully whatever you do to the brethren, and to strangers,
|
III
|
Godbey
|
1:5 |
Beloved, whatsoever faithful deed thou mayest do to the brethren, thou art also dispensing to the strangers,
|
III
|
LITV
|
1:5 |
Beloved, you do faithfully whatever you work for the brothers and for the strangers,
|
III
|
Geneva15
|
1:5 |
Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers,
|
III
|
Montgome
|
1:5 |
You are acting faithfully, beloved, in whatever you are doing for the brothers and the strangers.
|
III
|
CPDV
|
1:5 |
Most beloved, you should act faithfully in whatever you do for the brothers, and those who are sojourners;
|
III
|
Weymouth
|
1:5 |
My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you.
|
III
|
LO
|
1:5 |
Beloved, you do faithfully what you perform for the brethren, and for the strangers.
|
III
|
Common
|
1:5 |
Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;
|
III
|
BBE
|
1:5 |
My loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places;
|
III
|
Worsley
|
1:5 |
Beloved, thou actest faithfully in whatsoever service thou dost to the brethren, and to strangers too;
|
III
|
DRC
|
1:5 |
Dearly beloved, thou dost faithfully whatever thou dost for the brethren: and that for strangers,
|
III
|
Haweis
|
1:5 |
Beloved, thou doest faithfully whatsoever services thou performest for the brethren, and for strangers;
|
III
|
GodsWord
|
1:5 |
Dear friend, you are showing your faith in whatever you do for other believers, especially when they're your guests.
|
III
|
KJVPCE
|
1:5 |
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
|
III
|
NETfree
|
1:5 |
Dear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).
|
III
|
RKJNT
|
1:5 |
Beloved, you act faithfully whenever you perform any service for the brethren, especially when they are strangers.
|
III
|
AFV2020
|
1:5 |
Beloved, you are faithfully practicing whatever you have been doing for the brethren and for strangers,
|
III
|
NHEB
|
1:5 |
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
|
III
|
OEBcth
|
1:5 |
Dear friend, whatever you do for other followers is done in a Christian spirit — even when they are strangers to you.
|
III
|
NETtext
|
1:5 |
Dear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).
|
III
|
UKJV
|
1:5 |
Beloved, you do faithfully whatsoever you do to the brethren, and to strangers;
|
III
|
Noyes
|
1:5 |
Beloved, thou doest a faithful thing whatever thou doest to the brethren, and that to strangers,
|
III
|
KJV
|
1:5 |
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
|
III
|
KJVA
|
1:5 |
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
|
III
|
AKJV
|
1:5 |
Beloved, you do faithfully whatever you do to the brothers, and to strangers;
|
III
|
RLT
|
1:5 |
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
|
III
|
OrthJBC
|
1:5 |
Chaver, you do a thing of emunah (faith) when it is done for the achim b'Moshiach, especially when they are zarim (strangers).
|
III
|
MKJV
|
1:5 |
Beloved, you do faithfully whatever you work for the brothers and for strangers,
|
III
|
YLT
|
1:5 |
Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers,
|
III
|
Murdock
|
1:5 |
Our beloved, thou doest in faith, what thou performest towards the brethren; and especially towards strangers,
|
III
|
ACV
|
1:5 |
Beloved, thou do a faithful thing, whatever thou work for the brothers and for strangers,
|
III
|
PorBLivr
|
1:5 |
Amado, tu ages fielmente em tudo o que fazes aos irmãos, inclusive aos forasteiros.
|
III
|
Mg1865
|
1:5 |
Ry malala, manao asa mahatoky ianao na amin’ inona na amin’ inona ataonao amin’ ireo rahalahy ireo, na dia vahiny aza izy,
|
III
|
CopNT
|
1:5 |
ⲡⲓⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲉⲕ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲕⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
III
|
FinPR
|
1:5 |
Rakkaani, sinä toimit uskollisesti kaikessa, mitä teet veljien, vieläpä vieraittenkin hyväksi.
|
III
|
NorBroed
|
1:5 |
Elskede, pålitelig gjør du hva enn du arbeider med hensyn til brødrene og med hensyn til de fremmede,
|
III
|
FinRK
|
1:5 |
Rakkaani, sinä toimit uskollisesti kaikessa, mitä teet veljien, vieläpä vieraidenkin hyväksi.
