Isai
|
PorBLivr
|
23:10 |
Passa-te como o rio à tua terra, ó filha de Társis, pois já não há mais fortaleza.
|
Isai
|
Mg1865
|
23:10 |
Ry Tarsisy zanakavavy, aoka ianao hanafotra ny taninao tahaka an’ i Neily; Fa tsy misy fifehezana intsony.
|
Isai
|
FinPR
|
23:10 |
Tulvi yli maasi, tytär Tarsis, niinkuin Niilivirta; ei ole patoa enää.
|
Isai
|
FinRK
|
23:10 |
Tulvi yli maasi, tytär Tarsis, kuin Niili! Patoa ei enää ole.
|
Isai
|
ChiSB
|
23:10 |
塔爾史士女兒!耕種你的地罷!海港也不在了!
|
Isai
|
CopSahBi
|
23:10 |
ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲉⲡⲟⲩⲕⲁϩ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϫⲏⲩ ⲛⲁⲥⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲁⲣⲭⲏⲇⲱⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
23:10 |
他施的民(原文是女)哪,可以流行你的地,好像尼罗河;不再有腰带拘紧你。
|
Isai
|
BulVeren
|
23:10 |
Залей земята си като реката Нил, тарсийска дъще – няма вече пояс.
|
Isai
|
AraSVD
|
23:10 |
اِجْتَازِي أَرْضَكِ كَٱلنِّيلِ يَابِنْتَ تَرْشِيشَ. لَيْسَ حَصْرٌ فِي مَا بَعْدُ.
|
Isai
|
Esperant
|
23:10 |
Trapasu vian landon kiel rivero, ho filino de Tarŝiŝ; jam nenio vin zonas.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
23:10 |
โอ ธิดาแห่งทารชิชเอ๋ย จงผ่านแผ่นดินของเจ้าข้ามไปเหมือนแม่น้ำ มันไม่มีกำลังอีกเลย
|
Isai
|
OSHB
|
23:10 |
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃
|
Isai
|
BurJudso
|
23:10 |
အိုတာရှုမြို့၏သ္မီး၊ ကမ်းရိုးပျက်လေပြီ။ မြစ်ကဲ့သို့ ကိုယ်ပြည်ကို နှံ့ပြားလော့။
|
Isai
|
FarTPV
|
23:10 |
ای کسانیکه در اسپانیا ساکن شدهاید، بروید و به زراعت زمین بپردازید. دیگر کسی نیست که از شما حمایت کند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
23:10 |
Ai Tarsīs Beṭī, ab se apnī zamīn kī khetībāṛī kar, un kisānoṅ kī tarah kāshtkārī kar jo Dariyā-e-Nīl ke kināre apnī fasleṅ lagāte haiṅ, kyoṅki terī bandargāh jātī rahī hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
23:10 |
Bred ut dig över ditt land som Nilfloden, du dotter Tarshish. Du bär ingen boja mer.
|
Isai
|
GerSch
|
23:10 |
Fahre hinüber in dein Land, du Tochter Tarsis! Es ist kein einziger Gürtel mehr zu haben!
|
Isai
|
TagAngBi
|
23:10 |
Magdaan ka sa iyong lupain na gaya ng Nilo, Oh anak na babae ng Tarsis; wala ka ng lakas.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
23:10 |
Tulvi yli maasi, tytär Tarsis kuin Niilivirta. Enää ei ole patoa.
|
Isai
|
Dari
|
23:10 |
ای مردم ترشیش، کشور تان را مثل سواحل دریای نیل حاصلخیز کنید، زیرا دیگر مانعی در سر راه شما وجود ندارد.
|
Isai
|
SomKQA
|
23:10 |
Reer Tarshiishow, bal dalkaaga dhex mar sida Webi Niil oo kale. Innaba wax ku celiya oo dambe ma jiraan.
|
Isai
|
NorSMB
|
23:10 |
Flød yver landet ditt, liksom Nilelvi, du dotter Tarsis! Du hev ingi demming meir.
|
Isai
|
Alb
|
23:10 |
Kalo nëpër vendin tënd si Nili, o bijë e Tarshishit, nuk ka më forcë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
23:10 |
오 다시스의 딸이여, 강같이 네 땅을 통과할지어다. 더 이상 기력이 없도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
23:10 |
Пријеђи преко земље своје као поток, кћери Тарсиска; нема више појаса.
|
Isai
|
Wycliffe
|
23:10 |
Thou douyter of the see, passe thi lond as a flood; a girdil is no more to thee.
|
Isai
|
Mal1910
|
23:10 |
തൎശീശ് പുത്രിയേ, ഇനി ബന്ധനമില്ലായ്കയാൽ നീ നീലനദിപോലെ നിന്റെ ദേശത്തെ കവിഞ്ഞൊഴുകുക.
