Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 2:8  Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
Isai NHEBJE 2:8  Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
Isai ABP 2:8  And they filled up the land with the abominations of the works of their hands; and they did obeisance to the ones which they made by their fingers.
Isai NHEBME 2:8  Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
Isai Rotherha 2:8  And filled is their land with idols,—To the work of their own hands, do they bow themselves down, To that which they made with their own fingers.
Isai LEB 2:8  Its land is filled with idols; they bow down to the work of their hands, to what they made with their fingers.
Isai RNKJV 2:8  Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
Isai Jubilee2 2:8  Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
Isai Webster 2:8  Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
Isai Darby 2:8  And their land is full of idols; they bow themselves down to the work of their own hands, to that which their fingers have made.
Isai ASV 2:8  Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
Isai LITV 2:8  And his land is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
Isai Geneva15 2:8  Their land also was full of idols: they worshipped the worke of their owne hands, which their owne fingers haue made.
Isai CPDV 2:8  And their land has been filled with horses. And their four-horse chariots are innumerable. And their land has been filled with idols. They have adored the work of their hands, which their own fingers have made.
Isai BBE 2:8  Their land is full of images; they give worship to the work of their hands, even to that which their fingers have made.
Isai DRC 2:8  And their land is filled with horses: and their chariots are innumerable. Their land also is full of idols: they have adored the work of their own hands, which their own fingers have made.
Isai GodsWord 2:8  Their land is filled with idols, and they worship what their hands have shaped and what their fingers have molded.
Isai JPS 2:8  Their land also is full of idols; every one worshippeth the work of his own hands, that which his own fingers have made.
Isai KJVPCE 2:8  Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
Isai NETfree 2:8  Their land is full of worthless idols; they worship the product of their own hands, what their own fingers have fashioned.
Isai AB 2:8  And the land is filled with abominations, even the works of their hands; and they have worshipped the works which their fingers made.
Isai AFV2020 2:8  And their land is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
Isai NHEB 2:8  Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
Isai NETtext 2:8  Their land is full of worthless idols; they worship the product of their own hands, what their own fingers have fashioned.
Isai UKJV 2:8  Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
Isai Noyes 2:8  Their land is full of idols; They bow down to the work of their own hands, To that which their own fingers have made.
Isai KJV 2:8  Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
Isai KJVA 2:8  Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
Isai AKJV 2:8  Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
Isai RLT 2:8  Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
Isai MKJV 2:8  And their land is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
Isai YLT 2:8  And its land is full of idols, To the work of its hands it boweth itself, To that which its fingers have made,
Isai ACV 2:8  Their land is also full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made,
Isai VulgSist 2:8  et repleta est terra eius equis: et innumerabiles quadrigae eius. Et repleta est terra eius idolis: opus manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum.
Isai VulgCont 2:8  et repleta est terra eius equis: et innumerabiles quadrigæ eius. Et repleta est terra eius idolis: opus manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum.
Isai Vulgate 2:8  et repleta est terra eius equis et innumerabiles quadrigae eius et repleta est terra eius idolis opus manuum suarum adoraverunt quod fecerunt digiti eorum
Isai VulgHetz 2:8  et repleta est terra eius equis: et innumerabiles quadrigæ eius. Et repleta est terra eius idolis: opus manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum.
Isai VulgClem 2:8  Et repleta est terra ejus equis, et innumerabiles quadrigæ ejus. Et repleta est terra ejus idolis ; opus manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum.
Isai CzeBKR 2:8  Naplněna jest také země jejich modlami; klanějí se dílu rukou svých, kteréž učinili prstové jejich.
Isai CzeB21 2:8  Jejich země je plná model; vlastnímu dílu se klanějí, tomu, co sami vyrobí.
Isai CzeCEP 2:8  Jeho země je plná bůžků, klanějí se dílu svých rukou, tomu, co vyrobili svými prsty.
Isai CzeCSP 2:8  Jeho země je plná nicotností. Klanějí se dílu svých rukou, které učinily jeho prsty.
Isai PorBLivr 2:8  A terra deles também está cheia de ídolos; eles se inclinam perante as obras de suas próprias mãos, perante o que seus próprios dedos fizeram.
