Isai
|
RWebster
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
Isai
|
NHEBJE
|
2:8 |
Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
|
Isai
|
ABP
|
2:8 |
And they filled up the land with the abominations of the works of their hands; and they did obeisance to the ones which they made by their fingers.
|
Isai
|
NHEBME
|
2:8 |
Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
|
Isai
|
Rotherha
|
2:8 |
And filled is their land with idols,—To the work of their own hands, do they bow themselves down, To that which they made with their own fingers.
|
Isai
|
LEB
|
2:8 |
Its land is filled with idols; they bow down to the work of their hands, to what they made with their fingers.
|
Isai
|
RNKJV
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
Isai
|
Jubilee2
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
Isai
|
Webster
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
Isai
|
Darby
|
2:8 |
And their land is full of idols; they bow themselves down to the work of their own hands, to that which their fingers have made.
|
Isai
|
ASV
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
|
Isai
|
LITV
|
2:8 |
And his land is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
|
Isai
|
Geneva15
|
2:8 |
Their land also was full of idols: they worshipped the worke of their owne hands, which their owne fingers haue made.
|
Isai
|
CPDV
|
2:8 |
And their land has been filled with horses. And their four-horse chariots are innumerable. And their land has been filled with idols. They have adored the work of their hands, which their own fingers have made.
|
Isai
|
BBE
|
2:8 |
Their land is full of images; they give worship to the work of their hands, even to that which their fingers have made.
|
Isai
|
DRC
|
2:8 |
And their land is filled with horses: and their chariots are innumerable. Their land also is full of idols: they have adored the work of their own hands, which their own fingers have made.
|
Isai
|
GodsWord
|
2:8 |
Their land is filled with idols, and they worship what their hands have shaped and what their fingers have molded.
|
Isai
|
JPS
|
2:8 |
Their land also is full of idols; every one worshippeth the work of his own hands, that which his own fingers have made.
|
Isai
|
KJVPCE
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
Isai
|
NETfree
|
2:8 |
Their land is full of worthless idols; they worship the product of their own hands, what their own fingers have fashioned.
|
Isai
|
AB
|
2:8 |
And the land is filled with abominations, even the works of their hands; and they have worshipped the works which their fingers made.
|
Isai
|
AFV2020
|
2:8 |
And their land is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
|
Isai
|
NHEB
|
2:8 |
Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
|
Isai
|
NETtext
|
2:8 |
Their land is full of worthless idols; they worship the product of their own hands, what their own fingers have fashioned.
|
Isai
|
UKJV
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
Isai
|
Noyes
|
2:8 |
Their land is full of idols; They bow down to the work of their own hands, To that which their own fingers have made.
|
Isai
|
KJV
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
Isai
|
KJVA
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
Isai
|
AKJV
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
Isai
|
RLT
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
Isai
|
MKJV
|
2:8 |
And their land is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
|
Isai
|
YLT
|
2:8 |
And its land is full of idols, To the work of its hands it boweth itself, To that which its fingers have made,
|
Isai
|
ACV
|
2:8 |
Their land is also full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made,
|
Isai
|
PorBLivr
|
2:8 |
A terra deles também está cheia de ídolos; eles se inclinam perante as obras de suas próprias mãos, perante o que seus próprios dedos fizeram.
|
Isai
|
Mg1865
|
2:8 |
Ny taniny dia feno andriamani-tsi-izy koa; Eo anatrehan’ ny asan’ ny tanany no iankohofany, Dia izay nataon’ ny rantsan-tanany;
|
Isai
|
FinPR
|
2:8 |
Heidän maansa tuli täyteen epäjumalia, he kumartavat kättensä tekoa, sitä, minkä heidän sormensa ovat tehneet.
|
Isai
|
FinRK
|
2:8 |
Heidän maansa tuli täyteen epäjumalia. He kumartavat kättensä tekoa, sitä, minkä ovat sormillaan valmistaneet.
|
Isai
|
ChiSB
|
2:8 |
遍地都是偶像,人人崇拜自己手做的東西,崇拜自己手指的造像。
|
Isai
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲃⲟⲧⲉ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲩⲧⲏⲏⲃⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
2:8 |
他们的地满了偶像;他们跪拜自己手所造的,就是自己指头所做的。
|
Isai
|
BulVeren
|
2:8 |
И земята им се напълни с идоли, поклониха се на делата на ръцете си, на онова, което самите им пръсти направиха.
