Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
III JOHN
Prev Next
III ABP 1:7  For on account of his name they went forth [2nothing 1taking] from the nations.
III ACV 1:7  For they went forth on behalf of the Name, taking nothing from the Gentiles.
III AFV2020 1:7  Because for the sake of His name they went forth preaching, taking nothing from the Gentiles.
III AKJV 1:7  Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
III ASV 1:7  because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
III Anderson 1:7  for, on account of his name, they went out, taking nothing from the Gentiles.
III BBE 1:7  For they went out for love of the Name, taking nothing from the Gentiles.
III BWE 1:7  They went out to do Christ’s work. And they have not taken any help from people who do not believe in God.
III CPDV 1:7  For they set out, on behalf of his name, accepting nothing from the unbelievers.
III Common 1:7  For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
III DRC 1:7  Because, for his name they went out, taking nothing of the Gentiles.
III Darby 1:7  for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.
III EMTV 1:7  for on behalf of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
III Etheridg 1:7  For after his name they went forth, taking nothing from the Gentiles.
III Geneva15 1:7  Because that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles.
III Godbey 1:7  For the sake of his name they went out, receiving nothing from the Gentiles.
III GodsWord 1:7  After all, they went on their trip to serve the one named Christ, and they didn't accept any help from the people to whom they went.
III Haweis 1:7  For on account of his name they went forth, receiving nothing from the heathen.
III ISV 1:7  After all, they went on their trip for the sake of Christ'sLit. the name, accepting no support from the Gentiles.
III Jubilee2 1:7  because for his name's sake, they went forth, taking nothing of the Gentiles.
III KJV 1:7  Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
III KJVA 1:7  Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
III KJVPCE 1:7  Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
III LEB 1:7  For they have gone out on behalf of the name, accepting nothing from the pagans.
III LITV 1:7  For on behalf of His name they went out, taking nothing from the nations.
III LO 1:7  Because for his name's sake, they went forth, receiving nothing from the Gentiles.
III MKJV 1:7  because they went forth for His name's sake, taking nothing from the nations.
III Montgome 1:7  since for the sake of the Name they have started out, taking nothing from the Gentiles.
III Murdock 1:7  For they went forth in behalf of his name, taking nothing of the Gentiles.
III NETfree 1:7  For they have gone forth on behalf of "The Name," accepting nothing from the pagans.
III NETtext 1:7  For they have gone forth on behalf of "The Name," accepting nothing from the pagans.
III NHEB 1:7  because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the pagans.
III NHEBJE 1:7  because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the pagans.
III NHEBME 1:7  because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the pagans.
III Noyes 1:7  For in behalf of the Name they went forth, taking nothing of the gentiles.
III OEB 1:7  For it was on behalf of the name that they left their homes, and refused to take anything from the Gentiles.
III OEBcth 1:7  For it was on behalf of the name that they left their homes, and refused to take anything from the Gentiles.
III OrthJBC 1:7  For, on behalf of Hashem they went forth [in Moshiach's Kiruv Rechokim], taking nothing from the Goyim.
III RKJNT 1:7  Because for his name's sake they went forth, accepting nothing from the Gentiles.
III RLT 1:7  Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
III RNKJV 1:7  Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
III RWebster 1:7  Because for his name’s sake they went forth, taking nothing from the Gentiles.
III Rotherha 1:7  For, in behalf of The Name, have they gone forth, taking, nothing, from them of the nations.
III Twenty 1:7  For it was on behalf of the Name that they left their homes, and refused to take anything from the Gentiles.
III UKJV 1:7  Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
III Webster 1:7  Because for his name's sake they went forth, taking nothing from the Gentiles.
III Weymouth 1:7  For it is for Christ that they have gone forth, accepting nothing from the Gentiles.
III Worsley 1:7  For they went forth for his name's sake, taking nothing of the gentiles.
III YLT 1:7  because for His name they went forth, nothing receiving from the nations;
III VulgClem 1:7  Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
III VulgCont 1:7  Pro nomine enim eius profecti sunt, nihil accipientes a Gentibus.
III VulgHetz 1:7  Pro nomine enim eius profecti sunt, nihil accipientes a Gentibus.
III VulgSist 1:7  Pro nomine enim eius profecti sunt, nihil accipientes a Gentibus.
