Isai
|
RWebster
|
38:22 |
Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?
|
Isai
|
NHEBJE
|
38:22 |
Hezekiah also had said, "What is the sign that I will go up to the house of Jehovah?"
|
Isai
|
ABP
|
38:22 |
And Hezekiah said, What is the sign that I shall ascend into the house of God.
|
Isai
|
NHEBME
|
38:22 |
Hezekiah also had said, "What is the sign that I will go up to the house of the Lord?"
|
Isai
|
Rotherha
|
38:22 |
And Hezekiah had said—What is the sign—that I shall go up unto the house of Yahweh?
|
Isai
|
LEB
|
38:22 |
And Hezekiah said, “What is the sign that I shall go up to the temple of Yahweh?”
|
Isai
|
RNKJV
|
38:22 |
Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of יהוה?
|
Isai
|
Jubilee2
|
38:22 |
And Hezekiah had said, What [is] the sign that I shall go up to the house of the LORD?:
|
Isai
|
Webster
|
38:22 |
Hezekiah also had said, What [is] the sign that I shall go up to the house of the LORD?
|
Isai
|
Darby
|
38:22 |
And Hezekiah had said, What is the sign that I shall go up into the house of Jehovah?
|
Isai
|
ASV
|
38:22 |
Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah?
|
Isai
|
LITV
|
38:22 |
And Hezekiah said, What is the sign that I will go up to the house of Jehovah?
|
Isai
|
Geneva15
|
38:22 |
Also Hezekiah had said, What is ye signe, that I shall goe vp into the House of the Lord?
|
Isai
|
CPDV
|
38:22 |
And Hezekiah said, “What will be the sign that I may go up to the house of the Lord?”
|
Isai
|
BBE
|
38:22 |
And Hezekiah said, What is the sign that I will go up to the house of the Lord?
|
Isai
|
DRC
|
38:22 |
And Ezechias had said: What shall be the sign that I shall go up to the house of the Lord?
|
Isai
|
JPS
|
38:22 |
And Hezekiah said. 'What is the sign that I shall go up to the house of HaShem?'
|
Isai
|
KJVPCE
|
38:22 |
Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?
|
Isai
|
NETfree
|
38:22 |
Hezekiah said, "What is the confirming sign that I will go up to the LORD's temple?"
|
Isai
|
AB
|
38:22 |
And Hezekiah said, This is a sign to Hezekiah, that I shall go up to the house of God.
|
Isai
|
AFV2020
|
38:22 |
And Hezekiah had said, "What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?"
|
Isai
|
NHEB
|
38:22 |
Hezekiah also had said, "What is the sign that I will go up to the house of the Lord?"
|
Isai
|
NETtext
|
38:22 |
Hezekiah said, "What is the confirming sign that I will go up to the LORD's temple?"
|
Isai
|
UKJV
|
38:22 |
Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?
|
Isai
|
Noyes
|
38:22 |
Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah?
|
Isai
|
KJV
|
38:22 |
Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?
|
Isai
|
KJVA
|
38:22 |
Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?
|
Isai
|
AKJV
|
38:22 |
Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?
|
Isai
|
RLT
|
38:22 |
Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Yhwh?
|
Isai
|
MKJV
|
38:22 |
And Hezekiah said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?
|
Isai
|
YLT
|
38:22 |
And Hezekiah saith, `What is the sign that I go up to the house of Jehovah!'
|
Isai
|
ACV
|
38:22 |
Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah?