|
Isai
|
AraSVD
|
2:8 |
وَٱمْتَلَأَتْ أَرْضُهُمْ أَوْثَانًا. يَسْجُدُونَ لِعَمَلِ أَيْدِيهِمْ لِمَا صَنَعَتْهُ أَصَابِعُهُمْ.
|
Isai
|
Esperant
|
2:8 |
Kaj ilia lando pleniĝis de idoloj; ili adorkliniĝas al la faritaĵo de siaj manoj, al tio, kion faris iliaj fingroj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
2:8 |
แผ่นดินของเขาเต็มด้วยรูปเคารพ เขากราบไหว้ผลงานแห่งมือของเขา ต่อสิ่งซึ่งนิ้วมือของเขาได้กระทำ
|
Isai
|
OSHB
|
2:8 |
וַתִּמָּלֵ֥א אַרְצ֖וֹ אֱלִילִ֑ים לְמַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ לַאֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֶצְבְּעֹתָֽיו׃
|
Isai
|
BurJudso
|
2:8 |
သူတို့ပြည်သည် ရုပ်တုဆင်းတုနှင့်ကြွယ်ဝ၍၊ မိမိလက်နှင့်လုပ်သောအရာ၊ မိမိလက်ချောင်းတို့နှင့် ဖန်ဆင်းသောအရာကိုပင် သူတို့သည် ဦးချကြသည် တကား။
|
Isai
|
FarTPV
|
2:8 |
دیار آنها از بُتها پر شده است و ساختههای دست خود را میپرستند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Lekin sāth sāth un kā mulk butoṅ se bhī bhar gayā hai. Jo chīzeṅ un ke hāthoṅ ne banāīṅ un ke sāmne wuh jhuk jāte haiṅ, jo kuchh un kī ungliyoṅ ne tashkīl diyā use wuh sijdā karte haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
2:8 |
Deras land är fullt av avgudar, och de tillber sina händers verk, det som deras fingrar har gjort.
|
Isai
|
GerSch
|
2:8 |
auch ist ihr Land voll Götzen, das Werk ihrer Hände beten sie an und das, was ihre Finger gemacht haben.
|
Isai
|
TagAngBi
|
2:8 |
Ang kanila namang lupain ay puno ng mga diosdiosan; kanilang sinasamba ang gawa ng kanilang sariling mga kamay, na ginawa ng kanilang sariling mga daliri.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Hänen maansa on täynnä epäjumalia, ja he kumartavat kättensä tekoja, omien sormiensa luomuksia.
|
Isai
|
Dari
|
2:8 |
بتهائی را که به دست خود ساخته اند، می پرستند.
|
Isai
|
SomKQA
|
2:8 |
Oo weliba dalkooda waxaa ka buuxa sanamyo, oo waxay caabudaan shuqulkii gacmahooda, iyo wixii ay farahoodu sameeyeen.
|
Isai
|
NorSMB
|
2:8 |
Landet deira er fullt av avgudar, dei fell på kne for verk av sine eigne hender, for det som deira eigne fingrar hev gjort.
|
Isai
|
Alb
|
2:8 |
Vendi i tyre është plot me idhuj; bien përmbys përpara veprës së vetë duarve të tyre, përpara atyre gjërave që kanë bërë gishtat e tyre.
|
Isai
|
KorHKJV
|
2:8 |
그들의 땅에는 또한 우상이 가득하므로 그들이 자기 손으로 만든 것 즉 자기 손가락으로 만든 것에게 경배하고
|
Isai
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Пуна је земља њихова и идола; дјелу руку својих клањају се, што начинише прсти њихови.
|
Isai
|
Wycliffe
|
2:8 |
And the lond therof is fillid with ydols, and thei worschipiden the werk of her hondis, which her fyngris maden;
|
Isai
|
Mal1910
|
2:8 |
അവരുടെ ദേശത്തു വിഗ്രഹങ്ങൾ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; സ്വവിരൽകൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ കൈപ്പണിയെ അവർ നമസ്കരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
2:8 |
그 땅에는 우상도 가득하므로 그들이 자기 손으로 짓고 자기 손가락으로 만든 것을 공경하여
|
Isai
|
Azeri
|
2:8 |
اؤلکهلري بوتلرله ده دولودور، اَللرئنئن ائشئني، بارماقلارينين دوزلتدئکلرئني، پرستئش ادئرلر.
