Isai
|
RWebster
|
23:8 |
Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traders are the honourable of the earth?
|
Isai
|
NHEBJE
|
23:8 |
Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
|
Isai
|
ABP
|
23:8 |
Who planned these things against Tyre? [2she inferior 1Is] or not strong? Her merchants were the glorious rulers of the earth.
|
Isai
|
NHEBME
|
23:8 |
Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
|
Isai
|
Rotherha
|
23:8 |
Who hath purposed this, against Tyre, The bestower of crowns,—Whose merchants are princes, Her traders the honourable of the earth?
|
Isai
|
LEB
|
23:8 |
Who has planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants were princes, her traders the honored ones of the earth?
|
Isai
|
RNKJV
|
23:8 |
Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
|
Isai
|
Jubilee2
|
23:8 |
Who has decreed this against Tyre, the crowning [city], whose merchants were princes, whose traders [were] the honourable of the earth?
|
Isai
|
Webster
|
23:8 |
Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning [city], whose merchants [are] princes, whose traders [are] the honorable of the earth?
|
Isai
|
Darby
|
23:8 |
Who hath purposed this against Tyre, the distributor of crowns, whose merchants were princes, whose dealers were the honourable of the earth?
|
Isai
|
ASV
|
23:8 |
Who hath purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
|
Isai
|
LITV
|
23:8 |
Who has purposed this against Tyre, the crowning city, whose merchants are rulers, whose traders are the weighty of the earth?
|
Isai
|
Geneva15
|
23:8 |
Who hath decreed this against Tyrus (that crowneth men) whose marchantes are princes? whose chapmen are the nobles of the worlde?
|
Isai
|
CPDV
|
23:8 |
Who has made this plan against Tyre, which formerly was crowned, whose merchants were leaders, whose traders were illustrious on the earth?
|
Isai
|
BBE
|
23:8 |
By whom was this purposed against Tyre, the crowning town, whose traders are chiefs, whose business men are honoured in the land?
|
Isai
|
DRC
|
23:8 |
Who hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth?
|
Isai
|
GodsWord
|
23:8 |
Who planned such a thing against Tyre, the city that produced kings? Its merchants are princes. Its traders are among the honored people of the world.
|
Isai
|
JPS
|
23:8 |
Who hath devised this against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
|
Isai
|
KJVPCE
|
23:8 |
Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
|
Isai
|
NETfree
|
23:8 |
Who planned this for royal Tyre, whose merchants are princes, whose traders are the dignitaries of the earth?
|
Isai
|
AB
|
23:8 |
Who has devised this counsel against Tyre. Is she inferior? Or has she no strength? Her merchants were the glorious princes of the earth.
|
Isai
|
AFV2020
|
23:8 |
Who has purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traders are the honorable of the earth?
|
Isai
|
NHEB
|
23:8 |
Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
|
Isai
|
NETtext
|
23:8 |
Who planned this for royal Tyre, whose merchants are princes, whose traders are the dignitaries of the earth?
|
Isai
|
UKJV
|
23:8 |
Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
|
Isai
|
Noyes
|
23:8 |
Who hath purposed this against Tyre, The dispenser of crowns, Whose merchants are princes, Whose traders the nobles of the earth?
|
Isai
|
KJV
|
23:8 |
Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
|
Isai
|
KJVA
|
23:8 |
Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
|
Isai
|
AKJV
|
23:8 |
Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
|
Isai
|
RLT
|
23:8 |
Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
|
Isai
|
MKJV
|
23:8 |
Who has purposed this against Tyre, the crowning city, whose merchants are rulers, whose merchants are the weighty of the earth?
|
Isai
|
YLT
|
23:8 |
Who hath counselled this against Tyre, The crowning one, whose traders are princes, Her merchants the honoured of earth?'
|
Isai
|
ACV
|
23:8 |
Who has purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are rulers, whose traders are the honored of the earth?
|
Isai
|
PorBLivr
|
23:8 |
Quem foi, pois, que determinou isto contra Tiro, a que dava coroas, que cujos mercadores eram príncipes, e cujos comerciantes eram os mais ilustres da terra?
|
Isai
|
Mg1865
|
23:8 |
Iza no nikasa izany hamelezana an’ i Tyro, mpanome satro-boninahitra, izany? Mpanapaka ny mpandrantony, Olo-malaza amin’ ny tany ny mpivarony.