III Vulgate 1:7  pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus
III CzeB21 1:7  Jsou přece na cestách kvůli jeho jménu a od pohanů nic nepřijímají.
III CzeBKR 1:7  Neboť pro jméno jeho vyšli, a nic nevzali od pohanů.
III CzeCEP 1:7  neboť pro jméno Kristovo se vydali na cesty a od pohanů nic nepřijímají.
III CzeCSP 1:7  Neboť pro jeho jméno ⌈se vydali na cestu⌉ a od pohanů nic nepřijímají.
III ABPGRK 1:7  υπέρ γαρ του ονόματος αυτού εξήλθον μηδέν λαμβάνοντες από των εθνών
III Afr1953 1:7  Want vir sy Naam het hulle uitgegaan sonder om iets van die heidene te neem.
III Alb 1:7  sepse ata dolën për emrin e tij, pa marrë asgjë nga johebrenjtë.
III Antoniad 1:7  υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνικων
III AraNAV 1:7  لأَنَّ هؤُلاَءِ الإِخْوَةَ قَدِ انْطَلَقُوا فِي سَبِيلِ خِدْمَةِ الْمَسِيحِ، وَهُمْ لاَ يَتَلَقَّوْنَ أَيَّ عَوْنٍ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ.
III AraSVD 1:7  لِأَنَّهُمْ مِنْ أَجْلِ ٱسْمِهِ خَرَجُوا، وَهُمْ لَا يَأْخُذُونَ شَيْئًا مِنَ ٱلْأُمَمِ.
III ArmWeste 1:7  որովհետեւ անոնք մեկնեցան Աստուծոյ անունին համար՝ ոչինչ առնելով հեթանոսներէն:
III Azeri 1:7  چونکي اونلار اونون آدي خاطئرئنه يولا چيخديلار و قيري‌​يهودئلردن هچ بئر شي قبول اتمه‌دئلر.
III BasHauti 1:7  Ecen haren icenagatic partitu içan dituc, deus hartzen etzutela Gentiletaric.
III Bela 1:7  бо яны дзеля імя Ягонага пайшлі, ня ўзяўшы нічога ад язычнікаў.
III BretonNT 1:7  Rak aet int evit e anv, hep degemer netra digant ar baganed.
III BulCarig 1:7  Защото за неговото име излезоха без да вземат нищо от езичниците.
III BulVeren 1:7  защото за Христовото Име излязоха, без да вземат нещо от езичниците.
III BurCBCM 1:7  အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏နာမတော်အတွက် ခရီးထွက် ခဲ့ကြပြီး လူမျိုးခြားတို့ထံမှ မည်သည့်အလှူကိုမျှ လက်မခံ ခဲ့ကြပေ။-
III BurJudso 1:7  အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူတို့သည် နာမတော်ကိုထောက်၍၊ သာသနာပလူတို့တွင် အလှူမခံဘဲသွားကြ၏။
III Byz 1:7  υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων
III CSlEliza 1:7  О имени бо Его изыдоша, ничтоже приемлюще от язык.
III CebPinad 1:7  Kay kini sila nanagpanglakaw tungod sa iyang ngalan, ug wala silay gipangdawat nga bisan unsa gikan sa mga Gentil.
III Che1860 1:7  ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏚᏙᎥ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᎠᏁᏙᎭ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏓᏂᏂᏟᏍᎬᎾ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ.
III ChiNCVs 1:7  因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
III ChiSB 1:7  因為他們出發是為主的名字,並沒有從外教人接受什麼;
III ChiUn 1:7  因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。
III ChiUnL 1:7  蓋彼爲其名而出、無所取於異邦人也、
III ChiUns 1:7  因他们是为主的名(原文是那名)出外,对于外邦人一无所取。
III CopNT 1:7  ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲥⲉϭⲓ ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ.
III CopSahBi 1:7  ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
III CopSahHo 1:7  ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲡⲣⲁⲛ. ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲓⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
III CopSahid 1:7  ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ,
III CopSahid 1:7  ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
III CroSaric 1:7  Jer poradi Imena iziđoše i ne primaju ništa od pogana.
III DaNT1819 1:7  Thi for hans Navns Skyld ere de dragne ud, og de have Intet taget af Hedningerne.