|
Isai
|
KLV
|
2:8 |
chaj puH je ghaH teblu'ta' vo' idols. chaH lalDan toy' the vum vo' chaj ghaj ghopmey, vetlh nuq chaj ghaj fingers ghaj chenmoHta'.
|
Isai
|
ItaDio
|
2:8 |
Oltre a ciò, il lor paese si è riempiuto d’idoli; hanno adorata l’opera delle lor mani, ciò che le lor dita hanno fatto.
|
Isai
|
RusSynod
|
2:8 |
и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их.
|
Isai
|
CSlEliza
|
2:8 |
и наполнися земля мерзостей дел рук их, и поклонишася тем, яже сотвориша персты их:
|
Isai
|
ABPGRK
|
2:8 |
και ενεπλήσθη η γη βδελυγμάτων των έργων των χειρών αυτών και προσεκύνησαν οις εποίησαν οι δάκτυλοι αυτών
|
Isai
|
FreBBB
|
2:8 |
son pays est rempli d'idoles ; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
|
Isai
|
LinVB
|
2:8 |
Ekolo eye etondi na bikeko bya banzambe ba lokuta, bakokumbamelaka biloko bango moko basali, bakokumisaka bikeko bisalemi na maboko ma bango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
2:8 |
betelt országa bálványokkal, kezei műve előtt kiki leborul, az előtt, amit készítettek ujjai.
|
Isai
|
ChiUnL
|
2:8 |
其地偶像充斥、崇拜己手所作、己指所造、
|
Isai
|
VietNVB
|
2:8 |
Đất họ đầy tượng thần;Họ quì lạy đồ tay mình làm ra,Là vật ngón tay họ đã tạo nên.
|
Isai
|
LXX
|
2:8 |
καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ βδελυγμάτων τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν
|
Isai
|
CebPinad
|
2:8 |
Ang ilang yuta usab napuno sa mga larawan; ilang ginasimba ang buhat sa ilang kaugalingong mga kamot, kadtong hinimo sa kaugalingon nilang mga tudlo.
|
Isai
|
RomCor
|
2:8 |
Dar ţara lor este plină şi de idoli, căci se închină înaintea lucrării mâinilor lor, înaintea lucrurilor făcute de degetele lor.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Sapwarailo direkilahr dikedik en eni kan, oh re kin pwongih mehkan me pein pehrail kin wiahda.
|
Isai
|
HunUj
|
2:8 |
Tele van az ország bálványokkal, kezeik csinálmánya előtt borulnak le, amit ujjaikkal csináltak.
|
Isai
|
GerZurch
|
2:8 |
und ihr Land ward voll von Götzen; das Werk ihrer Hände beten sie an, das, was ihre Finger gemacht haben. (a) Ps 115:4
|
Isai
|
GerTafel
|
2:8 |
Und sein Land ward voller Götzen; vor seiner Hände Werk, das ihre Finger machten, beugten sie sich nieder.
|
Isai
|
PorAR
|
2:8 |
Também a sua terra está cheia de ídolos; inclinam-se perante a obra das suas mãos, diante daquilo que os seus dedos fabricaram.
|
Isai
|
DutSVVA
|
2:8 |
Ook is hun land vervuld met afgoden; voor het werk hunner handen buigen zij zich neder, voor hetgeen hun vingeren gemaakt hebben.
|
Isai
|
FarOPV
|
2:8 |
و زمین ایشان از بتها پر است؛ صنعت دستهای خویش را که به انگشتهای خود ساختهاند سجده مینمایند.
|
Isai
|
Ndebele
|
2:8 |
Lelizwe labo ligcwaliswe izithombe; bakhothamela imisebenzi yezandla zabo, lokho iminwe yabo ekwenzileyo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
2:8 |
A terra deles também está cheia de ídolos; eles se inclinam perante as obras de suas próprias mãos, perante o que seus próprios dedos fizeram.
|
Isai
|
Norsk
|
2:8 |
deres land blev fullt av avguder; de tilbeder sine henders verk, det deres fingrer har gjort.
