Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn.
Isai NHEBJE 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?
Isai ABP 23:7  [3not 2this 1Was] your insolence, the one from the beginning, before she was delivered up?
Isai NHEBME 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?
Isai Rotherha 23:7  Is this to you an exultation? Though from ancient days, is her antiquity, Yet shall her own feet carry her away, far off to dwell.
Isai LEB 23:7  ⌞Is this your exultant one⌟, her origin from the days of long ago? Her feet brought her to dwell afar as an alien.
Isai RNKJV 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
Isai Jubilee2 23:7  [Is] this your joyous [city], whose antiquity [is] of ancient days? Her own feet shall carry her afar off to sojourn.
Isai Webster 23:7  [Is] this your joyous [city], whose antiquity [is] of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn.
Isai Darby 23:7  Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days? Her feet shall carry her afar off to sojourn.
Isai ASV 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
Isai LITV 23:7  Is this your exulting city from days of her old age? Her own feet carry it far away to stay.
Isai Geneva15 23:7  Is not this that your glorious citie? her antiquitie is of ancient daies: her owne feete shall leade her afarre off to be a soiourner.
Isai CPDV 23:7  Is this not your place, which from its earliest days has gloried in its antiquity? Her feet will lead her to a sojourn far away.
Isai BBE 23:7  Is this the town which was full of joy, whose start goes back to times long past, whose wanderings took her into far-off countries?
Isai DRC 23:7  Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn.
Isai GodsWord 23:7  Is this your bustling city founded in the distant past? Is this the city that sent its people to settle in distant lands?
Isai JPS 23:7  Is this your joyous city, whose feet in antiquity, in ancient days, carried her afar off to sojourn?
Isai KJVPCE 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
Isai NETfree 23:7  Is this really your boisterous city whose origins are in the distant past, and whose feet led her to a distant land to reside?
Isai AB 23:7  Was not this your pride from the beginning, before she was given up?
Isai AFV2020 23:7  Is this your joyous city whose origin is from antiquity, whose feet have taken her to settle in far-off lands.
Isai NHEB 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?
Isai NETtext 23:7  Is this really your boisterous city whose origins are in the distant past, and whose feet led her to a distant land to reside?
Isai UKJV 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn.
Isai Noyes 23:7  Is this your joyous city, Whose antiquity is of ancient days? Now her own feet bear her To sojourn far away.
Isai KJV 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
Isai KJVA 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
Isai AKJV 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
Isai RLT 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
Isai MKJV 23:7  Is this your joyous city from days of her old age? Her own feet carry it afar off to stay.
Isai YLT 23:7  Is this your exulting one? From the days of old is her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn.
Isai ACV 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
Isai VulgSist 23:7  Numquid non vestra haec est, quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum.
Isai VulgCont 23:7  Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum.
Isai Vulgate 23:7  numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum
Isai VulgHetz 23:7  Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum.
Isai VulgClem 23:7  Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum.
Isai CzeBKR 23:7  To-liž by se vždycky veselilo? Jestiť starožitnost jeho ode dnů starodávních, ale zavedouť je daleko nohy jeho.
Isai CzeB21 23:7  Tohle že je to vaše město hýření, jež má tak dávné dějiny, jež jeho nohy zavedly osídlit dálné krajiny?
Isai CzeCEP 23:7  To že je váš rozjařený Týr? Jeho původ je v dávnověku; nohy ho nosí do daleka, tam se usazuje.
Isai CzeCSP 23:7  Toto je to vaše rozjařené město, jehož starobylost je od dávných časů, jehož nohy je odvedly daleko, aby tam pobývalo jako cizinec?
Isai PorBLivr 23:7  É esta a vossa alegre cidade? A que existia desde os tempos antigos? Eram os pés dela que a levavam para alcançar lugares distantes?
Isai Mg1865 23:7  Izao va no manjo anao, ry ilay niravoravo, izay efa naorina hatry ny fony fahagola sady nentin’ ny tongony hivahiny any lavitra any?
Isai FinPR 23:7  Onko tämä teidän remuava kaupunkinne, jonka alku on hamasta muinaisajasta, jonka jalat kuljettivat sen kauas muukalaisena asumaan?
Isai FinRK 23:7  Onko tämä teidän iloinen kaupunkinne, jonka alku on muinaisuudessa, ja jonka jalat ovat kuljettaneet sen asukkaat kauas siirtolaisina asumaan?
