Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
III JOHN
Prev Next
III RWebster 1:6  Who have borne witness of thy charity before the church: whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
III EMTV 1:6  who gave testimony concerning your love before the church, with reference to whom you will do well if you send them forth in a manner worthy of God,
III NHEBJE 1:6  They have testified about your love before the church. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,
III Etheridg 1:6  who have testified of thy charity, before all the church, to whom thou hast done well according to that which is worthy of Aloha.
III ABP 1:6  (the ones witnessing [3of yours 1to the 2love] before the assembly), whom [2well 1you shall do] having sent forward worthily of God.
III NHEBME 1:6  They have testified about your love before the congregation. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,
III Rotherha 1:6  Who have borne witness to thy love before the assembly: whom thou wilt do, nobly, to set forward worthily of God.
III LEB 1:6  They have testified to your love before the church; you will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
III BWE 1:6  They have told the people of the church here how you showed your love to them. Please send them on their way as God would have you do.
III Twenty 1:6  They themselves have testified before the Church to your love; and you will do well to help them on their way in a manner worthy of the service of God.
III ISV 1:6  They have testified before the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
III RNKJV 1:6  Which have borne witness of thy charity before the assembly: whom if thou bring forward on their journey worthily of Elohim, thou shalt do well:
III Jubilee2 1:6  who have borne witness of thy charity before the church, whom if thou wilt help them as is convenient according to God, thou shalt do well;
III Webster 1:6  Who have borne testimony of thy charity before the church: whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort, thou wilt do well:
III Darby 1:6  (who have witnessed of thy love before [the] assembly,) in setting forward whom on their journey worthily ofGod, thou wilt do well;
III OEB 1:6  They themselves have testified before the church to your love; and you will do well to help them on their way in a manner worthy of the service of God.
III ASV 1:6  who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
III Anderson 1:6  who have testified to your love before the church: if you conduct these on their journey, in a manner worthy of God, you will do well:
III Godbey 1:6  who have witnessed to thy divine love before the church: whom you will do well, having sent forth worthily of God.
III LITV 1:6  who in love bore witness of you before the church, whom you will do well to send forward worthily of God.
III Geneva15 1:6  Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well,
III Montgome 1:6  They have borne testimony to your love before the church. You will do well to speed them on their way worthily of God;
III CPDV 1:6  they have given testimony to your charity in the sight of the Church. You would do well to lead these ones worthily to God.
III Weymouth 1:6  They have testified, in the presence of the Church, to your love; and you will do well to help them on their journey in a manner worthy of your fellowship with God.
III LO 1:6  These have borne testimony to your love, in the presence of the congregation; whom, if you help forward on their journey, in a manner worthy of God, you will do well.
III Common 1:6  and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
III BBE 1:6  Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God:
III Worsley 1:6  who have borne witness to thy love before the church: whom thou wilt do well in forwarding, as is worthy of God.
III DRC 1:6  Who have given testimony to thy charity in the sight of the church. Whom thou shalt do well to bring forward on their way in a manner worthy of God:
III Haweis 1:6  who have borne testimony to thy love before the church; to whom thou wilt perform a good act of service in forwarding them on their journey, in a manner worthy of God.
III GodsWord 1:6  These believers have told the congregation about your love. You will do well to support them on their trip in a way that proves you belong to God.
III KJVPCE 1:6  Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
III NETfree 1:6  They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
III RKJNT 1:6  For they have borne witness of your love before the church. If you send them on their journey in a manner worthy of God, you shall do well:
III AFV2020 1:6  Who have testified of your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God;
III NHEB 1:6  They have testified about your love before the church. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,
III OEBcth 1:6  They themselves have testified before the church to your love; and you will do well to help them on their way in a manner worthy of the service of God.
III NETtext 1:6  They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
III UKJV 1:6  Which have borne witness of your love (o. agape) before the church: whom if you bring forward on their journey after a godly sort, you shall do well:
III Noyes 1:6  who bore witness of thy love before the church; whom if thou send forward on their journey in a manner worthy of God, thou wilt do well.
III KJV 1:6  Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
III KJVA 1:6  Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
III AKJV 1:6  Which have borne witness of your charity before the church: whom if you bring forward on their journey after a godly sort, you shall do well:
III RLT 1:6  Which have borne witness of thy charity before the Assembly: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
III OrthJBC 1:6  They gave `edut (testimony) to your ahavah (agap‚) before the kehillah (assembly); you will do well to send them on their way in a manner worthy of the ratson Hashem (will of G-d).