|
Isai
|
SloChras
|
2:8 |
Polna je tudi njih dežela malikov; klanjajo se rok svojih delu, temu, kar so njih prstje storili.
|
Isai
|
Northern
|
2:8 |
Ölkələri bütlərlə doludur, Əlləri ilə düzəltdikləri, Barmaqları ilə işlədikləri Bütlərin qarşısında səcdə qılırlar.
|
Isai
|
GerElb19
|
2:8 |
Und ihr Land ist voll Götzen; sie werfen sich nieder vor dem Werke ihrer Hände, vor dem, was ihre Finger gemacht haben.
|
Isai
|
LvGluck8
|
2:8 |
Un viņu zeme ir pilna elka dievu, un savu roku darbu tie pielūdz, to, ko pašu pirksti taisījuši.
|
Isai
|
PorAlmei
|
2:8 |
Tambem está cheia a sua terra de idolos: inclinaram-se perante a obra das suas mãos, perante o que fabricaram os seus dedos.
|
Isai
|
ChiUn
|
2:8 |
他們的地滿了偶像;他們跪拜自己手所造的,就是自己指頭所做的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
2:8 |
Deras land är också fullt med afgudar, och de tillbedja sitt handaverk, det deras finger gjort hafva.
|
Isai
|
FreKhan
|
2:8 |
Leur pays est rempli aussi d’idoles, ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains, devant les créations de leurs doigts.
|
Isai
|
FrePGR
|
2:8 |
et son pays est plein d'idoles ; ils se prosternent devant l'œuvre de leurs mains, devant ce qu'ont façonné leurs doigts.
|
Isai
|
PorCap
|
2:8 |
É uma terra cheia de ídolos; prostram-se diante da obra de suas mãos, que os seus dedos fabricaram.
|
Isai
|
JapKougo
|
2:8 |
また彼らの国には偶像が満ち、彼らはその手のわざを拝み、その指で作ったものを拝む。
|
Isai
|
GerTextb
|
2:8 |
ihr Land ward voll Götzen - vor dem Werk ihrer Hände werden sie sich nieder, vor dem, was ihre Finger gemacht haben.
|
Isai
|
SpaPlate
|
2:8 |
llena está su tierra también de caballos, y son innumerables sus carros. Su tierra rebosa de ídolos; se prosternan ante las obras de sus manos, ante lo que han fabricado sus dedos.
|
Isai
|
Kapingam
|
2:8 |
Nadau henua e-honu nia ada balu-god, e-daumaha gi-nia ada-mee ala ne-hai gi nadau lima.
|
Isai
|
WLC
|
2:8 |
וַתִּמָּלֵ֥א אַרְצ֖וֹ אֱלִילִ֑ים לְמַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ לַאֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֶצְבְּעֹתָֽיו׃
|
Isai
|
LtKBB
|
2:8 |
Jų kraštas taip pat pilnas stabų; jie garbina savo rankų darbus, kuriuos pagamino jų pačių pirštai.
|
Isai
|
Bela
|
2:8 |
і напоўнілася зямля ягоная ідаламі; яны пакланяюцца творам рук сваіх, таму, што зрабілі пальцы іхнія.
|
Isai
|
GerBoLut
|
2:8 |
Auch ist ihr Land voll Gotzen, und beten an ihrer Hande Werk, welches ihre Finger gemacht haben.
|
Isai
|
FinPR92
|
2:8 |
Heidän maansa on täynnä epäjumalia, kättensä töitä he kumartavat, sormiensa luomuksia palvovat.
|
Isai
|
SpaRV186
|
2:8 |
También está llena su tierra de ídolos; y a la obra de sus manos se han arrodillado, a lo que fabricaron sus dedos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
2:8 |
Hun land is vol goden: Geen eind aan hun beelden; Ze werpen zich neer voor het werk hunner handen, Voor hun eigen maaksel.
|
Isai
|
GerNeUe
|
2:8 |
Und ihr Land ist voll von Götzen. / Sie beten ihre Bildwerke an, / die doch von Menschenhänden gemacht sind.