Isai ChiSB 23:7  這就是你們所誇耀的城嗎﹖她本起源於上古,她的雙腳曾將她帶至遠方寄居。
Isai CopSahBi 23:7  ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲥⲱϣ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
Isai ChiUns 23:7  这是你们欢乐的城,从上古而有的吗?其中的居民往远方寄居。
Isai BulVeren 23:7  Това ли е вашият весел град, чийто произход е от древни времена? Краката му ще го отнесат далеч да живее като чужденец.
Isai AraSVD 23:7  أَهَذِهِ لَكُمُ ٱلْمُفْتَخِرَةُ ٱلَّتِي مُنْذُ ٱلْأَيَّامِ ٱلْقَدِيمَةِ قِدَمُهَا؟ تَنْقُلُهَا رِجْلَاهَا بَعِيدًا لِلتَّغَرُّبِ.
Isai Esperant 23:7  Ĉu tio estas via gaja urbo, la tre antikva? ĝiaj piedoj forportas ĝin, por loĝi malproksime.
Isai ThaiKJV 23:7  นี่เป็นเมืองที่สนุกสนานของเจ้าทั้งหลายหรือ ซึ่งกำเนิดมาแต่กาลโบราณ ซึ่งเท้าได้พามันไปตั้งอยู่ไกล
Isai OSHB 23:7  הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵֽרָח֖וֹק לָגֽוּר׃
Isai BurJudso 23:7  ဤမြို့သည် ရှေးကာလ၌ တည်သဖြင့် သင်တို့ ရွှင်လန်းသောမြို့လော။ ဝေးသော အရပ်၌ တည်းခို ခြင်း ငှါ၊ မိမိခြေတို့သည် မိမိကိုဆောင်သွားကြ၏။
Isai FarTPV 23:7  آیا این همان شهر شاد صور است که در زمان قدیم بنا شد؟ آیا این همان شهری است که مهاجرانی به آن‌سوی دریا می‌فرستاد تا مستعمرات تازه‌ای ایجاد کنند؟
Isai UrduGeoR 23:7  Kyā yih wāqaī tumhārā wuh shahr hai jis kī rangraliyāṅ mashhūr thīṅ, wuh qadīm shahr jis ke pāṅw use dūr-darāz ilāqoṅ tak le gae tāki wahāṅ naī ābādiyāṅ qāym kare?
Isai SweFolk 23:7  Är detta er stolta stad från forna dagar, vars fötter bar henne bort för att bosätta sig i fjärran?
Isai GerSch 23:7  Ist es so ergangen eurer freudenreichen Stadt, deren Ursprung in altersgrauer Vorzeit liegt, deren Füße sie in ferne Länder trugen, sich daselbst anzusiedeln?
Isai TagAngBi 23:7  Ito baga ang inyong masayang bayan, na matanda na mula pa noong unang araw, na dinadala ng kaniyang mga paa sa malayo upang mangibang bayan?
Isai FinSTLK2 23:7  Onko tämä remuava kaupunkinne, jonka alku on kaukaa menneisyydestä, se, jonka jalat kuljettivat kauas muukalaisena asumaan?
Isai Dari 23:7  آیا این همان شهر صور است که شما به آن افتخار می کردید که سالها پیش بنا یافته بود و وقتیکه مردمِ آن برای تصاحب کشورها به جاهای دور سفر می کردند در آنجا ساکن می شدند؟
Isai SomKQA 23:7  Tanu ma magaaladiinnii waa hore jirtay oo faraxsanayd baa oo cagaheeda meel fog u waday inay dal shisheeye degto aawadeed?
Isai NorSMB 23:7  Er dette dykkar glade by, som rekna upphavet sitt frå eldegamle dagar, og som av føterne sine vert boren til land langt burte til å vera gjest der?
Isai Alb 23:7  Ky qënka qyteti juaj i qejfeve, prejardhja e të cilit është e lashtë? Këmbët e tij e çonin të banonte në toka të largëta.
Isai KorHKJV 23:7  이것이 너희가 기뻐하는 도시 곧 옛적부터 오랫동안 있던 도시냐? 그녀의 두 발이 그녀를 멀리 옮겨 거기 머물게 하리로다.
Isai SrKDIjek 23:7  Је ли то ваш весели град, којега је старина од давнина? његове ће га ноге занијети далеко у туђинство.