Isai Mg1865 2:8  Ny taniny dia feno andriamani-tsi-izy koa; Eo anatrehan’ ny asan’ ny tanany no iankohofany, Dia izay nataon’ ny rantsan-tanany;
Isai FinPR 2:8  Heidän maansa tuli täyteen epäjumalia, he kumartavat kättensä tekoa, sitä, minkä heidän sormensa ovat tehneet.
Isai FinRK 2:8  Heidän maansa tuli täyteen epäjumalia. He kumartavat kättensä tekoa, sitä, minkä ovat sormillaan valmistaneet.
Isai ChiSB 2:8  遍地都是偶像,人人崇拜自己手做的東西,崇拜自己手指的造像。
Isai CopSahBi 2:8  ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲃⲟⲧⲉ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲩⲧⲏⲏⲃⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ
Isai ChiUns 2:8  他们的地满了偶像;他们跪拜自己手所造的,就是自己指头所做的。
Isai BulVeren 2:8  И земята им се напълни с идоли, поклониха се на делата на ръцете си, на онова, което самите им пръсти направиха.
Isai AraSVD 2:8  وَٱمْتَلَأَتْ أَرْضُهُمْ أَوْثَانًا. يَسْجُدُونَ لِعَمَلِ أَيْدِيهِمْ لِمَا صَنَعَتْهُ أَصَابِعُهُمْ.
Isai Esperant 2:8  Kaj ilia lando pleniĝis de idoloj; ili adorkliniĝas al la faritaĵo de siaj manoj, al tio, kion faris iliaj fingroj.
Isai ThaiKJV 2:8  แผ่นดินของเขาเต็มด้วยรูปเคารพ เขากราบไหว้ผลงานแห่งมือของเขา ต่อสิ่งซึ่งนิ้วมือของเขาได้กระทำ
Isai OSHB 2:8  וַתִּמָּלֵ֥א אַרְצ֖וֹ אֱלִילִ֑ים לְמַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ לַאֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֶצְבְּעֹתָֽיו׃
Isai BurJudso 2:8  သူတို့ပြည်သည် ရုပ်တုဆင်းတုနှင့်ကြွယ်ဝ၍၊ မိမိလက်နှင့်လုပ်သောအရာ၊ မိမိလက်ချောင်းတို့နှင့် ဖန်ဆင်းသောအရာကိုပင် သူတို့သည် ဦးချကြသည် တကား။
Isai FarTPV 2:8  دیار آنها از بُتها پر شده است و ساخته‌های دست خود را می‌پرستند.
Isai UrduGeoR 2:8  Lekin sāth sāth un kā mulk butoṅ se bhī bhar gayā hai. Jo chīzeṅ un ke hāthoṅ ne banāīṅ un ke sāmne wuh jhuk jāte haiṅ, jo kuchh un kī ungliyoṅ ne tashkīl diyā use wuh sijdā karte haiṅ.
Isai SweFolk 2:8  Deras land är fullt av avgudar, och de tillber sina händers verk, det som deras fingrar har gjort.
Isai GerSch 2:8  auch ist ihr Land voll Götzen, das Werk ihrer Hände beten sie an und das, was ihre Finger gemacht haben.
Isai TagAngBi 2:8  Ang kanila namang lupain ay puno ng mga diosdiosan; kanilang sinasamba ang gawa ng kanilang sariling mga kamay, na ginawa ng kanilang sariling mga daliri.
Isai FinSTLK2 2:8  Hänen maansa on täynnä epäjumalia, ja he kumartavat kättensä tekoja, omien sormiensa luomuksia.
Isai Dari 2:8  بتهائی را که به دست خود ساخته اند، می پرستند.
Isai SomKQA 2:8  Oo weliba dalkooda waxaa ka buuxa sanamyo, oo waxay caabudaan shuqulkii gacmahooda, iyo wixii ay farahoodu sameeyeen.
Isai NorSMB 2:8  Landet deira er fullt av avgudar, dei fell på kne for verk av sine eigne hender, for det som deira eigne fingrar hev gjort.
Isai Alb 2:8  Vendi i tyre është plot me idhuj; bien përmbys përpara veprës së vetë duarve të tyre, përpara atyre gjërave që kanë bërë gishtat e tyre.
