Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 23:10  Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Isai NHEBJE 23:10  Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
Isai ABP 23:10  Work your land! for even boats no longer come from out of Carthage.
Isai NHEBME 23:10  Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
Isai Rotherha 23:10  Pass through thy land as the Nile,—O daughter of Tarshish, there is no restraint any longer!
Isai LEB 23:10  Cross over your own land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer a harbor.
Isai RNKJV 23:10  Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Isai Jubilee2 23:10  Pass by as a river from thy land, O daughter of Tarshish; for [thou shalt have] no more strength.
Isai Webster 23:10  Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength.
Isai Darby 23:10  Overflow thy land like the Nile, daughter of Tarshish: there is no more restraint.
Isai ASV 23:10  Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
Isai LITV 23:10  Pass through your land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no more strength.
Isai Geneva15 23:10  Passe through thy lande like a flood to the daughter of Tarshish: there is no more strength.
Isai CPDV 23:10  Cross through your land, as through a river, O daughter of the sea. You no longer have a belt.
Isai BBE 23:10  Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour.
Isai DRC 23:10  Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more.
Isai GodsWord 23:10  Travel through your country like the Nile, people of Tarshish. You no longer have a harbor.
Isai JPS 23:10  Overflow thy land as the Nile, O daughter of Tarshish! there is no girdle any more.
Isai KJVPCE 23:10  Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Isai NETfree 23:10  Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile; there is no longer any marketplace in Tyre.
Isai AB 23:10  Till your land; for ships no more come out of Carthage.
Isai AFV2020 23:10  Pass through your land like a river, O daughter of Tarshish; there is no more power to restrain.
Isai NHEB 23:10  Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
Isai NETtext 23:10  Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile; there is no longer any marketplace in Tyre.
Isai UKJV 23:10  Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Isai Noyes 23:10  Go over thy land like the Nile, O daughter of Tarshish! Now thy bonds are broken.
Isai KJV 23:10  Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Isai KJVA 23:10  Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Isai AKJV 23:10  Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Isai RLT 23:10  Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Isai MKJV 23:10  Pass through your land like a river, O daughter of Tarshish; there is no more strength.
Isai YLT 23:10  Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle.
Isai ACV 23:10  Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish, there is no restraint any more.
Isai VulgSist 23:10  Transi terram tuam quasi flumen filia maris, non est cingulum ultra tibi.
Isai VulgCont 23:10  Transi terram tuam quasi flumen filia maris, non est cingulum ultra tibi.
Isai Vulgate 23:10  transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibi
Isai VulgHetz 23:10  Transi terram tuam quasi flumen filia maris, non est cingulum ultra tibi.
Isai VulgClem 23:10  Transi terram tuam quasi flumen, filia maris ! non est cingulum ultra tibi.
Isai CzeBKR 23:10  Navrať se do země své jako řeka, ó dcero Tarská, neníť tam více ani pasu.
Isai CzeB21 23:10  Obdělávej svou zem jako Nil, mořská flotilo – vždyť už tu ani molo nezbylo!
Isai CzeCEP 23:10  Rozlej se jako Nil po své zemi, taršíšská dcero; už tu není hráz.
Isai CzeCSP 23:10  ⌈Projdi svou zemí jako Nil,⌉ taršíšská dcero, už není žádná loděnice.
Isai PorBLivr 23:10  Passa-te como o rio à tua terra, ó filha de Társis, pois já não há mais fortaleza.
Isai Mg1865 23:10  Ry Tarsisy zanakavavy, aoka ianao hanafotra ny taninao tahaka an’ i Neily; Fa tsy misy fifehezana intsony.
Isai FinPR 23:10  Tulvi yli maasi, tytär Tarsis, niinkuin Niilivirta; ei ole patoa enää.
Isai FinRK 23:10  Tulvi yli maasi, tytär Tarsis, kuin Niili! Patoa ei enää ole.
Isai ChiSB 23:10  塔爾史士女兒!耕種你的地罷!海港也不在了!