|
Isai
|
FinPR
|
23:8 |
Kuka on tämän päättänyt Tyyron osalle, kruunujen jakelijan, jonka kauppamiehet olivat ruhtinaita, kauppiaat maanmainioita?
|
Isai
|
FinRK
|
23:8 |
Kuka on tämän määrännyt Tyyron osaksi, kruunujen jakelijan, jonka kauppiaat olivat ruhtinaita, kauppamiehet kunnioitettuja kaikkialla?
|
Isai
|
ChiSB
|
23:8 |
是誰策劃了這事,來反對加過冕的提洛﹖她得商賈本來都是王侯,商販本來都是地上的顯要。
|
Isai
|
CopSahBi
|
23:8 |
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲏ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲧⲉ ⲏ ⲛⲉⲥⲉϣⲱⲧ ⲁⲛ ϭⲙϭⲟⲙ ⲛⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
23:8 |
泰尔本是赐冠冕的。她的商家是王子;她的买卖人是世上的尊贵人。遭遇如此是谁定的呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
23:8 |
Кой реши това против Тир, който раздаваше корони, чиито търговци бяха князе, чиито търговци бяха знаменитите на земята?
|
Isai
|
AraSVD
|
23:8 |
مَنْ قَضَى بِهَذَا عَلَى صُورَ ٱلْمُتَوِّجَةِ ٱلَّتِي تُجَّارُهَا رُؤَسَاءُ؟ مُتَسَبِّبُوهَا مُوَقَّرُو ٱلْأَرْضِ.
|
Isai
|
Esperant
|
23:8 |
Kiu decidis tion pri Tiro, la kronita, kies komercistoj estas princoj kaj kies negocistoj estas eminentuloj de la lando?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
23:8 |
ผู้ใดได้มุ่งหมายไว้เช่นนี้ต่อเมืองไทระ คือเมืองที่ให้มงกุฎ ซึ่งบรรดาพ่อค้าของมันเป็นเจ้านาย ซึ่งพวกพาณิชของมันเป็นคนมีเกียรติของโลก
|
Isai
|
OSHB
|
23:8 |
מִ֚י יָעַ֣ץ זֹ֔את עַל־צֹ֖ר הַמַּֽעֲטִירָ֑ה אֲשֶׁ֤ר סֹחֲרֶ֨יה֙ שָׂרִ֔ים כִּנְעָנֶ֖יהָ נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
23:8 |
တုရုမြို့သည် ရာဇသရဖူကို ပေးတတ်သောမြို့ ဖြစ်လျက်၊ သူ၏ကုန်သည်တို့သည် မင်းသား၊ ဖောက်ကား ရောင်းဝယ်သော သူတို့သည် မြေကြီးမှုးမတ်ဖြစ်လျက်၊ ထိုမြို့တဘက်၌ အဘယ်သူသည် ဤအကြံကို ကြံစည် သနည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
23:8 |
چه کسی چنین سرنوشتی را برای صور -پایتخت کشور- شهری که بارزگانانش همه شاهزادگان و نُجبا و مورد احترام جهانیان بودند، مُقدّر کرده است؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
23:8 |
Kis ne Sūr ke ḳhilāf yih mansūbā bāndhā? Yih shahr to pahle bādshāhoṅ ko taḳht par biṭhāyā kartā thā, aur us ke saudāgar ra'īs the, us ke tājir duniyā ke shurafā meṅ gine jāte the.
|
Isai
|
SweFolk
|
23:8 |
Vem har bestämt detta om Tyrus, hon som delade ut kronor, hon vars köpmän var furstar och vars handelsmän var jordens stormän.
|
Isai
|
GerSch
|
23:8 |
Wer hat solches über Tyrus beschlossen, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten und deren Händler die Vornehmsten der Welt waren?
|
Isai
|
TagAngBi
|
23:8 |
Sinong nagpanukala nito laban sa Tiro na siyang bayang nagpuputong, na ang mga manininda ay mga pangulo, na ang mga mangangalakal ay mararangal sa lupa.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
23:8 |
Kuka on tämän päättänyt Tyyron osalle, kruunujen jakelijan, jonka kauppamiehet olivat ruhtinaita, kauppiaat kunnioitettuja kautta maan?