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:22 |
Ezequias também tinha dito: Qual será o sinal de que subirei à casa do SENHOR?
|
Isai
|
Mg1865
|
38:22 |
Ary hoy Hezekia: Inona no famantarana fa hiakatra ao an-tranon’ i Jehovah aho?
|
Isai
|
FinPR
|
38:22 |
Niin Hiskia sanoi: "Mikä on merkkinä siitä, että minä voin mennä Herran temppeliin?"
|
Isai
|
FinRK
|
38:22 |
Hiskia kysyi: ”Mikä on merkkinä siitä, että voin mennä Herran huoneeseen?”
|
Isai
|
ChiSB
|
38:22 |
希則克雅曾問說:「有什麼憑據,我將登上上主的殿﹖」
|
Isai
|
CopSahBi
|
38:22 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ϫⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
38:22 |
希西家问说:「我能上耶和华的殿,有甚么兆头呢?」
|
Isai
|
BulVeren
|
38:22 |
И Езекия беше казал: Какво е знамението, че ще се изкача в ГОСПОДНИЯ дом?
|
Isai
|
AraSVD
|
38:22 |
وَحَزَقِيَّا قَالَ: «مَا هِيَ ٱلْعَلَامَةُ أَنِّي أَصْعَدُ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ؟».
|
Isai
|
Esperant
|
38:22 |
Kaj Ĥizkija diris: Kia estas la signo, ke mi iros en la domon de la Eternulo?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
38:22 |
เฮเซคียาห์ได้ตรัสด้วยว่า “อะไรจะเป็นหมายสำคัญว่า ข้าพเจ้าจะได้ขึ้นไปยังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์”
|
Isai
|
OSHB
|
38:22 |
וַיֹּ֥אמֶר חִזְקִיָּ֖הוּ מָ֣ה א֑וֹת כִּ֥י אֶעֱלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
38:22 |
ဟေဇကိမင်းကလည်း၊ ငါသည် ဗိမာန်တော်သို့ တက်လိမ့်မည်ဆိုသော်၊ အဘယ်လက္ခဏာ သက်သေရှိ သနည်းဟု မေး၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
38:22 |
حزقیای پادشاه پرسید: «چه تضمین و نشانهای است که من خواهم توانست به معبد بزرگ بروم؟»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
38:22 |
Pahle Hizqiyāh ne pūchhā thā, “Rab kaun-sā nishān degā jis se mujhe yaqīn āe ki maiṅ dubārā Rab ke ghar kī ibādat meṅ sharīk hūṅgā?”
|
Isai
|
SweFolk
|
38:22 |
Och Hiskia hade frågat: "Vad är tecknet på att jag får gå upp till Herrens hus?"
|
Isai
|
GerSch
|
38:22 |
Da fragte Hiskia: Wie steht es mit dem Zeichen? Ich möchte hinaufgehen ins Haus des HERRN!
|
Isai
|
TagAngBi
|
38:22 |
Sinabi rin ni Ezechias, Ano ang tanda na ako'y sasampa sa bahay ng Panginoon?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
38:22 |
Hiskia sanoi: "Mikä merkki tämä onkaan, että voin mennä Herran temppeliin!"
|
Isai
|
Dari
|
38:22 |
حزقیا پادشاه پرسید: «علامتی که بتوانم به عبادتگاه بروم چیست؟»
|
Isai
|
SomKQA
|
38:22 |
Oo weliba Xisqiyaahna wuxuu yidhi, Maxaa calaamad ii ah inaan guriga Rabbiga u kici doono?
|
Isai
|
NorSMB
|
38:22 |
Hizkia sagde: «Kva skal eg hava til merke på at eg skal ganga upp til Herrens hus?»
|
Isai
|
Alb
|
38:22 |
Ezekia kishte thënë: "Cila është shenja me të cilën do të ngjitem në shtëpinë e Zotit"?
|
Isai
|
KorHKJV
|
38:22 |
히스기야도 이르기를, 내가 주의 집으로 올라갈 표적이 무엇이냐? 하였더라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
38:22 |
И Језекија бјеше рекао: шта ће бити знак да ћу отићи у дом Господњи?
|
Isai
|
Wycliffe
|
38:22 |
And Ezechie seide, What signe schal be, that Y schal stie in to the hous of the Lord?
