III
|
RWebster
|
1:6 |
Who have borne witness of thy charity before the church: whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
|
III
|
EMTV
|
1:6 |
who gave testimony concerning your love before the church, with reference to whom you will do well if you send them forth in a manner worthy of God,
|
III
|
NHEBJE
|
1:6 |
They have testified about your love before the church. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,
|
III
|
Etheridg
|
1:6 |
who have testified of thy charity, before all the church, to whom thou hast done well according to that which is worthy of Aloha.
|
III
|
ABP
|
1:6 |
(the ones witnessing [3of yours 1to the 2love] before the assembly), whom [2well 1you shall do] having sent forward worthily of God.
|
III
|
NHEBME
|
1:6 |
They have testified about your love before the congregation. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,
|
III
|
Rotherha
|
1:6 |
Who have borne witness to thy love before the assembly: whom thou wilt do, nobly, to set forward worthily of God.
|
III
|
LEB
|
1:6 |
They have testified to your love before the church; you will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
|
III
|
BWE
|
1:6 |
They have told the people of the church here how you showed your love to them. Please send them on their way as God would have you do.
|
III
|
Twenty
|
1:6 |
They themselves have testified before the Church to your love; and you will do well to help them on their way in a manner worthy of the service of God.
|
III
|
ISV
|
1:6 |
They have testified before the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
|
III
|
RNKJV
|
1:6 |
Which have borne witness of thy charity before the assembly: whom if thou bring forward on their journey worthily of Elohim, thou shalt do well:
|
III
|
Jubilee2
|
1:6 |
who have borne witness of thy charity before the church, whom if thou wilt help them as is convenient according to God, thou shalt do well;
|
III
|
Webster
|
1:6 |
Who have borne testimony of thy charity before the church: whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort, thou wilt do well:
|
III
|
Darby
|
1:6 |
(who have witnessed of thy love before [the] assembly,) in setting forward whom on their journey worthily ofGod, thou wilt do well;
|
III
|
OEB
|
1:6 |
They themselves have testified before the church to your love; and you will do well to help them on their way in a manner worthy of the service of God.
|
III
|
ASV
|
1:6 |
who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
|
III
|
Anderson
|
1:6 |
who have testified to your love before the church: if you conduct these on their journey, in a manner worthy of God, you will do well:
|
III
|
Godbey
|
1:6 |
who have witnessed to thy divine love before the church: whom you will do well, having sent forth worthily of God.
|
III
|
LITV
|
1:6 |
who in love bore witness of you before the church, whom you will do well to send forward worthily of God.
|
III
|
Geneva15
|
1:6 |
Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well,
|
III
|
Montgome
|
1:6 |
They have borne testimony to your love before the church. You will do well to speed them on their way worthily of God;
|
III
|
CPDV
|
1:6 |
they have given testimony to your charity in the sight of the Church. You would do well to lead these ones worthily to God.
|
III
|
Weymouth
|
1:6 |
They have testified, in the presence of the Church, to your love; and you will do well to help them on their journey in a manner worthy of your fellowship with God.
|
III
|
LO
|
1:6 |
These have borne testimony to your love, in the presence of the congregation; whom, if you help forward on their journey, in a manner worthy of God, you will do well.
|
III
|
Common
|
1:6 |
and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
|
III
|
BBE
|
1:6 |
Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God:
|
III
|
Worsley
|
1:6 |
who have borne witness to thy love before the church: whom thou wilt do well in forwarding, as is worthy of God.
|
III
|
DRC
|
1:6 |
Who have given testimony to thy charity in the sight of the church. Whom thou shalt do well to bring forward on their way in a manner worthy of God:
|
III
|
Haweis
|
1:6 |
who have borne testimony to thy love before the church; to whom thou wilt perform a good act of service in forwarding them on their journey, in a manner worthy of God.
|
III
|
GodsWord
|
1:6 |
These believers have told the congregation about your love. You will do well to support them on their trip in a way that proves you belong to God.
|
III
|
KJVPCE
|
1:6 |
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
|
III
|
NETfree
|
1:6 |
They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
|
III
|
RKJNT
|
1:6 |
For they have borne witness of your love before the church. If you send them on their journey in a manner worthy of God, you shall do well:
|
III
|
AFV2020
|
1:6 |
Who have testified of your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God;
|
III
|
NHEB
|
1:6 |
They have testified about your love before the church. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,
|
III
|
OEBcth
|
1:6 |
They themselves have testified before the church to your love; and you will do well to help them on their way in a manner worthy of the service of God.
|
III
|
NETtext
|
1:6 |
They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
|
III
|
UKJV
|
1:6 |
Which have borne witness of your love (o. agape) before the church: whom if you bring forward on their journey after a godly sort, you shall do well:
|
III
|
Noyes
|
1:6 |
who bore witness of thy love before the church; whom if thou send forward on their journey in a manner worthy of God, thou wilt do well.