|
Isai
|
Dari
|
23:8 |
چه کسی این بلا را بر سر این شهری که تاج سر شهرها است، و تاجرانش در تمام دنیا معروف اند، آورده است؟
|
Isai
|
SomKQA
|
23:8 |
Yaa taladan u goostay Turos oo ahayd magaaladii taajajka bixisay, oo baayacmushtariyaasheedu amiirro ahaayeen, oo geddisleydeeduna ay ahaayeen kuwii dhulka sharafta ku lahaa?
|
Isai
|
NorSMB
|
23:8 |
Kven hev tenkt ut dette mot Tyrus, mot henne som deilte ut kongekrunor - der som kjøpmennerne var fyrstar og kræmarane høyrde med til stormennerne på jordi?
|
Isai
|
Alb
|
23:8 |
Kush, pra, e ka vendosur këtë kundër Tiros, dhurues kurorash, tregëtarët e të cilit ishin princa dhe dyqanxhinjtë e të cilit ishin njerëzit e nderuar të dheut?
|
Isai
|
KorHKJV
|
23:8 |
왕관을 씌우던 도시로서 통치자들을 상인들로 두고 땅의 존귀한 자들을 무역상들로 둔 두로를 치려고 누가 이 같은 계획을 세웠느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
23:8 |
Ко је то смислио на Тир, који раздаваше вијенце, чији трговци бјеху кнезови, и прекупци славни на земљи?
|
Isai
|
Wycliffe
|
23:8 |
Who thouyte this thing on Tire sum tyme crownede, whos marchauntis weren princes, the selleris of marchaundie therof weren noble men of erthe?
|
Isai
|
Mal1910
|
23:8 |
കിരീടം നല്കുന്നതും വർത്തകന്മാർ പ്രഭുക്കന്മാരും വ്യാപാരികൾ ഭൂമിയിലെ മഹാന്മാരുമായുള്ളതുമായ സോരിനെക്കുറിച്ചു അതു നിൎണ്ണയിച്ചതാർ?
|
Isai
|
KorRV
|
23:8 |
면류관을 씌우던 자요 그 상고들은 방백이요 그 무역자들은 세상에 존귀한 자이던 두로에 대하여 누가 이 일을 정하였느뇨
|
Isai
|
Azeri
|
23:8 |
تاجلار گيئندئرن صورون ضئدّئنه، بونلاري کئم حاضيرلاييب؟ آخي بو شهرئن تاجئرلري شاهزاده ائدئلر، آل-وِرچئلري دونيانين حؤرمتلي آداملاري ائدئلر.
|
Isai
|
KLV
|
23:8 |
'Iv ghajtaH planned vam Daq Tyre, the giver vo' crowns, 'Iv merchants 'oH joHHom, 'Iv traffickers 'oH the honorable vo' the tera'?
|
Isai
|
ItaDio
|
23:8 |
Chi ha preso questo consiglio contro a Tiro, la coronata, i cui mercatanti erano principi, e i cui negozianti erano i più onorati della terra?
|
Isai
|
RusSynod
|
23:8 |
Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы - знаменитости земли?
|
Isai
|
CSlEliza
|
23:8 |
Кто сия совеща на Тира? Еда хуждший есть, или не крепкий есть? Купцы его славнии князи земли.
|
Isai
|
ABPGRK
|
23:8 |
τις ταύτα εβούλευσεν επί Τύρον μη ήσσων εστίν η ουκ ισχύει οι έμποροι αυτής ένδοξοι άρχοντες της γης
|
Isai
|
FreBBB
|
23:8 |
Qui a décrété cela contre Tyr, elle qui donnait des couronnes, elle dont les marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands de la terre ?
|
Isai
|
LinVB
|
23:8 |
Bongo nani akaneli Tiro makambo mabe boye, mboka eye ezalaki kotia bakonzi ba sika bipai binso, mboka esika bato ba mombongo bazalaki bankumu, esika bakomi bato banene mpo ya mosala mwa bango ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
23:8 |
Ki határozta ezt a koronákat osztó Czór felől, melynek kereskedői fejedelmek, kalmárai a földnek előkelői.
|
Isai
|
ChiUnL
|
23:8 |
推羅嘗贈人以冕、其賈爲牧伯、其商爲世之顯貴、今遇斯事、誰定之者、
|
Isai
|
VietNVB
|
23:8 |
Ai là người đã định điều này nghịch cùng Ty-rơ?Là thành ban phát các mão miện;Thành có thương nhân là các hoàng tử;Thành có các nhà buôn được tôn trọng khắp đất.