III MKJV 1:6  who in love bore witness of you before the church, whom you will do well to send forward worthily of God;
III YLT 1:6  who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God,
III Murdock 1:6  who have borne testimony to thy charity before the whole church, to whom thou doest good, as is pleasing to God.
III ACV 1:6  who testified about thy love in sight of the congregation, whom thou will do well having helped send on their way worthily of God.
III VulgSist 1:6  qui testimonium reddiderunt charitati tuae in conspectu Ecclesiae: quos, benefaciens, deduces digne Deo.
III VulgCont 1:6  qui testimonium reddiderunt charitati tuæ in conspectu Ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.
III Vulgate 1:6  qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo
III VulgHetz 1:6  qui testimonium reddiderunt charitati tuæ in conspectu Ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.
III VulgClem 1:6  qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ : quos, benefaciens, deduces digne Deo.
III CzeBKR 1:6  Kteříž svědectví vydali o lásce tvé před církví. Kteréžto vyprovodíš-li, tak jakž sluší na Boha, dobře učiníš.
III CzeB21 1:6  Oni sami vydali před církví svědectví o tvé lásce. Uděláš dobře, když je vypravíš na cestu, jak se to Bohu líbí.
III CzeCEP 1:6  oni vydali před církví svědectví o tvé lásce. Dobře učiníš, když je vypravíš na další cestu, jak se sluší před Bohem,
III CzeCSP 1:6  Oni vydali před církví svědectví o tvé lásce. Dobře učiníš, vypravíš–li je, jak je důstojno Boha.
III PorBLivr 1:6  Estes, diante da igreja, testemunharam do teu amor; aos quais, tu agirás bem ao supri-los de modo digno da vontade de Deus.
III Mg1865 1:6  izay nanambara ny fitiavanao teo anatrehan’ ny fiangonana; dia ho soa no ataonao, raha mamoaka azy koa araka izay miendrika hatao noho ny amin’ Andriamanitra ianao;
III CopNT 1:6  ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⳿ⲭⲛⲁⲁⲓⲥ ⲉⲕ⳿ⲧⲫⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙⲫϯ.
III FinPR 1:6  He ovat seurakunnan edessä antaneet todistuksen sinun rakkaudestasi; ja sinä teet hyvin, kun autat heitä eteenpäin heidän matkallaan, niinkuin Jumalan edessä arvollista on.
III NorBroed 1:6  som gav vitnesbyrd om din kjærlighet framfor utkalte; som du skal gjøre godt idet du sender dem forover på en verdig måte for gud;
III FinRK 1:6  He ovat seurakunnan edessä todistaneet sinun rakkaudestasi. Teet hyvin, kun varustat heidät matkalle, niin kuin Jumalan edessä on arvollista.
III ChiSB 1:6  他們在教會前證明了你的愛德。你若以相稱天主的態度,幫助他們走上旅途,就是做了善事,
III CopSahBi 1:6  ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲛⲁⲁⲥ ⲉⲁⲕⲑⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
III ChiUns 1:6  他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
III BulVeren 1:6  които свидетелстваха за твоята любов пред църквата. Добре ще направиш да ги изпратиш по начин, който е достоен за Бога,
III AraSVD 1:6  ٱلَّذِينَ شَهِدُوا بِمَحَبَّتِكَ أَمَامَ ٱلْكَنِيسَةِ. ٱلَّذِينَ تَفْعَلُ حَسَنًا إِذَا شَيَّعْتَهُمْ كَمَا يَحِقُّ لِلهِ،
III Shona 1:6  vakapupurira rudo rwako pamberi pekereke; uchaita zvakanaka kana ukavaperekedza zvakafanira Mwari.
III Esperant 1:6  kiuj atestis vian amon antaŭ la eklezio; kaj vi faros bone, tiujn antaŭenigante dece je Dio,
III ThaiKJV 1:6  เขาเหล่านั้นได้เป็นพยานต่อหน้าคริสตจักรถึงความรักของท่าน ถ้าท่านจะช่วยจัดส่งเขาเหล่านั้นในการเดินทางของเขา ตามที่สมควรตามแบบอย่างของพระเจ้า ท่านก็จะกระทำดี
III BurJudso 1:6  ထိုသူတို့သည် သင်၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာအကြောင်းကို အသင်းတော်ရှေ့၌ သက်သေခံကြ၏။ သင်သည်ထိုသူတို့ကို ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့်အညီ ပို့လိုက်ပြန်လျှင်၊ ကောင်းသောအမှုကိုပြုလိမ့်မည်။
III SBLGNT 1:6  οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
III FarTPV 1:6  آنها برای كلیسای اینجا از مهربانی تو تعریف کرده‌اند. اگر به طور خداپسندانه به آنها كمک كنی تا سفر خود را ادامه دهند، كاری نیكو کرده‌ای.