|
Isai
|
Mal1910
|
38:22 |
ഞാൻ യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ കയറിച്ചെല്ലും എന്നതിന്നു അടയാളം എന്തു എന്നു ഹിസ്കീയാവു ചോദിച്ചിരുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
38:22 |
히스기야도 말하기를 내가 여호와의 전에 올라갈 징조가 무엇이뇨 하였었더라
|
Isai
|
Azeri
|
38:22 |
سونرا خئزقئيا دمئشدي: "ربّئن معبدئنه قالخماغيم اوچون علامت نهدئر؟"
|
Isai
|
KLV
|
38:22 |
Hezekiah je ghajta' ja'ta', “ nuq ghaH the sign vetlh jIH DichDaq jaH Dung Daq the tuq vo' joH'a'?”
|
Isai
|
ItaDio
|
38:22 |
Ed Ezechia avea detto: Quale è il segno, che io salirò alla Casa del Signore?
|
Isai
|
RusSynod
|
38:22 |
А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом Господень?
|
Isai
|
CSlEliza
|
38:22 |
И рече Езекиа: сие знамение, яко взыду в дом Божий.
|
Isai
|
ABPGRK
|
38:22 |
και είπεν Εζεκίας τι το σημείον ότι αναβήσομαι εις τον οίκον του θεού
|
Isai
|
FreBBB
|
38:22 |
Et Ezéchias dit : Quel signe aurai-je que je monterai encore à la maison de l'Eternel ?
|
Isai
|
LinVB
|
38:22 |
Ezekia alobi na Izaya : « Elembo nini okolakisa ngai mpo nayeba ’te nakokende lisusu o Tempelo ya Mokonzi ? »
|
Isai
|
HunIMIT
|
38:22 |
És mondta Chizkijáhú: mi a jele, hogy fel fogok menni az Örökkévaló házába?
|
Isai
|
ChiUnL
|
38:22 |
希西家曰、我登耶和華室、有何徵乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
38:22 |
Ê-xê-chia đã hỏi: Có dấu hiệu nào cho ta biết rằng ta sẽ lên nhà CHÚA?
|
Isai
|
LXX
|
38:22 |
καὶ εἶπεν Εζεκιας τοῦτο τὸ σημεῖον ὅτι ἀναβήσομαι εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
38:22 |
Si Ezechias nag-ingon usab: Unsa bay timaan nga ako mosaka ngadto sa balay ni Jehova?
|
Isai
|
RomCor
|
38:22 |
Şi Ezechia zisese: „După ce semn voi cunoaşte că mă voi sui la Casa Domnului?”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
38:22 |
Nanmwarki Esekaia ahpw keinemwe, “Ia kilel me pahn kasalehda me I pahn kak kolahng ni Tehnpas Sarawio?”
|
Isai
|
HunUj
|
38:22 |
Ekkor kérdezte Ezékiás: Mi lesz a jele, hogy föl tudok menni az ÚR házába?
|
Isai
|
GerZurch
|
38:22 |
Da sprach Hiskia: Was ist das Zeichen, dass ich in das Haus des Herrn hinaufgehen werde? (1) gehört vermutlich zwischen V. 6 u. 7.
|
Isai
|
GerTafel
|
38:22 |
Und Chiskijahu hatte gesagt: Was ist das Zeichen, daß ich hinaufgehe zum Hause Jehovahs?
|
Isai
|
PorAR
|
38:22 |
Também dissera Ezequias: Qual será o sinal de que hei de subir à casa do Senhor?
|
Isai
|
DutSVVA
|
38:22 |
En Hizkia had gezegd: Welk zal het teken zijn, dat ik ten huize des Heeren zal opgaan?
|
Isai
|
FarOPV
|
38:22 |
وحزقیا گفته بود علامتی که به خانه خداوندبرخواهم آمد چیست؟
|
Isai
|
Ndebele
|
38:22 |
UHezekhiya laye wayethe: Siyini isibonakaliso sokuthi ngizakwenyukela endlini yeNkosi?