Isai CopSahBi 23:10  ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲉⲡⲟⲩⲕⲁϩ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϫⲏⲩ ⲛⲁⲥⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲁⲣⲭⲏⲇⲱⲛ
Isai ChiUns 23:10  他施的民(原文是女)哪,可以流行你的地,好像尼罗河;不再有腰带拘紧你。
Isai BulVeren 23:10  Залей земята си като реката Нил, тарсийска дъще – няма вече пояс.
Isai AraSVD 23:10  اِجْتَازِي أَرْضَكِ كَٱلنِّيلِ يَابِنْتَ تَرْشِيشَ. لَيْسَ حَصْرٌ فِي مَا بَعْدُ.
Isai Esperant 23:10  Trapasu vian landon kiel rivero, ho filino de Tarŝiŝ; jam nenio vin zonas.
Isai ThaiKJV 23:10  โอ ธิดาแห่งทารชิชเอ๋ย จงผ่านแผ่นดินของเจ้าข้ามไปเหมือนแม่น้ำ มันไม่มีกำลังอีกเลย
Isai OSHB 23:10  עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃
Isai BurJudso 23:10  အိုတာရှုမြို့၏သ္မီး၊ ကမ်းရိုးပျက်လေပြီ။ မြစ်ကဲ့သို့ ကိုယ်ပြည်ကို နှံ့ပြားလော့။
Isai FarTPV 23:10  ای کسانی‌که در اسپانیا ساکن شده‌اید، بروید و به زراعت زمین بپردازید. دیگر کسی نیست که از شما حمایت کند.
Isai UrduGeoR 23:10  Ai Tarsīs Beṭī, ab se apnī zamīn kī khetībāṛī kar, un kisānoṅ kī tarah kāshtkārī kar jo Dariyā-e-Nīl ke kināre apnī fasleṅ lagāte haiṅ, kyoṅki terī bandargāh jātī rahī hai.
Isai SweFolk 23:10  Bred ut dig över ditt land som Nilfloden, du dotter Tarshish. Du bär ingen boja mer.
Isai GerSch 23:10  Fahre hinüber in dein Land, du Tochter Tarsis! Es ist kein einziger Gürtel mehr zu haben!
Isai TagAngBi 23:10  Magdaan ka sa iyong lupain na gaya ng Nilo, Oh anak na babae ng Tarsis; wala ka ng lakas.
Isai FinSTLK2 23:10  Tulvi yli maasi, tytär Tarsis kuin Niilivirta. Enää ei ole patoa.
Isai Dari 23:10  ای مردم ترشیش، کشور تان را مثل سواحل دریای نیل حاصلخیز کنید، زیرا دیگر مانعی در سر راه شما وجود ندارد.
Isai SomKQA 23:10  Reer Tarshiishow, bal dalkaaga dhex mar sida Webi Niil oo kale. Innaba wax ku celiya oo dambe ma jiraan.
Isai NorSMB 23:10  Flød yver landet ditt, liksom Nilelvi, du dotter Tarsis! Du hev ingi demming meir.
Isai Alb 23:10  Kalo nëpër vendin tënd si Nili, o bijë e Tarshishit, nuk ka më forcë.
Isai KorHKJV 23:10  오 다시스의 딸이여, 강같이 네 땅을 통과할지어다. 더 이상 기력이 없도다.
Isai SrKDIjek 23:10  Пријеђи преко земље своје као поток, кћери Тарсиска; нема више појаса.
Isai Wycliffe 23:10  Thou douyter of the see, passe thi lond as a flood; a girdil is no more to thee.
Isai Mal1910 23:10  തൎശീശ് പുത്രിയേ, ഇനി ബന്ധനമില്ലായ്കയാൽ നീ നീലനദിപോലെ നിന്റെ ദേശത്തെ കവിഞ്ഞൊഴുകുക.
Isai KorRV 23:10  딸 다시스여 나일 같이 너희 땅에 넘칠지어다 너를 속박함이 다시는 없으리라
Isai Azeri 23:10  ای تَرشئش قيزي، اؤز تورپاقلاريندان نئل کئمي کچ، آرتيق سنه هچ بئر مانع يوخدور.
Isai KLV 23:10  juS vegh lIj puH rur the Nile, puqbe' vo' Tarshish. pa' ghaH ghobe' restraint vay' latlh.