|
III
|
KJV
|
1:6 |
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
|
III
|
KJVA
|
1:6 |
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
|
III
|
AKJV
|
1:6 |
Which have borne witness of your charity before the church: whom if you bring forward on their journey after a godly sort, you shall do well:
|
III
|
RLT
|
1:6 |
Which have borne witness of thy charity before the Assembly: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
|
III
|
OrthJBC
|
1:6 |
They gave `edut (testimony) to your ahavah (agap‚) before the kehillah (assembly); you will do well to send them on their way in a manner worthy of the ratson Hashem (will of G-d).
|
III
|
MKJV
|
1:6 |
who in love bore witness of you before the church, whom you will do well to send forward worthily of God;
|
III
|
YLT
|
1:6 |
who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God,
|
III
|
Murdock
|
1:6 |
who have borne testimony to thy charity before the whole church, to whom thou doest good, as is pleasing to God.
|
III
|
ACV
|
1:6 |
who testified about thy love in sight of the congregation, whom thou will do well having helped send on their way worthily of God.
|
III
|
PorBLivr
|
1:6 |
Estes, diante da igreja, testemunharam do teu amor; aos quais, tu agirás bem ao supri-los de modo digno da vontade de Deus.
|
III
|
Mg1865
|
1:6 |
izay nanambara ny fitiavanao teo anatrehan’ ny fiangonana; dia ho soa no ataonao, raha mamoaka azy koa araka izay miendrika hatao noho ny amin’ Andriamanitra ianao;
|
III
|
CopNT
|
1:6 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⳿ⲭⲛⲁⲁⲓⲥ ⲉⲕ⳿ⲧⲫⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙⲫϯ.
|
III
|
FinPR
|
1:6 |
He ovat seurakunnan edessä antaneet todistuksen sinun rakkaudestasi; ja sinä teet hyvin, kun autat heitä eteenpäin heidän matkallaan, niinkuin Jumalan edessä arvollista on.
|
III
|
NorBroed
|
1:6 |
som gav vitnesbyrd om din kjærlighet framfor utkalte; som du skal gjøre godt idet du sender dem forover på en verdig måte for gud;
|
III
|
FinRK
|
1:6 |
He ovat seurakunnan edessä todistaneet sinun rakkaudestasi. Teet hyvin, kun varustat heidät matkalle, niin kuin Jumalan edessä on arvollista.
|
III
|
ChiSB
|
1:6 |
他們在教會前證明了你的愛德。你若以相稱天主的態度,幫助他們走上旅途,就是做了善事,
|
III
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲛⲁⲁⲥ ⲉⲁⲕⲑⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
III
|
ChiUns
|
1:6 |
他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
|
III
|
BulVeren
|
1:6 |
които свидетелстваха за твоята любов пред църквата. Добре ще направиш да ги изпратиш по начин, който е достоен за Бога,
|
III
|
AraSVD
|
1:6 |
ٱلَّذِينَ شَهِدُوا بِمَحَبَّتِكَ أَمَامَ ٱلْكَنِيسَةِ. ٱلَّذِينَ تَفْعَلُ حَسَنًا إِذَا شَيَّعْتَهُمْ كَمَا يَحِقُّ لِلهِ،
|
III
|
Shona
|
1:6 |
vakapupurira rudo rwako pamberi pekereke; uchaita zvakanaka kana ukavaperekedza zvakafanira Mwari.
|
III
|
Esperant
|
1:6 |
kiuj atestis vian amon antaŭ la eklezio; kaj vi faros bone, tiujn antaŭenigante dece je Dio,
|
III
|
ThaiKJV
|
1:6 |
เขาเหล่านั้นได้เป็นพยานต่อหน้าคริสตจักรถึงความรักของท่าน ถ้าท่านจะช่วยจัดส่งเขาเหล่านั้นในการเดินทางของเขา ตามที่สมควรตามแบบอย่างของพระเจ้า ท่านก็จะกระทำดี
|
III
|
BurJudso
|
1:6 |
ထိုသူတို့သည် သင်၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာအကြောင်းကို အသင်းတော်ရှေ့၌ သက်သေခံကြ၏။ သင်သည်ထိုသူတို့ကို ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့်အညီ ပို့လိုက်ပြန်လျှင်၊ ကောင်းသောအမှုကိုပြုလိမ့်မည်။
|
III
|
SBLGNT
|
1:6 |
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
|
III
|
FarTPV
|
1:6 |
آنها برای كلیسای اینجا از مهربانی تو تعریف کردهاند. اگر به طور خداپسندانه به آنها كمک كنی تا سفر خود را ادامه دهند، كاری نیكو کردهای.
|
III
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Unhoṅ ne Ḳhudā kī jamāt ke sāmne hī āp kī muhabbat kī gawāhī dī hai. Mehrbānī karke un kī safr ke lie yoṅ madad kareṅ ki Allāh ḳhush ho.