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:22 |
Ezequias também tinha dito: Qual será o sinal de que subirei à casa do SENHOR?
|
Isai
|
Norsk
|
38:22 |
Esekias sa: Hvad skal jeg ha til tegn på at jeg skal gå op til Herrens hus?
|
Isai
|
SloChras
|
38:22 |
Ezekija pa je vprašal: Kaj je znamenje, da pojdem gori v hišo Gospodovo?
|
Isai
|
Northern
|
38:22 |
Xizqiya dedi: «Rəbbin məbədinə qalxmağım üçün əlamət nədir?»
|
Isai
|
GerElb19
|
38:22 |
Und Hiskia sprach: Welches ist das Zeichen, daß ich in das Haus Jehovas hinaufgehen werde?
|
Isai
|
LvGluck8
|
38:22 |
Un Hizkija sacīja: Kāda ir tā zīme, ka es noiešu Tā Kunga namā?
|
Isai
|
PorAlmei
|
38:22 |
Tambem dissera Ezequias: Qual será o signal de que hei de subir á casa do Senhor?
|
Isai
|
ChiUn
|
38:22 |
希西家問說:「我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」
|
Isai
|
SweKarlX
|
38:22 |
Men Hiskia sade: Hvilket ett tecken är detta, att jag upp till Herrans hus gå skall?
|
Isai
|
FreKhan
|
38:22 |
Ezéchias demanda: "À quel signe reconnaîtrai-je que je pourrai monter dans la maison de Dieu?"
|
Isai
|
FrePGR
|
38:22 |
Et Ézéchias dit : A quel signe saurai-je que je monterai à la maison de l'Éternel ?
|
Isai
|
PorCap
|
38:22 |
E Ezequias perguntou: «Qual é o sinal que me garanta que ainda poderei ir ao templo do Senhor ?»
|
Isai
|
JapKougo
|
38:22 |
ヒゼキヤはまた言った、「わたしが主の家に上ることについて、どんなしるしがありましょうか」。
|
Isai
|
Kapingam
|
38:22 |
King Hezekiah ga-heeu, “Di hagamodongoohia-aha e-hagadootonu bolo au gaa-mee di hana gi-di Hale Daumaha Dimaadua?”
|
Isai
|
SpaPlate
|
38:22 |
Y Ezequías preguntó: “¿Cuál es la señal de que subiré de nuevo a la Casa de Yahvé?”
|
Isai
|
WLC
|
38:22 |
וַיֹּ֥אמֶר חִזְקִיָּ֖הוּ מָ֣ה א֑וֹת כִּ֥י אֶעֱלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
38:22 |
Ezekijas klausė: „Koks yra ženklas, kad įeisiu į Viešpaties namus?“
|
Isai
|
Bela
|
38:22 |
А Эзэкія сказаў: якая азнака, што я буду хадзіць у дом Гасподні?
|
Isai
|
GerBoLut
|
38:22 |
Hiskia aber sprach: Welch ein Zeichen ist das, daß ich hinauf zum Hause des HERRN soil gehen!
|
Isai
|
FinPR92
|
38:22 |
Ja Hiskia kysyi Jesajalta: "Mikä on merkkinä siitä, että vielä saan astua Herran temppeliin?" ennustus
|
Isai
|
SpaRV186
|
38:22 |
Y Ezequías había dicho: ¿Qué señal será que tengo de subir a la casa de Jehová?
|
Isai
|
NlCanisi
|
38:22 |
Ezekias vroeg: Wat is het teken, dat ik naar de tempel van Jahweh zal opgaan?
|
Isai
|
GerNeUe
|
38:22 |
Und Hiskija hatte gefragt: "An welchem Zeichen erkenne ich, dass ich wieder in den Tempel Jahwes gehen kann?"