Isai KorHKJV 2:8  그들의 땅에는 또한 우상이 가득하므로 그들이 자기 손으로 만든 것 즉 자기 손가락으로 만든 것에게 경배하고
Isai SrKDIjek 2:8  Пуна је земља њихова и идола; дјелу руку својих клањају се, што начинише прсти њихови.
Isai Wycliffe 2:8  And the lond therof is fillid with ydols, and thei worschipiden the werk of her hondis, which her fyngris maden;
Isai Mal1910 2:8  അവരുടെ ദേശത്തു വിഗ്രഹങ്ങൾ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; സ്വവിരൽകൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ കൈപ്പണിയെ അവർ നമസ്കരിക്കുന്നു.
Isai KorRV 2:8  그 땅에는 우상도 가득하므로 그들이 자기 손으로 짓고 자기 손가락으로 만든 것을 공경하여
Isai Azeri 2:8  اؤلکه‌لري بوتلرله ده دولودور، اَل‌لرئنئن ائشئني، بارماقلارينين دوزلتدئکلرئني، پرستئش ادئرلر.
Isai KLV 2:8  chaj puH je ghaH teblu'ta' vo' idols. chaH lalDan toy' the vum vo' chaj ghaj ghopmey, vetlh nuq chaj ghaj fingers ghaj chenmoHta'.
Isai ItaDio 2:8  Oltre a ciò, il lor paese si è riempiuto d’idoli; hanno adorata l’opera delle lor mani, ciò che le lor dita hanno fatto.
Isai RusSynod 2:8  и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их.
Isai CSlEliza 2:8  и наполнися земля мерзостей дел рук их, и поклонишася тем, яже сотвориша персты их:
Isai ABPGRK 2:8  και ενεπλήσθη η γη βδελυγμάτων των έργων των χειρών αυτών και προσεκύνησαν οις εποίησαν οι δάκτυλοι αυτών
Isai FreBBB 2:8  son pays est rempli d'idoles ; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
Isai LinVB 2:8  Ekolo eye etondi na bikeko bya banzambe ba lokuta, bakokumbamelaka biloko bango moko basali, bakokumisaka bikeko bisalemi na maboko ma bango.
Isai HunIMIT 2:8  betelt országa bálványokkal, kezei műve előtt kiki leborul, az előtt, amit készítettek ujjai.
Isai ChiUnL 2:8  其地偶像充斥、崇拜己手所作、己指所造、
Isai VietNVB 2:8  Đất họ đầy tượng thần;Họ quì lạy đồ tay mình làm ra,Là vật ngón tay họ đã tạo nên.
Isai LXX 2:8  καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ βδελυγμάτων τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν
Isai CebPinad 2:8  Ang ilang yuta usab napuno sa mga larawan; ilang ginasimba ang buhat sa ilang kaugalingong mga kamot, kadtong hinimo sa kaugalingon nilang mga tudlo.
Isai RomCor 2:8  Dar ţara lor este plină şi de idoli, căci se închină înaintea lucrării mâinilor lor, înaintea lucrurilor făcute de degetele lor.
Isai Pohnpeia 2:8  Sapwarailo direkilahr dikedik en eni kan, oh re kin pwongih mehkan me pein pehrail kin wiahda.
Isai HunUj 2:8  Tele van az ország bálványokkal, kezeik csinálmánya előtt borulnak le, amit ujjaikkal csináltak.
Isai GerZurch 2:8  und ihr Land ward voll von Götzen; das Werk ihrer Hände beten sie an, das, was ihre Finger gemacht haben. (a) Ps 115:4
Isai GerTafel 2:8  Und sein Land ward voller Götzen; vor seiner Hände Werk, das ihre Finger machten, beugten sie sich nieder.
Isai PorAR 2:8  Também a sua terra está cheia de ídolos; inclinam-se perante a obra das suas mãos, diante daquilo que os seus dedos fabricaram.
Isai DutSVVA 2:8  Ook is hun land vervuld met afgoden; voor het werk hunner handen buigen zij zich neder, voor hetgeen hun vingeren gemaakt hebben.