|
III
|
SweFolk
|
1:6 |
De har vittnat inför församlingen om din kärlek, och du gör rätt i att utrusta dem för fortsatt färd på ett sätt som är värdigt Gud.
|
III
|
TNT
|
1:6 |
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ.
|
III
|
GerSch
|
1:6 |
Sie haben von deiner Liebe Zeugnis abgelegt vor der Gemeinde. Du wirst wohltun, wenn du ihnen ein Geleite gibst, wie es Gottes würdig ist;
|
III
|
TagAngBi
|
1:6 |
Na siyang nangagpapatotoo ng iyong pagibig sa harapan ng iglesia: na iyong gagawan ng magaling kung iyong tutulungan sila ng nararapat sa Dios, sa kanilang paglalakbay:
|
III
|
FinSTLK2
|
1:6 |
He ovat seurakunnan edessä antaneet todistuksen rakkaudestasi. Teet hyvin, kun varustat heitä matkaan, kuten Jumalan edessä sopii.
|
III
|
Dari
|
1:6 |
آن ها به کلیسای اینجا از مهربانی تو تعریف کرده اند. اگر بتوانی به طور خدا پسندانه به آن ها کمک کنی تا سفر خود را ادامه دهند، کاری نیکو کرده ای.
|
III
|
SomKQA
|
1:6 |
Iyagu jacaylkaagay kiniisadda horteeda kaga markhaati fureen. Wanaag baad samayn lahayd haddii aad iyaga u ambabbixisid sida Ilaah istaahilo;
|
III
|
NorSMB
|
1:6 |
og dei hev vitna for kyrkjelyden um din kjærleik. Du gjer vel um du hjelper deim i veg, som det er sømelegt for Gud.
|
III
|
Alb
|
1:6 |
Ata dëshmuan për dashurinë tënde përpara kishës; dhe ti të bësh mirë të gujdesësh për udhëtimin e tyre në mënyrë të denjë për Perëndinë,
|
III
|
GerLeoRP
|
1:6 |
Sie haben über deine Liebe Zeugnis abgelegt vor der Gemeinde; du wirst richtig handeln, wenn du sie auf die Reise schickst, würdig [unseres] Gottes.
|
III
|
UyCyr
|
1:6 |
Улар бу йәрдики мәсиһийләр җамаити алдида сениң бу меһир-муһәббитиңгә гувалиқ бәрди. Уларни буниңдин кейинму давамлиқ күтүвелип, Худани хурсән қилған һалда уларниң сәпиригә ярдәм бәрсәң, яхши қилған болисән.
|
III
|
KorHKJV
|
1:6 |
그들이 교회 앞에서 네 사랑을 증언하였느니라. 네가 하나님께 속한 방법대로 그들의 여행을 후원하면 잘하리라.
|
III
|
MorphGNT
|
1:6 |
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
|
III
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Који посвједочише твоју љубав пред црквом; и добро ћеш учинити ако их спремиш као што треба пред Богом.
|
III
|
Wycliffe
|
1:6 |
which yeldiden witnessing to thi charite, in the siyt of the chirche; which thou leddist forth, and doist wel worthili to God.
|
III
|
Mal1910
|
1:6 |
അവർ സഭയുടെ മുമ്പാകെ നിന്റെ സ്നേഹത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നീ അവരെ ദൈവത്തിന്നു യോഗ്യമാകുംവണ്ണം യാത്ര അയച്ചാൽ നന്നായിരിക്കും.
|
III
|
KorRV
|
1:6 |
저희가 교회 앞에서 너의 사랑을 증거하였느니라 네가 하나님께 합당하게 저희를 전송하면 가하리로다
|
III
|
Azeri
|
1:6 |
اونلار دا کئلئسانين حوضوروندا سنئن محبّتئن حاقّيندا شهادت ورئبلر. اگر اونلاري تارييا لايئق بئر شکئلده يولا سالاسان، ياخشي ائش گؤررسن.
|
III
|
KLV
|
1:6 |
chaH ghaj testified about lIj muSHa' qaSpa' the yej. SoH DichDaq ta' QaQ Daq ngeH chaH forward Daq chaj journey Daq a Da worthy vo' joH'a',
|
III
|
ItaDio
|
1:6 |
I quali hanno reso testimonianza della tua carità nel cospetto della chiesa; i quali farai bene d’accomiatar degnamente, secondo Iddio.
|
III
|
RusSynod
|
1:6 |
Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,
|
III
|
CSlEliza
|
1:6 |
иже свидетельствоваша о твоей любви пред церковию. Ихже предпослав достойно Богу, добре твориши.
