III
|
RWebster
|
1:7 |
Because for his name’s sake they went forth, taking nothing from the Gentiles.
|
III
|
EMTV
|
1:7 |
for on behalf of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
|
III
|
NHEBJE
|
1:7 |
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the pagans.
|
III
|
Etheridg
|
1:7 |
For after his name they went forth, taking nothing from the Gentiles.
|
III
|
ABP
|
1:7 |
For on account of his name they went forth [2nothing 1taking] from the nations.
|
III
|
NHEBME
|
1:7 |
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the pagans.
|
III
|
Rotherha
|
1:7 |
For, in behalf of The Name, have they gone forth, taking, nothing, from them of the nations.
|
III
|
LEB
|
1:7 |
For they have gone out on behalf of the name, accepting nothing from the pagans.
|
III
|
BWE
|
1:7 |
They went out to do Christ’s work. And they have not taken any help from people who do not believe in God.
|
III
|
Twenty
|
1:7 |
For it was on behalf of the Name that they left their homes, and refused to take anything from the Gentiles.
|
III
|
ISV
|
1:7 |
After all, they went on their trip for the sake of Christ'sLit. the name, accepting no support from the Gentiles.
|
III
|
RNKJV
|
1:7 |
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
|
III
|
Jubilee2
|
1:7 |
because for his name's sake, they went forth, taking nothing of the Gentiles.
|
III
|
Webster
|
1:7 |
Because for his name's sake they went forth, taking nothing from the Gentiles.
|
III
|
Darby
|
1:7 |
for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.
|
III
|
OEB
|
1:7 |
For it was on behalf of the name that they left their homes, and refused to take anything from the Gentiles.
|
III
|
ASV
|
1:7 |
because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
|
III
|
Anderson
|
1:7 |
for, on account of his name, they went out, taking nothing from the Gentiles.
|
III
|
Godbey
|
1:7 |
For the sake of his name they went out, receiving nothing from the Gentiles.
|
III
|
LITV
|
1:7 |
For on behalf of His name they went out, taking nothing from the nations.
|
III
|
Geneva15
|
1:7 |
Because that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles.
|
III
|
Montgome
|
1:7 |
since for the sake of the Name they have started out, taking nothing from the Gentiles.
|
III
|
CPDV
|
1:7 |
For they set out, on behalf of his name, accepting nothing from the unbelievers.
|
III
|
Weymouth
|
1:7 |
For it is for Christ that they have gone forth, accepting nothing from the Gentiles.
|
III
|
LO
|
1:7 |
Because for his name's sake, they went forth, receiving nothing from the Gentiles.
|
III
|
Common
|
1:7 |
For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
|
III
|
BBE
|
1:7 |
For they went out for love of the Name, taking nothing from the Gentiles.
|
III
|
Worsley
|
1:7 |
For they went forth for his name's sake, taking nothing of the gentiles.
|
III
|
DRC
|
1:7 |
Because, for his name they went out, taking nothing of the Gentiles.
|
III
|
Haweis
|
1:7 |
For on account of his name they went forth, receiving nothing from the heathen.
|
III
|
GodsWord
|
1:7 |
After all, they went on their trip to serve the one named Christ, and they didn't accept any help from the people to whom they went.
|
III
|
KJVPCE
|
1:7 |
Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
|
III
|
NETfree
|
1:7 |
For they have gone forth on behalf of "The Name," accepting nothing from the pagans.
|
III
|
RKJNT
|
1:7 |
Because for his name's sake they went forth, accepting nothing from the Gentiles.
|
III
|
AFV2020
|
1:7 |
Because for the sake of His name they went forth preaching, taking nothing from the Gentiles.
|
III
|
NHEB
|
1:7 |
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the pagans.
|
III
|
OEBcth
|
1:7 |
For it was on behalf of the name that they left their homes, and refused to take anything from the Gentiles.
|
III
|
NETtext
|
1:7 |
For they have gone forth on behalf of "The Name," accepting nothing from the pagans.
|
III
|
UKJV
|
1:7 |
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
|
III
|
Noyes
|
1:7 |
For in behalf of the Name they went forth, taking nothing of the gentiles.
