|
Isai
|
AB
|
2:8 |
And the land is filled with abominations, even the works of their hands; and they have worshipped the works which their fingers made.
|
|
Isai
|
ABP
|
2:8 |
And they filled up the land with the abominations of the works of their hands; and they did obeisance to the ones which they made by their fingers.
|
|
Isai
|
ACV
|
2:8 |
Their land is also full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made,
|
|
Isai
|
AFV2020
|
2:8 |
And their land is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
|
|
Isai
|
AKJV
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
|
Isai
|
ASV
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
|
|
Isai
|
BBE
|
2:8 |
Their land is full of images; they give worship to the work of their hands, even to that which their fingers have made.
|
|
Isai
|
CPDV
|
2:8 |
And their land has been filled with horses. And their four-horse chariots are innumerable. And their land has been filled with idols. They have adored the work of their hands, which their own fingers have made.
|
|
Isai
|
DRC
|
2:8 |
And their land is filled with horses: and their chariots are innumerable. Their land also is full of idols: they have adored the work of their own hands, which their own fingers have made.
|
|
Isai
|
Darby
|
2:8 |
And their land is full of idols; they bow themselves down to the work of their own hands, to that which their fingers have made.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
2:8 |
Their land also was full of idols: they worshipped the worke of their owne hands, which their owne fingers haue made.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
2:8 |
Their land is filled with idols, and they worship what their hands have shaped and what their fingers have molded.
|
|
Isai
|
JPS
|
2:8 |
Their land also is full of idols; every one worshippeth the work of his own hands, that which his own fingers have made.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
|
Isai
|
KJV
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
|
Isai
|
KJVA
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
|
Isai
|
LEB
|
2:8 |
Its land is filled with idols; they bow down to the work of their hands, to what they made with their fingers.
|
|
Isai
|
LITV
|
2:8 |
And his land is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
|
|
Isai
|
MKJV
|
2:8 |
And their land is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
|
|
Isai
|
NETfree
|
2:8 |
Their land is full of worthless idols; they worship the product of their own hands, what their own fingers have fashioned.
|
|
Isai
|
NETtext
|
2:8 |
Their land is full of worthless idols; they worship the product of their own hands, what their own fingers have fashioned.
|
|
Isai
|
NHEB
|
2:8 |
Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
2:8 |
Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
2:8 |
Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
|
|
Isai
|
Noyes
|
2:8 |
Their land is full of idols; They bow down to the work of their own hands, To that which their own fingers have made.
|
|
Isai
|
RLT
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
|
Isai
|
RNKJV
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
|
Isai
|
RWebster
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
|
Isai
|
Rotherha
|
2:8 |
And filled is their land with idols,—To the work of their own hands, do they bow themselves down, To that which they made with their own fingers.
|
|
Isai
|
UKJV
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
|
Isai
|
Webster
|
2:8 |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
|
|
Isai
|
YLT
|
2:8 |
And its land is full of idols, To the work of its hands it boweth itself, To that which its fingers have made,
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
2:8 |
και ενεπλήσθη η γη βδελυγμάτων των έργων των χειρών αυτών και προσεκύνησαν οις εποίησαν οι δάκτυλοι αυτών
|
|
Isai
|
Afr1953
|
2:8 |
Ook is hulle land vol afgode; voor die werk van hul hande buig hulle hul neer, voor wat hulle vingers gemaak het.
|
|
Isai
|
Alb
|
2:8 |
Vendi i tyre është plot me idhuj; bien përmbys përpara veprës së vetë duarve të tyre, përpara atyre gjërave që kanë bërë gishtat e tyre.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
2:8 |
ותמלא ארצו אלילים למעשה ידיו ישתחוו לאשר עשו אצבעתיו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
2:8 |
امْتَلأَتْ أَرْضُهُمْ بِالأَصْنَامِ، وَعَبَدُوا صَنْعَةَ أَيْدِيهِمْ، وَسَجَدُوا لِعَمَلِ أَصَابِعِهِمْ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
2:8 |
وَٱمْتَلَأَتْ أَرْضُهُمْ أَوْثَانًا. يَسْجُدُونَ لِعَمَلِ أَيْدِيهِمْ لِمَا صَنَعَتْهُ أَصَابِعُهُمْ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
2:8 |
اؤلکهلري بوتلرله ده دولودور، اَللرئنئن ائشئني، بارماقلارينين دوزلتدئکلرئني، پرستئش ادئرلر.