|
III
|
ABPGRK
|
1:6 |
οι εμαρτύρησάν σου τη αγάπη ενώπιον εκκλησίας ους καλώς ποιήσεις προπέμψας αξίως του θεού
|
III
|
FreBBB
|
1:6 |
qui ont rendu témoignage à ta charité, en présence de l'Eglise ; et tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
|
III
|
LinVB
|
1:6 |
Bangó mŏ kó bayébísí bato ba Eklézya áwa ndéngé okolingaka bato. Bŏ ebongí na moto wa Nzámbe, ópésa bangó bínso bisengélí na bangó o mobémbo.
|
III
|
BurCBCM
|
1:6 |
ထိုသူတို့သည် သင်၏ချစ်ခြင်း မေတ္တာကို အသင်းတော်ရှေ့၌ သက်သေခံကြလေပြီ။ သူတို့အား ဘုရားသခင်နှစ် သက်တော် မူသည့်အတိုင်း ခရီးဆက်နိုင်ရန် သင်ကူညီပေးပါလော့။-
|
III
|
Che1860
|
1:6 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏃᎮᎸᎯ ᏥᎩ ᏣᏓᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ; ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᏱᏘᏍᏕᎸᎲ ᎠᎾᎢᏒᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ, ᎣᏏᏳ ᏅᏔᏛᏁᎵ.
|
III
|
ChiUnL
|
1:6 |
彼於會中證爾之愛、若宜乎上帝、而送之行、斯爲善矣、
|
III
|
VietNVB
|
1:6 |
Họ làm chứng trước hội thánh về tình yêu thương của anh. Anh sẽ làm một việc tốt đẹp nếu anh giúp đỡ cho cuộc hành trình của họ một cách xứng đáng trước mặt Đức Chúa Trời.
|
III
|
CebPinad
|
1:6 |
nga maoy nanghimatuod sa imong gugma diha sa atubangan sa iglesia. Maayo unta nga makapagikan ikaw kanila sa ilang panaw sa paagi nga mahiangay sa Dios.
|
III
|
RomCor
|
1:6 |
Ei au mărturisit despre dragostea ta înaintea Bisericii. Vei face bine să îngrijeşti de călătoria lor într-un chip vrednic de Dumnezeu,
|
III
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Re kin koasoiaiong tohn mwomwohdiso wet duwen omw limpoak. Eri, I peki rehmw, ke en pil sewese irail pwe re en kak woneweite nan arail seiloak, ni soahng kan me Koht pahn kupwurperenki.
|
III
|
HunUj
|
1:6 |
akik bizonyságot is tettek szeretetedről a gyülekezet előtt: jól teszed, ha ezeket az Istenhez méltóan engeded útnak,
|
III
|
GerZurch
|
1:6 |
die vor der Gemeinde für deine Liebe Zeugnis abgelegt haben; und du wirst wohl tun, wenn du sie für die Weiterreise förderst, wie es Gottes würdig ist. (a) Tit 3:13
|
III
|
GerTafel
|
1:6 |
Und die von deiner Liebe vor der Gemeinde Zeugnis gaben, und du wirst wohl tun, wenn du ihnen auf eine Gottes würdige Weise forthilfst.
|
III
|
PorAR
|
1:6 |
os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
|
III
|
DutSVVA
|
1:6 |
Die getuigd hebben van uw liefde, in de tegenwoordigheid der Gemeente; welken indien gij geleide doet, gelijk het Gode waardig is, zo zult gij weldoen.
|
III
|
Byz
|
1:6 |
οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
|
III
|
FarOPV
|
1:6 |
که در حضور کلیسا بر محبت توشهادت دادند و هرگاه ایشان را بطور شایسته خدابدرقه کنی، نیکویی مینمایی زیرا که بجهت اسم او بیرون رفتند و از امتها چیزی نمی گیرند.
|
III
|
Ndebele
|
1:6 |
abafakazele uthando lwakho phambi kwebandla; uzakwenza kuhle uba ubaphelekezela ngokufanele uNkulunkulu.
|
III
|
PorBLivr
|
1:6 |
Estes, diante da igreja, testemunharam do teu amor; aos quais, tu agirás bem ao supri-los de modo digno da vontade de Deus.
|
III
|
StatResG
|
1:6 |
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ ˚Θεοῦ.
|
III
|
SloStrit
|
1:6 |
Kateri so pričali za ljubezen tvojo pred občino; in dobro bodeš storil, če jih spremljaš kakor je vredno Boga.
|
III
|
Norsk
|
1:6 |
og de har vidnet om din kjærlighet for menigheten. Du vil gjøre vel om du hjelper dem på vei, således som det sømmer sig for Gud;
|
III
|
SloChras
|
1:6 |
ki so pričali za ljubezen tvojo pred cerkvijo; in dobro boš delal, če jih odpravljaš na pot, kakor je vredno Boga.
|
III
|
Northern
|
1:6 |
Onlar cəmiyyətin qarşısında sənin məhəbbətin barədə şəhadət ediblər. Sən onları Allaha layiq bir tərzdə yola salarkən yaxşı iş görəcəksən.