III UrduGeoR 1:6  Unhoṅ ne Ḳhudā kī jamāt ke sāmne hī āp kī muhabbat kī gawāhī dī hai. Mehrbānī karke un kī safr ke lie yoṅ madad kareṅ ki Allāh ḳhush ho.
III SweFolk 1:6  De har vittnat inför församlingen om din kärlek, och du gör rätt i att utrusta dem för fortsatt färd på ett sätt som är värdigt Gud.
III TNT 1:6  οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ.
III GerSch 1:6  Sie haben von deiner Liebe Zeugnis abgelegt vor der Gemeinde. Du wirst wohltun, wenn du ihnen ein Geleite gibst, wie es Gottes würdig ist;
III TagAngBi 1:6  Na siyang nangagpapatotoo ng iyong pagibig sa harapan ng iglesia: na iyong gagawan ng magaling kung iyong tutulungan sila ng nararapat sa Dios, sa kanilang paglalakbay:
III FinSTLK2 1:6  He ovat seurakunnan edessä antaneet todistuksen rakkaudestasi. Teet hyvin, kun varustat heitä matkaan, kuten Jumalan edessä sopii.
III Dari 1:6  آن ها به کلیسای اینجا از مهربانی تو تعریف کرده اند. اگر بتوانی به طور خدا پسندانه به آن ها کمک کنی تا سفر خود را ادامه دهند، کاری نیکو کرده ای.
III SomKQA 1:6  Iyagu jacaylkaagay kiniisadda horteeda kaga markhaati fureen. Wanaag baad samayn lahayd haddii aad iyaga u ambabbixisid sida Ilaah istaahilo;
III NorSMB 1:6  og dei hev vitna for kyrkjelyden um din kjærleik. Du gjer vel um du hjelper deim i veg, som det er sømelegt for Gud.
III Alb 1:6  Ata dëshmuan për dashurinë tënde përpara kishës; dhe ti të bësh mirë të gujdesësh për udhëtimin e tyre në mënyrë të denjë për Perëndinë,
III GerLeoRP 1:6  Sie haben über deine Liebe Zeugnis abgelegt vor der Gemeinde; du wirst richtig handeln, wenn du sie auf die Reise schickst, würdig [unseres] Gottes.
III UyCyr 1:6  Улар бу йәрдики мәсиһийләр җамаити алдида сениң бу меһир-муһәббитиңгә гувалиқ бәрди. Уларни буниңдин кейинму давамлиқ күтүвелип, Худани хурсән қилған һалда уларниң сәпиригә ярдәм бәрсәң, яхши қилған болисән.
III KorHKJV 1:6  그들이 교회 앞에서 네 사랑을 증언하였느니라. 네가 하나님께 속한 방법대로 그들의 여행을 후원하면 잘하리라.
III MorphGNT 1:6  οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
III SrKDIjek 1:6  Који посвједочише твоју љубав пред црквом; и добро ћеш учинити ако их спремиш као што треба пред Богом.
III Wycliffe 1:6  which yeldiden witnessing to thi charite, in the siyt of the chirche; which thou leddist forth, and doist wel worthili to God.
III Mal1910 1:6  അവർ സഭയുടെ മുമ്പാകെ നിന്റെ സ്നേഹത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നീ അവരെ ദൈവത്തിന്നു യോഗ്യമാകുംവണ്ണം യാത്ര അയച്ചാൽ നന്നായിരിക്കും.
III KorRV 1:6  저희가 교회 앞에서 너의 사랑을 증거하였느니라 네가 하나님께 합당하게 저희를 전송하면 가하리로다
III Azeri 1:6  اونلار دا کئلئسانين حوضوروندا سنئن محبّتئن حاقّيندا شهادت ورئبلر. اگر اونلاري تارييا لايئق بئر شکئلده يولا سالاسان، ياخشي ائش گؤررسن.
III KLV 1:6  chaH ghaj testified about lIj muSHa' qaSpa' the yej. SoH DichDaq ta' QaQ Daq ngeH chaH forward Daq chaj journey Daq a Da worthy vo' joH'a',
III ItaDio 1:6  I quali hanno reso testimonianza della tua carità nel cospetto della chiesa; i quali farai bene d’accomiatar degnamente, secondo Iddio.