|
|
Isai
|
Bela
|
2:8 |
і напоўнілася зямля ягоная ідаламі; яны пакланяюцца творам рук сваіх, таму, што зрабілі пальцы іхнія.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
2:8 |
И земята им се напълни с идоли, поклониха се на делата на ръцете си, на онова, което самите им пръсти направиха.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
2:8 |
သူတို့ပြည်သည် ရုပ်တုဆင်းတုနှင့်ကြွယ်ဝ၍၊ မိမိလက်နှင့်လုပ်သောအရာ၊ မိမိလက်ချောင်းတို့နှင့် ဖန်ဆင်းသောအရာကိုပင် သူတို့သည် ဦးချကြသည် တကား။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
2:8 |
и наполнися земля мерзостей дел рук их, и поклонишася тем, яже сотвориша персты их:
|
|
Isai
|
CebPinad
|
2:8 |
Ang ilang yuta usab napuno sa mga larawan; ilang ginasimba ang buhat sa ilang kaugalingong mga kamot, kadtong hinimo sa kaugalingon nilang mga tudlo.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
2:8 |
他们的地满了偶像;他们敬拜自己双手所做的,就是他们的指头所做的。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
2:8 |
遍地都是偶像,人人崇拜自己手做的東西,崇拜自己手指的造像。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
2:8 |
他們的地滿了偶像;他們跪拜自己手所造的,就是自己指頭所做的。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
2:8 |
其地偶像充斥、崇拜己手所作、己指所造、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
2:8 |
他们的地满了偶像;他们跪拜自己手所造的,就是自己指头所做的。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲃⲟⲧⲉ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲩⲧⲏⲏⲃⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
2:8 |
Zemlja mu je prepuna kumira i oni se klanjaju pred djelom ruku svojih, pred onim što njihovi načiniše prsti.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
2:8 |
Og deres Land fyldtes med Afguder; de tilbede deres Hænders Gerning, det, som deres Fingre have gjort.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
2:8 |
deres Land er fuldt af Afguder, de tilbeder Værk af deres Hænder, Ting, deres Fingre har lavet.
|
|
Isai
|
Dari
|
2:8 |
بتهائی را که به دست خود ساخته اند، می پرستند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
2:8 |
Ook is hun land vervuld met afgoden; voor het werk hunner handen buigen zij zich neder, voor hetgeen hun vingeren gemaakt hebben.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
2:8 |
Ook is hun land vervuld met afgoden; voor het werk hunner handen buigen zij zich neder, voor hetgeen hun vingeren gemaakt hebben.
|
|
Isai
|
Esperant
|
2:8 |
Kaj ilia lando pleniĝis de idoloj; ili adorkliniĝas al la faritaĵo de siaj manoj, al tio, kion faris iliaj fingroj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
2:8 |
و زمین ایشان از بتها پر است؛ صنعت دستهای خویش را که به انگشتهای خود ساختهاند سجده مینمایند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
2:8 |
دیار آنها از بُتها پر شده است و ساختههای دست خود را میپرستند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
2:8 |
Heidän maansa on myös täynnä epäjumalia; he kumartavat käsialaansa, jotka heidän sormensa tehneet ovat.
|
|
Isai
|
FinPR
|
2:8 |
Heidän maansa tuli täyteen epäjumalia, he kumartavat kättensä tekoa, sitä, minkä heidän sormensa ovat tehneet.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
2:8 |
Heidän maansa on täynnä epäjumalia, kättensä töitä he kumartavat, sormiensa luomuksia palvovat.
|
|
Isai
|
FinRK
|
2:8 |
Heidän maansa tuli täyteen epäjumalia. He kumartavat kättensä tekoa, sitä, minkä ovat sormillaan valmistaneet.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Hänen maansa on täynnä epäjumalia, ja he kumartavat kättensä tekoja, omien sormiensa luomuksia.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
2:8 |
son pays est rempli d'idoles ; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
2:8 |
Son pays a été rempli d’idoles ; ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
2:8 |
Leur pays est rempli d'idoles ; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
|
|
Isai
|
FreJND
|
2:8 |
et leur pays est rempli d’idoles : ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
2:8 |
Leur pays est rempli aussi d’idoles, ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains, devant les créations de leurs doigts.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
2:8 |
Et la terre était remplie de leurs œuvres d'abomination, faites de leurs mains, et ils adoraient des dieux façonnés de leurs doigts.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
2:8 |
et son pays est plein d'idoles ; ils se prosternent devant l'œuvre de leurs mains, devant ce qu'ont façonné leurs doigts.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
2:8 |
Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
2:8 |
Leur (Son) pays est plein de chevaux, et leurs chars (ses quadriges) sont innombrables. Et leur (son) pays est rempli d’idoles ; ils ont adoré l’œuvre de leurs mains, qu’ils avaient formée de leurs doigts.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
2:8 |
Auch ist ihr Land voll Gotzen, und beten an ihrer Hande Werk, welches ihre Finger gemacht haben.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
2:8 |
Und ihr Land ist voll Götzen; sie werfen sich nieder vor dem Werke ihrer Hände, vor dem, was ihre Finger gemacht haben.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
2:8 |
Und ihr Land ist voll Götzen; sie werfen sich nieder vor dem Werke ihrer Hände, vor dem, was ihre Finger gemacht haben.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
2:8 |
Sein Land ist voller Götzen. Man betet an das Machwerk seiner Hände, das ihre Finger selbst gemacht.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
2:8 |
ihr Land ist aber auch voll von Götzen geworden: vor dem Machwerk ihrer Hände werfen sie sich nieder, vor dem Gebilde ihrer Finger!