|
III
|
KJV
|
1:7 |
Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
|
III
|
KJVA
|
1:7 |
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
|
III
|
AKJV
|
1:7 |
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
|
III
|
RLT
|
1:7 |
Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
|
III
|
OrthJBC
|
1:7 |
For, on behalf of Hashem they went forth [in Moshiach's Kiruv Rechokim], taking nothing from the Goyim.
|
III
|
MKJV
|
1:7 |
because they went forth for His name's sake, taking nothing from the nations.
|
III
|
YLT
|
1:7 |
because for His name they went forth, nothing receiving from the nations;
|
III
|
Murdock
|
1:7 |
For they went forth in behalf of his name, taking nothing of the Gentiles.
|
III
|
ACV
|
1:7 |
For they went forth on behalf of the Name, taking nothing from the Gentiles.
|
III
|
PorBLivr
|
1:7 |
Pois foi por causa do Nome dele que partiram em jornada, sem nada aceitar dos gentios.
|
III
|
Mg1865
|
1:7 |
fa noho ny Anarana no niangany, ka tsy naka na inona na inona tamin’ ny jentilisa izy.
|
III
|
CopNT
|
1:7 |
ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲥⲉϭⲓ ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ.
|
III
|
FinPR
|
1:7 |
Sillä hänen nimensä tähden he ovat matkalle lähteneet eivätkä ota pakanoilta mitään.
|
III
|
NorBroed
|
1:7 |
for de gikk ut for navnet hans idet de mottok ingenting fra nasjonene.
|
III
|
FinRK
|
1:7 |
Hänen nimensä tähden he ovat matkalle lähteneet eivätkä ota pakanoilta mitään.
|
III
|
ChiSB
|
1:7 |
因為他們出發是為主的名字,並沒有從外教人接受什麼;
|
III
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
III
|
ChiUns
|
1:7 |
因他们是为主的名(原文是那名)出外,对于外邦人一无所取。
|
III
|
BulVeren
|
1:7 |
защото за Христовото Име излязоха, без да вземат нещо от езичниците.
|
III
|
AraSVD
|
1:7 |
لِأَنَّهُمْ مِنْ أَجْلِ ٱسْمِهِ خَرَجُوا، وَهُمْ لَا يَأْخُذُونَ شَيْئًا مِنَ ٱلْأُمَمِ.
|
III
|
Shona
|
1:7 |
Nokuti nekuda kwezita rake vakabuda vasingagamuchiri chinhu kuvahedheni.
|
III
|
Esperant
|
1:7 |
ĉar pro la Nomo ili eliris, akceptante nenion de la nacianoj.
|
III
|
ThaiKJV
|
1:7 |
เขาเหล่านั้นได้ออกไปเพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ และไม่ได้รับสิ่งใดจากพวกต่างชาติเลย
|
III
|
BurJudso
|
1:7 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူတို့သည် နာမတော်ကိုထောက်၍၊ သာသနာပလူတို့တွင် အလှူမခံဘဲသွားကြ၏။
|
III
|
SBLGNT
|
1:7 |
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν.
|
III
|
FarTPV
|
1:7 |
زیرا آنها این سفر را به عنوان خدمتی به مسیح شروع کردهاند و از غیر مسیحیان كمک قبول نمیکنند.
|
III
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Kyoṅki wuh Masīh ke nām kī ḳhātir safr ke lie nikle haiṅ aur ġhairīmāndāroṅ se madad nahīṅ lete.
|
III
|
SweFolk
|
1:7 |
Det är ju för Namnets skull de har gått ut, och de tar inte emot något från hedningarna.
|
III
|
TNT
|
1:7 |
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
|
III
|
GerSch
|
1:7 |
denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen, ohne von den Heidnischen etwas anzunehmen.
|
III
|
TagAngBi
|
1:7 |
Sapagka't dahil sa Pangalan, ay nangagsiyaon sila na walang kinuhang anoman sa mga Gentil.
