|
Isai
|
AB
|
23:10 |
Till your land; for ships no more come out of Carthage.
|
|
Isai
|
ABP
|
23:10 |
Work your land! for even boats no longer come from out of Carthage.
|
|
Isai
|
ACV
|
23:10 |
Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish, there is no restraint any more.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
23:10 |
Pass through your land like a river, O daughter of Tarshish; there is no more power to restrain.
|
|
Isai
|
AKJV
|
23:10 |
Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
|
|
Isai
|
ASV
|
23:10 |
Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
|
|
Isai
|
BBE
|
23:10 |
Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour.
|
|
Isai
|
CPDV
|
23:10 |
Cross through your land, as through a river, O daughter of the sea. You no longer have a belt.
|
|
Isai
|
DRC
|
23:10 |
Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more.
|
|
Isai
|
Darby
|
23:10 |
Overflow thy land like the Nile, daughter of Tarshish: there is no more restraint.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
23:10 |
Passe through thy lande like a flood to the daughter of Tarshish: there is no more strength.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
23:10 |
Travel through your country like the Nile, people of Tarshish. You no longer have a harbor.
|
|
Isai
|
JPS
|
23:10 |
Overflow thy land as the Nile, O daughter of Tarshish! there is no girdle any more.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
23:10 |
Pass by as a river from thy land, O daughter of Tarshish; for [thou shalt have] no more strength.
|
|
Isai
|
KJV
|
23:10 |
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
|
|
Isai
|
KJVA
|
23:10 |
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
23:10 |
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
|
|
Isai
|
LEB
|
23:10 |
Cross over your own land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer a harbor.
|
|
Isai
|
LITV
|
23:10 |
Pass through your land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no more strength.
|
|
Isai
|
MKJV
|
23:10 |
Pass through your land like a river, O daughter of Tarshish; there is no more strength.
|
|
Isai
|
NETfree
|
23:10 |
Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile; there is no longer any marketplace in Tyre.
|
|
Isai
|
NETtext
|
23:10 |
Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile; there is no longer any marketplace in Tyre.
|
|
Isai
|
NHEB
|
23:10 |
Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
23:10 |
Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
23:10 |
Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
|
|
Isai
|
Noyes
|
23:10 |
Go over thy land like the Nile, O daughter of Tarshish! Now thy bonds are broken.
|
|
Isai
|
RLT
|
23:10 |
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
23:10 |
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
|
|
Isai
|
RWebster
|
23:10 |
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
23:10 |
Pass through thy land as the Nile,—O daughter of Tarshish, there is no restraint any longer!
|
|
Isai
|
UKJV
|
23:10 |
Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
|
|
Isai
|
Webster
|
23:10 |
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength.
|
|
Isai
|
YLT
|
23:10 |
Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
23:10 |
εργάζου την γην σου και γαρ πλοία ουκέτι έρχεται εκ Καρχηδόνος
|
|
Isai
|
Afr1953
|
23:10 |
Stroom oor jou land soos die Nyl, dogter van Tarsis! Daar is geen gordel meer wat hinder nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
23:10 |
Kalo nëpër vendin tënd si Nili, o bijë e Tarshishit, nuk ka më forcë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
23:10 |
עברי ארצך כיאר בת תרשיש אין מזח עוד
|
|
Isai
|
AraNAV
|
23:10 |
امْخُرِي عُبَابَ الْبَحْرِ يَاابْنَةَ تَرْشِيشَ كَمَا يَخْتَرِق النِّيلُ أَرْضَ مِصْرَ إِذْ زَالَ مَرْفَأُكِ مِنَ الوُجُودِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
23:10 |
اِجْتَازِي أَرْضَكِ كَٱلنِّيلِ يَابِنْتَ تَرْشِيشَ. لَيْسَ حَصْرٌ فِي مَا بَعْدُ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
23:10 |
ای تَرشئش قيزي، اؤز تورپاقلاريندان نئل کئمي کچ، آرتيق سنه هچ بئر مانع يوخدور.