III RusSynod 1:6  Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,
III CSlEliza 1:6  иже свидетельствоваша о твоей любви пред церковию. Ихже предпослав достойно Богу, добре твориши.
III ABPGRK 1:6  οι εμαρτύρησάν σου τη αγάπη ενώπιον εκκλησίας ους καλώς ποιήσεις προπέμψας αξίως του θεού
III FreBBB 1:6  qui ont rendu témoignage à ta charité, en présence de l'Eglise ; et tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
III LinVB 1:6  Bangó mŏ kó bayébísí bato ba Eklézya áwa ndéngé okolingaka bato. Bŏ ebongí na moto wa Nzámbe, ópésa bangó bínso bisengélí na bangó o mobémbo.
III BurCBCM 1:6  ထိုသူတို့သည် သင်၏ချစ်ခြင်း မေတ္တာကို အသင်းတော်ရှေ့၌ သက်သေခံကြလေပြီ။ သူတို့အား ဘုရားသခင်နှစ် သက်တော် မူသည့်အတိုင်း ခရီးဆက်နိုင်ရန် သင်ကူညီပေးပါလော့။-
III Che1860 1:6  ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏃᎮᎸᎯ ᏥᎩ ᏣᏓᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ; ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᏱᏘᏍᏕᎸᎲ ᎠᎾᎢᏒᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ, ᎣᏏᏳ ᏅᏔᏛᏁᎵ.
III ChiUnL 1:6  彼於會中證爾之愛、若宜乎上帝、而送之行、斯爲善矣、
III VietNVB 1:6  Họ làm chứng trước hội thánh về tình yêu thương của anh. Anh sẽ làm một việc tốt đẹp nếu anh giúp đỡ cho cuộc hành trình của họ một cách xứng đáng trước mặt Đức Chúa Trời.
III CebPinad 1:6  nga maoy nanghimatuod sa imong gugma diha sa atubangan sa iglesia. Maayo unta nga makapagikan ikaw kanila sa ilang panaw sa paagi nga mahiangay sa Dios.
III RomCor 1:6  Ei au mărturisit despre dragostea ta înaintea Bisericii. Vei face bine să îngrijeşti de călătoria lor într-un chip vrednic de Dumnezeu,
III Pohnpeia 1:6  Re kin koasoiaiong tohn mwomwohdiso wet duwen omw limpoak. Eri, I peki rehmw, ke en pil sewese irail pwe re en kak woneweite nan arail seiloak, ni soahng kan me Koht pahn kupwurperenki.
III HunUj 1:6  akik bizonyságot is tettek szeretetedről a gyülekezet előtt: jól teszed, ha ezeket az Istenhez méltóan engeded útnak,
III GerZurch 1:6  die vor der Gemeinde für deine Liebe Zeugnis abgelegt haben; und du wirst wohl tun, wenn du sie für die Weiterreise förderst, wie es Gottes würdig ist. (a) Tit 3:13
III GerTafel 1:6  Und die von deiner Liebe vor der Gemeinde Zeugnis gaben, und du wirst wohl tun, wenn du ihnen auf eine Gottes würdige Weise forthilfst.
III PorAR 1:6  os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
III DutSVVA 1:6  Die getuigd hebben van uw liefde, in de tegenwoordigheid der Gemeente; welken indien gij geleide doet, gelijk het Gode waardig is, zo zult gij weldoen.
III Byz 1:6  οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
III FarOPV 1:6  که در حضور کلیسا بر محبت توشهادت دادند و هرگاه ایشان را بطور شایسته خدابدرقه کنی، نیکویی می‌نمایی زیرا که بجهت اسم او بیرون رفتند و از امتها چیزی نمی گیرند.
III Ndebele 1:6  abafakazele uthando lwakho phambi kwebandla; uzakwenza kuhle uba ubaphelekezela ngokufanele uNkulunkulu.
III PorBLivr 1:6  Estes, diante da igreja, testemunharam do teu amor; aos quais, tu agirás bem ao supri-los de modo digno da vontade de Deus.
III StatResG 1:6  οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ ˚Θεοῦ.
III SloStrit 1:6  Kateri so pričali za ljubezen tvojo pred občino; in dobro bodeš storil, če jih spremljaš kakor je vredno Boga.
III Norsk 1:6  og de har vidnet om din kjærlighet for menigheten. Du vil gjøre vel om du hjelper dem på vei, således som det sømmer sig for Gud;
III SloChras 1:6  ki so pričali za ljubezen tvojo pred cerkvijo; in dobro boš delal, če jih odpravljaš na pot, kakor je vredno Boga.