|
Isai
|
KorRV
|
23:10 |
딸 다시스여 나일 같이 너희 땅에 넘칠지어다 너를 속박함이 다시는 없으리라
|
Isai
|
Azeri
|
23:10 |
ای تَرشئش قيزي، اؤز تورپاقلاريندان نئل کئمي کچ، آرتيق سنه هچ بئر مانع يوخدور.
|
Isai
|
KLV
|
23:10 |
juS vegh lIj puH rur the Nile, puqbe' vo' Tarshish. pa' ghaH ghobe' restraint vay' latlh.
|
Isai
|
ItaDio
|
23:10 |
Passa fuori del tuo paese, come un rivo, o figliuola di Tarsis; non vi è più cintura.
|
Isai
|
RusSynod
|
23:10 |
Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.
|
Isai
|
CSlEliza
|
23:10 |
Делай землю твою, ибо корабли ктому не приидут от Кархидона.
|
Isai
|
ABPGRK
|
23:10 |
εργάζου την γην σου και γαρ πλοία ουκέτι έρχεται εκ Καρχηδόνος
|
Isai
|
FreBBB
|
23:10 |
Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis ; tu n'as plus de chaînes !
|
Isai
|
LinVB
|
23:10 |
E bino bato ba Tarsis, bokende kokata bilanga, lokola bakosalaka penepene na ebale Nil, zambi libongo lya masuwa lizali lisusu te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
23:10 |
Járd be országodat, mint a folyam, Tarsis leánya, nincs többé kötelék!
|
Isai
|
ChiUnL
|
23:10 |
他施女歟、爾其遨遊四方、如尼羅四溢、無所約束、
|
Isai
|
VietNVB
|
23:10 |
Hỡi con gái Ta-rê-si,Hãy đi xuyên qua đất ngươi như sông Ninh,Không còn hải cảng cho ngươi.
|
Isai
|
LXX
|
23:10 |
ἐργάζου τὴν γῆν σου καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος
|
Isai
|
CebPinad
|
23:10 |
Umagi ka latas sa imong yuta ingon sa Nilo, Oh anak nga babaye sa Tarsis; wala may makasalanta.
|
Isai
|
RomCor
|
23:10 |
„Străbate-ţi ţara, ca Nilul, niciun brâu nu te mai strânge, fiica Tarsisului! Nu mai este niciun jug!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
23:10 |
Kumwail kohwei oh koadoahkihada sahpwo, kumwail aramas akan me iang kousoanla nan kisin kahnimw kan nan Spein! Solahr emen me pahn doarei kumwail.
|
Isai
|
HunUj
|
23:10 |
Hagyjátok el az országot, mint a Nílus, ti Tarsís-hajók, nincs többé kikötő!
|
Isai
|
GerZurch
|
23:10 |
Weinet, ihr Tharsisschiffe, es ist kein Hafen mehr da.
|
Isai
|
GerTafel
|
23:10 |
Gehe durch dein Land hin, wie der Strom, Tochter von Tharschisch; da ist keine Umgürtung mehr.
|
Isai
|
PorAR
|
23:10 |
Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie.
|
Isai
|
DutSVVA
|
23:10 |
Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer.
|
Isai
|
FarOPV
|
23:10 |
ای دختر ترشیش از زمین خود مثل نیل بگذر زیرا که دیگر هیچ بند برای تو نیست.
|
Isai
|
Ndebele
|
23:10 |
Dabula ilizwe lakho njengomfula, ndodakazi yeTarshishi; akuselamandla.
|
Isai
|
PorBLivr
|
23:10 |
Passa-te como o rio à tua terra, ó filha de Társis, pois já não há mais fortaleza.
|
Isai
|
Norsk
|
23:10 |
Bred dig ut over ditt land som strømmen, du Tarsis' datter! Det er intet bånd mere.
|
Isai
|
SloChras
|
23:10 |
Razlij se po deželi svoji kakor Nil, o hči tarsiška; ni več brzde zate.
|
Isai
|
Northern
|
23:10 |
Ey Tarşiş qızı, öz torpaqlarından Nil kimi keç, Artıq maneçilik yoxdur.
|
Isai
|
GerElb19
|
23:10 |
Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! Es gibt keinen Gürtel mehr.
|
Isai
|
LvGluck8
|
23:10 |
Pārplūsti pār savu zemi kā upe, tu Taršiša meita! Nava vairs, kas tevi saista.
|
Isai
|
PorAlmei
|
23:10 |
Passa-te como rio pela tua terra, ó filha de Tharsis, pois já não ha precinta.
|
Isai
|
ChiUn
|
23:10 |
他施的民(原文是女)哪,可以流行你的地,好像尼羅河;不再有腰帶拘緊你。
|
Isai
|
SweKarlX
|
23:10 |
Far igenom ditt land, såsom en ström, du hafsens dotter; der är intet bälte mer.