|
Isai
|
UrduGeo
|
38:22 |
پہلے حِزقیاہ نے پوچھا تھا، ”رب کون سا نشان دے گا جس سے مجھے یقین آئے کہ مَیں دوبارہ رب کے گھر کی عبادت میں شریک ہوں گا؟“
|
Isai
|
AraNAV
|
38:22 |
وَكَانَ حَزَقِيَّا قَدْ سَأَلَ: «مَا هِيَ الْعَلاَمَةُ الَّتِي تُؤَكِّدُ لِي أَنَّنِي سَأَذْهَبُ لِلصَّلاَةِ فِي بَيْتِ الرَّبِّ؟»
|
Isai
|
ChiNCVs
|
38:22 |
希西家问:“我能上耶和华的殿去,有什么兆头呢?”
|
Isai
|
ItaRive
|
38:22 |
Ed Ezechia aveva detto: "A qual segno riconoscerò ch’io salirò alla casa dell’Eterno?"
|
Isai
|
Afr1953
|
38:22 |
En Hiskía het gesê: Wat is die teken dat ek na die huis van die HERE sal opgaan?
|
Isai
|
RusSynod
|
38:22 |
А Езекия сказал: «Какое знамение, что я буду ходить в дом Господен?»
|
Isai
|
UrduGeoD
|
38:22 |
पहले हिज़क़ियाह ने पूछा था, “रब कौन-सा निशान देगा जिससे मुझे यक़ीन आए कि मैं दुबारा रब के घर की इबादत में शरीक हूँगा?”
|
Isai
|
TurNTB
|
38:22 |
Hizkiya da, “RAB'bin Tapınağı'na çıkacağıma ilişkin belirti nedir?” diye sormuştu.
|
Isai
|
DutSVV
|
38:22 |
En Hizkia had gezegd: Welk zal het teken zijn, dat ik ten huize des HEEREN zal opgaan?
|
Isai
|
HunKNB
|
38:22 |
Erre így szólt Hiszkija: »Mi lesz a jele, hogy föl fogok menni az Úr házába?«
|
Isai
|
Maori
|
38:22 |
I ki ano a Hetekia, He aha te tohu tera ahau ka haere ki runga ki te whare o Ihowa?
|
Isai
|
HunKar
|
38:22 |
És mondá Ezékiás: Mi lesz a jele, hogy fölmegyek az Úr házába?
|
Isai
|
Viet
|
38:22 |
Ê-xê-chia đáp rằng: Có dấu nào cho ta biết rằng ta còn được lên nhà Ðức Giê-hô-va nữa chăng?
|
Isai
|
Kekchi
|
38:22 |
Laj Ezequías quixpatzˈ: —¿Cˈaˈru li retalil tixcˈutbesi chicuu nak la̱in tinxic cuiˈchic saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ? chan.
|
Isai
|
Swe1917
|
38:22 |
Men Hiskia sade: »Vad för ett tecken gives mig därpå att jag skall få gå upp i HERRENS hus?»
|
Isai
|
CroSaric
|
38:22 |
Ezekija upita: "Po kojem ću znaku prepoznati da ću uzići u Dom Jahvin?"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
38:22 |
Vua Khít-ki-gia nói : Cứ dấu nào mà biết tôi sẽ lên được nhà ĐỨC CHÚA ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
38:22 |
Et Ezéchias avait dit ; quel est le signe que je monterai en la maison de l’Eternel ?
|
Isai
|
FreLXX
|
38:22 |
Et Ézéchias dit : Quel miracle qu'Ézéchias puisse monter encore au temple de Dieu !
|
Isai
|
Aleppo
|
38:22 |
ויאמר חזקיהו מה אות כי אעלה בית יהוה {ס}
|
Isai
|
MapM
|
38:22 |
וַיֹּ֥אמֶר חִזְקִיָּ֖הוּ מָ֣ה א֑וֹת כִּ֥י אֶעֱלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
38:22 |
ויאמר חזקיהו מה אות כי אעלה בית יהוה׃
|
Isai
|
Kaz
|
38:22 |
Сол кезде Езекия: «Мен Жаратқан Иенің үйіне қайтадан көтеріліп бара алатыным жайлы алдын ала берілетін белгі не болады?» — деп сұраған еді.