|
III
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Sillä hänen nimensä tähden he ovat lähteneet matkaan eivätkä ota pakanoilta mitään.
|
III
|
Dari
|
1:7 |
زیرا آن ها این سفر را به عنوان خدمتی به مسیح شروع کرده اند و از غیر مسیحیان کمک قبول نمی کنند.
|
III
|
SomKQA
|
1:7 |
maxaa yeelay, magiciisa aawadiis ayay u ambabbexeen iyagoo aan waxba ka qaadan dadka aan Yuhuudda ahayn.
|
III
|
NorSMB
|
1:7 |
For det er for hans namn skuld dei er gjengne ut, og dei tek ikkje imot noko av heidningarne.
|
III
|
Alb
|
1:7 |
sepse ata dolën për emrin e tij, pa marrë asgjë nga johebrenjtë.
|
III
|
GerLeoRP
|
1:7 |
Denn um des Namens willen sind sie losgezogen, obwohl sie nichts bekommen von den Heiden.
|
III
|
UyCyr
|
1:7 |
Чүнки улар бу сәпәрдә ишәнмигәнләрниң һәр қандақ ярдимини қобул қилмай Әйса Мәсиһниң хизмитидә йолға чиқти.
|
III
|
KorHKJV
|
1:7 |
그들은 그분의 이름을 위해 나아가면서 이방인들에게 아무것도 받지 아니하였느니라.
|
III
|
MorphGNT
|
1:7 |
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν.
|
III
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Јер имена његова ради изиђоше не примивши ништа од незнабожаца.
|
III
|
Wycliffe
|
1:7 |
For thei wenten forth for his name, and token no thing of hethene men.
|
III
|
Mal1910
|
1:7 |
തിരുനാമം നിമിത്തമല്ലോ അവർ ജാതികളോടു ഒന്നും വാങ്ങാതെ പുറപ്പെട്ടതു.
|
III
|
KorRV
|
1:7 |
이는 저희가 주의 이름을 위하여 나가서 이방인에게 아무 것도 받지 아니함이라
|
III
|
Azeri
|
1:7 |
چونکي اونلار اونون آدي خاطئرئنه يولا چيخديلار و قيرييهودئلردن هچ بئر شي قبول اتمهدئلر.
|
III
|
KLV
|
1:7 |
because vaD the chIch vo' the pong chaH mejta' pa', taking pagh vo' the Gentiles.
|
III
|
ItaDio
|
1:7 |
Poichè si sono dipartiti da’ Gentili per lo suo nome, senza prender nulla;
|
III
|
RusSynod
|
1:7 |
ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.
|
III
|
CSlEliza
|
1:7 |
О имени бо Его изыдоша, ничтоже приемлюще от язык.
|
III
|
ABPGRK
|
1:7 |
υπέρ γαρ του ονόματος αυτού εξήλθον μηδέν λαμβάνοντες από των εθνών
|
III
|
FreBBB
|
1:7 |
Car c'est pour le nom de Jésus qu'ils sont partis, n'acceptant rien des païens.
|
III
|
LinVB
|
1:7 |
Bakeí mobémbo mpô ya kosakola Nkómbó ya Mokonzi ; epái ya bapagáno bakozwaka elóko té.
|
III
|
BurCBCM
|
1:7 |
အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏နာမတော်အတွက် ခရီးထွက် ခဲ့ကြပြီး လူမျိုးခြားတို့ထံမှ မည်သည့်အလှူကိုမျှ လက်မခံ ခဲ့ကြပေ။-
|
III
|
Che1860
|
1:7 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏚᏙᎥ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᎠᏁᏙᎭ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏓᏂᏂᏟᏍᎬᎾ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ.
|
III
|
ChiUnL
|
1:7 |
蓋彼爲其名而出、無所取於異邦人也、
|
III
|
VietNVB
|
1:7 |
Vì họ đã nhân danh Ngài ra đi mà không nhận gì của người ngoại cả.
|
III
|
CebPinad
|
1:7 |
Kay kini sila nanagpanglakaw tungod sa iyang ngalan, ug wala silay gipangdawat nga bisan unsa gikan sa mga Gentil.