|
Isai
|
LXX
|
23:8 |
τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι ἄρχοντες τῆς γῆς
|
Isai
|
CebPinad
|
23:8 |
Kinsay nagtinguha niini batok sa Tiro, ang maghahatag sa mga purongpurong, kansang mga magpapatigayon mao ang mga principe, kansang mga magpapatigayon mao ang mga halangdon sa yuta?
|
Isai
|
RomCor
|
23:8 |
Cine a luat această hotărâre împotriva Tirului, împărţitorul cununilor, el, ai cărui negustori erau nişte voievozi şi ai cărui târgoveţi erau cei mai bogaţi de pe pământ?
|
Isai
|
Pohnpeia
|
23:8 |
Ihs me koasoanehdi en wadohng Dair mepwukat koaros, kahnimw lapalapo, me sounnetinet soupeidi kan me kin keieu wahu nin sampah?
|
Isai
|
HunUj
|
23:8 |
Kicsoda végzett így a koronás Tírusz felől, melynek kereskedői vezérek, és kalmárait tisztelik a földön?
|
Isai
|
GerZurch
|
23:8 |
Wer hat solches beschlossen über Tyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten waren und deren Händler die Geehrten der Erde?
|
Isai
|
GerTafel
|
23:8 |
Wer hat solches beschlossen über Zor, die sich krönte, deren Händler Fürsten, deren Kaufleute die Herrlichen des Landes waren.
|
Isai
|
PorAR
|
23:8 |
Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores eram príncipes e cujos negociantes eram os mais nobres da terra?
|
Isai
|
DutSVVA
|
23:8 |
Wie heeft dit beraadslaagd over Tyrus, die kronende stad, welker kooplieden vorsten zijn, welker handelaars de heerlijkste in het land zijn?
|
Isai
|
FarOPV
|
23:8 |
کیست که این قصد را درباره صور آن شهر تاج بخش که تجار وی سروران و بازرگانان او شرفای جهان بودهاند نموده است.
|
Isai
|
Ndebele
|
23:8 |
Ngubani oweluleke lokhu ngeTire, omethesi womqhele, obathengisi bayo bayiziphathamandla, obathengiselani bayo ngabadumileyo emhlabeni?
|
Isai
|
PorBLivr
|
23:8 |
Quem foi, pois, que determinou isto contra Tiro, a que dava coroas, que cujos mercadores eram príncipes, e cujos comerciantes eram os mais ilustres da terra?
|
Isai
|
Norsk
|
23:8 |
Hvem har besluttet dette mot Tyrus, mot henne som delte ut kroner, hun hvis kjøbmenn var fyrster, hvis kremmere var stormenn på jorden?
|
Isai
|
SloChras
|
23:8 |
Kdo je sklenil to zoper Tir, ki je dajal krone drugim, katerega kupci so bili knezi, katerega trgovci najbolj češčeni na zemlji?
|
Isai
|
Northern
|
23:8 |
Taclar geyindirən Sura qarşı Bunları kim hazırladı? Axı bu şəhərin tacirləri şahzadə idi, Ticarətçiləri dünyanın ən hörmətli adamları idi.
|
Isai
|
GerElb19
|
23:8 |
Wer hat solches beschlossen über Tyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Händler die Vornehmsten der Erde waren?
|
Isai
|
LvGluck8
|
23:8 |
Kas to nolēmis par Tiru, to kronētāju, kam veikalnieki ir lielkungi, kam tirgotāji ir tie cienīgie virs zemes?
|
Isai
|
PorAlmei
|
23:8 |
Quem formou este designio contra Tyro, a coroadora? cujos mercadores são principes e cujos negociantes os mais nobres da terra?
|
Isai
|
ChiUn
|
23:8 |
泰爾本是賜冠冕的。她的商家是王子;她的買賣人是世上的尊貴人。遭遇如此是誰定的呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
23:8 |
Ho hade det betänkt, att thy krönta Tyro skulle så gå, efter dess köpmän äro Förstar, och dess krämare de härligaste i landena?
|
Isai
|
FreKhan
|
23:8 |
Qui donc a conçu ce dessein contre Tyr, à la riche couronne, dont les trafiquants sont des princes et les marchands des grands de la terre?