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
2:8 |
Und ihr Land ist voll von Götzen. / Sie beten ihre Bildwerke an, / die doch von Menschenhänden gemacht sind.
|
|
Isai
|
GerSch
|
2:8 |
auch ist ihr Land voll Götzen, das Werk ihrer Hände beten sie an und das, was ihre Finger gemacht haben.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
2:8 |
Und sein Land ward voller Götzen; vor seiner Hände Werk, das ihre Finger machten, beugten sie sich nieder.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
2:8 |
ihr Land ward voll Götzen - vor dem Werk ihrer Hände werden sie sich nieder, vor dem, was ihre Finger gemacht haben.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
2:8 |
und ihr Land ward voll von Götzen; das Werk ihrer Hände beten sie an, das, was ihre Finger gemacht haben. (a) Ps 115:4
|
|
Isai
|
GreVamva
|
2:8 |
Και η γη αυτών ενεπλήσθη από ειδώλων ελάτρευσαν το ποίημα των χειρών αυτών, εκείνο το οποίον οι δάκτυλοι αυτών έκαμον
|
|
Isai
|
Haitian
|
2:8 |
Peyi a plen zidòl. Y'ap sèvi bagay yo fè ak men yo, bagay yo bay fòm ak dwèt yo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
2:8 |
ותמלא ארצו אלילים למעשה ידיו ישתחוו לאשר עשו אצבעתיו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
2:8 |
betelt országa bálványokkal, kezei műve előtt kiki leborul, az előtt, amit készítettek ujjai.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
2:8 |
tele van országa lovakkal, és nincsen száma szekereinek; tele van országa bálványokkal: kezük művei előtt borulnak le, az előtt, amit ujjaik alkottak.
|
|
Isai
|
HunKar
|
2:8 |
És betelt földje bálványokkal, és kezeik csinálmányának hajolnak meg, mit ujjaik csináltak.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
2:8 |
Tele van az ország bálványokkal, kezeik csinálmánya előtt borulnak le, amit ujjaikkal csináltak.
|
|
Isai
|
HunUj
|
2:8 |
Tele van az ország bálványokkal, kezeik csinálmánya előtt borulnak le, amit ujjaikkal csináltak.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
2:8 |
Oltre a ciò, il lor paese si è riempiuto d’idoli; hanno adorata l’opera delle lor mani, ciò che le lor dita hanno fatto.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
2:8 |
Il loro paese è pieno d’idoli; si prostrano dinanzi all’opera delle loro mani, dinanzi a ciò che le lor dita han fatto.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
2:8 |
かれらの國には偶像みち 皆おのが手の工その指のつくれる者ををがめり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
2:8 |
また彼らの国には偶像が満ち、彼らはその手のわざを拝み、その指で作ったものを拝む。
|
|
Isai
|
KLV
|
2:8 |
chaj puH je ghaH teblu'ta' vo' idols. chaH lalDan toy' the vum vo' chaj ghaj ghopmey, vetlh nuq chaj ghaj fingers ghaj chenmoHta'.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
2:8 |
Nadau henua e-honu nia ada balu-god, e-daumaha gi-nia ada-mee ala ne-hai gi nadau lima.
|
|
Isai
|
Kaz
|
2:8 |
Осы ел пайдасыз «қуыршақ тәңірлерге» толы, адамдар өз қолдарынан шыққан заттарға табынады!