III Northern 1:6  Onlar cəmiyyətin qarşısında sənin məhəbbətin barədə şəhadət ediblər. Sən onları Allaha layiq bir tərzdə yola salarkən yaxşı iş görəcəksən.
III GerElb19 1:6  (die von deiner Liebe Zeugnis gegeben haben vor der Versammlung) und du wirst wohltun, wenn du sie auf eine gotteswürdige Weise geleitest.
III PohnOld 1:6  Me katitiki ong momodisou duen om limpok; me mau, ma koe pan sauasa irail, duen me kon ong Kot.
III LvGluck8 1:6  Kas ir devuši liecību par tavu mīlestību draudzes priekšā; un tu labi darīsi, kad tu tos izvadīsi, tā kā pieklājās Dieva priekšā.
III PorAlmei 1:6  Que em presença da egreja testificaram da tua caridade: aos quaes, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás:
III ChiUn 1:6  他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過 神,幫助他們往前行,這就好了。
III SweKarlX 1:6  Som om din kärlek betygat hafva inför församlingen; och du hafver väl gjort, att du hafver dem affordrat värdeliga för Gudi.
III Antoniad 1:6  οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
III CopSahid 1:6  ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲛⲁⲁⲥ ⲉⲁⲕⲑⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ,
III GerAlbre 1:6  Diese Brüder haben deine Liebe auch vor der (hiesigen) Gemeinde rühmend anerkannt. Du tust wohl daran, wenn du sie auch jetzt wieder freundlich aufnimmst und zur Weiterreise ausrüstest, wie es sich vor Gott geziemt.
III BulCarig 1:6  Които свидетелствуваха пред църквата за твоята любов, и които ако предизпратиш достойно Богу добре ще сториш.
III FrePGR 1:6  lesquels ont rendu témoignage à ta charité à la face de l'église, et au voyage desquels tu feras bien de pourvoir d'une manière digne de Dieu ;
III JapDenmo 1:6  彼らは集会の前であなたの愛について証言しました。あなたは彼らを神のふさわしい仕方で旅に送り出すのがよいことです。
III PorCap 1:6  *Eles deram testemunho da tua caridade, diante da igreja. Farás bem em os prover do necessário para a sua viagem, de um modo digno de Deus,
III JapKougo 1:6  彼らは、諸教会で、あなたの愛についてあかしをした。それらの人々を、神のみこころにかなうように送り出してくれたら、それは願わしいことである。
III Tausug 1:6  In manga tau ini namayta' ha manga pagkahi ta Almasihin dī ha waktu sin pagtipun-tipun namu' pasal sin dayaw iban tabang mu kanila. Na, pangayuun ku kaymu, bang sila makahapit magbalik mawn kaymu, tabangi tuud sila bat sila makalanjal sin panaw nila. Na kasulutan in Tuhan bang mu sila tabangun.
III GerTextb 1:6  die deiner Liebe angesichts der Gemeinde Zeugnis gegeben haben, und die du wohl thun wirst Gottes würdig zu befördern.
III Kapingam 1:6  Digaula e-helehelekai gi-di nohongo-dabu deenei i-di hai o do aloho. Malaa, au e-dangi-adu gi-di-goe, bolo goe gi-hagamaamaa-ina labelaa digaula gii-mee di-nadau lloo-adu-hua beelaa i-nia hagadilinga mee ala e-haga-tenetene di manawa o God.
III SpaPlate 1:6  los cuales en presencia de la Iglesia dieron testimonio de tu caridad. Bien harás en proveerlos para el viaje como conviene según Dios.
III RusVZh 1:6  Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,
III CopSahid 1:6  ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲛⲁⲁⲥ ⲉⲁⲕⲑⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
III LtKBB 1:6  Jie paliudijo bažnyčiai apie tavo meilę. Tu puikiai padarysi, išruošdamas juos į kelionę taip, kaip Dievui patinka,
III Bela 1:6  яны засьведчылі перад царквою пра любоў тваю; ты добра зробіш, калі адпусьціш іх, як яно трэба дзеля Бога,
III CopSahHo 1:6  ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲛⲁⲁⲁⲥ ⲉⲁⲕⲑⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
III BretonNT 1:6  roet o deus testeni eus da garantez dirak an Iliz. Mat a ri pourvezañ d'o beaj en un doare dellezek a Zoue.