Isai ItaDio 23:10  Passa fuori del tuo paese, come un rivo, o figliuola di Tarsis; non vi è più cintura.
Isai RusSynod 23:10  Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.
Isai CSlEliza 23:10  Делай землю твою, ибо корабли ктому не приидут от Кархидона.
Isai ABPGRK 23:10  εργάζου την γην σου και γαρ πλοία ουκέτι έρχεται εκ Καρχηδόνος
Isai FreBBB 23:10  Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis ; tu n'as plus de chaînes !
Isai LinVB 23:10  E bino bato ba Tarsis, bokende kokata bilanga, lokola bakosalaka penepene na eba­le Nil, zambi libongo lya masuwa lizali lisusu te.
Isai HunIMIT 23:10  Járd be országodat, mint a folyam, Tarsis leánya, nincs többé kötelék!
Isai ChiUnL 23:10  他施女歟、爾其遨遊四方、如尼羅四溢、無所約束、
Isai VietNVB 23:10  Hỡi con gái Ta-rê-si,Hãy đi xuyên qua đất ngươi như sông Ninh,Không còn hải cảng cho ngươi.
Isai LXX 23:10  ἐργάζου τὴν γῆν σου καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος
Isai CebPinad 23:10  Umagi ka latas sa imong yuta ingon sa Nilo, Oh anak nga babaye sa Tarsis; wala may makasalanta.
Isai RomCor 23:10  „Străbate-ţi ţara, ca Nilul, niciun brâu nu te mai strânge, fiica Tarsisului! Nu mai este niciun jug!
Isai Pohnpeia 23:10  Kumwail kohwei oh koadoahkihada sahpwo, kumwail aramas akan me iang kousoanla nan kisin kahnimw kan nan Spein! Solahr emen me pahn doarei kumwail.
Isai HunUj 23:10  Hagyjátok el az országot, mint a Nílus, ti Tarsís-hajók, nincs többé kikötő!
Isai GerZurch 23:10  Weinet, ihr Tharsisschiffe, es ist kein Hafen mehr da.
Isai GerTafel 23:10  Gehe durch dein Land hin, wie der Strom, Tochter von Tharschisch; da ist keine Umgürtung mehr.
Isai PorAR 23:10  Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie.
Isai DutSVVA 23:10  Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer.
Isai FarOPV 23:10  ‌ای دختر ترشیش از زمین خود مثل نیل بگذر زیرا که دیگر هیچ بند برای تو نیست.
Isai Ndebele 23:10  Dabula ilizwe lakho njengomfula, ndodakazi yeTarshishi; akuselamandla.
Isai PorBLivr 23:10  Passa-te como o rio à tua terra, ó filha de Társis, pois já não há mais fortaleza.
Isai Norsk 23:10  Bred dig ut over ditt land som strømmen, du Tarsis' datter! Det er intet bånd mere.
Isai SloChras 23:10  Razlij se po deželi svoji kakor Nil, o hči tarsiška; ni več brzde zate.
Isai Northern 23:10  Ey Tarşiş qızı, öz torpaqlarından Nil kimi keç, Artıq maneçilik yoxdur.
Isai GerElb19 23:10  Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! Es gibt keinen Gürtel mehr.
Isai LvGluck8 23:10  Pārplūsti pār savu zemi kā upe, tu Taršiša meita! Nava vairs, kas tevi saista.
Isai PorAlmei 23:10  Passa-te como rio pela tua terra, ó filha de Tharsis, pois já não ha precinta.
Isai ChiUn 23:10  他施的民(原文是女)哪,可以流行你的地,好像尼羅河;不再有腰帶拘緊你。
Isai SweKarlX 23:10  Far igenom ditt land, såsom en ström, du hafsens dotter; der är intet bälte mer.
Isai FreKhan 23:10  Parcours à présent ton territoire, pareille à un fleuve, ô fille de Tarchich: il n’est plus d’obstacle.
Isai FrePGR 23:10  Parcours librement ton pays, pareille au Nil, fille de Tarsis ! Il n'y a plus de chaînes !