|
Isai
|
UrduGeo
|
2:8 |
لیکن ساتھ ساتھ اُن کا ملک بُتوں سے بھی بھر گیا ہے۔ جو چیزیں اُن کے ہاتھوں نے بنائیں اُن کے سامنے وہ جھک جاتے ہیں، جو کچھ اُن کی اُنگلیوں نے تشکیل دیا اُسے وہ سجدہ کرتے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
2:8 |
امْتَلأَتْ أَرْضُهُمْ بِالأَصْنَامِ، وَعَبَدُوا صَنْعَةَ أَيْدِيهِمْ، وَسَجَدُوا لِعَمَلِ أَصَابِعِهِمْ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
2:8 |
他们的地满了偶像;他们敬拜自己双手所做的,就是他们的指头所做的。
|
Isai
|
ItaRive
|
2:8 |
Il loro paese è pieno d’idoli; si prostrano dinanzi all’opera delle loro mani, dinanzi a ciò che le lor dita han fatto.
|
Isai
|
Afr1953
|
2:8 |
Ook is hulle land vol afgode; voor die werk van hul hande buig hulle hul neer, voor wat hulle vingers gemaak het.
|
Isai
|
RusSynod
|
2:8 |
и наполнилась земля его идолами, они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
2:8 |
लेकिन साथ साथ उनका मुल्क बुतों से भी भर गया है। जो चीज़ें उनके हाथों ने बनाईं उनके सामने वह झुक जाते हैं, जो कुछ उनकी उँगलियों ने तश्कील दिया उसे वह सिजदा करते हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
2:8 |
Ülkeleri putlarla dolu; Elleriyle yaptıkları, Parmaklarıyla biçim verdikleri Putların önünde eğiliyorlar.
|
Isai
|
DutSVV
|
2:8 |
Ook is hun land vervuld met afgoden; voor het werk hunner handen buigen zij zich neder, voor hetgeen hun vingeren gemaakt hebben.
|
Isai
|
HunKNB
|
2:8 |
tele van országa lovakkal, és nincsen száma szekereinek; tele van országa bálványokkal: kezük művei előtt borulnak le, az előtt, amit ujjaik alkottak.
|
Isai
|
Maori
|
2:8 |
Ko to ratou whenua ki tonu i te whakapakoko; e koropiko ana ratou ki te mahi a o ratou ringa, ki ta o ratou maihao i hanga ai.
|
Isai
|
HunKar
|
2:8 |
És betelt földje bálványokkal, és kezeik csinálmányának hajolnak meg, mit ujjaik csináltak.
|
Isai
|
Viet
|
2:8 |
Xứ nó chan chứa những hình tượng, họ thờ lạy đồ tay mình làm ra, đồ ngón tay mình tạo nên.
|
Isai
|
Kekchi
|
2:8 |
Lix tenamit laj Israel numtajenak chi yi̱banbil dios. Li cuanqueb aran nequeˈxlokˈoni li jalanil dios, li yal yi̱banbil riqˈuin ukˈej. Nequeˈxcuikˈib ribeb chiruheb li dios li nequeˈxyi̱b riqˈuin rukˈeb.
|
Isai
|
Swe1917
|
2:8 |
deras land är ock fullt av avgudar, och sina egna händers verk tillbedja de, det som deras fingrar hava gjort.
|
Isai
|
CroSaric
|
2:8 |
Zemlja mu je prepuna kumira i oni se klanjaju pred djelom ruku svojih, pred onim što njihovi načiniše prsti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Đất nước họ đầy những tà thần. Họ phủ phục trước những thứ bàn tay họ tạo tác, trước những vật ngón tay họ làm thành.
|
Isai
|
FreBDM17
|
2:8 |
Son pays a été rempli d’idoles ; ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
|
Isai
|
FreLXX
|
2:8 |
Et la terre était remplie de leurs œuvres d'abomination, faites de leurs mains, et ils adoraient des dieux façonnés de leurs doigts.
|
Isai
|
Aleppo
|
2:8 |
ותמלא ארצו אלילים למעשה ידיו ישתחוו לאשר עשו אצבעתיו
|
Isai
|
MapM
|
2:8 |
וַתִּמָּלֵ֥א אַרְצ֖וֹ אֱלִילִ֑ים לְמַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ לַאֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֶצְבְּעֹתָֽיו׃
|
Isai
|
HebModer
|
2:8 |
ותמלא ארצו אלילים למעשה ידיו ישתחוו לאשר עשו אצבעתיו׃
|
Isai
|
Kaz
|
2:8 |
Осы ел пайдасыз «қуыршақ тәңірлерге» толы, адамдар өз қолдарынан шыққан заттарға табынады!