|
III
|
ChiSB
|
1:5 |
親愛的,凡你對弟兄,尤其對旅客所行的,都是真信徒的行為。
|
III
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲟ ⲛϩⲟⲧ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϣⲙⲟ
|
III
|
ChiUns
|
1:5 |
亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
|
III
|
BulVeren
|
1:5 |
Възлюбени, ти вършиш вярно всичко, което правиш за братята, и то за чужденци,
|
III
|
AraSVD
|
1:5 |
أَيُّهَا ٱلْحَبِيبُ، أَنْتَ تَفْعَلُ بِٱلْأَمَانَةِ كُلَّ مَا تَصْنَعُهُ إِلَى ٱلْإِخْوَةِ وَإِلَى ٱلْغُرَبَاءِ،
|
III
|
Shona
|
1:5 |
Mudikanwi, unoita nekutendeka zvese zvaunobata kuhama nekuvaeni,
|
III
|
Esperant
|
1:5 |
Amato, vi faras fidele rilate al ĉiuj viaj klopodoj por la fratoj kaj tiuj fremduloj,
|
III
|
ThaiKJV
|
1:5 |
ท่านที่รัก เมื่อท่านกระทำสิ่งใดแก่พี่น้องและแก่คนแปลกถิ่น ท่านก็กระทำอย่างสัตย์ซื่อ
|
III
|
BurJudso
|
1:5 |
အချင်းချစ်သူ၊ သင်သည်ညီအစ်ကိုတို့အား၎င်း၊ အာဂန္တုတို့အား၎င်း ပြုသမျှသောဝတ်တို့ကို သစ္စာနှင့် အညီ ပြုတတ်၏။
|
III
|
SBLGNT
|
1:5 |
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτο ξένους,
|
III
|
FarTPV
|
1:5 |
ای عزیز، از تمام كارهایی كه برای این ایمانداران انجام میدهی، هرچند آنها را نمیشناسی، معلوم میشود که با وفاداری كار میکنی.
|
III
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Mere azīz, jo kuchh āp bhāiyoṅ ke lie kar rahe haiṅ us meṅ āp wafādārī dikhā rahe haiṅ, hālāṅki wuh āp ke jānane wāle nahīṅ haiṅ.
|
III
|
SweFolk
|
1:5 |
Älskade broder, du visar dig trofast i allt som du gör för bröderna, också för dem som kommer som främlingar.
|
III
|
TNT
|
1:5 |
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
|
III
|
GerSch
|
1:5 |
Mein Lieber, du handelst getreulich in dem, was du an den Brüdern tust, und noch dazu an fremden.
|
III
|
TagAngBi
|
1:5 |
Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa;
|
III
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Rakkaani, sinä toimit uskollisesti kaikessa, mitä teet sekä veljien että vieraiden hyväksi.
|
III
|
Dari
|
1:5 |
ای عزیز، از تمام کارهایی که برای این برادران انجام می دهی، هرچند آن ها را نمی شناسی، معلوم می شود با وفاداری کار می کنی.
|
III
|
SomKQA
|
1:5 |
Gacaliyow, aaminnimaad ku samaysaa shuqul kasta oo aad u samaysid walaalaha iyo shisheeyahaba.
|
III
|
NorSMB
|
1:5 |
Kjære ven, du gjer ei trufast gjerning med det du gjer mot brørne, og det jamvel mot dei framande,
|
III
|
Alb
|
1:5 |
Shumë i dashur, ti vepron me besnikëri në të gjitha ato që bën për vëllezërit dhe të huajt.
|
III
|
GerLeoRP
|
1:5 |
Geliebter [Bruder], du handelst treu, was auch immer du an den Brüdern tust, sogar an den fremden [Brüdern].
|
III
|
UyCyr
|
1:5 |
Қәдирлик достум, Әйса Мәсиһкә хизмәт қилиш йолида кәлгән қериндашларниң бәзилири һәтта саңа натонуш болсиму, сән уларға ярдәм берип кәлдиң. Бу сениң Худаға болған садақәтмәнлигиңни көрситиду.