|
|
Isai
|
Kekchi
|
2:8 |
Lix tenamit laj Israel numtajenak chi yi̱banbil dios. Li cuanqueb aran nequeˈxlokˈoni li jalanil dios, li yal yi̱banbil riqˈuin ukˈej. Nequeˈxcuikˈib ribeb chiruheb li dios li nequeˈxyi̱b riqˈuin rukˈeb.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
2:8 |
그들의 땅에는 또한 우상이 가득하므로 그들이 자기 손으로 만든 것 즉 자기 손가락으로 만든 것에게 경배하고
|
|
Isai
|
KorRV
|
2:8 |
그 땅에는 우상도 가득하므로 그들이 자기 손으로 짓고 자기 손가락으로 만든 것을 공경하여
|
|
Isai
|
LXX
|
2:8 |
καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ βδελυγμάτων τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν
|
|
Isai
|
LinVB
|
2:8 |
Ekolo eye etondi na bikeko bya banzambe ba lokuta, bakokumbamelaka biloko bango moko basali, bakokumisaka bikeko bisalemi na maboko ma bango.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
2:8 |
Jų kraštas taip pat pilnas stabų; jie garbina savo rankų darbus, kuriuos pagamino jų pačių pirštai.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
2:8 |
Un viņu zeme ir pilna elka dievu, un savu roku darbu tie pielūdz, to, ko pašu pirksti taisījuši.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
2:8 |
അവരുടെ ദേശത്തു വിഗ്രഹങ്ങൾ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; സ്വവിരൽകൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ കൈപ്പണിയെ അവർ നമസ്കരിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
2:8 |
Ko to ratou whenua ki tonu i te whakapakoko; e koropiko ana ratou ki te mahi a o ratou ringa, ki ta o ratou maihao i hanga ai.
|
|
Isai
|
MapM
|
2:8 |
וַתִּמָּלֵ֥א אַרְצ֖וֹ אֱלִילִ֑ים לְמַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ לַאֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֶצְבְּעֹתָֽיו׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
2:8 |
Ny taniny dia feno andriamani-tsi-izy koa; Eo anatrehan’ ny asan’ ny tanany no iankohofany, Dia izay nataon’ ny rantsan-tanany;
|
|
Isai
|
Ndebele
|
2:8 |
Lelizwe labo ligcwaliswe izithombe; bakhothamela imisebenzi yezandla zabo, lokho iminwe yabo ekwenzileyo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
2:8 |
Hun land is vol goden: Geen eind aan hun beelden; Ze werpen zich neer voor het werk hunner handen, Voor hun eigen maaksel.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
2:8 |
Landet deira er fullt av avgudar, dei fell på kne for verk av sine eigne hender, for det som deira eigne fingrar hev gjort.
|
|
Isai
|
Norsk
|
2:8 |
deres land blev fullt av avguder; de tilbeder sine henders verk, det deres fingrer har gjort.
|
|
Isai
|
Northern
|
2:8 |
Ölkələri bütlərlə doludur, Əlləri ilə düzəltdikləri, Barmaqları ilə işlədikləri Bütlərin qarşısında səcdə qılırlar.
|
|
Isai
|
OSHB
|
2:8 |
וַתִּמָּלֵ֥א אַרְצ֖וֹ אֱלִילִ֑ים לְמַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ לַאֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֶצְבְּעֹתָֽיו׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Sapwarailo direkilahr dikedik en eni kan, oh re kin pwongih mehkan me pein pehrail kin wiahda.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
2:8 |
Napełniona jest ziemia ich końmi, a końca niemasz wozom ich. Napełniona też jest ziemia ich bałwanami, robocie rąk swoich kłaniają się, które poczyniły palce ich.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
2:8 |
Ich ziemia jest pełna bożków, oni oddają pokłon dziełom własnych rąk, które wykonały ich palce.
|
|
Isai
|
PorAR
|
2:8 |
Também a sua terra está cheia de ídolos; inclinam-se perante a obra das suas mãos, diante daquilo que os seus dedos fabricaram.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
2:8 |
Tambem está cheia a sua terra de idolos: inclinaram-se perante a obra das suas mãos, perante o que fabricaram os seus dedos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
2:8 |
A terra deles também está cheia de ídolos; eles se inclinam perante as obras de suas próprias mãos, perante o que seus próprios dedos fizeram.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
2:8 |
A terra deles também está cheia de ídolos; eles se inclinam perante as obras de suas próprias mãos, perante o que seus próprios dedos fizeram.
|
|
Isai
|
PorCap
|
2:8 |
É uma terra cheia de ídolos; prostram-se diante da obra de suas mãos, que os seus dedos fabricaram.
|
|
Isai
|
RomCor
|
2:8 |
Dar ţara lor este plină şi de idoli, căci se închină înaintea lucrării mâinilor lor, înaintea lucrurilor făcute de degetele lor.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
2:8 |
и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
2:8 |
и наполнилась земля его идолами, они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их.