Isai Wycliffe 23:7  Whether this citee is not youre, that hadde glorie fro elde daies in his eldnesse? the feet therof schulen lede it fer, to go in pilgrymage.
Isai Mal1910 23:7  പുരാതനമായി പണ്ടേയുള്ള നിങ്ങളുടെ ഉല്ലസിതനഗരം ഇതാകുന്നുവോ? സ്വന്തകാൽ അതിനെ ദൂരത്തു പ്രവാസം ചെയ്‌വാൻ വഹിച്ചു കൊണ്ടുപോകും.
Isai KorRV 23:7  이것이 고대에 건설된 너희 희락의 성 곧 그 백성이 자기 발로 먼 지방까지 가서 유하던 성이냐
Isai Azeri 23:7  آيا بودور سنئن فخر اتدئيئن شهر؟ او کي، اونون کؤکو قدئمدندئر، آياقلاري دا اونو اوزاق يِرلره آپارير کي، اونلاري موستَملَکه اتسئن؟
Isai KLV 23:7  ghaH vam lIj joyous veng, 'Iv antiquity ghaH vo' ancient jajmey, 'Iv qamDu' qengta' Daj Hop DoH Daq travel?
Isai ItaDio 23:7  E questa la vostra città trionfante, la cui antichità è fin dal tempo antico? i suoi piedi la porteranno a dimorar come straniera in lontano paese.
Isai RusSynod 23:7  Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой.
Isai CSlEliza 23:7  Не сие ли бе величание вам исперва, прежде неже предану быти ему?
Isai ABPGRK 23:7  ουχ αύτη ην η ύβρις υμών η απ΄ αρχής πριν η παραδοθήναι αυτήν
Isai FreBBB 23:7  Est-ce là le sort de votre cité joyeuse, dont l'origine remontait aux jours anciens et que ses pieds portaient au loin pour y habiter ?
Isai LinVB 23:7  Yango nde mboka ya bino ya bisengo, mboka eye ebandaki o mikolo mya kala, eye etindaki bato mpo ya kofanda mosika ?
Isai HunIMIT 23:7  Ez-e a ti ujjongó várostok? Őskor napjaitól, az ő elejétől fogva viszik lábai, hogy távolban lakozzék.
Isai ChiUnL 23:7  此乃爾喜樂之邑、建於上古、民之足跡、及於遠方者乎、
Isai VietNVB 23:7  Có phải đây là thành vui vẻ của các ngươi không?Là thành có từ xa xưa,Thành đã gởi ngườiĐi xa lập nghiệp.
Isai LXX 23:7  οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἡ ἀπ’ ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν
Isai CebPinad 23:7  Mao ba kini ang inyong malipayong ciudad , kansang pagkakaraan gikan pa sa kanhing mga adlaw, kansang mga tiil maoy modala kaniya sa pagpuyo ngadto sa halayo?
Isai RomCor 23:7  Aceasta este cetatea voastră cea veselă, care avea o obârşie veche şi ale cărei picioare o duceau să locuiască departe.”
Isai Pohnpeia 23:7  Mehlel me Dair met, kahnimw kapereno me kokoudahr mahso? Ih kahnimwo met, me kin kadarala aramas akan pwe re en kotehla sehd oh sapwasapwala wasa kan oh wiahkihla kisehn ar wehi?
Isai HunUj 23:7  Hát ez a ti vigadozó városotok, mely ősidők óta fennáll, amely messzire elment, hogy ott is megtelepedjék?
Isai GerZurch 23:7  Ist dies eure fröhliche (Stadt), deren Ursprung in der Urzeit ist, deren Füsse sie fernhin trugen, in der Fremde sich anzusiedeln?
Isai GerTafel 23:7  Ist das euch die Jauchzende? Aus der Vorzeit Tagen ist ihre Vorzeit. Es werden ihre Füße sie fernhin tragen, als Fremdling sich aufzuhalten.
Isai PorAR 23:7  É esta, porventura, a vossa cidade alegre, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar?
Isai DutSVVA 23:7  Is dit uw vrolijk huppelende stad? welker oudheid wel van oude dagen af is; maar haar eigen voeten zullen haar verre wegdragen, om in vreemdelingschap te verkeren.