|
III
|
RomCor
|
1:7 |
căci au plecat pentru dragostea Numelui Lui, fără să primească ceva de la neamuri.
|
III
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Pwe ni arail tapihada seiloangki doadoahk en Krais, re sohte men ale sawas sang irail me seupwoson kan.
|
III
|
HunUj
|
1:7 |
mert azért a névért indultak el, és semmit sem fogadtak el a pogányoktól.
|
III
|
GerZurch
|
1:7 |
Denn für den Namen sind sie ausgezogen, ohne von den Heiden etwas anzunehmen. (1) gemeint ist die Sorge für die Ausbreitung des Namens Jesu Christi; vgl. Apg 5:40 41. (a) Mt 10:8; 1Kor 9:12 15
|
III
|
GerTafel
|
1:7 |
Denn um Seines Namens willen sind sie ausgegangen und haben von den Heiden nichts genommen.
|
III
|
PorAR
|
1:7 |
porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
|
III
|
DutSVVA
|
1:7 |
Want zij zijn voor Zijn Naam uitgegaan, niets nemende van de heidenen.
|
III
|
Byz
|
1:7 |
υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων
|
III
|
FarOPV
|
1:7 |
پس بر ما واجب است که چنین اشخاص را بپذیریم تاشریک راستی بشویم.
|
III
|
Ndebele
|
1:7 |
Ngoba ngenxa yebizo lakhe baphumile bengemukeli lutho kwabezizwe.
|
III
|
PorBLivr
|
1:7 |
Pois foi por causa do Nome dele que partiram em jornada, sem nada aceitar dos gentios.
|
III
|
StatResG
|
1:7 |
Ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
|
III
|
SloStrit
|
1:7 |
Kajti zaradi imena njegovega zo izšli, ničesa ne jemajoč od poganov;
|
III
|
Norsk
|
1:7 |
for det var for hans navns skyld de drog ut, og av hedningene tar de ikke imot noget.
|
III
|
SloChras
|
1:7 |
Kajti zaradi imena njegovega so šli na pot, ničesar ne jemajoč od poganov.
|
III
|
Northern
|
1:7 |
Çünki onlar imansız olanlardan heç nə götürmədən Onun naminə yola çıxdılar.
|
III
|
GerElb19
|
1:7 |
Denn für den Namen sind sie ausgegangen und nehmen nichts von denen aus den Nationen.
|
III
|
PohnOld
|
1:7 |
Pweki mar a re kin koko wei ta, sota tungole meakot ren men liki kan.
|
III
|
LvGluck8
|
1:7 |
Jo tie Viņa vārda dēļ ir izgājuši, neko no pagāniem neņemdami.
|
III
|
PorAlmei
|
1:7 |
Porque pelo seu nome sairam, nada tomando dos gentios.
|
III
|
ChiUn
|
1:7 |
因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。
|
III
|
SweKarlX
|
1:7 |
Ty de äro utfarne för hans Namns skull, och hafva intet tagit af Hedningarna.
|
III
|
Antoniad
|
1:7 |
υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνικων
|
III
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ,
|
III
|
GerAlbre
|
1:7 |
Denn sie sind ausgezogen, um den Namen zu verkünden, und dabei nehmen sie von den Heiden keine Unterstützung an.
|
III
|
BulCarig
|
1:7 |
Защото за неговото име излезоха без да вземат нищо от езичниците.
|
III
|
FrePGR
|
1:7 |
car c'est pour le nom qu'ils sont partis sans rien recevoir des Gentils.
|
III
|
JapDenmo
|
1:7 |
彼らはみ名のために,異邦人たちからは何も受けずに出かけたからです。
|
III
|
PorCap
|
1:7 |
pois foi pelo seu nome que eles se puseram a caminho, sem nada receberem dos gentios.
|
III
|
JapKougo
|
1:7 |
彼らは、御名のために旅立った者であって、異邦人からは何も受けていない。
|
III
|
Tausug
|
1:7 |
Karna' in manga tau ini di' magtabuk unu-unu tulung-tabang dayn ha manga tau bukun Almasihin bang sila magkadtu pa kahula'-hulaan magpamahalayak sin hindu' hi Īsa Almasi.