|
Isai
|
FreKhan
|
23:10 |
Parcours à présent ton territoire, pareille à un fleuve, ô fille de Tarchich: il n’est plus d’obstacle.
|
Isai
|
FrePGR
|
23:10 |
Parcours librement ton pays, pareille au Nil, fille de Tarsis ! Il n'y a plus de chaînes !
|
Isai
|
PorCap
|
23:10 |
Regressa à tua terra, povo de Társis, pois o teu porto já não existe mais.
|
Isai
|
JapKougo
|
23:10 |
タルシシの娘よ、ナイル川のようにおのが地にあふれよ。もはや束縛するものはない。
|
Isai
|
GerTextb
|
23:10 |
Überströme dein Land gleich dem Nile, du Volk von Tarsis! Es beengt dich keine Fessel mehr!
|
Isai
|
SpaPlate
|
23:10 |
Inunda tu tierra, como el Nilo, oh tú, hija de Tarsis, ya no tienes ceñidor.
|
Isai
|
Kapingam
|
23:10 |
Goodou digau ala ne-hula e-noho i Spain, hula dogia godou gowaa! Ma deai tangada e-abaaba goodou igolo ai.
|
Isai
|
WLC
|
23:10 |
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃
|
Isai
|
LtKBB
|
23:10 |
Taršišo dukterie, vaikščiok savo žemėje lyg upė, užliejanti kraštą; niekas tavęs nebevaržo.
|
Isai
|
Bela
|
23:10 |
Хадзі па зямлі тваёй, дачка Тарсісава, як рака: няма болей завады.
|
Isai
|
GerBoLut
|
23:10 |
Fahre hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter des Meers; da ist kein Gurt mehr.
|
Isai
|
FinPR92
|
23:10 |
Viljele maatasi nyt, tytär Tarsis, niin kuin Niilin maata viljellään, sillä laivoja et enää veistä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
23:10 |
Pásate, como río, de tu tierra a la hija de Társis; porque no tendrás ya más fortaleza.
|
Isai
|
NlCanisi
|
23:10 |
Men overstroomt uw land als de Nijl, Geen dam meer, dochter van Tarsjisj:
|
Isai
|
GerNeUe
|
23:10 |
Bewässert euer Land wie die Bauern am Nil, / ihr Kinder von Tarschisch! / Denn es gibt keine Werft mehr bei euch.
|
Isai
|
UrduGeo
|
23:10 |
اے ترسیس بیٹی، اب سے اپنی زمین کی کھیتی باڑی کر، اُن کسانوں کی طرح کاشت کاری کر جو دریائے نیل کے کنارے اپنی فصلیں لگاتے ہیں، کیونکہ تیری بندرگاہ جاتی رہی ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
23:10 |
امْخُرِي عُبَابَ الْبَحْرِ يَاابْنَةَ تَرْشِيشَ كَمَا يَخْتَرِق النِّيلُ أَرْضَ مِصْرَ إِذْ زَالَ مَرْفَأُكِ مِنَ الوُجُودِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
23:10 |
他施的居民哪!要像尼罗河一般流遍你的地,再没有限制了。
|
Isai
|
ItaRive
|
23:10 |
Percorri liberamente il tuo paese, come fa il Nilo, figliuola di Tarsis! Nessun giogo più!
|
Isai
|
Afr1953
|
23:10 |
Stroom oor jou land soos die Nyl, dogter van Tarsis! Daar is geen gordel meer wat hinder nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
23:10 |
Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
23:10 |
ऐ तरसीस बेटी, अब से अपनी ज़मीन की खेतीबाड़ी कर, उन किसानों की तरह काश्तकारी कर जो दरियाए-नील के किनारे अपनी फ़सलें लगाते हैं, क्योंकि तेरी बंदरगाह जाती रही है।
|
Isai
|
TurNTB
|
23:10 |
Kendi topraklarını Nil gibi basıp geç, Ey Tarşiş kızı, artık engel yok.
|
Isai
|
DutSVV
|
23:10 |
Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer.
|
Isai
|
HunKNB
|
23:10 |
Műveld meg földedet, Tarzis leánya, mint a Nílus partját, nincs többé kikötő!
|
Isai
|
Maori
|
23:10 |
Tika atu na waenganui i tou whenua, ano ko te Naera, e te tamahine a Tarahihi: kua kore he whitiki mou a mua ake.
|
Isai
|
HunKar
|
23:10 |
Terülj el földeden, mint a folyóvíz, Tarsis leánya, nincs többé megszorító öv!
|
Isai
|
Viet
|
23:10 |
Hỡi con gái Ta-rê-si, ngươi không còn bị trói buộc nữa, hãy đi qua khắp địa phận ngươi như sông Ni-lơ!