III GerBoLut 1:6  die von deiner Liebe gezeuget haben vor der Gemeinde; und du hast wohl getan, daß du sie abgefertiget hast wurdiglich vor Gott.
III FinPR92 1:6  He ovat seurakunnan kuullen kertoneet rakkaudestasi. Ole hyvä ja varusta heidät matkalle Jumalan sananviejien arvon mukaisesti.
III DaNT1819 1:6  hvilke have vidnet for Menigheden om din Kjærlighed; og du gjør vel, naar du befordrer deres Reise saaledes, som det er sømmeligt for Gud.
III Uma 1:6  Hira' toe-mi to mpotompo'wiwi ahi' -nu hi rehe'i hi hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ta. Wae-pi, kusarumaka-ko mpope'ongko' lompe' -ra, bona ma'ala-ra mpokaliliu pomakoa' -ra. Pope'ongko' -ra hewa to natao hi suro Alata'ala, bona goe' -i Alata'ala.
III GerLeoNA 1:6  Sie haben über deine Liebe Zeugnis abgelegt vor der Gemeinde; du wirst richtig handeln, wenn du sie auf die Reise schickst, würdig [unseres] Gottes.
III SpaVNT 1:6  Los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia: á los cuales si ayudares como conviene segun Dios, harás bien.
III Latvian 1:6  Tie devuši liecību par tavu mīlestību draudzes priekšā. Viņus tu, labi darīdams, novadīsi, kā tas cienīgi Dieva priekšā.
III SpaRV186 1:6  Los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia: a los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien.
III FreStapf 1:6  Ils ont rendu témoignage à ton amour devant toute l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ;
III NlCanisi 1:6  ze hebben dan ook in de Kerk uw liefde met lof vermeld. Ge zult goed doen, met hen ook verder voort te helpen, zoals het God behaagt;
III GerNeUe 1:6  Sie haben hier vor der ganzen Gemeinde von deiner liebevollen Freundlichkeit berichtet. Es ist gut und richtig und ehrt Gott, wenn du sie auch künftig mit allem versorgst, was sie für ihre Reise brauchen.
III Est 1:6  kes on koguduse ees andnud tunnistust sinu armastusest, kelle suhtes sa teed hästi, kui sa neid saadad edasi teekonnal väärikalt Jumala ees.
III UrduGeo 1:6  اُنہوں نے خدا کی جماعت کے سامنے ہی آپ کی محبت کی گواہی دی ہے۔ مہربانی کر کے اُن کی سفر کے لئے یوں مدد کریں کہ اللہ خوش ہو۔
III AraNAV 1:6  وَقَدْ شَهِدَ هؤُلاءِ الإِخْوَةُ، أَمَامَ الْكَنِيسَةِ، شَهَادَةً جَمِيلَةً لِمَحَبَّتِكَ. فَإِنَّكَ تَفْعَلُ حَسَناً إِذَا زَوَّدْتَهُمْ بِمَا يَحْتَاجُونَ إِلَيْهِ فِي السَّفَرِ. فَأَنْتَ تَعْرِفُ أَنَّ هَذَا يُرْضِي اللهَ،
III ChiNCVs 1:6  他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
III f35 1:6  οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
III vlsJoNT 1:6  die getuigenis hebben gegeven van uw liefde voor het aangezicht der gemeente; en gij zult wel doen als gij ze helpt op reis, zooals dit Gode waardig is.
III ItaRive 1:6  Essi hanno reso testimonianza del tuo amore, dinanzi alla chiesa; e farai bene a provvedere al loro viaggio in modo degno di Dio;
III Afr1953 1:6  wat van jou liefde voor die gemeente getuig het. Jy sal goed doen as jy hulle voorthelp op 'n voor God waardige wyse.
III RusSynod 1:6  Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,
III FreOltra 1:6  aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu,
III UrduGeoD 1:6  उन्होंने ख़ुदा की जमात के सामने ही आपकी मुहब्बत की गवाही दी है। मेहरबानी करके उनकी सफ़र के लिए यों मदद करें कि अल्लाह ख़ुश हो।
III TurNTB 1:6  Onlar kilise önünde sevgine tanıklık ettiler. Onları Tanrı'ya yaraşır biçimde yardımlarınla birlikte uğurlarsan iyi edersin.
III DutSVV 1:6  Die getuigd hebben van uw liefde, in de tegenwoordigheid der Gemeente; welken indien gij geleide doet, gelijk het Gode waardig is, zo zult gij weldoen.