III DaOT1871 1:7  Thi for Navnets Skyld ere de dragne ud, uden at tage noget af Hedningerne.
III DaOT1931 1:7  Thi for Navnets Skyld ere de dragne ud, uden at tage noget af Hedningerne.
III Dari 1:7  زیرا آن ها این سفر را به عنوان خدمتی به مسیح شروع کرده اند و از غیر مسیحیان کمک قبول نمی کنند.
III DutSVV 1:7  Want zij zijn voor Zijn Naam uitgegaan, niets nemende van de heidenen.
III DutSVVA 1:7  Want zij zijn voor Zijn Naam uitgegaan, niets nemende van de heidenen.
III Elzevir 1:7  υπερ γαρ του ονοματος αυτου εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων
III Esperant 1:7  ĉar pro la Nomo ili eliris, akceptante nenion de la nacianoj.
III Est 1:7  Sest tema nime pärast on nad läinud välja ega võta midagi paganate käest.
III FarOPV 1:7  پس بر ما واجب است که چنین اشخاص را بپذیریم تاشریک راستی بشویم.
III FarTPV 1:7  زیرا آنها این سفر را به عنوان خدمتی به مسیح شروع کرده‌اند و از غیر مسیحیان كمک قبول نمی‌کنند.
III FinBibli 1:7  Sillä hänen nimensä tähden he ovat lähteneet, ja ei ole pakanoilta mitään ottaneet.
III FinPR 1:7  Sillä hänen nimensä tähden he ovat matkalle lähteneet eivätkä ota pakanoilta mitään.
III FinPR92 1:7  Kristuksen nimen tähden he ovat matkaan lähteneet, eivätkä he ota pakanoilta vastaan mitään.
III FinRK 1:7  Hänen nimensä tähden he ovat matkalle lähteneet eivätkä ota pakanoilta mitään.
III FinSTLK2 1:7  Sillä hänen nimensä tähden he ovat lähteneet matkaan eivätkä ota pakanoilta mitään.
III FreBBB 1:7  Car c'est pour le nom de Jésus qu'ils sont partis, n'acceptant rien des païens.
III FreBDM17 1:7  Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
III FreCramp 1:7  car c'est pour son nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
III FreGenev 1:7  Car ils font partis pour fon Nom, ne prenant rien des Gentils.
III FreJND 1:7  car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.
III FreOltra 1:7  car c'est pour le nom de Christ qu'ils sont partis, et ils n'acceptent rien des païens.
III FrePGR 1:7  car c'est pour le nom qu'ils sont partis sans rien recevoir des Gentils.
III FreSegon 1:7  Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
III FreStapf 1:7  car c'est pour le «nom» qu'ils sont partis sans rien recevoir des païens.
III FreSynod 1:7  car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des Païens.
III FreVulgG 1:7  Car c’est pour son nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens (gentils).
III GerAlbre 1:7  Denn sie sind ausgezogen, um den Namen zu verkünden, und dabei nehmen sie von den Heiden keine Unterstützung an.
III GerBoLut 1:7  Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts genommen.
III GerElb18 1:7  Denn für den Namen sind sie ausgegangen und nehmen nichts von denen aus den Nationen.
III GerElb19 1:7  Denn für den Namen sind sie ausgegangen und nehmen nichts von denen aus den Nationen.
III GerGruen 1:7  Sie sind ja um des Namens willen ausgezogen und haben nichts von den Heiden angenommen.
III GerLeoNA 1:7  Denn um des Namens willen sind sie losgezogen, obwohl sie nichts bekommen von den heidnischen [Völkern].
III GerLeoRP 1:7  Denn um des Namens willen sind sie losgezogen, obwohl sie nichts bekommen von den Heiden.
III GerMenge 1:7  denn um (der Verkündigung) seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden keine Unterstützung an.
III GerNeUe 1:7  Denn sie sind unterwegs, um den Namen unseres Herrn bekannt zu machen, und sie nehmen nichts von Leuten an, die den Herrn nicht kennen.
III GerSch 1:7  denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen, ohne von den Heidnischen etwas anzunehmen.