|
|
Isai
|
Bela
|
23:10 |
Хадзі па зямлі тваёй, дачка Тарсісава, як рака: няма болей завады.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
23:10 |
Залей земята си като реката Нил, тарсийска дъще – няма вече пояс.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
23:10 |
အိုတာရှုမြို့၏သ္မီး၊ ကမ်းရိုးပျက်လေပြီ။ မြစ်ကဲ့သို့ ကိုယ်ပြည်ကို နှံ့ပြားလော့။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
23:10 |
Делай землю твою, ибо корабли ктому не приидут от Кархидона.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
23:10 |
Umagi ka latas sa imong yuta ingon sa Nilo, Oh anak nga babaye sa Tarsis; wala may makasalanta.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
23:10 |
他施的居民哪!要像尼罗河一般流遍你的地,再没有限制了。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
23:10 |
塔爾史士女兒!耕種你的地罷!海港也不在了!
|
|
Isai
|
ChiUn
|
23:10 |
他施的民(原文是女)哪,可以流行你的地,好像尼羅河;不再有腰帶拘緊你。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
23:10 |
他施女歟、爾其遨遊四方、如尼羅四溢、無所約束、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
23:10 |
他施的民(原文是女)哪,可以流行你的地,好像尼罗河;不再有腰带拘紧你。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
23:10 |
ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲉⲡⲟⲩⲕⲁϩ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϫⲏⲩ ⲛⲁⲥⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲁⲣⲭⲏⲇⲱⲛ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
23:10 |
Obrađuj zemlju, kćeri taršiška, tvoje luke više nema!
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
23:10 |
Far igennem dit Land som Strømmen, du Tharsis's Datter! der er intet Bælte ydermere.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
23:10 |
Græd, I Tarsisskibe, Havn er der ikke mer!
|
|
Isai
|
Dari
|
23:10 |
ای مردم ترشیش، کشور تان را مثل سواحل دریای نیل حاصلخیز کنید، زیرا دیگر مانعی در سر راه شما وجود ندارد.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
23:10 |
Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
23:10 |
Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer.
|
|
Isai
|
Esperant
|
23:10 |
Trapasu vian landon kiel rivero, ho filino de Tarŝiŝ; jam nenio vin zonas.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
23:10 |
ای دختر ترشیش از زمین خود مثل نیل بگذر زیرا که دیگر هیچ بند برای تو نیست.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
23:10 |
ای کسانیکه در اسپانیا ساکن شدهاید، بروید و به زراعت زمین بپردازید. دیگر کسی نیست که از شما حمایت کند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
23:10 |
Vaella maas lävitse niinkuin virta, sinä Tarsiksen tytär; ei siellä ole enään yhtään vyötä.
|
|
Isai
|
FinPR
|
23:10 |
Tulvi yli maasi, tytär Tarsis, niinkuin Niilivirta; ei ole patoa enää.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
23:10 |
Viljele maatasi nyt, tytär Tarsis, niin kuin Niilin maata viljellään, sillä laivoja et enää veistä.
|
|
Isai
|
FinRK
|
23:10 |
Tulvi yli maasi, tytär Tarsis, kuin Niili! Patoa ei enää ole.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
23:10 |
Tulvi yli maasi, tytär Tarsis kuin Niilivirta. Enää ei ole patoa.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
23:10 |
Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis ; tu n'as plus de chaînes !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
23:10 |
Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis ; il n’y a plus de ceinture.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
23:10 |
Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n'as plus de ceinture.
|
|
Isai
|
FreJND
|
23:10 |
Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y a plus rien qui retienne !
|
|
Isai
|
FreKhan
|
23:10 |
Parcours à présent ton territoire, pareille à un fleuve, ô fille de Tarchich: il n’est plus d’obstacle.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
23:10 |
Travaille maintenant à la terre ; car il ne vient plus chez toi de vaisseaux de Carthage.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
23:10 |
Parcours librement ton pays, pareille au Nil, fille de Tarsis ! Il n'y a plus de chaînes !