|
|
Isai
|
SloChras
|
2:8 |
Polna je tudi njih dežela malikov; klanjajo se rok svojih delu, temu, kar so njih prstje storili.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
2:8 |
Njihova dežela je polna malikov, obožujejo delo svojih lastnih rok, to, kar so naredili njihovi lastni prsti.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
2:8 |
Oo weliba dalkooda waxaa ka buuxa sanamyo, oo waxay caabudaan shuqulkii gacmahooda, iyo wixii ay farahoodu sameeyeen.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
2:8 |
llena está su tierra también de caballos, y son innumerables sus carros. Su tierra rebosa de ídolos; se prosternan ante las obras de sus manos, ante lo que han fabricado sus dedos.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
2:8 |
Además está su tierra llena de ídolos, y á la obra de sus manos se han arrodillado, á lo que fabricaron sus dedos.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
2:8 |
También está llena su tierra de ídolos; y a la obra de sus manos se han arrodillado, a lo que fabricaron sus dedos.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
2:8 |
Además está su tierra llena de ídolos, y á la obra de sus manos se han arrodillado, á lo que fabricaron sus dedos.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Пуна је земља њихова идола; делу руку својих клањају се, што начинише прсти њихови.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Пуна је земља њихова и идола; дјелу руку својих клањају се, што начинише прсти њихови.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
2:8 |
deras land är ock fullt av avgudar, och sina egna händers verk tillbedja de, det som deras fingrar hava gjort.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
2:8 |
Deras land är fullt av avgudar, och de tillber sina händers verk, det som deras fingrar har gjort.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
2:8 |
Deras land är också fullt med afgudar, och de tillbedja sitt handaverk, det deras finger gjort hafva.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
2:8 |
Ang kanila namang lupain ay puno ng mga diosdiosan; kanilang sinasamba ang gawa ng kanilang sariling mga kamay, na ginawa ng kanilang sariling mga daliri.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
2:8 |
แผ่นดินของเขาเต็มด้วยรูปเคารพ เขากราบไหว้ผลงานแห่งมือของเขา ต่อสิ่งซึ่งนิ้วมือของเขาได้กระทำ
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Graun bilong ol i pulap long ol god giaman. Ol i lotu long wok bilong ol han bilong ol, em dispela samting ol pinga bilong ol i bin wokim.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
2:8 |
Ülkeleri putlarla dolu; Elleriyle yaptıkları, Parmaklarıyla biçim verdikleri Putların önünde eğiliyorlar.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
2:8 |
І напо́внився край його і́долами, — він кла́няється ділу рук своїх, тому́, що зробили були́ Його па́льці, —
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
2:8 |
لیکن ساتھ ساتھ اُن کا ملک بُتوں سے بھی بھر گیا ہے۔ جو چیزیں اُن کے ہاتھوں نے بنائیں اُن کے سامنے وہ جھک جاتے ہیں، جو کچھ اُن کی اُنگلیوں نے تشکیل دیا اُسے وہ سجدہ کرتے ہیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
2:8 |
लेकिन साथ साथ उनका मुल्क बुतों से भी भर गया है। जो चीज़ें उनके हाथों ने बनाईं उनके सामने वह झुक जाते हैं, जो कुछ उनकी उँगलियों ने तश्कील दिया उसे वह सिजदा करते हैं।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Lekin sāth sāth un kā mulk butoṅ se bhī bhar gayā hai. Jo chīzeṅ un ke hāthoṅ ne banāīṅ un ke sāmne wuh jhuk jāte haiṅ, jo kuchh un kī ungliyoṅ ne tashkīl diyā use wuh sijdā karte haiṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Đất nước họ đầy những tà thần. Họ phủ phục trước những thứ bàn tay họ tạo tác, trước những vật ngón tay họ làm thành.
|
|
Isai
|
Viet
|
2:8 |
Xứ nó chan chứa những hình tượng, họ thờ lạy đồ tay mình làm ra, đồ ngón tay mình tạo nên.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
2:8 |
Đất họ đầy tượng thần;Họ quì lạy đồ tay mình làm ra,Là vật ngón tay họ đã tạo nên.
|
|
Isai
|
WLC
|
2:8 |
וַתִּמָּלֵ֥א אַרְצ֖וֹ אֱלִילִ֑ים לְמַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ לַאֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֶצְבְּעֹתָֽיו׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
2:8 |
Mae'r wlad yn llawn eilunod diwerth, ac maen nhw'n plygu i addoli gwaith eu dwylo – pethau maen nhw eu hunain wedi'u creu!
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
2:8 |
And the lond therof is fillid with ydols, and thei worschipiden the werk of her hondis, which her fyngris maden;
|