Isai PorCap 23:10  Regressa à tua terra, povo de Társis, pois o teu porto já não existe mais.
Isai JapKougo 23:10  タルシシの娘よ、ナイル川のようにおのが地にあふれよ。もはや束縛するものはない。
Isai GerTextb 23:10  Überströme dein Land gleich dem Nile, du Volk von Tarsis! Es beengt dich keine Fessel mehr!
Isai SpaPlate 23:10  Inunda tu tierra, como el Nilo, oh tú, hija de Tarsis, ya no tienes ceñidor.
Isai Kapingam 23:10  Goodou digau ala ne-hula e-noho i Spain, hula dogia godou gowaa! Ma deai tangada e-abaaba goodou igolo ai.
Isai WLC 23:10  עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃
Isai LtKBB 23:10  Taršišo dukterie, vaikščiok savo žemėje lyg upė, užliejanti kraštą; niekas tavęs nebevaržo.
Isai Bela 23:10  Хадзі па зямлі тваёй, дачка Тарсісава, як рака: няма болей завады.
Isai GerBoLut 23:10  Fahre hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter des Meers; da ist kein Gurt mehr.
Isai FinPR92 23:10  Viljele maatasi nyt, tytär Tarsis, niin kuin Niilin maata viljellään, sillä laivoja et enää veistä.
Isai SpaRV186 23:10  Pásate, como río, de tu tierra a la hija de Társis; porque no tendrás ya más fortaleza.
Isai NlCanisi 23:10  Men overstroomt uw land als de Nijl, Geen dam meer, dochter van Tarsjisj:
Isai GerNeUe 23:10  Bewässert euer Land wie die Bauern am Nil, / ihr Kinder von Tarschisch! / Denn es gibt keine Werft mehr bei euch.
Isai UrduGeo 23:10  اے ترسیس بیٹی، اب سے اپنی زمین کی کھیتی باڑی کر، اُن کسانوں کی طرح کاشت کاری کر جو دریائے نیل کے کنارے اپنی فصلیں لگاتے ہیں، کیونکہ تیری بندرگاہ جاتی رہی ہے۔
Isai AraNAV 23:10  امْخُرِي عُبَابَ الْبَحْرِ يَاابْنَةَ تَرْشِيشَ كَمَا يَخْتَرِق النِّيلُ أَرْضَ مِصْرَ إِذْ زَالَ مَرْفَأُكِ مِنَ الوُجُودِ.
Isai ChiNCVs 23:10  他施的居民哪!要像尼罗河一般流遍你的地,再没有限制了。
Isai ItaRive 23:10  Percorri liberamente il tuo paese, come fa il Nilo, figliuola di Tarsis! Nessun giogo più!
Isai Afr1953 23:10  Stroom oor jou land soos die Nyl, dogter van Tarsis! Daar is geen gordel meer wat hinder nie.
Isai RusSynod 23:10  Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.
Isai UrduGeoD 23:10  ऐ तरसीस बेटी, अब से अपनी ज़मीन की खेतीबाड़ी कर, उन किसानों की तरह काश्तकारी कर जो दरियाए-नील के किनारे अपनी फ़सलें लगाते हैं, क्योंकि तेरी बंदरगाह जाती रही है।
Isai TurNTB 23:10  Kendi topraklarını Nil gibi basıp geç, Ey Tarşiş kızı, artık engel yok.
Isai DutSVV 23:10  Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer.
Isai HunKNB 23:10  Műveld meg földedet, Tarzis leánya, mint a Nílus partját, nincs többé kikötő!
Isai Maori 23:10  Tika atu na waenganui i tou whenua, ano ko te Naera, e te tamahine a Tarahihi: kua kore he whitiki mou a mua ake.
Isai HunKar 23:10  Terülj el földeden, mint a folyóvíz, Tarsis leánya, nincs többé megszorító öv!
Isai Viet 23:10  Hỡi con gái Ta-rê-si, ngươi không còn bị trói buộc nữa, hãy đi qua khắp địa phận ngươi như sông Ni-lơ!
Isai Kekchi 23:10  La̱ex aj Tarsis, texxic yalak bar joˈ nak nanumeˈ li nimaˈ yalak bar xban nak incˈaˈ chic ta̱cua̱nk e̱cuanquil.