|
III
|
GerElb19
|
1:6 |
(die von deiner Liebe Zeugnis gegeben haben vor der Versammlung) und du wirst wohltun, wenn du sie auf eine gotteswürdige Weise geleitest.
|
III
|
PohnOld
|
1:6 |
Me katitiki ong momodisou duen om limpok; me mau, ma koe pan sauasa irail, duen me kon ong Kot.
|
III
|
LvGluck8
|
1:6 |
Kas ir devuši liecību par tavu mīlestību draudzes priekšā; un tu labi darīsi, kad tu tos izvadīsi, tā kā pieklājās Dieva priekšā.
|
III
|
PorAlmei
|
1:6 |
Que em presença da egreja testificaram da tua caridade: aos quaes, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás:
|
III
|
ChiUn
|
1:6 |
他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過 神,幫助他們往前行,這就好了。
|
III
|
SweKarlX
|
1:6 |
Som om din kärlek betygat hafva inför församlingen; och du hafver väl gjort, att du hafver dem affordrat värdeliga för Gudi.
|
III
|
Antoniad
|
1:6 |
οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
|
III
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲛⲁⲁⲥ ⲉⲁⲕⲑⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ,
|
III
|
GerAlbre
|
1:6 |
Diese Brüder haben deine Liebe auch vor der (hiesigen) Gemeinde rühmend anerkannt. Du tust wohl daran, wenn du sie auch jetzt wieder freundlich aufnimmst und zur Weiterreise ausrüstest, wie es sich vor Gott geziemt.
|
III
|
BulCarig
|
1:6 |
Които свидетелствуваха пред църквата за твоята любов, и които ако предизпратиш достойно Богу добре ще сториш.
|
III
|
FrePGR
|
1:6 |
lesquels ont rendu témoignage à ta charité à la face de l'église, et au voyage desquels tu feras bien de pourvoir d'une manière digne de Dieu ;
|
III
|
JapDenmo
|
1:6 |
彼らは集会の前であなたの愛について証言しました。あなたは彼らを神のふさわしい仕方で旅に送り出すのがよいことです。
|
III
|
PorCap
|
1:6 |
*Eles deram testemunho da tua caridade, diante da igreja. Farás bem em os prover do necessário para a sua viagem, de um modo digno de Deus,
|
III
|
JapKougo
|
1:6 |
彼らは、諸教会で、あなたの愛についてあかしをした。それらの人々を、神のみこころにかなうように送り出してくれたら、それは願わしいことである。
|
III
|
Tausug
|
1:6 |
In manga tau ini namayta' ha manga pagkahi ta Almasihin dī ha waktu sin pagtipun-tipun namu' pasal sin dayaw iban tabang mu kanila. Na, pangayuun ku kaymu, bang sila makahapit magbalik mawn kaymu, tabangi tuud sila bat sila makalanjal sin panaw nila. Na kasulutan in Tuhan bang mu sila tabangun.
|
III
|
GerTextb
|
1:6 |
die deiner Liebe angesichts der Gemeinde Zeugnis gegeben haben, und die du wohl thun wirst Gottes würdig zu befördern.
|
III
|
Kapingam
|
1:6 |
Digaula e-helehelekai gi-di nohongo-dabu deenei i-di hai o do aloho. Malaa, au e-dangi-adu gi-di-goe, bolo goe gi-hagamaamaa-ina labelaa digaula gii-mee di-nadau lloo-adu-hua beelaa i-nia hagadilinga mee ala e-haga-tenetene di manawa o God.
|
III
|
SpaPlate
|
1:6 |
los cuales en presencia de la Iglesia dieron testimonio de tu caridad. Bien harás en proveerlos para el viaje como conviene según Dios.
|
III
|
RusVZh
|
1:6 |
Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,
|
III
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲛⲁⲁⲥ ⲉⲁⲕⲑⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
III
|
LtKBB
|
1:6 |
Jie paliudijo bažnyčiai apie tavo meilę. Tu puikiai padarysi, išruošdamas juos į kelionę taip, kaip Dievui patinka,
|
III
|
Bela
|
1:6 |
яны засьведчылі перад царквою пра любоў тваю; ты добра зробіш, калі адпусьціш іх, як яно трэба дзеля Бога,
|
III
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲛⲁⲁⲁⲥ ⲉⲁⲕⲑⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
III
|
BretonNT
|
1:6 |
roet o deus testeni eus da garantez dirak an Iliz. Mat a ri pourvezañ d'o beaj en un doare dellezek a Zoue.
|
III
|
GerBoLut
|
1:6 |
die von deiner Liebe gezeuget haben vor der Gemeinde; und du hast wohl getan, daß du sie abgefertiget hast wurdiglich vor Gott.
|
III
|
FinPR92
|
1:6 |
He ovat seurakunnan kuullen kertoneet rakkaudestasi. Ole hyvä ja varusta heidät matkalle Jumalan sananviejien arvon mukaisesti.