III HunKNB 1:6  Ők tanúságot tettek szeretetedről az egyház színe előtt, és jól teszed, ha az úton gondoskodsz róluk, amint ez méltó Istenhez.
III Maori 1:6  E whakaatu na i tou aroha i te aroaro o te hahi: na kia rite ki ta te Atua tau kawe i a ratou, a ka pai tau mahi:
III sml_BL_2 1:6  Sinuli-suli lasanu e' sigām ni saga jama'a Al-Masi ma palhimpunan itu. Ahāp asal hinangnu amatuntul saga inān song sigām pauntas ni pal'ngnganan sigām. Makasulut Tuhan ko' ilu.
III HunKar 1:6  A kik bizonyságot tettek a te szeretetedről a gyülekezet előtt; a kiket jól teszed, ha Istenhez méltóan bocsátasz útjokra.
III Viet 1:6  Các Anh em đã làm chứng về sự nhơn từ của anh ở trước mặt Hội thánh. Anh sẽ giúp đỡ sự đi đường cho các anh em một cách xứng đáng với Ðức Chúa Trời thì tốt lắm.
III Kekchi 1:6  Eb aˈan queˈxchˈolob xya̱lal arin chiruheb li herma̱n chanru nak nacaraheb. Chatenkˈaheb chi cha̱bil joˈ naraj li Dios nak teˈxic chixyebal ra̱tin li Dios saˈ jalan naˈajej.
III Swe1917 1:6  Dessa hava nu inför församlingen vittnat om din kärlek. Och du gör väl, om du på ett sätt som är värdigt Gud utrustar dem också för fortsättningen av deras resa.
III KhmerNT 1:6  ហើយ​ពួកគេ​បាន​ធ្វើ​បន្ទាល់​អំពី​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​របស់​អ្នក​នៅ​ចំពោះ​មុខ​ក្រុមជំនុំ។ ពេល​អ្នក​ជូន​ដំណើរ​ពួកគេ​បន្ដ​ទៀត​តាម​បែប​ស័ក្ដិសម​នឹង​ព្រះជាម្ចាស់​ នោះ​អ្នក​ធ្វើ​ល្អ​ហើយ​
III CroSaric 1:6  Oni posvjedočiše tvoju ljubav pred Crkvom i dobro ćeš učiniti ako ih ispratiš Boga dostojno.
III BasHauti 1:6  Ceinéc testificatu vkan baituté hire charitateaz Eliçaren presentián: hec baldin guida baditzac Iaincoari dagocan beçala, vngui daidiquec.
III WHNU 1:6  οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
III VieLCCMN 1:6  Họ đã làm chứng về đức bác ái của anh trước mặt Hội Thánh. Anh sẽ làm một việc nghĩa, nếu anh giúp đỡ cho chuyến đi của họ cách xứng đáng trước mặt Thiên Chúa.
III FreBDM17 1:6  Qui en la présence de l’Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.
III TR 1:6  οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
III HebModer 1:6  אשר העידו על אהבתך בפני הקהל ואף תיטיב לעשות בלותך אתם כאשר יאתה לפני אלהים׃
III Kaz 1:6  Олар осындағы қауым алдында сенің сүйіспеншілігіңе куәгер болды. Мұндайларды Құдайдың адамдарына лайық түрде жолға жабдықтап, шығарып салсаң, игі болады.
III UkrKulis 1:6  котрі сьвідкували про твою любов перед церквою; добре ти зробиш, одпровадивши їх достойно перед Богом.
III FreJND 1:6  qui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d’une manière digne de Dieu,
III TurHADI 1:6  Onlar cemaatin huzurunda senin sevgine şahitlik ettiler. Onları Allah’a lâyık biçimde yolcu edersen iyi etmiş olursun.
III GerGruen 1:6  Sie rühmen dich ob solcher Liebe laut vor der Gemeinde, und trefflich handelst du, wenn du sie weiter förderst, so wie es Gottes würdig ist.
III SloKJV 1:6  ki so pred cerkvijo nosili pričevanje o tvoji ljubezni. Katerim, če jim pomagaš na poti na bogaboječ način, boš storil prav,
III Haitian 1:6  Yo di devan tout legliz la jan ou gen renmen tout bon nan kè ou. Tanpri, toujou ede frè yo pou yo ka pousib vwayaj yo, jan Bondye vle l' la.
III FinBibli 1:6  Jotka myös sinun rakkaudestas seurakunnan edessä todistaneet ovat. Ja sinä teet hyvin, ettäs heidät kauniisti lähettänyt olet, Jumalan edessä.