|
III
|
KorHKJV
|
1:5 |
사랑하는 자여, 네가 형제들에게나 낯선 자들에게나 무엇을 행하든지 신실하게 행하니
|
III
|
MorphGNT
|
1:5 |
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτο ξένους,
|
III
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Љубазни! вјерно радиш што чиниш браћи и гостима,
|
III
|
Wycliffe
|
1:5 |
Most dere brother, thou doist feithfuli, what euer thou worchist in britheren, and that in to pilgrymys,
|
III
|
Mal1910
|
1:5 |
പ്രിയനേ, നീ സഹോദരന്മാൎക്കും വിശേഷാൽ അതിഥികൾക്കും വേണ്ടി അദ്ധ്വാനിക്കുന്നതിൽ ഒക്കെയും വിശ്വസ്തത കാണിക്കുന്നു.
|
III
|
KorRV
|
1:5 |
사랑하는 자여 네가 무엇이든지 형제 곧 나그네 된 자들에게 행하는 것이 신실한 일이니
|
III
|
Azeri
|
1:5 |
اي عزئز، قارداشلار اوچون، هم ده قرئب اولانلار اوچون نه ادئرسن، وفالي عمل ادئرسن.
|
III
|
KLV
|
1:5 |
parmaqqay, SoH ta' a voqmoH vum Daq whatever SoH accomplish vaD chaH 'Iv 'oH loDnI'pu' je novpu'.
|
III
|
ItaDio
|
1:5 |
Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri.
|
III
|
RusSynod
|
1:5 |
Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.
|
III
|
CSlEliza
|
1:5 |
Возлюбленне, верно твориши, еже аще делаеши в братию и в странныя,
|
III
|
ABPGRK
|
1:5 |
αγαπητέ πιστόν ποιείς ο εάν εργάση εις τους αδελφούς και εις τους ξένους
|
III
|
FreBBB
|
1:5 |
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et cela pour des frères étrangers,
|
III
|
LinVB
|
1:5 |
Wa bolingo, ozalí sôló moto wa boyambi na mánso okosálaka mpô ya bandeko, atâ bazalí bampaya.
|
III
|
BurCBCM
|
1:5 |
ချစ်မိတ်ဆွေ၊ သင်သည် ညီအစ်ကိုများကိုလည်း ကောင်း၊ အထူးသဖြင့် ဧည့်သည်အာဂန္တုများကိုလည်း ကောင်း ဧည့်ဝတ်ပြု သောအခါ သစ္စာရှိသောအမှုကို သင် ဆောင်ရွက်ခြင်းဖြစ်၏။-
|
III
|
Che1860
|
1:5 |
ᎬᎨᏳᎢ, ᏚᏳᎪᏛ ᎿᎭᏛᏁᎭ ᏂᎦᎥ ᏂᏕᎭᏛᏁᎲ ᎤᎾᎵᎪᎯ ᎠᎴ ᎠᏁᏙᎯ.
|
III
|
ChiUnL
|
1:5 |
愛友乎、凡爾行於兄弟之爲賓旅者、乃忠信之行也、
|
III
|
VietNVB
|
1:5 |
Anh thân mến! Anh vẫn trung tín trong những việc anh làm cho các anh chị em, dù họ là người xa lạ.
|
III
|
CebPinad
|
1:5 |
Hinigugma, maoy buhat sa pagkamatinoohon ang imong bisan unsang pag-alagad ngadto sa mga igsoon, ilabi na ngadto sa mga dumuloong,
|
III
|
RomCor
|
1:5 |
Preaiubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi şi pentru străini totodată.
|
III
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Kompoakepahi, me mwahu omw loalopwoatohng doadoahk mwahu me ke kin wiahiong riata souleng kan, mehnda ma irail mehn keiru kei.