|
III
|
DaNT1819
|
1:6 |
hvilke have vidnet for Menigheden om din Kjærlighed; og du gjør vel, naar du befordrer deres Reise saaledes, som det er sømmeligt for Gud.
|
III
|
Uma
|
1:6 |
Hira' toe-mi to mpotompo'wiwi ahi' -nu hi rehe'i hi hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ta. Wae-pi, kusarumaka-ko mpope'ongko' lompe' -ra, bona ma'ala-ra mpokaliliu pomakoa' -ra. Pope'ongko' -ra hewa to natao hi suro Alata'ala, bona goe' -i Alata'ala.
|
III
|
GerLeoNA
|
1:6 |
Sie haben über deine Liebe Zeugnis abgelegt vor der Gemeinde; du wirst richtig handeln, wenn du sie auf die Reise schickst, würdig [unseres] Gottes.
|
III
|
SpaVNT
|
1:6 |
Los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia: á los cuales si ayudares como conviene segun Dios, harás bien.
|
III
|
Latvian
|
1:6 |
Tie devuši liecību par tavu mīlestību draudzes priekšā. Viņus tu, labi darīdams, novadīsi, kā tas cienīgi Dieva priekšā.
|
III
|
SpaRV186
|
1:6 |
Los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia: a los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien.
|
III
|
FreStapf
|
1:6 |
Ils ont rendu témoignage à ton amour devant toute l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ;
|
III
|
NlCanisi
|
1:6 |
ze hebben dan ook in de Kerk uw liefde met lof vermeld. Ge zult goed doen, met hen ook verder voort te helpen, zoals het God behaagt;
|
III
|
GerNeUe
|
1:6 |
Sie haben hier vor der ganzen Gemeinde von deiner liebevollen Freundlichkeit berichtet. Es ist gut und richtig und ehrt Gott, wenn du sie auch künftig mit allem versorgst, was sie für ihre Reise brauchen.
|
III
|
Est
|
1:6 |
kes on koguduse ees andnud tunnistust sinu armastusest, kelle suhtes sa teed hästi, kui sa neid saadad edasi teekonnal väärikalt Jumala ees.
|
III
|
UrduGeo
|
1:6 |
اُنہوں نے خدا کی جماعت کے سامنے ہی آپ کی محبت کی گواہی دی ہے۔ مہربانی کر کے اُن کی سفر کے لئے یوں مدد کریں کہ اللہ خوش ہو۔
|
III
|
AraNAV
|
1:6 |
وَقَدْ شَهِدَ هؤُلاءِ الإِخْوَةُ، أَمَامَ الْكَنِيسَةِ، شَهَادَةً جَمِيلَةً لِمَحَبَّتِكَ. فَإِنَّكَ تَفْعَلُ حَسَناً إِذَا زَوَّدْتَهُمْ بِمَا يَحْتَاجُونَ إِلَيْهِ فِي السَّفَرِ. فَأَنْتَ تَعْرِفُ أَنَّ هَذَا يُرْضِي اللهَ،
|
III
|
ChiNCVs
|
1:6 |
他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
|
III
|
f35
|
1:6 |
οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
|
III
|
vlsJoNT
|
1:6 |
die getuigenis hebben gegeven van uw liefde voor het aangezicht der gemeente; en gij zult wel doen als gij ze helpt op reis, zooals dit Gode waardig is.
|
III
|
ItaRive
|
1:6 |
Essi hanno reso testimonianza del tuo amore, dinanzi alla chiesa; e farai bene a provvedere al loro viaggio in modo degno di Dio;
|
III
|
Afr1953
|
1:6 |
wat van jou liefde voor die gemeente getuig het. Jy sal goed doen as jy hulle voorthelp op 'n voor God waardige wyse.
|
III
|
RusSynod
|
1:6 |
Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,
|
III
|
FreOltra
|
1:6 |
aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu,
|
III
|
UrduGeoD
|
1:6 |
उन्होंने ख़ुदा की जमात के सामने ही आपकी मुहब्बत की गवाही दी है। मेहरबानी करके उनकी सफ़र के लिए यों मदद करें कि अल्लाह ख़ुश हो।
|
III
|
TurNTB
|
1:6 |
Onlar kilise önünde sevgine tanıklık ettiler. Onları Tanrı'ya yaraşır biçimde yardımlarınla birlikte uğurlarsan iyi edersin.
|
III
|
DutSVV
|
1:6 |
Die getuigd hebben van uw liefde, in de tegenwoordigheid der Gemeente; welken indien gij geleide doet, gelijk het Gode waardig is, zo zult gij weldoen.
|
III
|
HunKNB
|
1:6 |
Ők tanúságot tettek szeretetedről az egyház színe előtt, és jól teszed, ha az úton gondoskodsz róluk, amint ez méltó Istenhez.