|
III
|
GerTextb
|
1:7 |
Denn um des Namens willen sind sie ausgegangen, und nehmen nichts von den Heidnischen.
|
III
|
SpaPlate
|
1:7 |
Pues por amor de su Nombre emprendieron el viaje, sin tomar nada de los gentiles.
|
III
|
Kapingam
|
1:7 |
I di-nadau daamada ga-hagadele nnegau a Christ, gei digaula hagalee hiihai e-kae di-nadau hagamaamaa mai baahi digau tuadimee.
|
III
|
RusVZh
|
1:7 |
ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.
|
III
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
III
|
LtKBB
|
1:7 |
nes jie išvyko Jo vardo labui, nieko neimdami iš pagonių.
|
III
|
Bela
|
1:7 |
бо яны дзеля імя Ягонага пайшлі, ня ўзяўшы нічога ад язычнікаў.
|
III
|
CopSahHo
|
1:7 |
ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲡⲣⲁⲛ. ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲓⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
III
|
BretonNT
|
1:7 |
Rak aet int evit e anv, hep degemer netra digant ar baganed.
|
III
|
GerBoLut
|
1:7 |
Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts genommen.
|
III
|
FinPR92
|
1:7 |
Kristuksen nimen tähden he ovat matkaan lähteneet, eivätkä he ota pakanoilta vastaan mitään.
|
III
|
DaNT1819
|
1:7 |
Thi for hans Navns Skyld ere de dragne ud, og de have Intet taget af Hedningerne.
|
III
|
Uma
|
1:7 |
Apa' ompi' -ta toera momako' hilou mpokeni hanga' Pue' Yesus. Pai' uma-ra mporatai napa-napa ngkai tauna to uma mepangala' hi Pue'.
|
III
|
GerLeoNA
|
1:7 |
Denn um des Namens willen sind sie losgezogen, obwohl sie nichts bekommen von den heidnischen [Völkern].
|
III
|
SpaVNT
|
1:7 |
Porque ellos partieron por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles.
|
III
|
Latvian
|
1:7 |
Jo Viņa vārda dēļ tie izgājuši, neņemdami neko no pagāniem.
|
III
|
SpaRV186
|
1:7 |
Porque ellos son partidos por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles.
|
III
|
FreStapf
|
1:7 |
car c'est pour le «nom» qu'ils sont partis sans rien recevoir des païens.
|
III
|
NlCanisi
|
1:7 |
want ze zijn op reis gegaan terwille van zijn Naam, en ze nemen niets van de heidenen aan.
|
III
|
GerNeUe
|
1:7 |
Denn sie sind unterwegs, um den Namen unseres Herrn bekannt zu machen, und sie nehmen nichts von Leuten an, die den Herrn nicht kennen.
|
III
|
Est
|
1:7 |
Sest tema nime pärast on nad läinud välja ega võta midagi paganate käest.
|
III
|
UrduGeo
|
1:7 |
کیونکہ وہ مسیح کے نام کی خاطر سفر کے لئے نکلے ہیں اور غیرایمان داروں سے مدد نہیں لیتے۔
|
III
|
AraNAV
|
1:7 |
لأَنَّ هؤُلاَءِ الإِخْوَةَ قَدِ انْطَلَقُوا فِي سَبِيلِ خِدْمَةِ الْمَسِيحِ، وَهُمْ لاَ يَتَلَقَّوْنَ أَيَّ عَوْنٍ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ.
|
III
|
ChiNCVs
|
1:7 |
因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
|
III
|
f35
|
1:7 |
υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων
|
III
|
vlsJoNT
|
1:7 |
Want zij zijn uitgegaan voor den Naam, niets nemende van de heidenen.
|
III
|
ItaRive
|
1:7 |
perché sono partiti per amor del nome di Cristo, senza prendere alcun che dai pagani.
|
III
|
Afr1953
|
1:7 |
Want vir sy Naam het hulle uitgegaan sonder om iets van die heidene te neem.