|
III
|
HunUj
|
1:5 |
Szeretett testvérem, hűségesen jársz el mindabban, amit a testvérekért teszel, még az idegenekért is,
|
III
|
GerZurch
|
1:5 |
Geliebter, du handelst treu in dem, was du an den Brüdern, und zwar an fremden, tust,
|
III
|
GerTafel
|
1:5 |
Geliebter, du handelst treulich in dem, was du an den Brüdern, und zumal an denen tust, die aus der Ferne kommen,
|
III
|
PorAR
|
1:5 |
Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
|
III
|
DutSVVA
|
1:5 |
Geliefde, gij doet trouwelijk, in al hetgeen gij doet aan de broederen en aan de vreemdelingen,
|
III
|
Byz
|
1:5 |
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
|
III
|
FarOPV
|
1:5 |
ای حبیب، آنچه میکنی به برادران خصوص به غریبان، به امانت میکنی،
|
III
|
Ndebele
|
1:5 |
Sithandwa, wenza ngokuthembeka loba yikuphi okwenza kubazalwane lakwabemzini,
|
III
|
PorBLivr
|
1:5 |
Amado, tu ages fielmente em tudo o que fazes aos irmãos, inclusive aos forasteiros.
|
III
|
StatResG
|
1:5 |
¶Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
|
III
|
SloStrit
|
1:5 |
Ljubljeni, zvesto ravnaš v tem, kar delaš za brate in za tujce,
|
III
|
Norsk
|
1:5 |
Du elskede! du gjør en trofast gjerning med det du gjør imot brødrene, enda de er fremmede,
|
III
|
SloChras
|
1:5 |
Ljubljeni, zvesto ravnaš v tem, karkoli delaš za brate, in to tujce,
|
III
|
Northern
|
1:5 |
Ey sevimli, sənə hətta yad olduqları halda qardaşlara xidmət etməkdə sədaqət göstərirsən.
|
III
|
GerElb19
|
1:5 |
Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den Brüdern, und zwar an Fremden, getan haben magst,
|
III
|
PohnOld
|
1:5 |
Kompoke pa i, me mau, me koe kin wiai ong ri atail o pil men kairu kan,
|
III
|
LvGluck8
|
1:5 |
Mīļais, tu dari pēc ticības, ko tu dari pie tiem brāļiem, un vēl tiem no svešuma atnākušiem,
|
III
|
PorAlmei
|
1:5 |
Amado, obras fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
|
III
|
ChiUn
|
1:5 |
親愛的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
|
III
|
SweKarlX
|
1:5 |
Min käreste, du gör troliga hvad som helst du gör emot bröderna, och de främmande;
|
III
|
Antoniad
|
1:5 |
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
|
III
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲟ ⲛϩⲟⲧ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ, ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϣⲙⲟ
|
III
|
GerAlbre
|
1:5 |
Mein Lieber, du erfüllst treulich deine Pflicht an den Brüdern, sogar an solchen, die dir fremd sind.
|
III
|
BulCarig
|
1:5 |
Възлюблене, верно вършиш каквото правиш на братята и на чужденците;
|
III
|
FrePGR
|
1:5 |
Bien-aimé, tu accomplis fidèlement tout ce que tu as à faire pour les frères, bien qu'ils soient étrangers ;
|
III
|
JapDenmo
|
1:5 |
愛する者よ,あなたは,兄弟たち,それもよそから来た人たちのために成し遂げているすべてのことにおいて忠実な働きをしています。
|
III
|
PorCap
|
1:5 |
Caríssimo, em tudo o que fazes aos irmãos, mesmo sendo estrangeiros, tu procedes como é próprio de um fiel.
|
III
|
JapKougo
|
1:5 |
愛する者よ。あなたが、兄弟たち、しかも旅先にある者につくしていることは、みな真実なわざである。
|
III
|
Tausug
|
1:5 |
Na, taymanghud ku kalasahan, marayaw tuud in hinang mu, sabab kiyabaytaan aku sin awn manga pagkahi ta Almasihin magnanasīhat makahapit mawn kaniyu, marayaw tuud in pag'upiksa' mu kanila minsan da iyampa mu sila piyagbāk.
|
III
|
GerTextb
|
1:5 |
Geliebter, treu gethan von dir ist alles, was du den Brüdern zumal den fremden erweisest,
|
III
|
SpaPlate
|
1:5 |
Haces obra de fe en todo cuanto trabajas a favor de los hermanos y los forasteros,
|
III
|
Kapingam
|
1:5 |
Dogu ihoo hagaaloho-nei, e-humalia go do manawa-dahi gi-nia hegau humalia ala ne-hai kooe gi tau duaahina-daumaha aalaa, ma e-aha maa digaula digau mai i-daha.