III SpaRV 1:6  Los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia: á los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien.
III HebDelit 1:6  אֲשֶׁר הֵעִידוּ עַל־אַהֲבָתְךָ בִּפְנֵי הַקָּהָל וְאַף תֵּיטִיב לַעֲשׂוֹת בְּלַוֹּתְךָ אֹתָם כַּאֲשֶׁר יָאֲתָה לִפְנֵי אֱלֹהִים׃
III WelBeibl 1:6  Maen nhw wedi dweud wrth yr eglwys sydd yma mor garedig a hael wyt ti. Dal ati gyda'r gwaith da o'u helpu nhw ar eu ffordd fel hyn. Mae'r hyn rwyt yn ei wneud yn plesio Duw.
III GerMenge 1:6  diese haben deine Liebe vor der ganzen Gemeinde rühmend anerkannt, und du wirst gut tun, wenn du ihnen so, wie es Gottes würdig ist, die Weiterreise ermöglichst;
III GreVamva 1:6  οίτινες εμαρτύρησαν περί της αγάπης σου ενώπιον της εκκλησίας, τους οποίους καλώς θέλεις πράξει προπέμψας αξίως του Θεού.
III Tisch 1:6  οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
III UkrOgien 1:6  вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,
III MonKJV 1:6  Тэд чиний хайрлахуйн талаар чуулганы өмнө гэрчилсэн. Хэрэв чи тэднийг аян замд нь Шүтээнд зохистойгоор гаргаж өгвөл чи сайныг үйлдэнэ.
III FreCramp 1:6  aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ;
III SrKDEkav 1:6  Који посведочише твоју љубав пред црквом; и добро ћеш учинити ако их спремиш као што треба пред Богом.
III PolUGdan 1:6  Dali oni świadectwo przed kościołem o twojej miłości. Dobrze też zrobisz, jeśli ich wyprawisz, jak przystoi przed Bogiem.
III FreGenev 1:6  Lefquels ont rendu témoignage de ta charité en la prefence de l'Eglife : lefquels tu feras bien d'accompagner dignement comme il eft feant felon Dieu.
III FreSegon 1:6  lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
III Swahili 1:6  Ndugu hao wamelieleza kanisa hapa habari za upendo wako. Tafadhali uwasaidie waendelee na safari yao kwa namna itakayompendeza Mungu,
III SpaRV190 1:6  Los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia: á los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien.
III HunRUF 1:6  akik bizonyságot is tettek szeretetedről a gyülekezet előtt. Jól teszed, ha ezeket Istenhez méltóan engeded útnak,
III FreSynod 1:6  Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu;
III DaOT1931 1:6  hvilke have vidnet for Menigheden om din Kærlighed; og du vil gøre vel i at fremme deres Rejse saaledes, som det er Gud værdigt.
III TpiKJPB 1:6  Husat i bin stap witnes long pasin bilong laikim tru bilong yu long ai bilong sios, husat sapos yu bringim i go long wokabaut bilong ol i bihainim kain pasin bilong bihainim God, yu bai mekim gutpela.
III ArmWeste 1:6  անոնք վկայեցին քու սիրոյդ մասին եկեղեցիին առջեւ: Եթէ ուղարկես զանոնք աստուածահաճոյ կերպով՝ լա՛ւ կ՚ընես.
III DaOT1871 1:6  hvilke have vidnet for Menigheden om din Kærlighed; og du vil gøre vel i at fremme deres Rejse saaledes, som det er Gud værdigt.
III JapRague 1:6  汝が尚神に相應はしからん様、彼等の旅行を扶けんは然るべき事なり。
III Peshitta 1:6  ܐܝܠܝܢ ܕܐܤܗܕܘ ܥܠ ܚܘܒܟ ܩܕܡ ܟܠܗ ܥܕܬܐ ܠܗܢܘܢ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܐܢܬ ܕܡܙܘܕ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܦܐܐ ܠܐܠܗܐ ܀
III FreVulgG 1:6  Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’Eglise ; tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
III PolGdans 1:6  Którzy świadectwo wydali o miłości twojej przed zborem; i dobrze uczynisz, jeźli ich odprowadzisz, jako przystoi przed Bogiem.
III JapBungo 1:6  かれら教會の前にて汝の愛につきて證せり。なんぢ神の御意に適ふやうに彼らを見 送らば、その行ふところ善からん。
III Elzevir 1:6  οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
III GerElb18 1:6  und du wirst wohltun, wenn du sie auf eine gotteswürdige Weise geleitest.