Isai FarOPV 23:7  آیا این شهر مفتخر شما است که قدیمی و از ایام سلف بوده است و پایهایش او رابه‌جای دور برده، تا در آنجا ماوا گزیند؟
Isai Ndebele 23:7  Yiwo lo yini umuzi wenu ojabulayo, obudala bawo busukela ensukwini zendulo? Inyawo zawo zizawuthwalela khatshana ukuyahlala njengowezizwe.
Isai PorBLivr 23:7  É esta a vossa alegre cidade? A que existia desde os tempos antigos? Eram os pés dela que a levavam para alcançar lugares distantes?
Isai Norsk 23:7  Er dette eders jublende by, som blev til i fordums dager, hvis føtter bærer den bort til å bo som fremmed i det fjerne?
Isai SloChras 23:7  Je li to vaše veselo mesto, ki mu je postanek od starodavnih dni, ki ga noge vodijo, da se naseli v daljavi?
Isai Northern 23:7  Uzaq ölkələri müstəmləkə etmiş, Əylənib keflənən sakinləri olan Qədim şəhər bu imiş?
Isai GerElb19 23:7  Ist das eure frohlockende Stadt, deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, welche ihre Füße tragen, um in der Ferne zu weilen?
Isai LvGluck8 23:7  Vai šī ir jūsu līksmā pilsēta, kas cēlusies no vecu veciem laikiem? Viņas kājas to tālu aiznesušas, svešās zemēs apmesties?
Isai PorAlmei 23:7  É esta porventura a vossa cidade que andava pulando de alegria? cuja antiguidade é dos dias antigos? pois leval-a-hão os seus proprios pés para longe andarem a peregrinar.
Isai ChiUn 23:7  這是你們歡樂的城,從上古而有的嗎?其中的居民往遠方寄居。
Isai SweKarlX 23:7  Är icke detta eder glädjestad, den sig berömmer af sinom stora ålder? Hans fötter skola föra honom långan väg bort till att vandra.
Isai FreKhan 23:7  Est-ce là cette ville si triomphante à votre gré, contemporaine des jours antiques, que ses pieds portaient au loin pour fonder des demeures?
Isai FrePGR 23:7  Est-ce là votre ville joyeuse, dont l'origine remontait à l'antiquité ? Ses pieds la mènent demeurer au loin comme étrangère.
Isai PorCap 23:7  Porventura não é esta a vossa animada cidade de origem tão antiga, que criou colónias em terras longínquas?
Isai JapKougo 23:7  これがその起源も古い町、自分の足で移り、遠くにまで移住した町、あなたがたの喜び誇る町なのか。
Isai GerTextb 23:7  Ist das eure fröhliche Stadt, deren Ursprung in der Urzeit liegt, die ihre Füße weithin trugen, um sich anzusiedeln?
Isai SpaPlate 23:7  ¿Es esta vuestra (ciudad) jubilosa, cuyo origen es de tiempos antiguos, que iba por sus pies a lejanas tierras, para fijar moradas?
Isai Kapingam 23:7  Ma e-donu bolo deenei di waahale tenetene o Tyre, dela ne-haga-duu-aga namua-loo? Ma deenei go-di waahale dela ne-hagau ana daangada gii-hula laa-hongo tai gi-nia gowaa ala i-baahi i-golo o tai e-haga-duu-aga nadau gowaa e-noho ai?
Isai WLC 23:7  הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵֽרָח֖וֹק לָגֽוּר׃
Isai LtKBB 23:7  Ar tai ne linksmasis senų senovėje įkurtas miestas? Jo kojos nuneš jį į tolimą šalį būti ateiviu.
Isai Bela 23:7  Ці гэта ваш узьвяселены горад, якога пачатак ёсьць ад дзён старадаўніх? Ногі ягоныя нясуць яго бадзяцца ў краіне далёкай.
Isai GerBoLut 23:7  Ist das eure frohliche Stadt, die sich ihres Alters ruhmete? Ihre Fufte werden sie feme wegfuhren zu wallen.
Isai FinPR92 23:7  Tuoko nyt on teidän iloinen kaupunkinne, maineikas muinaisista päivistä, kaupunki, joka pitkin askelin edeten asutti kaukaiset rannat?
Isai SpaRV186 23:7  ¿No es esta vuestra alegre? Su antigüedad de muchos días: sus pies la llevarán a peregrinar lejos,
Isai NlCanisi 23:7  Is dit nu de dartele stad, Die haar oorsprong had in het grijze verleden; Wier voeten haar droegen, Om op verre plaatsen te wonen?