|
|
Isai
|
FreSegon
|
23:10 |
Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
23:10 |
Parcours ton pays comme un fleuve, fille de la mer ; tu n’as plus de ceinture.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
23:10 |
Fahre hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter des Meers; da ist kein Gurt mehr.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
23:10 |
Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! es gibt keinen Gürtel mehr.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
23:10 |
Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! Es gibt keinen Gürtel mehr.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
23:10 |
Setz unter Wasser gleich dem Nil dein Land! Du Tarsistochter; keine Mutterstadt gibt's mehr.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
23:10 |
Überflute dein Land wie der Nilstrom, du Einwohnerschaft von Tharsis: es ist kein beengender Gürtel mehr da!
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
23:10 |
Bewässert euer Land wie die Bauern am Nil, / ihr Kinder von Tarschisch! / Denn es gibt keine Werft mehr bei euch.
|
|
Isai
|
GerSch
|
23:10 |
Fahre hinüber in dein Land, du Tochter Tarsis! Es ist kein einziger Gürtel mehr zu haben!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
23:10 |
Gehe durch dein Land hin, wie der Strom, Tochter von Tharschisch; da ist keine Umgürtung mehr.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
23:10 |
Überströme dein Land gleich dem Nile, du Volk von Tarsis! Es beengt dich keine Fessel mehr!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
23:10 |
Weinet, ihr Tharsisschiffe, es ist kein Hafen mehr da.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
23:10 |
Διαπέρασον την γην σου ως ποταμός, θυγάτηρ της Θαρσείς· δύναμις πλέον δεν υπάρχει.
|
|
Isai
|
Haitian
|
23:10 |
Nou menm moun li yo ki nan peyi Tasis, pito nou travay tè nou tankou moun bò larivyè Nil yo. Pa gen moun pou pwoteje nou ankò.
|
|
Isai
|
HebModer
|
23:10 |
עברי ארצך כיאר בת תרשיש אין מזח עוד׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
23:10 |
Járd be országodat, mint a folyam, Tarsis leánya, nincs többé kötelék!
|
|
Isai
|
HunKNB
|
23:10 |
Műveld meg földedet, Tarzis leánya, mint a Nílus partját, nincs többé kikötő!
|
|
Isai
|
HunKar
|
23:10 |
Terülj el földeden, mint a folyóvíz, Tarsis leánya, nincs többé megszorító öv!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
23:10 |
Műveld meg földedet, Tarsís leánya, mint a Nílus völgyét, mert nincs többé kikötő!
|
|
Isai
|
HunUj
|
23:10 |
Hagyjátok el az országot, mint a Nílus, ti Tarsís-hajók, nincs többé kikötő!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
23:10 |
Passa fuori del tuo paese, come un rivo, o figliuola di Tarsis; non vi è più cintura.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
23:10 |
Percorri liberamente il tuo paese, come fa il Nilo, figliuola di Tarsis! Nessun giogo più!
|
|
Isai
|
JapBungo
|
23:10 |
タルシシの女よナイルのごとく己が地にあふれよ なんぢを結びかたむる帶ふたたびなかるべし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
23:10 |
タルシシの娘よ、ナイル川のようにおのが地にあふれよ。もはや束縛するものはない。
|
|
Isai
|
KLV
|
23:10 |
juS vegh lIj puH rur the Nile, puqbe' vo' Tarshish. pa' ghaH ghobe' restraint vay' latlh.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
23:10 |
Goodou digau ala ne-hula e-noho i Spain, hula dogia godou gowaa! Ma deai tangada e-abaaba goodou igolo ai.