|
Isai
|
FrePGR
|
23:8 |
Qui a porté cet arrêt contre Tyr, la distributrice des couronnes, dont les marchands étaient des princes, et les trafiquants les notables de la terre ?
|
Isai
|
PorCap
|
23:8 |
Quem tomou esta decisão contra Tiro, cidade que distribuía coroas, cujos negociantes eram como príncipes, e cujos comerciantes eram como nobres da terra?
|
Isai
|
JapKougo
|
23:8 |
ツロにむかってこれを定めたのはだれか。ツロは冠を授けた町、その商人は君たち、その貿易業者は地の尊い人々であった。
|
Isai
|
GerTextb
|
23:8 |
Wer hat solches über Tyrus beschlossen - die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Händler die Mächtigsten auf Erden waren?
|
Isai
|
SpaPlate
|
23:8 |
¿Quién decretó esto contra Tiro, que repartía coronas; cuyos comerciantes eran príncipes, y sus mercaderes los grandes de la tierra?
|
Isai
|
Kapingam
|
23:8 |
Ma koai dela ne-haganoho ana mee huogodoo aanei ala e-hai ang-gi Tyre, di waahale aamua, ono daangada dagi huihui-mee e-kaedahi e-hagalaamua go henuailala?
|
Isai
|
WLC
|
23:8 |
מִ֚י יָעַ֣ץ זֹ֔את עַל־צֹ֖ר הַמַּֽעֲטִירָ֑ה אֲשֶׁ֤ר סֹחֲרֶ֙יה֙ שָׂרִ֔ים כִּנְעָנֶ֖יהָ נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
23:8 |
Kas tą padarė Tyrui? Jis juk buvo karališkas miestas, jo pirkliai buvo kunigaikščiai, visoje žemėje gerbiami.
|
Isai
|
Bela
|
23:8 |
Хто вызначыў гэта Тыру, які раздаваў вянкі, купцы якога былі князі, гандляры — знакамітасьці зямлі?
|
Isai
|
GerBoLut
|
23:8 |
Wer hatte das gemeinet, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fursten sind und ihre Kramer die Herrlichsten im Lande?
|
Isai
|
FinPR92
|
23:8 |
Kuka sääti tällaisen kohtalon Tyrokselle, joka kruunasi kuninkaita, jonka ostajat ja myyjät olivat ruhtinaiden veroisia ja jonka kauppiaita kunnioitettiin kaikkialla?
|
Isai
|
SpaRV186
|
23:8 |
¿Quién decretó esto sobre Tiro la coronada, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes los nobles de la tierra?
|
Isai
|
NlCanisi
|
23:8 |
Wie heeft zo iets durven beslissen Tegen Tyrus, dat kronen verdeelde, Wiens kooplieden golden voor vorsten, Wiens handelaars over heel de aarde waren geëerd’
|
Isai
|
GerNeUe
|
23:8 |
Wer hat das Unheil gegen dieses Tyrus geplant, / das Königskronen spendete, / dessen Kaufleute Fürsten waren / und dessen Händler die Vornehmsten der Welt?
|
Isai
|
UrduGeo
|
23:8 |
کس نے صور کے خلاف یہ منصوبہ باندھا؟ یہ شہر تو پہلے بادشاہوں کو تخت پر بٹھایا کرتا تھا، اور اُس کے سوداگر رئیس تھے، اُس کے تاجر دنیا کے شرفا میں گنے جاتے تھے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
23:8 |
مَنْ قَضَى بِهَذَا عَلَى صُورَ وَاهِبَةِ التِّيجَانِ، الَّتِي تُجَّارُهَا أُمَرَاءُ، وَمُتَكَسِّبُوهَا شُرَفَاءُ الأَرْضِ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
23:8 |
谁策划这事来攻击推罗呢?它本是赐人冠冕的城,它的商人是王子,它的商贾是世上的尊贵人。
|
Isai
|
ItaRive
|
23:8 |
Chi mai ha decretato questo contro Tiro, la dispensatrice di corone, i cui mercanti erano i principi, i cui negozianti eran dei nobili della terra?
|
Isai
|
Afr1953
|
23:8 |
Wie het dit besluit oor Tirus, die uitdeler van krone, wie se koopmans vorste, wie se handelaars die edeles van die aarde was?