Isai FarOPV 2:8  و زمین ایشان از بتها پر است؛ صنعت دستهای خویش را که به انگشتهای خود ساخته‌اند سجده می‌نمایند.
Isai Ndebele 2:8  Lelizwe labo ligcwaliswe izithombe; bakhothamela imisebenzi yezandla zabo, lokho iminwe yabo ekwenzileyo.
Isai PorBLivr 2:8  A terra deles também está cheia de ídolos; eles se inclinam perante as obras de suas próprias mãos, perante o que seus próprios dedos fizeram.
Isai Norsk 2:8  deres land blev fullt av avguder; de tilbeder sine henders verk, det deres fingrer har gjort.
Isai SloChras 2:8  Polna je tudi njih dežela malikov; klanjajo se rok svojih delu, temu, kar so njih prstje storili.
Isai Northern 2:8  Ölkələri bütlərlə doludur, Əlləri ilə düzəltdikləri, Barmaqları ilə işlədikləri Bütlərin qarşısında səcdə qılırlar.
Isai GerElb19 2:8  Und ihr Land ist voll Götzen; sie werfen sich nieder vor dem Werke ihrer Hände, vor dem, was ihre Finger gemacht haben.
Isai LvGluck8 2:8  Un viņu zeme ir pilna elka dievu, un savu roku darbu tie pielūdz, to, ko pašu pirksti taisījuši.
Isai PorAlmei 2:8  Tambem está cheia a sua terra de idolos: inclinaram-se perante a obra das suas mãos, perante o que fabricaram os seus dedos.
Isai ChiUn 2:8  他們的地滿了偶像;他們跪拜自己手所造的,就是自己指頭所做的。
Isai SweKarlX 2:8  Deras land är också fullt med afgudar, och de tillbedja sitt handaverk, det deras finger gjort hafva.
Isai FreKhan 2:8  Leur pays est rempli aussi d’idoles, ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains, devant les créations de leurs doigts.
Isai FrePGR 2:8  et son pays est plein d'idoles ; ils se prosternent devant l'œuvre de leurs mains, devant ce qu'ont façonné leurs doigts.
Isai PorCap 2:8  É uma terra cheia de ídolos; prostram-se diante da obra de suas mãos, que os seus dedos fabricaram.
Isai JapKougo 2:8  また彼らの国には偶像が満ち、彼らはその手のわざを拝み、その指で作ったものを拝む。
Isai GerTextb 2:8  ihr Land ward voll Götzen - vor dem Werk ihrer Hände werden sie sich nieder, vor dem, was ihre Finger gemacht haben.
Isai SpaPlate 2:8  llena está su tierra también de caballos, y son innumerables sus carros. Su tierra rebosa de ídolos; se prosternan ante las obras de sus manos, ante lo que han fabricado sus dedos.
Isai Kapingam 2:8  Nadau henua e-honu nia ada balu-god, e-daumaha gi-nia ada-mee ala ne-hai gi nadau lima.
Isai WLC 2:8  וַתִּמָּלֵ֥א אַרְצ֖וֹ אֱלִילִ֑ים לְמַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ לַאֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֶצְבְּעֹתָֽיו׃
Isai LtKBB 2:8  Jų kraštas taip pat pilnas stabų; jie garbina savo rankų darbus, kuriuos pagamino jų pačių pirštai.
Isai Bela 2:8  і напоўнілася зямля ягоная ідаламі; яны пакланяюцца творам рук сваіх, таму, што зрабілі пальцы іхнія.
Isai GerBoLut 2:8  Auch ist ihr Land voll Gotzen, und beten an ihrer Hande Werk, welches ihre Finger gemacht haben.
Isai FinPR92 2:8  Heidän maansa on täynnä epäjumalia, kättensä töitä he kumartavat, sormiensa luomuksia palvovat.
Isai SpaRV186 2:8  También está llena su tierra de ídolos; y a la obra de sus manos se han arrodillado, a lo que fabricaron sus dedos.
Isai NlCanisi 2:8  Hun land is vol goden: Geen eind aan hun beelden; Ze werpen zich neer voor het werk hunner handen, Voor hun eigen maaksel.