|
Isai
|
FreJND
|
38:22 |
Et Ézéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison de l’Éternel ?
|
Isai
|
GerGruen
|
38:22 |
Da sprach Ezechias: "Was ist das Zeichen, daß ich wieder in das Haus des Herrn eingehen kann?"
|
Isai
|
SloKJV
|
38:22 |
Ezekíja je tudi rekel: „Kaj je znamenje, da bom šel gor, h Gospodovi hiši?“
|
Isai
|
Haitian
|
38:22 |
Lè sa a, wa Ezekyas mande: -Kisa k'ap fè m' konnen m'a ka al nan tanp lan ankò?
|
Isai
|
FinBibli
|
38:22 |
Mutta Hiskia sanoi: mikä merkki on, että minun pitää menemän ylös Herran huoneeseen?
|
Isai
|
SpaRV
|
38:22 |
Había asimismo dicho Ezechîas: ¿Qué señal tendré de que he de subir á la casa de Jehová?
|
Isai
|
WelBeibl
|
38:22 |
Roedd Heseceia wedi gofyn, “Pa arwydd ga i y bydda i'n mynd i fyny i deml yr ARGLWYDD eto?”
|
Isai
|
GerMenge
|
38:22 |
Da fragte Hiskia: »Welches ist das Wahrzeichen dafür, daß ich wieder zum Tempel des HERRN werde hinaufgehen können?«
|
Isai
|
GreVamva
|
38:22 |
Και ο Εζεκίας είχεν ειπεί, Τι είναι το σημείον ότι εγώ θέλω αναβή εις τον οίκον του Κυρίου;
|
Isai
|
UkrOgien
|
38:22 |
А Єзекія промовив: „Який знак, що я ввійду́ до Господнього дому?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
38:22 |
И Језекија беше рекао: Шта ће бити знак да ћу отићи у дом Господњи?
|
Isai
|
PolUGdan
|
38:22 |
Ezechiasz zaś powiedział: Jaki jest znak, że wejdę do domu Pana?
|
Isai
|
FreSegon
|
38:22 |
Et Ézéchias avait dit: À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l'Éternel?
|
Isai
|
SpaRV190
|
38:22 |
Había asimismo dicho Ezechîas: ¿Qué señal tendré de que he de subir á la casa de Jehová?
|
Isai
|
HunRUF
|
38:22 |
Ekkor kérdezte Ezékiás: Mi lesz a jele, hogy fölmehetek az Úr házába?
|
Isai
|
DaOT1931
|
38:22 |
Og Ezekias sagde: »Hvad er Tegnet paa, at jeg skal gaa op til HERRENS Hus?«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
38:22 |
Hesekaia i bin tok tu, Wanem em i mak bai mi inap go antap na go long haus bilong BIKPELA?
|
Isai
|
DaOT1871
|
38:22 |
Og Ezekias sagde: Hvad Tegn er der paa, at jeg skal gaa op til Herrens Hus?
|
Isai
|
FreVulgG
|
38:22 |
Et Ezéchias dit : A quel signe saurai-je que j’irai à la maison du Seigneur ?
|
Isai
|
PolGdans
|
38:22 |
I rzekł był Ezechyjasz: Cóż jest za znak, że wstąpię do domu Pańskiego?
|
Isai
|
JapBungo
|
38:22 |
ヒゼキヤも亦いへらく わがヱホバの家にのぼることにつきては何の兆あらんか
|
Isai
|
GerElb18
|
38:22 |
Und Hiskia sprach: Welches ist das Zeichen, daß ich in das Haus Jehovas hinaufgehen werde?
|