|
Isai
|
RusSynod
|
23:8 |
Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы – знаменитости земли?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
23:8 |
किसने सूर के ख़िलाफ़ यह मनसूबा बाँधा? यह शहर तो पहले बादशाहों को तख़्त पर बिठाया करता था, और उसके सौदागर रईस थे, उसके ताजिर दुनिया के शुरफ़ा में गिने जाते थे।
|
Isai
|
TurNTB
|
23:8 |
Taçlar giydiren Sur'a karşı bu işi kim tasarladı? O kent ki, tüccarları prenslerdi, İş adamları dünyanın saygın kişileriydi.
|
Isai
|
DutSVV
|
23:8 |
Wie heeft dit beraadslaagd over Tyrus, die kronende stad, welker kooplieden vorsten zijn, welker handelaars de heerlijkste in het land zijn?
|
Isai
|
HunKNB
|
23:8 |
Ki határozott így Tírusz felől, mely egykor koronát viselt, melynek kereskedői fejedelmek voltak, és kalmárai a földön tiszteletben álltak?
|
Isai
|
Maori
|
23:8 |
Na wai i whakatakoto tenei whakaaro mo Taira, mo te pa whakakarauna, he rangatira nei ona kaihokohoko; ko ona kaiwhakawhitiwhiti taonga, ko nga metararahi o te whenua?
|
Isai
|
HunKar
|
23:8 |
Ki végezé ezt a koronás Tírus felől? melynek kereskedői fejedelmek, és kalmárai a földnek tiszteletesei.
|
Isai
|
Viet
|
23:8 |
Vậy, ai đã định sự ấy nghịch cùng Ty-rơ, là thành đã phân phát mão triều thiên, lái buôn nó vốn là hàng vương hầu, người mua bán nó vốn là tay quí hiển trong thiên hạ?
|
Isai
|
Kekchi
|
23:8 |
¿Ani xcˈu̱ban chak re xba̱nunquil li raylal aˈin re li tenamit Tiro, li tenamit li kˈaxal nim xcuanquil? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈan li tenamit li cuanqueb cuiˈ laj yaconel li ni̱nkeb xcuanquil ut nequeˈqˈueheˈ xlokˈal? Eb li cui̱nk aˈan naˈno̱queb ru yalak bar.
|
Isai
|
Swe1917
|
23:8 |
Vem beslöt detta över Tyrus, henne som delade ut kronor, vilkens köpmän voro furstar, vilkens krämare voro stormän på jorden?
|
Isai
|
CroSaric
|
23:8 |
Tko li je to odlučio protiv Tira okrunjenog, kojeg trgovci bijahu knezovi a prekupci odličnici zemlje?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
23:8 |
Ai đã quyết định điều ấy chống lại Tia ? Xưa nó đã từng phân phát vương miện, các thương gia của nó từng là những ông hoàng, và con buôn của nó là những kẻ hiển danh trên mặt đất.
|
Isai
|
FreBDM17
|
23:8 |
Qui a pris ce conseil contre Tyr, laquelle couronne les siens, de laquelle les marchands sont des Princes, et dont les facteurs sont les plus honorables de la terre ?
|
Isai
|
FreLXX
|
23:8 |
Qui a résolu ces choses contre Tyr ? Comment est-elle amoindrie ? comment est-elle sans force ? Ses marchands étaient renommés, c'étaient les princes de la terre.
|
Isai
|
Aleppo
|
23:8 |
מי יעץ זאת על צר המעטירה אשר סחריה שרים כנעניה נכבדי ארץ
|
Isai
|
MapM
|
23:8 |
מִ֚י יָעַ֣ץ זֹ֔את עַל־צֹ֖ר הַמַּעֲטִירָ֑ה אֲשֶׁ֤ר סֹחֲרֶ֨יהָ֙ שָׂרִ֔ים כִּנְעָנֶ֖יהָ נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃
|
Isai
|
HebModer
|
23:8 |
מי יעץ זאת על צר המעטירה אשר סחריה שרים כנעניה נכבדי ארץ׃
|
Isai
|
Kaz
|
23:8 |
Тир қаласы патшалық салтанатқа ие болатын. Оның саудагерлері әміршілер іспетті дүние жүзінде құрметтелетін. Осы қалада сондай апат болсын деп кім ұйғарды?
|
Isai
|
FreJND
|
23:8 |
Qui a pris ce conseil à l’égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les nobles de la terre ?
|
Isai
|
GerGruen
|
23:8 |
Wer nur verhängte dieses Schicksal über Tyrus, das gekrönte, wo Handelsleute Fürsten, Kaufleute die Geehrtesten im Lande waren?