|
III
|
RusSynod
|
1:7 |
ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.
|
III
|
FreOltra
|
1:7 |
car c'est pour le nom de Christ qu'ils sont partis, et ils n'acceptent rien des païens.
|
III
|
UrduGeoD
|
1:7 |
क्योंकि वह मसीह के नाम की ख़ातिर सफ़र के लिए निकले हैं और ग़ैरईमानदारों से मदद नहीं लेते।
|
III
|
TurNTB
|
1:7 |
Çünkü inanmayanlardan hiçbir yardım almadan, Mesih'in adı uğruna yola çıktılar.
|
III
|
DutSVV
|
1:7 |
Want zij zijn voor Zijn Naam uitgegaan, niets nemende van de heidenen.
|
III
|
HunKNB
|
1:7 |
Hiszen az ő nevéért keltek útra, és semmit sem fogadnak el a pogányoktól.
|
III
|
Maori
|
1:7 |
He whakaaro hoki ki tona ingoa i haere atu ai ratou, kihai ano i riro i a ratou tetahi mea a nga Tauiwi.
|
III
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Saga a'a itu bay angalanjalan l'ngngan sigām ma sabab ōn si Isa ya panabbutan sigām, maka halam aniya' tabang tasambut sigām min a'a ya mbal magkahagad ma si Isa.
|
III
|
HunKar
|
1:7 |
Mert az ő nevéért mentek ki, semmit sem fogadván el a pogányoktól;
|
III
|
Viet
|
1:7 |
Ấy vì danh Ðức Chúa Jêsus Christ mà các anh em ra đi, và không nhận lãnh vật chi của người ngoại hết.
|
III
|
Kekchi
|
1:7 |
Eb aˈan xeˈoc chi xic xban nak teˈraj xba̱nunquil xcˈanjel li Jesucristo. Ut incˈaˈ queˈxcˈul xkˈajca̱munquileb chiruheb li ma̱jiˈ nequeˈxpa̱b li Dios.
|
III
|
Swe1917
|
1:7 |
Ty för hans namns skull hava de dragit åstad, utan att hava tagit emot något av hedningarna.
|
III
|
KhmerNT
|
1:7 |
ដ្បិតគេបានចេញទៅ ដោយព្រោះព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ ហើយគេពុំបានទទួលអ្វីពីសាសន៍ដទៃឡើយ។
|
III
|
CroSaric
|
1:7 |
Jer poradi Imena iziđoše i ne primaju ništa od pogana.
|
III
|
BasHauti
|
1:7 |
Ecen haren icenagatic partitu içan dituc, deus hartzen etzutela Gentiletaric.
|
III
|
WHNU
|
1:7 |
υπερ γαρ του ονοματος εξηλθαν εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνικων
|
III
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Quả thật, chính vì danh Chúa, họ đã ra đi mà không nhận gì của người ngoại.
|
III
|
FreBDM17
|
1:7 |
Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
|
III
|
TR
|
1:7 |
υπερ γαρ του ονοματοςαυτουεξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων
|
III
|
HebModer
|
1:7 |
כי בעבור שמו יצאו ולא לקחו מאומה מן הגוים׃
|
III
|
Kaz
|
1:7 |
Себебі олар бұл сапарға Оның атын таныту үшін шықты және Оған сенбейтіндерден ешқандай жәрдем алмайды.
|
III
|
UkrKulis
|
1:7 |
Вони бо ради імени Його вийшли, нїчого не прийнявши від поган;
|
III
|
FreJND
|
1:7 |
car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.
|
III
|
TurHADI
|
1:7 |
Çünkü Mesih’e iman etmeyenlerden hiç yardım almadan, sırf Mesih’e hizmet etmek uğruna yola koyuldular.
|
III
|
GerGruen
|
1:7 |
Sie sind ja um des Namens willen ausgezogen und haben nichts von den Heiden angenommen.
|
III
|
SloKJV
|
1:7 |
zato ker so odšli zaradi njegovega imena in ničesar niso jemali od poganov.