|
|
Isai
|
Kaz
|
23:10 |
Уа, тарсистіктер, өзеннен өткендей өз елдеріңе қайтып барыңдар! Бұдан былай (Тирде) айлақ болмайды.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
23:10 |
La̱ex aj Tarsis, texxic yalak bar joˈ nak nanumeˈ li nimaˈ yalak bar xban nak incˈaˈ chic ta̱cua̱nk e̱cuanquil.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
23:10 |
오 다시스의 딸이여, 강같이 네 땅을 통과할지어다. 더 이상 기력이 없도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
23:10 |
딸 다시스여 나일 같이 너희 땅에 넘칠지어다 너를 속박함이 다시는 없으리라
|
|
Isai
|
LXX
|
23:10 |
ἐργάζου τὴν γῆν σου καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος
|
|
Isai
|
LinVB
|
23:10 |
E bino bato ba Tarsis, bokende kokata bilanga, lokola bakosalaka penepene na ebale Nil, zambi libongo lya masuwa lizali lisusu te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
23:10 |
Taršišo dukterie, vaikščiok savo žemėje lyg upė, užliejanti kraštą; niekas tavęs nebevaržo.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
23:10 |
Pārplūsti pār savu zemi kā upe, tu Taršiša meita! Nava vairs, kas tevi saista.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
23:10 |
തൎശീശ് പുത്രിയേ, ഇനി ബന്ധനമില്ലായ്കയാൽ നീ നീലനദിപോലെ നിന്റെ ദേശത്തെ കവിഞ്ഞൊഴുകുക.
|
|
Isai
|
Maori
|
23:10 |
Tika atu na waenganui i tou whenua, ano ko te Naera, e te tamahine a Tarahihi: kua kore he whitiki mou a mua ake.
|
|
Isai
|
MapM
|
23:10 |
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
23:10 |
Ry Tarsisy zanakavavy, aoka ianao hanafotra ny taninao tahaka an’ i Neily; Fa tsy misy fifehezana intsony.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
23:10 |
Dabula ilizwe lakho njengomfula, ndodakazi yeTarshishi; akuselamandla.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
23:10 |
Men overstroomt uw land als de Nijl, Geen dam meer, dochter van Tarsjisj:
|
|
Isai
|
NorSMB
|
23:10 |
Flød yver landet ditt, liksom Nilelvi, du dotter Tarsis! Du hev ingi demming meir.
|
|
Isai
|
Norsk
|
23:10 |
Bred dig ut over ditt land som strømmen, du Tarsis' datter! Det er intet bånd mere.
|
|
Isai
|
Northern
|
23:10 |
Ey Tarşiş qızı, öz torpaqlarından Nil kimi keç, Artıq maneçilik yoxdur.
|
|
Isai
|
OSHB
|
23:10 |
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
23:10 |
Kumwail kohwei oh koadoahkihada sahpwo, kumwail aramas akan me iang kousoanla nan kisin kahnimw kan nan Spein! Solahr emen me pahn doarei kumwail.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
23:10 |
Nawróć się do ziemi swej, jako rzeka, o córko morska; niemaszci tam więcej pasa.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
23:10 |
Przeprawcie się przez swoją ziemię jak rzeka, o córko Tarszisz. Nie ma już siły.
|
|
Isai
|
PorAR
|
23:10 |
Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
23:10 |
Passa-te como rio pela tua terra, ó filha de Tharsis, pois já não ha precinta.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
23:10 |
Passa-te como o rio à tua terra, ó filha de Társis, pois já não há mais fortaleza.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
23:10 |
Passa-te como o rio à tua terra, ó filha de Társis, pois já não há mais fortaleza.
|
|
Isai
|
PorCap
|
23:10 |
Regressa à tua terra, povo de Társis, pois o teu porto já não existe mais.
|
|
Isai
|
RomCor
|
23:10 |
„Străbate-ţi ţara, ca Nilul, niciun brâu nu te mai strânge, fiica Tarsisului! Nu mai este niciun jug!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
23:10 |
Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
23:10 |
Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.