|
Isai
|
Kekchi
|
23:10 |
La̱ex aj Tarsis, texxic yalak bar joˈ nak nanumeˈ li nimaˈ yalak bar xban nak incˈaˈ chic ta̱cua̱nk e̱cuanquil.
|
Isai
|
Swe1917
|
23:10 |
Bred nu ut dig över ditt land såsom Nilfloden, du dotter Tarsis; du bär ingen boja mer.
|
Isai
|
CroSaric
|
23:10 |
Obrađuj zemlju, kćeri taršiška, tvoje luke više nema!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
23:10 |
Con gái Tác-sít hỡi, hãy canh tác đất đai của mình như canh tác lưu vực sông Nin : bến cảng đâu còn nữa.
|
Isai
|
FreBDM17
|
23:10 |
Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis ; il n’y a plus de ceinture.
|
Isai
|
FreLXX
|
23:10 |
Travaille maintenant à la terre ; car il ne vient plus chez toi de vaisseaux de Carthage.
|
Isai
|
Aleppo
|
23:10 |
עברי ארצך כיאר בת תרשיש אין מזח עוד
|
Isai
|
MapM
|
23:10 |
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃
|
Isai
|
HebModer
|
23:10 |
עברי ארצך כיאר בת תרשיש אין מזח עוד׃
|
Isai
|
Kaz
|
23:10 |
Уа, тарсистіктер, өзеннен өткендей өз елдеріңе қайтып барыңдар! Бұдан былай (Тирде) айлақ болмайды.
|
Isai
|
FreJND
|
23:10 |
Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y a plus rien qui retienne !
|
Isai
|
GerGruen
|
23:10 |
Setz unter Wasser gleich dem Nil dein Land! Du Tarsistochter; keine Mutterstadt gibt's mehr.
|
Isai
|
SloKJV
|
23:10 |
§ Prečkaj skozi svojo deželo kakor reka, oh taršíška hči. Tam ni več nobene moči.
|
Isai
|
Haitian
|
23:10 |
Nou menm moun li yo ki nan peyi Tasis, pito nou travay tè nou tankou moun bò larivyè Nil yo. Pa gen moun pou pwoteje nou ankò.
|
Isai
|
FinBibli
|
23:10 |
Vaella maas lävitse niinkuin virta, sinä Tarsiksen tytär; ei siellä ole enään yhtään vyötä.
|
Isai
|
SpaRV
|
23:10 |
Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.
|
Isai
|
WelBeibl
|
23:10 |
Hwyliwch adre, bobl Tarshish, i drin eich tir fel y rhai sy'n ffermio wrth afon Nîl; does dim harbwr i chi yma bellach.
|
Isai
|
GerMenge
|
23:10 |
Überflute dein Land wie der Nilstrom, du Einwohnerschaft von Tharsis: es ist kein beengender Gürtel mehr da!
|
Isai
|
GreVamva
|
23:10 |
Διαπέρασον την γην σου ως ποταμός, θυγάτηρ της Θαρσείς· δύναμις πλέον δεν υπάρχει.
|
Isai
|
UkrOgien
|
23:10 |
Перейди ти свій край, мов Ріка́, до́чко Таршішу, — вже нема перепо́ни —
|
Isai
|
SrKDEkav
|
23:10 |
Пређи преко земље своје као поток, кћери тарсиска; нема више појаса.
|
Isai
|
FreCramp
|
23:10 |
Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n'as plus de ceinture.
|
Isai
|
PolUGdan
|
23:10 |
Przeprawcie się przez swoją ziemię jak rzeka, o córko Tarszisz. Nie ma już siły.
|
Isai
|
FreSegon
|
23:10 |
Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!
|
Isai
|
SpaRV190
|
23:10 |
Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.
|
Isai
|
HunRUF
|
23:10 |
Műveld meg földedet, Tarsís leánya, mint a Nílus völgyét, mert nincs többé kikötő!
|
Isai
|
DaOT1931
|
23:10 |
Græd, I Tarsisskibe, Havn er der ikke mer!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
23:10 |
Wokabaut long graun bilong yu olsem wanpela wara riva, O pikinini meri bilong Tarsis. Yu no moa i gat strong.
|
Isai
|
DaOT1871
|
23:10 |
Far igennem dit Land som Strømmen, du Tharsis's Datter! der er intet Bælte ydermere.
|
Isai
|
FreVulgG
|
23:10 |
Parcours ton pays comme un fleuve, fille de la mer ; tu n’as plus de ceinture.
|
Isai
|
PolGdans
|
23:10 |
Nawróć się do ziemi swej, jako rzeka, o córko morska; niemaszci tam więcej pasa.
|
Isai
|
JapBungo
|
23:10 |
タルシシの女よナイルのごとく己が地にあふれよ なんぢを結びかたむる帶ふたたびなかるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
23:10 |
Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! es gibt keinen Gürtel mehr.
|