III GerTafel 1:7  Denn um Seines Namens willen sind sie ausgegangen und haben von den Heiden nichts genommen.
III GerTextb 1:7  Denn um des Namens willen sind sie ausgegangen, und nehmen nichts von den Heidnischen.
III GerZurch 1:7  Denn für den Namen sind sie ausgezogen, ohne von den Heiden etwas anzunehmen. (1) gemeint ist die Sorge für die Ausbreitung des Namens Jesu Christi; vgl. Apg 5:40 41. (a) Mt 10:8; 1Kor 9:12 15
III GreVamva 1:7  Διότι υπέρ του ονόματος αυτού εξήλθον, χωρίς να λαμβάνωσι μηδέν από των εθνών.
III Haitian 1:7  Paske, se pou sèvis Kris la y'ap fè vwayaj sa a. Yo pa asepte okenn konkou nan men moun ki pa konn Bondye.
III HebDelit 1:7  כִּי בַּעֲבוּר שְׁמוֹ יָצָאוּ וְלֹא לָקְחוּ מְאוּמָה מִן־הַגּוֹיִם׃
III HebModer 1:7  כי בעבור שמו יצאו ולא לקחו מאומה מן הגוים׃
III HunKNB 1:7  Hiszen az ő nevéért keltek útra, és semmit sem fogadnak el a pogányoktól.
III HunKar 1:7  Mert az ő nevéért mentek ki, semmit sem fogadván el a pogányoktól;
III HunRUF 1:7  mert az ő nevéért indultak el, és semmit sem fogadtak el a pogányoktól.
III HunUj 1:7  mert azért a névért indultak el, és semmit sem fogadtak el a pogányoktól.
III ItaDio 1:7  Poichè si sono dipartiti da’ Gentili per lo suo nome, senza prender nulla;
III ItaRive 1:7  perché sono partiti per amor del nome di Cristo, senza prendere alcun che dai pagani.
III JapBungo 1:7  彼らは異邦人より何をも受けずして御名のために旅立せり。
III JapDenmo 1:7  彼らはみ名のために,異邦人たちからは何も受けずに出かけたからです。
III JapKougo 1:7  彼らは、御名のために旅立った者であって、異邦人からは何も受けていない。
III JapRague 1:7  其は彼等は神の御名の為に出立して、何物をも異教人に受けざればなり。
III KLV 1:7  because vaD the chIch vo' the pong chaH mejta' pa', taking pagh vo' the Gentiles.
III Kapingam 1:7  I di-nadau daamada ga-hagadele nnegau a Christ, gei digaula hagalee hiihai e-kae di-nadau hagamaamaa mai baahi digau tuadimee.
III Kaz 1:7  Себебі олар бұл сапарға Оның атын таныту үшін шықты және Оған сенбейтіндерден ешқандай жәрдем алмайды.
III Kekchi 1:7  Eb aˈan xeˈoc chi xic xban nak teˈraj xba̱nunquil xcˈanjel li Jesucristo. Ut incˈaˈ queˈxcˈul xkˈajca̱munquileb chiruheb li ma̱jiˈ nequeˈxpa̱b li Dios.
III KhmerNT 1:7  ដ្បិត​គេ​បាន​ចេញ​ទៅ​ ដោយ​ព្រោះ​ព្រះ​នាម​របស់​ព្រះ​អង្គ​ ហើយ​គេ​ពុំ​បាន​ទទួល​អ្វី​ពី​សាសន៍​ដទៃ​ឡើយ។​
III KorHKJV 1:7  그들은 그분의 이름을 위해 나아가면서 이방인들에게 아무것도 받지 아니하였느니라.
III KorRV 1:7  이는 저희가 주의 이름을 위하여 나가서 이방인에게 아무 것도 받지 아니함이라
III Latvian 1:7  Jo Viņa vārda dēļ tie izgājuši, neņemdami neko no pagāniem.
III LinVB 1:7  Bakeí mobémbo mpô ya kosakola Nkómbó ya Mokonzi ; epái ya bapagáno bakozwaka elóko té.
III LtKBB 1:7  nes jie išvyko Jo vardo labui, nieko neimdami iš pagonių.
III LvGluck8 1:7  Jo tie Viņa vārda dēļ ir izgājuši, neko no pagāniem neņemdami.