|
III
|
RusVZh
|
1:5 |
Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.
|
III
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲟ ⲛϩⲟⲧ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϣⲙⲟ
|
III
|
LtKBB
|
1:5 |
Mielasis, tu ištikimai elgiesi, pagelbėdamas broliams ir atvykstantiems iš kitur.
|
III
|
Bela
|
1:5 |
Любасны! ты як верны дзееш у тым, што робіш братам і вандроўнікам;
|
III
|
CopSahHo
|
1:5 |
ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ. ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲛ̅ϩⲟⲧ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ.
|
III
|
BretonNT
|
1:5 |
Karet-mat, ober a rez gant fealded ar pezh a gasez da benn evit ar vreudeur hag evit an estrañjourien,
|
III
|
GerBoLut
|
1:5 |
Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brudern und Gasten,
|
III
|
FinPR92
|
1:5 |
Rakas ystävä, sinä herätät luottamusta kaikessa, mitä veljien, muualta tulevienkin, hyväksi teet.
|
III
|
DaNT1819
|
1:5 |
Du Elskelige! du gjør troligen Alt, hvad du gjør mod Brødrene og mod de Fremmede,
|
III
|
Uma
|
1:5 |
Bale! Goe' -a apa' tida oa' -ko mpotulungi ompi' -ta to mehani hi ngata-nu. Nau' to ko'ia-ra nu'incai, nutulungi oa' -ra.
|
III
|
GerLeoNA
|
1:5 |
Geliebter [Bruder], du handelst treu, was auch immer du an den Brüdern tust, und das fremden [Brüdern].
|
III
|
SpaVNT
|
1:5 |
Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,
|
III
|
Latvian
|
1:5 |
Vismīļais, visu, ko tu dari brāļiem, tu dari uzticīgi, tāpat arī svešiniekiem;
|
III
|
SpaRV186
|
1:5 |
Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros;
|
III
|
FreStapf
|
1:5 |
Mon bien-aimé, tu te montres fidèle dans ce que tu fais pour les frères, et ce sont des étrangers.
|
III
|
NlCanisi
|
1:5 |
Geliefde, ge handelt ook overeenkomstig uw geloof bij al wat ge doet voor de broeders, zelfs wanneer het vreemden zijn;
|
III
|
GerNeUe
|
1:5 |
Mein Lieber, du bist sehr treu in deinen Bemühungen um die Brüder, selbst wenn sie dir unbekannt sind.
|
III
|
Est
|
1:5 |
Armas, sina toimid ustavana kõiges, mida sa teed koguni võõrastele vendadele,
|
III
|
UrduGeo
|
1:5 |
میرے عزیز، جو کچھ آپ بھائیوں کے لئے کر رہے ہیں اُس میں آپ وفاداری دکھا رہے ہیں، حالانکہ وہ آپ کے جاننے والے نہیں ہیں۔
|
III
|
AraNAV
|
1:5 |
أَيُّهَا الْحَبِيبُ، إِنَّ مُعَامَلَتَكَ الْحَسَنَةَ لِلإِخْوَةِ وَلِلْغُرَبَاءِ تَدُلُّ عَلَى أَنَّكَ تَتَصَرَّفُ بِأَمَانَةٍ نَحْوَ اللهِ.
|
III
|
ChiNCVs
|
1:5 |
亲爱的,你向弟兄所行的,特别是向外地来的弟兄所行的,都是出于忠心。
|
III
|
f35
|
1:5 |
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
|
III
|
vlsJoNT
|
1:5 |
Beminde, gij handelt getrouwelijk in al wat gij doet jegens de broeders en de vreemdelingen,
|
III
|
ItaRive
|
1:5 |
Diletto, tu operi fedelmente in quel che fai a pro dei fratelli che sono, per di più, forestieri.
|
III
|
Afr1953
|
1:5 |
Geliefde, jy handel getrou in alles wat jy doen vir die broeders, en dit vir vreemdelinge,
|
III
|
RusSynod
|
1:5 |
Возлюбленный! Ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.