|
III
|
Haitian
|
1:7 |
Paske, se pou sèvis Kris la y'ap fè vwayaj sa a. Yo pa asepte okenn konkou nan men moun ki pa konn Bondye.
|
III
|
FinBibli
|
1:7 |
Sillä hänen nimensä tähden he ovat lähteneet, ja ei ole pakanoilta mitään ottaneet.
|
III
|
SpaRV
|
1:7 |
Porque ellos partieron por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles.
|
III
|
HebDelit
|
1:7 |
כִּי בַּעֲבוּר שְׁמוֹ יָצָאוּ וְלֹא לָקְחוּ מְאוּמָה מִן־הַגּוֹיִם׃
|
III
|
WelBeibl
|
1:7 |
Maen nhw wedi mynd allan i weithio dros Iesu, a dŷn nhw'n derbyn dim byd gan bobl sydd ddim yn credu.
|
III
|
GerMenge
|
1:7 |
denn um (der Verkündigung) seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden keine Unterstützung an.
|
III
|
GreVamva
|
1:7 |
Διότι υπέρ του ονόματος αυτού εξήλθον, χωρίς να λαμβάνωσι μηδέν από των εθνών.
|
III
|
Tisch
|
1:7 |
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
|
III
|
UkrOgien
|
1:7 |
бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.
|
III
|
MonKJV
|
1:7 |
Яагаад гэвэл тэд Жүүд бусчуудаас юу ч авалгүйгээр түүний нэрийн өмнөөс явдаг.
|
III
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Јер имена Његовог ради изиђоше не примивши ништа од незнабожаца.
|
III
|
FreCramp
|
1:7 |
car c'est pour son nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
|
III
|
PolUGdan
|
1:7 |
Wyruszyli bowiem dla jego imienia, nie biorąc niczego od pogan.
|
III
|
FreGenev
|
1:7 |
Car ils font partis pour fon Nom, ne prenant rien des Gentils.
|
III
|
FreSegon
|
1:7 |
Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
|
III
|
SpaRV190
|
1:7 |
Porque ellos partieron por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles.
|
III
|
Swahili
|
1:7 |
Maana wanaanza safari yao katika utumishi wa Kristo bila kupokea msaada wowote kutoka kwa watu wasioamini.
|
III
|
HunRUF
|
1:7 |
mert az ő nevéért indultak el, és semmit sem fogadtak el a pogányoktól.
|
III
|
FreSynod
|
1:7 |
car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des Païens.
|
III
|
DaOT1931
|
1:7 |
Thi for Navnets Skyld ere de dragne ud, uden at tage noget af Hedningerne.
|
III
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Bilong wanem, long tingim nem bilong em ol i go ausait, na ol i no kisim wanpela samting long ol man i no Ju.
|
III
|
ArmWeste
|
1:7 |
որովհետեւ անոնք մեկնեցան Աստուծոյ անունին համար՝ ոչինչ առնելով հեթանոսներէն:
|
III
|
DaOT1871
|
1:7 |
Thi for Navnets Skyld ere de dragne ud, uden at tage noget af Hedningerne.
|
III
|
JapRague
|
1:7 |
其は彼等は神の御名の為に出立して、何物をも異教人に受けざればなり。
|
III
|
Peshitta
|
1:7 |
ܚܠܦ ܓܝܪ ܫܡܗ ܢܦܩܘ ܟܕ ܡܕܡ ܠܐ ܢܤܒܘ ܡܢ ܥܡܡܐ ܀
|
III
|
FreVulgG
|
1:7 |
Car c’est pour son nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens (gentils).
|
III
|
PolGdans
|
1:7 |
Albowiem dla imienia jego wyszli, nic nie wziąwszy od pogan.
|
III
|
JapBungo
|
1:7 |
彼らは異邦人より何をも受けずして御名のために旅立せり。
|
III
|
Elzevir
|
1:7 |
υπερ γαρ του ονοματος αυτου εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων
|
III
|
GerElb18
|
1:7 |
Denn für den Namen sind sie ausgegangen und nehmen nichts von denen aus den Nationen.
|