III Mal1910 1:7  തിരുനാമം നിമിത്തമല്ലോ അവർ ജാതികളോടു ഒന്നും വാങ്ങാതെ പുറപ്പെട്ടതു.
III Maori 1:7  He whakaaro hoki ki tona ingoa i haere atu ai ratou, kihai ano i riro i a ratou tetahi mea a nga Tauiwi.
III Mg1865 1:7  fa noho ny Anarana no niangany, ka tsy naka na inona na inona tamin’ ny jentilisa izy.
III MonKJV 1:7  Яагаад гэвэл тэд Жүүд бусчуудаас юу ч авалгүйгээр түүний нэрийн өмнөөс явдаг.
III MorphGNT 1:7  ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν.
III Ndebele 1:7  Ngoba ngenxa yebizo lakhe baphumile bengemukeli lutho kwabezizwe.
III NlCanisi 1:7  want ze zijn op reis gegaan terwille van zijn Naam, en ze nemen niets van de heidenen aan.
III NorBroed 1:7  for de gikk ut for navnet hans idet de mottok ingenting fra nasjonene.
III NorSMB 1:7  For det er for hans namn skuld dei er gjengne ut, og dei tek ikkje imot noko av heidningarne.
III Norsk 1:7  for det var for hans navns skyld de drog ut, og av hedningene tar de ikke imot noget.
III Northern 1:7  Çünki onlar imansız olanlardan heç nə götürmədən Onun naminə yola çıxdılar.
III Peshitta 1:7  ܚܠܦ ܓܝܪ ܫܡܗ ܢܦܩܘ ܟܕ ܡܕܡ ܠܐ ܢܤܒܘ ܡܢ ܥܡܡܐ ܀
III PohnOld 1:7  Pweki mar a re kin koko wei ta, sota tungole meakot ren men liki kan.
III Pohnpeia 1:7  Pwe ni arail tapihada seiloangki doadoahk en Krais, re sohte men ale sawas sang irail me seupwoson kan.
III PolGdans 1:7  Albowiem dla imienia jego wyszli, nic nie wziąwszy od pogan.
III PolUGdan 1:7  Wyruszyli bowiem dla jego imienia, nie biorąc niczego od pogan.
III PorAR 1:7  porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
III PorAlmei 1:7  Porque pelo seu nome sairam, nada tomando dos gentios.
III PorBLivr 1:7  Pois foi por causa do Nome dele que partiram em jornada, sem nada aceitar dos gentios.
III PorBLivr 1:7  Pois foi por causa do Nome dele que partiram em jornada, sem nada aceitar dos gentios.
III PorCap 1:7  pois foi pelo seu nome que eles se puseram a caminho, sem nada receberem dos gentios.
III RomCor 1:7  căci au plecat pentru dragostea Numelui Lui, fără să primească ceva de la neamuri.
III RusSynod 1:7  ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.
III RusSynod 1:7  ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.
III RusVZh 1:7  ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.
III SBLGNT 1:7  ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν.
III Shona 1:7  Nokuti nekuda kwezita rake vakabuda vasingagamuchiri chinhu kuvahedheni.
III SloChras 1:7  Kajti zaradi imena njegovega so šli na pot, ničesar ne jemajoč od poganov.
III SloKJV 1:7  zato ker so odšli zaradi njegovega imena in ničesar niso jemali od poganov.
III SloStrit 1:7  Kajti zaradi imena njegovega zo izšli, ničesa ne jemajoč od poganov;
III SomKQA 1:7  maxaa yeelay, magiciisa aawadiis ayay u ambabbexeen iyagoo aan waxba ka qaadan dadka aan Yuhuudda ahayn.
III SpaPlate 1:7  Pues por amor de su Nombre emprendieron el viaje, sin tomar nada de los gentiles.
III SpaRV 1:7  Porque ellos partieron por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles.
III SpaRV186 1:7  Porque ellos son partidos por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles.
III SpaRV190 1:7  Porque ellos partieron por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles.
III SpaVNT 1:7  Porque ellos partieron por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles.
III SrKDEkav 1:7  Јер имена Његовог ради изиђоше не примивши ништа од незнабожаца.