Isai GerNeUe 23:7  Ist das eure fröhliche, brausende Stadt, / gegründet in uralter Zeit, / die ihre Siedler in die Ferne schickt?
Isai UrduGeo 23:7  کیا یہ واقعی تمہارا وہ شہر ہے جس کی رنگ رلیاں مشہور تھیں، وہ قدیم شہر جس کے پاؤں اُسے دُوردراز علاقوں تک لے گئے تاکہ وہاں نئی آبادیاں قائم کرے؟
Isai AraNAV 23:7  أَهَذِهِ هِيَ مَدِينَتُكُمُ الْمُبْتَهِجَةُ الَّتِي نَشَأَتْ مُنْذُ الْقِدَمِ، وَالَّتِي تَنْقُلُهَا قَدَمَاهَا لِلتَغَرُّبِ فِي أَرْضٍ بَعِيدَةٍ؟
Isai ChiNCVs 23:7  这就是你们欢乐的城吗?它的起源溯自上古,它的脚把其中的居民带到远方去寄居。
Isai ItaRive 23:7  E’ questa la vostra città sempre gaia, la cui origine data dai giorni antichi? I suoi piedi la portavano in terre lontane a soggiornarvi.
Isai Afr1953 23:7  Is dít julle uitgelate stad wat in die dae van die voortyd sy oorsprong het, wie se voete hom ver weggedra het om in vreemde lande te vertoef?
Isai RusSynod 23:7  Это ли ваш ликующий город, которого начало – от дней древних? Ноги его несут его скитаться в страну далекую.
Isai UrduGeoD 23:7  क्या यह वाक़ई तुम्हारा वह शहर है जिसकी रंगरलियाँ मशहूर थीं, वह क़दीम शहर जिसके पाँव उसे दूर-दराज़ इलाक़ों तक ले गए ताकि वहाँ नई आबादियाँ क़ायम करे?
Isai TurNTB 23:7  Uzak ülkeleri yurt edinmiş, Eğlenceye düşkün halkınız, Eski, tarihsel kentiniz bu mu?
Isai DutSVV 23:7  Is dit uw vrolijk huppelende stad? welker oudheid wel van oude dagen af is; maar haar eigen voeten zullen haar verre wegdragen, om in vreemdelingschap te verkeren.
Isai HunKNB 23:7  Hát ez a ti vigadozó városotok, melynek eredete ősidőkbe nyúlik, melyet lába messzire elvitt, hogy idegenben telepedjék meg?
Isai Maori 23:7  Ko to koutou pa koa ianei tenei, ko tona tawhito nei no nga ra ano onamata? na ona waewae hoki ia i kawe ki tawhiti noho ai.
Isai HunKar 23:7  Ez-é a ti örvendező várostok? melynek eredete ősidőkből való; és most lábai viszik őt, bujdosni messzire!
Isai Viet 23:7  Ðây há chẳng phải là thành vui vẻ của các ngươi sao? Là thành có từ đời thượng cổ, mà chơn nó đã trải đến nơi xa đặng trú ngụ tại đó.
Isai Kekchi 23:7  ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈin li tenamit li junelic sa saˈ xchˈo̱leb chalen chak najter? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈin li tenamit li xeˈco̱eb chi cua̱nc chi najt saˈ jalan tenamit?
Isai Swe1917 23:7  Är detta eder glada stad, hon den urgamla, som av sina fötter bars till fjärran land, för att gästa där?
Isai CroSaric 23:7  Je li to vaš grad veseli što postoji od davnih davnina i noge ga daleko nosile da se ondje naseli?
Isai VieLCCMN 23:7  Phải chăng thành đó chính là nơi các ngươi đã vui cười ầm ĩ, là thành đã có từ thuở xa xưa, đã từng đi chiếm ngụ tận những miền viễn xứ ?
Isai FreBDM17 23:7  N’est-ce pas ici votre ville qui s’égayait ? celle dont l’ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger.
Isai FreLXX 23:7  N'est-ce pas elle qui faisait votre orgueil depuis les premiers temps, avant d'avoir été livrée ?