|
III
|
FreOltra
|
1:5 |
Mon cher, tu te conduis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et encore pour des frères étrangers:
|
III
|
UrduGeoD
|
1:5 |
मेरे अज़ीज़, जो कुछ आप भाइयों के लिए कर रहे हैं उसमें आप वफ़ादारी दिखा रहे हैं, हालाँकि वह आपके जाननेवाले नहीं हैं।
|
III
|
TurNTB
|
1:5 |
Sevgili kardeşim, sana yabancı oldukları halde, kardeşler için yaptığın her şeyi içten bir bağlılıkla yapıyorsun.
|
III
|
DutSVV
|
1:5 |
Geliefde, gij doet trouwelijk, in al hetgeen gij doet aan de broederen en aan de vreemdelingen,
|
III
|
HunKNB
|
1:5 |
Kedvesem! Hűségesen jársz el mindabban, amit a testvérekkért, méghozzá idegenekért teszel.
|
III
|
Maori
|
1:5 |
E te hoa aroha, pono tonu tau mahi e mea na koe mo nga teina, mo nga tangata iwi ke ano hoki;
|
III
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Bagay, atuyu' asal ka ma hinangnu amatuntul saga danakanta bebeya'an Al-Masi, minsan a'a mbal takilānu.
|
III
|
HunKar
|
1:5 |
Szeretett barátom, híven cselekszel mindenben, a mit az atyafiakért, és pedig az idegenekért teszel,
|
III
|
Viet
|
1:5 |
Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa.
|
III
|
Kekchi
|
1:5 |
At inherma̱n, kˈaxal lokˈ li nacaba̱nu nak nacatenkˈaheb li herma̱n, usta incˈaˈ nacanauheb ru.
|
III
|
Swe1917
|
1:5 |
Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar.
|
III
|
KhmerNT
|
1:5 |
ប្អូនជាទីស្រឡាញ់អើយ! អ្វីៗដែលអ្នកបានធ្វើសម្រាប់ពួកបងប្អូន និងសម្រាប់អ្នកក្រៅ គឺអ្នកបានធ្វើដោយស្មោះត្រង់
|
III
|
CroSaric
|
1:5 |
Ljubljeni, pravi si vjernik u svemu što činiš za braću, i to za došljake.
|
III
|
BasHauti
|
1:5 |
Maiteá, fidelqui eguiten duc cer-ere eguiten baituc anayetara eta estrangeretara.
|
III
|
WHNU
|
1:5 |
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και τουτο ξενους
|
III
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Anh thân mến, anh hành động theo đức tin trong mọi việc anh làm cho các người anh em, dù họ là những người xa lạ.
|
III
|
FreBDM17
|
1:5 |
Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers ;
|
III
|
TR
|
1:5 |
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
|
III
|
HebModer
|
1:5 |
חביבי באמונה כל מעשיך עם האחים ועם הארחים׃
|
III
|
Kaz
|
1:5 |
Сүйікті бауырым, сендерге сапарлап келген бауырластарымыз өзіңе таныс болмаса да, оларға демеу болып дұрыс істеп жүрсің.
|
III
|
UkrKulis
|
1:5 |
Любий, ти вірно робиш, коли що робиш для братів і для постороннїх,
|
III
|
FreJND
|
1:5 |
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela [envers ceux-là même qui sont] étrangers,
|
III
|
TurHADI
|
1:5 |
Sevgili dostum, kendilerini şahsen tanımadığın halde mümin kardeşlerine yardım ediyorsun, vazifeni sadakatle yerine getiriyorsun.
|
III
|
GerGruen
|
1:5 |
Geliebtester! Getreu in allem handelst du, was immer du an den Brüdern tust, und dies an fremden.
|
III
|
SloKJV
|
1:5 |
Ljubljeni, zvesto delaš karkoli delaš bratom in tujcem,
|
III
|
Haitian
|
1:5 |
Zanmi mwen, tou sa w'ap fè pou frè yo, menm pou frè etranje yo tou, ou fè l' byen.