|
|
Isai
|
SloChras
|
23:10 |
Razlij se po deželi svoji kakor Nil, o hči tarsiška; ni več brzde zate.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
23:10 |
§ Prečkaj skozi svojo deželo kakor reka, oh taršíška hči. Tam ni več nobene moči.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
23:10 |
Reer Tarshiishow, bal dalkaaga dhex mar sida Webi Niil oo kale. Innaba wax ku celiya oo dambe ma jiraan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
23:10 |
Inunda tu tierra, como el Nilo, oh tú, hija de Tarsis, ya no tienes ceñidor.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
23:10 |
Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
23:10 |
Pásate, como río, de tu tierra a la hija de Társis; porque no tendrás ya más fortaleza.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
23:10 |
Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
23:10 |
Пређи преко земље своје као поток, кћери тарсиска; нема више појаса.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
23:10 |
Пријеђи преко земље своје као поток, кћери Тарсиска; нема више појаса.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
23:10 |
Bred nu ut dig över ditt land såsom Nilfloden, du dotter Tarsis; du bär ingen boja mer.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
23:10 |
Bred ut dig över ditt land som Nilfloden, du dotter Tarshish. Du bär ingen boja mer.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
23:10 |
Far igenom ditt land, såsom en ström, du hafsens dotter; der är intet bälte mer.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
23:10 |
Magdaan ka sa iyong lupain na gaya ng Nilo, Oh anak na babae ng Tarsis; wala ka ng lakas.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
23:10 |
โอ ธิดาแห่งทารชิชเอ๋ย จงผ่านแผ่นดินของเจ้าข้ามไปเหมือนแม่น้ำ มันไม่มีกำลังอีกเลย
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
23:10 |
Wokabaut long graun bilong yu olsem wanpela wara riva, O pikinini meri bilong Tarsis. Yu no moa i gat strong.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
23:10 |
Kendi topraklarını Nil gibi basıp geç, Ey Tarşiş kızı, artık engel yok.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
23:10 |
Перейди ти свій край, мов Ріка́, до́чко Таршішу, — вже нема перепо́ни —
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
23:10 |
اے ترسیس بیٹی، اب سے اپنی زمین کی کھیتی باڑی کر، اُن کسانوں کی طرح کاشت کاری کر جو دریائے نیل کے کنارے اپنی فصلیں لگاتے ہیں، کیونکہ تیری بندرگاہ جاتی رہی ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
23:10 |
ऐ तरसीस बेटी, अब से अपनी ज़मीन की खेतीबाड़ी कर, उन किसानों की तरह काश्तकारी कर जो दरियाए-नील के किनारे अपनी फ़सलें लगाते हैं, क्योंकि तेरी बंदरगाह जाती रही है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
23:10 |
Ai Tarsīs Beṭī, ab se apnī zamīn kī khetībāṛī kar, un kisānoṅ kī tarah kāshtkārī kar jo Dariyā-e-Nīl ke kināre apnī fasleṅ lagāte haiṅ, kyoṅki terī bandargāh jātī rahī hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
23:10 |
Con gái Tác-sít hỡi, hãy canh tác đất đai của mình như canh tác lưu vực sông Nin : bến cảng đâu còn nữa.
|
|
Isai
|
Viet
|
23:10 |
Hỡi con gái Ta-rê-si, ngươi không còn bị trói buộc nữa, hãy đi qua khắp địa phận ngươi như sông Ni-lơ!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
23:10 |
Hỡi con gái Ta-rê-si,Hãy đi xuyên qua đất ngươi như sông Ninh,Không còn hải cảng cho ngươi.
|
|
Isai
|
WLC
|
23:10 |
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
23:10 |
Hwyliwch adre, bobl Tarshish, i drin eich tir fel y rhai sy'n ffermio wrth afon Nîl; does dim harbwr i chi yma bellach.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
23:10 |
Thou douyter of the see, passe thi lond as a flood; a girdil is no more to thee.
|