Isai Swe1917 23:10  Bred nu ut dig över ditt land såsom Nilfloden, du dotter Tarsis; du bär ingen boja mer.
Isai CroSaric 23:10  Obrađuj zemlju, kćeri taršiška, tvoje luke više nema!
Isai VieLCCMN 23:10  Con gái Tác-sít hỡi, hãy canh tác đất đai của mình như canh tác lưu vực sông Nin : bến cảng đâu còn nữa.
Isai FreBDM17 23:10  Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis ; il n’y a plus de ceinture.
Isai FreLXX 23:10  Travaille maintenant à la terre ; car il ne vient plus chez toi de vaisseaux de Carthage.
Isai Aleppo 23:10  עברי ארצך כיאר בת תרשיש אין מזח עוד
Isai MapM 23:10  עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃
Isai HebModer 23:10  עברי ארצך כיאר בת תרשיש אין מזח עוד׃
Isai Kaz 23:10  Уа, тарсистіктер, өзеннен өткендей өз елдеріңе қайтып барыңдар! Бұдан былай (Тирде) айлақ болмайды.
Isai FreJND 23:10  Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y a plus rien qui retienne !
Isai GerGruen 23:10  Setz unter Wasser gleich dem Nil dein Land! Du Tarsistochter; keine Mutterstadt gibt's mehr.
Isai SloKJV 23:10  § Prečkaj skozi svojo deželo kakor reka, oh taršíška hči. Tam ni več nobene moči.
Isai Haitian 23:10  Nou menm moun li yo ki nan peyi Tasis, pito nou travay tè nou tankou moun bò larivyè Nil yo. Pa gen moun pou pwoteje nou ankò.
Isai FinBibli 23:10  Vaella maas lävitse niinkuin virta, sinä Tarsiksen tytär; ei siellä ole enään yhtään vyötä.
Isai SpaRV 23:10  Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.
Isai WelBeibl 23:10  Hwyliwch adre, bobl Tarshish, i drin eich tir fel y rhai sy'n ffermio wrth afon Nîl; does dim harbwr i chi yma bellach.
Isai GerMenge 23:10  Überflute dein Land wie der Nilstrom, du Einwohnerschaft von Tharsis: es ist kein beengender Gürtel mehr da!
Isai GreVamva 23:10  Διαπέρασον την γην σου ως ποταμός, θυγάτηρ της Θαρσείς· δύναμις πλέον δεν υπάρχει.
Isai UkrOgien 23:10  Перейди ти свій край, мов Ріка́, до́чко Таршішу, — вже нема перепо́ни —
Isai SrKDEkav 23:10  Пређи преко земље своје као поток, кћери тарсиска; нема више појаса.
Isai FreCramp 23:10  Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n'as plus de ceinture.
Isai PolUGdan 23:10  Przeprawcie się przez swoją ziemię jak rzeka, o córko Tarszisz. Nie ma już siły.
Isai FreSegon 23:10  Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!
Isai SpaRV190 23:10  Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.
Isai HunRUF 23:10  Műveld meg földedet, Tarsís leánya, mint a Nílus völgyét, mert nincs többé kikötő!
Isai DaOT1931 23:10  Græd, I Tarsisskibe, Havn er der ikke mer!
Isai TpiKJPB 23:10  Wokabaut long graun bilong yu olsem wanpela wara riva, O pikinini meri bilong Tarsis. Yu no moa i gat strong.
Isai DaOT1871 23:10  Far igennem dit Land som Strømmen, du Tharsis's Datter! der er intet Bælte ydermere.
Isai FreVulgG 23:10  Parcours ton pays comme un fleuve, fille de la mer ; tu n’as plus de ceinture.
Isai PolGdans 23:10  Nawróć się do ziemi swej, jako rzeka, o córko morska; niemaszci tam więcej pasa.
Isai JapBungo 23:10  タルシシの女よナイルのごとく己が地にあふれよ なんぢを結びかたむる帶ふたたびなかるべし
Isai GerElb18 23:10  Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! es gibt keinen Gürtel mehr.