|
III
|
Maori
|
1:6 |
E whakaatu na i tou aroha i te aroaro o te hahi: na kia rite ki ta te Atua tau kawe i a ratou, a ka pai tau mahi:
|
III
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Sinuli-suli lasanu e' sigām ni saga jama'a Al-Masi ma palhimpunan itu. Ahāp asal hinangnu amatuntul saga inān song sigām pauntas ni pal'ngnganan sigām. Makasulut Tuhan ko' ilu.
|
III
|
HunKar
|
1:6 |
A kik bizonyságot tettek a te szeretetedről a gyülekezet előtt; a kiket jól teszed, ha Istenhez méltóan bocsátasz útjokra.
|
III
|
Viet
|
1:6 |
Các Anh em đã làm chứng về sự nhơn từ của anh ở trước mặt Hội thánh. Anh sẽ giúp đỡ sự đi đường cho các anh em một cách xứng đáng với Ðức Chúa Trời thì tốt lắm.
|
III
|
Kekchi
|
1:6 |
Eb aˈan queˈxchˈolob xya̱lal arin chiruheb li herma̱n chanru nak nacaraheb. Chatenkˈaheb chi cha̱bil joˈ naraj li Dios nak teˈxic chixyebal ra̱tin li Dios saˈ jalan naˈajej.
|
III
|
Swe1917
|
1:6 |
Dessa hava nu inför församlingen vittnat om din kärlek. Och du gör väl, om du på ett sätt som är värdigt Gud utrustar dem också för fortsättningen av deras resa.
|
III
|
KhmerNT
|
1:6 |
ហើយពួកគេបានធ្វើបន្ទាល់អំពីសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់អ្នកនៅចំពោះមុខក្រុមជំនុំ។ ពេលអ្នកជូនដំណើរពួកគេបន្ដទៀតតាមបែបស័ក្ដិសមនឹងព្រះជាម្ចាស់ នោះអ្នកធ្វើល្អហើយ
|
III
|
CroSaric
|
1:6 |
Oni posvjedočiše tvoju ljubav pred Crkvom i dobro ćeš učiniti ako ih ispratiš Boga dostojno.
|
III
|
BasHauti
|
1:6 |
Ceinéc testificatu vkan baituté hire charitateaz Eliçaren presentián: hec baldin guida baditzac Iaincoari dagocan beçala, vngui daidiquec.
|
III
|
WHNU
|
1:6 |
οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
|
III
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Họ đã làm chứng về đức bác ái của anh trước mặt Hội Thánh. Anh sẽ làm một việc nghĩa, nếu anh giúp đỡ cho chuyến đi của họ cách xứng đáng trước mặt Thiên Chúa.
|
III
|
FreBDM17
|
1:6 |
Qui en la présence de l’Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.
|
III
|
TR
|
1:6 |
οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
|
III
|
HebModer
|
1:6 |
אשר העידו על אהבתך בפני הקהל ואף תיטיב לעשות בלותך אתם כאשר יאתה לפני אלהים׃
|
III
|
Kaz
|
1:6 |
Олар осындағы қауым алдында сенің сүйіспеншілігіңе куәгер болды. Мұндайларды Құдайдың адамдарына лайық түрде жолға жабдықтап, шығарып салсаң, игі болады.
|
III
|
UkrKulis
|
1:6 |
котрі сьвідкували про твою любов перед церквою; добре ти зробиш, одпровадивши їх достойно перед Богом.
|
III
|
FreJND
|
1:6 |
qui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d’une manière digne de Dieu,
|
III
|
TurHADI
|
1:6 |
Onlar cemaatin huzurunda senin sevgine şahitlik ettiler. Onları Allah’a lâyık biçimde yolcu edersen iyi etmiş olursun.
|
III
|
GerGruen
|
1:6 |
Sie rühmen dich ob solcher Liebe laut vor der Gemeinde, und trefflich handelst du, wenn du sie weiter förderst, so wie es Gottes würdig ist.
|
III
|
SloKJV
|
1:6 |
ki so pred cerkvijo nosili pričevanje o tvoji ljubezni. Katerim, če jim pomagaš na poti na bogaboječ način, boš storil prav,
|
III
|
Haitian
|
1:6 |
Yo di devan tout legliz la jan ou gen renmen tout bon nan kè ou. Tanpri, toujou ede frè yo pou yo ka pousib vwayaj yo, jan Bondye vle l' la.
|
III
|
FinBibli
|
1:6 |
Jotka myös sinun rakkaudestas seurakunnan edessä todistaneet ovat. Ja sinä teet hyvin, ettäs heidät kauniisti lähettänyt olet, Jumalan edessä.
|
III
|
SpaRV
|
1:6 |
Los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia: á los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien.