Isai Aleppo 23:7  הזאת לכם עליזה מימי קדם קדמתה יבלוה רגליה מרחוק לגור
Isai MapM 23:7  הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵרָח֖וֹק לָגֽוּר׃
Isai HebModer 23:7  הזאת לכם עליזה מימי קדם קדמתה יבלוה רגליה מרחוק לגור׃
Isai Kaz 23:7  Іргесі ежелде қаланған, шаттыққа кенелген Тир қаласы осы ма? Оның адамдары алыс жерлерді кезіп жүріп, қоныстанатын.
Isai FreJND 23:7  Est-ce là votre [ville] joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.
Isai GerGruen 23:7  Ist dies denn eure sonst so frohe Stadt mit ihrem Ursprung in der Vorzeit Tagen? Die Füße trugen weithin sie zu Siedlungen.
Isai SloKJV 23:7  Ali je to vaše radostno mesto, katerega starodavnost je od starodavnih dni? Njegova lastna stopala ga bodo odnesla daleč, da začasno biva.
Isai Haitian 23:7  Lavil sa a, se pa lavil kote moun te toujou ap fè fèt la? Se pa yon lavil ki la depi nan tan lontan? Se pa lavil ki te konn voye yon koloni moun pa l' yo al tabli nan peyi lòt bò lanmè pou chita pouvwa li plis?
Isai FinBibli 23:7  Eikö tämä ole teidän ilokaupunkinne, joka kerskaa itsiänsä vanhuudestansa? Hänen jalkansa pitää viemän hänen pitkän matkan taa vaeltamaan.
Isai SpaRV 23:7  ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán á peregrinar lejos.
Isai WelBeibl 23:7  Ai dyma'r ddinas gawsoch chi'r fath firi ynddi – y ddinas sydd â hanes mor hen iddi? Ai hon deithiodd mor bell i fasnachu?
Isai GerMenge 23:7  Ist dies eure freudenreiche Stadt, deren Ursprung in die Tage der Vorzeit reicht, deren Füße sie in die Ferne trugen, um sich dort anzusiedeln?
Isai GreVamva 23:7  Αύτη είναι η εύθυμος πόλις σας, της οποίας η αρχαιότης είναι εκ παλαιών ημερών; οι πόδες αυτής θέλουσι φέρει αυτήν μακράν διά να παροικήση.
Isai UkrOgien 23:7  Чи це ваше місто веселе, що поча́ток його з давен-да́вна? Його но́ги несуть його в далечину́ осели́тися.
Isai SrKDEkav 23:7  Је ли то ваш весели град, чија је старина од давнина? Његове ће га ноге занети далеко у туђинство.
Isai FreCramp 23:7  Est-ce là votre cité joyeuse, dont l'origine remontait aux jours anciens, et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?
Isai PolUGdan 23:7  Czy to jest wasze wesołe miasto, którego historia sięga dawnych dni? Jego własne nogi zawiodą je na daleką wędrówkę.
Isai FreSegon 23:7  Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
Isai SpaRV190 23:7  ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán á peregrinar lejos.
Isai HunRUF 23:7  Hát ez a ti vigadozó városotok, mely ősidők óta fennáll, amely messzire elment, hogy ott is megtelepedjék?
Isai DaOT1931 23:7  Er det eders jublende By fra Urtids Dage, hvis Fødder førte den viden om som Gæst?
Isai TpiKJPB 23:7  Dispela em i biktaun bilong yupela i pulap long amamas tru na em i bin stap inap long taim bipo tru? Ol lek bilong em yet bai karim em i go longwe bilong i stap waira.
Isai DaOT1871 23:7  Er dette eders jublende Stad, den, hvis Udspring er fra Oldtid, den, hvis Fødder føre den ud, langt bort til at være fremmed?
Isai FreVulgG 23:7  N’est-ce pas là votre ville, qui se glorifiait de son antiquité depuis les anciens jours ? Ses pieds la conduisent (conduiront) au loin sur la terre étrangère.
Isai PolGdans 23:7  Toż to jest miasto wasze weselące się? Jego starożytność jestci ode dni dawnych; ale go zawiodą nogi jego na daleką wędrówkę.
Isai JapBungo 23:7  これは上れる世いにしへよりありし邑おのが足にてうつり遠くたびずまひせる邑なんぢらの樂しみの邑なりしや
Isai GerElb18 23:7  Ist das eure frohlockende Stadt, deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, welche ihre Füße tragen, um in der Ferne zu weilen?