|
Isai
|
SloKJV
|
23:8 |
Kdo je sprejel ta nasvet zoper [naselbino] Tir, obkrožujoče mesto, katere trgovci so princi, katere preprodajalci so častitljivi [ljudje] zemlje?
|
Isai
|
Haitian
|
23:8 |
Se lavil Tir wa a te chita ap nonmen chèf. Tout kòmèsan li yo, se gwo chèf yo te ye. Negosyan l' yo menm, se moun yo te respekte toupatou sou latè. Kilès ki te pran desizyon fè lavil Tir la sa?
|
Isai
|
FinBibli
|
23:8 |
Kuka olis sitä ajatellut, että kruunatulle Tyrolle piti niin käymän? että sen kauppamiehet ovat pääruhtinaat, ja sen kauppiaat ylimmäiset maassa?
|
Isai
|
SpaRV
|
23:8 |
¿Quién decretó esto sobre Tiro la coronada, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra?
|
Isai
|
WelBeibl
|
23:8 |
Pwy drefnodd i hyn ddigwydd i Tyrus, y ddinas oedd yn gwisgo coron, a'i masnachwyr yn dywysogion ac yn bobl mor bwysig?
|
Isai
|
GerMenge
|
23:8 |
Wer hat solches Geschick verhängt über Tyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Großhändler die Geehrtesten der Erde waren?
|
Isai
|
GreVamva
|
23:8 |
Τις εβουλεύθη τούτο κατά της Τύρου, ήτις διανέμει στέμματα, της οποίας οι έμποροι είναι ηγεμόνες, της οποίας οι πραγματευταί είναι οι ένδοξοι της γης;
|
Isai
|
UkrOgien
|
23:8 |
Хто́ це постанови́в був про Тир, що корони давав, що князя́ми бували купці його, а його торговці́ на землі були в шані?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
23:8 |
Ко је то смислио на Тир, који раздаваше венце, чији трговци беху кнезови, и прекупци славни на земљи?
|
Isai
|
FreCramp
|
23:8 |
Qui a décidé cela contre Tyr, qui donnait des couronnes, dont les marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands de la terre ?
|
Isai
|
PolUGdan
|
23:8 |
Kto powziął takie postanowienie przeciw Tyrowi, który rozdawał korony, którego kupcy są książętami, a jego handlarze – szanowanymi ziemi?
|
Isai
|
FreSegon
|
23:8 |
Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre?
|
Isai
|
SpaRV190
|
23:8 |
¿Quién decretó esto sobre Tiro la coronada, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra?
|
Isai
|
HunRUF
|
23:8 |
Kicsoda döntött így a koronás Tíruszról, melynek kereskedői vezérek, és kalmárjait tisztelik a földön?
|
Isai
|
DaOT1931
|
23:8 |
Hvo satte sig dette for mod det kronede Tyrus, hvis Købmænd var Fyrster, hvis Kræmmere Jordens Adel?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
23:8 |
Husat i bin givim dispela tok helpim i birua long Tair, dispela biktaun i stap olsem hat king? Na ol man bilong em i wok bisnis, ol i stap ol hetman. Na ol man bilong em i kisim kago i kam na senisim long kisim kago i go, i ol man i gat ona long dispela graun.
|
Isai
|
DaOT1871
|
23:8 |
Hvo har besluttet dette over Tyrus, den, som uddelte Kroner, den, hvis Købmænd vare Fyrster, den, hvis Kræmmere vare de herligste paa Jorden?
|
Isai
|
FreVulgG
|
23:8 |
Qui a pensé cela contre Tyr, autrefois couronnée, dont les marchands étaient des princes, dont les trafiquants étaient les nobles (des personnages illustres) de la terre ?
|
Isai
|
PolGdans
|
23:8 |
Któż to postanowił o Tyrze, który koronuje insze? którego kupcy są książętami, a kramarze jego sławnymi na ziemi?
|
Isai
|
JapBungo
|
23:8 |
斯のごとくツロに對ひてはかりしは誰なるか ツロは冕をさづけし邑 その中のあきうどは君 その中の貿易するものは地のたふとき者なりき
|
Isai
|
GerElb18
|
23:8 |
Wer hat solches beschlossen über Tyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Händler die Vornehmsten der Erde waren?
|