III SrKDIjek 1:7  Јер имена његова ради изиђоше не примивши ништа од незнабожаца.
III StatResG 1:7  Ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
III Swahili 1:7  Maana wanaanza safari yao katika utumishi wa Kristo bila kupokea msaada wowote kutoka kwa watu wasioamini.
III Swe1917 1:7  Ty för hans namns skull hava de dragit åstad, utan att hava tagit emot något av hedningarna.
III SweFolk 1:7  Det är ju för Namnets skull de har gått ut, och de tar inte emot något från hedningarna.
III SweKarlX 1:7  Ty de äro utfarne för hans Namns skull, och hafva intet tagit af Hedningarna.
III TNT 1:7  ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
III TR 1:7  υπερ γαρ του ονοματοςαυτουεξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων
III TagAngBi 1:7  Sapagka't dahil sa Pangalan, ay nangagsiyaon sila na walang kinuhang anoman sa mga Gentil.
III Tausug 1:7  Karna' in manga tau ini di' magtabuk unu-unu tulung-tabang dayn ha manga tau bukun Almasihin bang sila magkadtu pa kahula'-hulaan magpamahalayak sin hindu' hi Īsa Almasi.
III ThaiKJV 1:7  เขาเหล่านั้นได้ออกไปเพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ และไม่ได้รับสิ่งใดจากพวกต่างชาติเลย
III Tisch 1:7  ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
III TpiKJPB 1:7  Bilong wanem, long tingim nem bilong em ol i go ausait, na ol i no kisim wanpela samting long ol man i no Ju.
III TurHADI 1:7  Çünkü Mesih’e iman etmeyenlerden hiç yardım almadan, sırf Mesih’e hizmet etmek uğruna yola koyuldular.
III TurNTB 1:7  Çünkü inanmayanlardan hiçbir yardım almadan, Mesih'in adı uğruna yola çıktılar.
III UkrKulis 1:7  Вони бо ради імени Його вийшли, нїчого не прийнявши від поган;
III UkrOgien 1:7  бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.
III Uma 1:7  Apa' ompi' -ta toera momako' hilou mpokeni hanga' Pue' Yesus. Pai' uma-ra mporatai napa-napa ngkai tauna to uma mepangala' hi Pue'.
III UrduGeo 1:7  کیونکہ وہ مسیح کے نام کی خاطر سفر کے لئے نکلے ہیں اور غیرایمان داروں سے مدد نہیں لیتے۔
III UrduGeoD 1:7  क्योंकि वह मसीह के नाम की ख़ातिर सफ़र के लिए निकले हैं और ग़ैरईमानदारों से मदद नहीं लेते।
III UrduGeoR 1:7  Kyoṅki wuh Masīh ke nām kī ḳhātir safr ke lie nikle haiṅ aur ġhairīmāndāroṅ se madad nahīṅ lete.
III UyCyr 1:7  Чүнки улар бу сәпәрдә ишәнми­гән­ләрниң һәр қандақ ярдимини қобул қилмай Әйса Мәсиһниң хизми­тидә йолға чиқти.
III VieLCCMN 1:7  Quả thật, chính vì danh Chúa, họ đã ra đi mà không nhận gì của người ngoại.
III Viet 1:7  Ấy vì danh Ðức Chúa Jêsus Christ mà các anh em ra đi, và không nhận lãnh vật chi của người ngoại hết.
III VietNVB 1:7  Vì họ đã nhân danh Ngài ra đi mà không nhận gì của người ngoại cả.
III WHNU 1:7  υπερ γαρ του ονοματος εξηλθαν εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνικων
III WelBeibl 1:7  Maen nhw wedi mynd allan i weithio dros Iesu, a dŷn nhw'n derbyn dim byd gan bobl sydd ddim yn credu.
III Wycliffe 1:7  For thei wenten forth for his name, and token no thing of hethene men.
III f35 1:7  υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων
III sml_BL_2 1:7  Saga a'a itu bay angalanjalan l'ngngan sigām ma sabab ōn si Isa ya panabbutan sigām, maka halam aniya' tabang tasambut sigām min a'a ya mbal magkahagad ma si Isa.
III vlsJoNT 1:7  Want zij zijn uitgegaan voor den Naam, niets nemende van de heidenen.