Isai GerNeUe 2:8  Und ihr Land ist voll von Götzen. / Sie beten ihre Bildwerke an, / die doch von Menschenhänden gemacht sind.
Isai UrduGeo 2:8  لیکن ساتھ ساتھ اُن کا ملک بُتوں سے بھی بھر گیا ہے۔ جو چیزیں اُن کے ہاتھوں نے بنائیں اُن کے سامنے وہ جھک جاتے ہیں، جو کچھ اُن کی اُنگلیوں نے تشکیل دیا اُسے وہ سجدہ کرتے ہیں۔
Isai AraNAV 2:8  امْتَلأَتْ أَرْضُهُمْ بِالأَصْنَامِ، وَعَبَدُوا صَنْعَةَ أَيْدِيهِمْ، وَسَجَدُوا لِعَمَلِ أَصَابِعِهِمْ.
Isai ChiNCVs 2:8  他们的地满了偶像;他们敬拜自己双手所做的,就是他们的指头所做的。
Isai ItaRive 2:8  Il loro paese è pieno d’idoli; si prostrano dinanzi all’opera delle loro mani, dinanzi a ciò che le lor dita han fatto.
Isai Afr1953 2:8  Ook is hulle land vol afgode; voor die werk van hul hande buig hulle hul neer, voor wat hulle vingers gemaak het.
Isai RusSynod 2:8  и наполнилась земля его идолами, они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их.
Isai UrduGeoD 2:8  लेकिन साथ साथ उनका मुल्क बुतों से भी भर गया है। जो चीज़ें उनके हाथों ने बनाईं उनके सामने वह झुक जाते हैं, जो कुछ उनकी उँगलियों ने तश्कील दिया उसे वह सिजदा करते हैं।
Isai TurNTB 2:8  Ülkeleri putlarla dolu; Elleriyle yaptıkları, Parmaklarıyla biçim verdikleri Putların önünde eğiliyorlar.
Isai DutSVV 2:8  Ook is hun land vervuld met afgoden; voor het werk hunner handen buigen zij zich neder, voor hetgeen hun vingeren gemaakt hebben.
Isai HunKNB 2:8  tele van országa lovakkal, és nincsen száma szekereinek; tele van országa bálványokkal: kezük művei előtt borulnak le, az előtt, amit ujjaik alkottak.
Isai Maori 2:8  Ko to ratou whenua ki tonu i te whakapakoko; e koropiko ana ratou ki te mahi a o ratou ringa, ki ta o ratou maihao i hanga ai.
Isai HunKar 2:8  És betelt földje bálványokkal, és kezeik csinálmányának hajolnak meg, mit ujjaik csináltak.
Isai Viet 2:8  Xứ nó chan chứa những hình tượng, họ thờ lạy đồ tay mình làm ra, đồ ngón tay mình tạo nên.
Isai Kekchi 2:8  Lix tenamit laj Israel numtajenak chi yi̱banbil dios. Li cuanqueb aran nequeˈxlokˈoni li jalanil dios, li yal yi̱banbil riqˈuin ukˈej. Nequeˈxcuikˈib ribeb chiruheb li dios li nequeˈxyi̱b riqˈuin rukˈeb.
Isai Swe1917 2:8  deras land är ock fullt av avgudar, och sina egna händers verk tillbedja de, det som deras fingrar hava gjort.
Isai CroSaric 2:8  Zemlja mu je prepuna kumira i oni se klanjaju pred djelom ruku svojih, pred onim što njihovi načiniše prsti.
Isai VieLCCMN 2:8  Đất nước họ đầy những tà thần. Họ phủ phục trước những thứ bàn tay họ tạo tác, trước những vật ngón tay họ làm thành.
Isai FreBDM17 2:8  Son pays a été rempli d’idoles ; ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
Isai FreLXX 2:8  Et la terre était remplie de leurs œuvres d'abomination, faites de leurs mains, et ils adoraient des dieux façonnés de leurs doigts.