|
Isai
|
FreJND
|
2:8 |
et leur pays est rempli d’idoles : ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
|
Isai
|
GerGruen
|
2:8 |
Sein Land ist voller Götzen. Man betet an das Machwerk seiner Hände, das ihre Finger selbst gemacht.
|
Isai
|
SloKJV
|
2:8 |
Njihova dežela je polna malikov, obožujejo delo svojih lastnih rok, to, kar so naredili njihovi lastni prsti.
|
Isai
|
Haitian
|
2:8 |
Peyi a plen zidòl. Y'ap sèvi bagay yo fè ak men yo, bagay yo bay fòm ak dwèt yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
2:8 |
Heidän maansa on myös täynnä epäjumalia; he kumartavat käsialaansa, jotka heidän sormensa tehneet ovat.
|
Isai
|
SpaRV
|
2:8 |
Además está su tierra llena de ídolos, y á la obra de sus manos se han arrodillado, á lo que fabricaron sus dedos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
2:8 |
Mae'r wlad yn llawn eilunod diwerth, ac maen nhw'n plygu i addoli gwaith eu dwylo – pethau maen nhw eu hunain wedi'u creu!
|
Isai
|
GerMenge
|
2:8 |
ihr Land ist aber auch voll von Götzen geworden: vor dem Machwerk ihrer Hände werfen sie sich nieder, vor dem Gebilde ihrer Finger!
|
Isai
|
GreVamva
|
2:8 |
Και η γη αυτών ενεπλήσθη από ειδώλων ελάτρευσαν το ποίημα των χειρών αυτών, εκείνο το οποίον οι δάκτυλοι αυτών έκαμον
|
Isai
|
UkrOgien
|
2:8 |
І напо́внився край його і́долами, — він кла́няється ділу рук своїх, тому́, що зробили були́ Його па́льці, —
|
Isai
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Пуна је земља њихова идола; делу руку својих клањају се, што начинише прсти њихови.
|
Isai
|
FreCramp
|
2:8 |
Leur pays est rempli d'idoles ; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
|
Isai
|
PolUGdan
|
2:8 |
Ich ziemia jest pełna bożków, oni oddają pokłon dziełom własnych rąk, które wykonały ich palce.
|
Isai
|
FreSegon
|
2:8 |
Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
|
Isai
|
SpaRV190
|
2:8 |
Además está su tierra llena de ídolos, y á la obra de sus manos se han arrodillado, á lo que fabricaron sus dedos.
|
Isai
|
HunRUF
|
2:8 |
Tele van az ország bálványokkal, kezeik csinálmánya előtt borulnak le, amit ujjaikkal csináltak.
|
Isai
|
DaOT1931
|
2:8 |
deres Land er fuldt af Afguder, de tilbeder Værk af deres Hænder, Ting, deres Fingre har lavet.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Graun bilong ol i pulap long ol god giaman. Ol i lotu long wok bilong ol han bilong ol, em dispela samting ol pinga bilong ol i bin wokim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
2:8 |
Og deres Land fyldtes med Afguder; de tilbede deres Hænders Gerning, det, som deres Fingre have gjort.
|
Isai
|
FreVulgG
|
2:8 |
Leur (Son) pays est plein de chevaux, et leurs chars (ses quadriges) sont innombrables. Et leur (son) pays est rempli d’idoles ; ils ont adoré l’œuvre de leurs mains, qu’ils avaient formée de leurs doigts.
|
Isai
|
PolGdans
|
2:8 |
Napełniona jest ziemia ich końmi, a końca niemasz wozom ich. Napełniona też jest ziemia ich bałwanami, robocie rąk swoich kłaniają się, które poczyniły palce ich.
|
Isai
|
JapBungo
|
2:8 |
かれらの國には偶像みち 皆おのが手の工その指のつくれる者ををがめり
|
Isai
|
GerElb18
|
2:8 |
Und ihr Land ist voll Götzen; sie werfen sich nieder vor dem Werke ihrer Hände, vor dem, was ihre Finger gemacht haben.
|