|
III
|
FinBibli
|
1:5 |
Minun rakkaani! sinä teet uskollisesti, mitäs veljille ja vieraille teet,
|
III
|
SpaRV
|
1:5 |
Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,
|
III
|
HebDelit
|
1:5 |
חֲבִיבִי בֶּאֱמוּנָה כָּל־מַעֲשֶׂיךָ עִם־הָאַחִים וְעִם־הָאֹרְחִים׃
|
III
|
WelBeibl
|
1:5 |
Ffrind annwyl, mae dy ffyddlondeb di'n amlwg. Rwyt ti'n helpu'r brodyr sy'n pregethu'r newyddion da, er dy fod ti ddim yn eu nabod nhw.
|
III
|
GerMenge
|
1:5 |
Geliebter, du handelst mit Treue in allem, was du an den Brüdern tust und noch dazu an fremden;
|
III
|
GreVamva
|
1:5 |
Αγαπητέ, έργον άξιον πιστού πράττεις ό,τι κάμης εις τους αδελφούς και εις τους ξένους,
|
III
|
Tisch
|
1:5 |
ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
|
III
|
UkrOgien
|
1:5 |
Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —
|
III
|
MonKJV
|
1:5 |
Хайрлагдагч аа, чи ахан дүүст болон харь хүмүүст юу ч хийж өгөхдөө итгэмжтэйгээр хийдэг ажээ.
|
III
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Љубазни! Верно радиш што чиниш браћи и гостима,
|
III
|
FreCramp
|
1:5 |
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ;
|
III
|
PolUGdan
|
1:5 |
Umiłowany, wiernie wykonujesz wszystko, co robisz dla braci oraz dla obcych.
|
III
|
FreGenev
|
1:5 |
Bien-aimé, tu fais fidelement en tout ce que tu fais envers les freres, & envers les eftrangers.
|
III
|
FreSegon
|
1:5 |
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
|
III
|
SpaRV190
|
1:5 |
Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,
|
III
|
Swahili
|
1:5 |
Mpenzi wangu, wewe ni mwaminifu kila mara unapowahudumia ndugu, hata kama ni wageni.
|
III
|
HunRUF
|
1:5 |
Szeretett testvérem, hűségesen jársz el mindabban, amit a testvérekért teszel, még az idegenekért is,
|
III
|
FreSynod
|
1:5 |
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers.
|
III
|
DaOT1931
|
1:5 |
Du elskede! en trofast Gerning gør du i alt, hvad du virker for Brødrene, og det for fremmede,
|
III
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Man i stap klostu tru long bel bilong mi, yu save mekim wanem samting yu mekim long ol brata, na long ol ausait man, wantaim pasin yu inap bilip long en,
|
III
|
ArmWeste
|
1:5 |
Սիրելի՛ս, դուն հաւատա՛րմաբար կ՚ընես՝ ինչ որ կ՚ընես եղբայրներուն եւ օտարականներուն.
|
III
|
DaOT1871
|
1:5 |
Du elskede! en trofast Gerning gør du i alt, hvad du virker for Brødrene, og det for fremmede,
|
III
|
JapRague
|
1:5 |
至愛なる者よ、汝は兄弟等、而も旅人に對して、何事を為すにも忠實に之を為せり。彼等は教會の前に於て汝の愛情を證せしが、
|
III
|
Peshitta
|
1:5 |
ܚܒܝܒܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܘ ܡܐ ܕܤܥܪ ܐܢܬ ܠܘܬ ܐܚܐ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܐܟܤܢܝܐ ܀
|
III
|
FreVulgG
|
1:5 |
Bien-aimé, tu agis fidèlement, quoi que tu fasses pour les frères, qui de plus sont étrangers.
|
III
|
PolGdans
|
1:5 |
Najmilszy! Wiernie czynisz, cokolwiek czynisz przeciwko braciom i przeciw gościom,
|
III
|
JapBungo
|
1:5 |
愛する者よ、なんぢ旅人なる兄弟たちにまで行ふ所みな忠實をもて爲せり。
|
III
|
Elzevir
|
1:5 |
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
|
III
|
GerElb18
|
1:5 |
Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den Brüdern, und zwar an Fremden, getan haben magst,
|