|
III
|
HebDelit
|
1:6 |
אֲשֶׁר הֵעִידוּ עַל־אַהֲבָתְךָ בִּפְנֵי הַקָּהָל וְאַף תֵּיטִיב לַעֲשׂוֹת בְּלַוֹּתְךָ אֹתָם כַּאֲשֶׁר יָאֲתָה לִפְנֵי אֱלֹהִים׃
|
III
|
WelBeibl
|
1:6 |
Maen nhw wedi dweud wrth yr eglwys sydd yma mor garedig a hael wyt ti. Dal ati gyda'r gwaith da o'u helpu nhw ar eu ffordd fel hyn. Mae'r hyn rwyt yn ei wneud yn plesio Duw.
|
III
|
GerMenge
|
1:6 |
diese haben deine Liebe vor der ganzen Gemeinde rühmend anerkannt, und du wirst gut tun, wenn du ihnen so, wie es Gottes würdig ist, die Weiterreise ermöglichst;
|
III
|
GreVamva
|
1:6 |
οίτινες εμαρτύρησαν περί της αγάπης σου ενώπιον της εκκλησίας, τους οποίους καλώς θέλεις πράξει προπέμψας αξίως του Θεού.
|
III
|
Tisch
|
1:6 |
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
|
III
|
UkrOgien
|
1:6 |
вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,
|
III
|
MonKJV
|
1:6 |
Тэд чиний хайрлахуйн талаар чуулганы өмнө гэрчилсэн. Хэрэв чи тэднийг аян замд нь Шүтээнд зохистойгоор гаргаж өгвөл чи сайныг үйлдэнэ.
|
III
|
FreCramp
|
1:6 |
aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ;
|
III
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Који посведочише твоју љубав пред црквом; и добро ћеш учинити ако их спремиш као што треба пред Богом.
|
III
|
PolUGdan
|
1:6 |
Dali oni świadectwo przed kościołem o twojej miłości. Dobrze też zrobisz, jeśli ich wyprawisz, jak przystoi przed Bogiem.
|
III
|
FreGenev
|
1:6 |
Lefquels ont rendu témoignage de ta charité en la prefence de l'Eglife : lefquels tu feras bien d'accompagner dignement comme il eft feant felon Dieu.
|
III
|
FreSegon
|
1:6 |
lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
|
III
|
Swahili
|
1:6 |
Ndugu hao wamelieleza kanisa hapa habari za upendo wako. Tafadhali uwasaidie waendelee na safari yao kwa namna itakayompendeza Mungu,
|
III
|
SpaRV190
|
1:6 |
Los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia: á los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien.
|
III
|
HunRUF
|
1:6 |
akik bizonyságot is tettek szeretetedről a gyülekezet előtt. Jól teszed, ha ezeket Istenhez méltóan engeded útnak,
|
III
|
FreSynod
|
1:6 |
Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu;
|
III
|
DaOT1931
|
1:6 |
hvilke have vidnet for Menigheden om din Kærlighed; og du vil gøre vel i at fremme deres Rejse saaledes, som det er Gud værdigt.
|
III
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Husat i bin stap witnes long pasin bilong laikim tru bilong yu long ai bilong sios, husat sapos yu bringim i go long wokabaut bilong ol i bihainim kain pasin bilong bihainim God, yu bai mekim gutpela.
|
III
|
ArmWeste
|
1:6 |
անոնք վկայեցին քու սիրոյդ մասին եկեղեցիին առջեւ: Եթէ ուղարկես զանոնք աստուածահաճոյ կերպով՝ լա՛ւ կ՚ընես.
|
III
|
DaOT1871
|
1:6 |
hvilke have vidnet for Menigheden om din Kærlighed; og du vil gøre vel i at fremme deres Rejse saaledes, som det er Gud værdigt.
|
III
|
JapRague
|
1:6 |
汝が尚神に相應はしからん様、彼等の旅行を扶けんは然るべき事なり。
|
III
|
Peshitta
|
1:6 |
ܐܝܠܝܢ ܕܐܤܗܕܘ ܥܠ ܚܘܒܟ ܩܕܡ ܟܠܗ ܥܕܬܐ ܠܗܢܘܢ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܐܢܬ ܕܡܙܘܕ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܦܐܐ ܠܐܠܗܐ ܀
|
III
|
FreVulgG
|
1:6 |
Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’Eglise ; tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
|
III
|
PolGdans
|
1:6 |
Którzy świadectwo wydali o miłości twojej przed zborem; i dobrze uczynisz, jeźli ich odprowadzisz, jako przystoi przed Bogiem.
|
III
|
JapBungo
|
1:6 |
かれら教會の前にて汝の愛につきて證せり。なんぢ神の御意に適ふやうに彼らを見 送らば、その行ふところ善からん。
|
III
|
Elzevir
|
1:6 |
οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
|
III
|
GerElb18
|
1:6 |
und du wirst wohltun, wenn du sie auf eine gotteswürdige Weise geleitest.
|