Isai Aleppo 2:8  ותמלא ארצו אלילים  למעשה ידיו ישתחוו לאשר עשו אצבעתיו
Isai MapM 2:8  וַתִּמָּלֵ֥א אַרְצ֖וֹ אֱלִילִ֑ים לְמַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ לַאֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֶצְבְּעֹתָֽיו׃
Isai HebModer 2:8  ותמלא ארצו אלילים למעשה ידיו ישתחוו לאשר עשו אצבעתיו׃
Isai Kaz 2:8  Осы ел пайдасыз «қуыршақ тәңірлерге» толы, адамдар өз қолдарынан шыққан заттарға табынады!
Isai FreJND 2:8  et leur pays est rempli d’idoles : ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
Isai GerGruen 2:8  Sein Land ist voller Götzen. Man betet an das Machwerk seiner Hände, das ihre Finger selbst gemacht.
Isai SloKJV 2:8  Njihova dežela je polna malikov, obožujejo delo svojih lastnih rok, to, kar so naredili njihovi lastni prsti.
Isai Haitian 2:8  Peyi a plen zidòl. Y'ap sèvi bagay yo fè ak men yo, bagay yo bay fòm ak dwèt yo.
Isai FinBibli 2:8  Heidän maansa on myös täynnä epäjumalia; he kumartavat käsialaansa, jotka heidän sormensa tehneet ovat.
Isai SpaRV 2:8  Además está su tierra llena de ídolos, y á la obra de sus manos se han arrodillado, á lo que fabricaron sus dedos.
Isai WelBeibl 2:8  Mae'r wlad yn llawn eilunod diwerth, ac maen nhw'n plygu i addoli gwaith eu dwylo – pethau maen nhw eu hunain wedi'u creu!
Isai GerMenge 2:8  ihr Land ist aber auch voll von Götzen geworden: vor dem Machwerk ihrer Hände werfen sie sich nieder, vor dem Gebilde ihrer Finger!
Isai GreVamva 2:8  Και η γη αυτών ενεπλήσθη από ειδώλων ελάτρευσαν το ποίημα των χειρών αυτών, εκείνο το οποίον οι δάκτυλοι αυτών έκαμον
Isai UkrOgien 2:8  І напо́внився край його і́долами, — він кла́няється ділу рук своїх, тому́, що зробили були́ Його па́льці, —
Isai SrKDEkav 2:8  Пуна је земља њихова идола; делу руку својих клањају се, што начинише прсти њихови.
Isai FreCramp 2:8  Leur pays est rempli d'idoles ; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
Isai PolUGdan 2:8  Ich ziemia jest pełna bożków, oni oddają pokłon dziełom własnych rąk, które wykonały ich palce.
Isai FreSegon 2:8  Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
Isai SpaRV190 2:8  Además está su tierra llena de ídolos, y á la obra de sus manos se han arrodillado, á lo que fabricaron sus dedos.
Isai HunRUF 2:8  Tele van az ország bálványokkal, kezeik csinálmánya előtt borulnak le, amit ujjaikkal csináltak.
Isai DaOT1931 2:8  deres Land er fuldt af Afguder, de tilbeder Værk af deres Hænder, Ting, deres Fingre har lavet.
Isai TpiKJPB 2:8  Graun bilong ol i pulap long ol god giaman. Ol i lotu long wok bilong ol han bilong ol, em dispela samting ol pinga bilong ol i bin wokim.
Isai DaOT1871 2:8  Og deres Land fyldtes med Afguder; de tilbede deres Hænders Gerning, det, som deres Fingre have gjort.
Isai FreVulgG 2:8  Leur (Son) pays est plein de chevaux, et leurs chars (ses quadriges) sont innombrables. Et leur (son) pays est rempli d’idoles ; ils ont adoré l’œuvre de leurs mains, qu’ils avaient formée de leurs doigts.
Isai PolGdans 2:8  Napełniona jest ziemia ich końmi, a końca niemasz wozom ich. Napełniona też jest ziemia ich bałwanami, robocie rąk swoich kłaniają się, które poczyniły palce ich.
Isai JapBungo 2:8  かれらの國には偶像みち 皆おのが手の工その指のつくれる者ををがめり
Isai GerElb18 2:8  Und ihr Land ist voll Götzen; sie werfen sich nieder vor dem Werke ihrer Hände, vor dem, was ihre Finger gemacht haben.