Isai
|
RWebster
|
38:21 |
For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.
|
Isai
|
NHEBJE
|
38:21 |
Now Isaiah had said, "Let them take a cake of figs, and lay it for a poultice on the boil, and he shall recover."
|
Isai
|
ABP
|
38:21 |
And Isaiah said to Hezekiah, Take a dried cluster of figs, and grind them, and plaster with it, and [2in health 1you will be].
|
Isai
|
NHEBME
|
38:21 |
Now Isaiah had said, "Let them take a cake of figs, and lay it for a poultice on the boil, and he shall recover."
|
Isai
|
Rotherha
|
38:21 |
And Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and let them press it over the boil, that he may recover.
|
Isai
|
LEB
|
38:21 |
And Isaiah said, “Let them ⌞take⌟ a lump of figs, and let them rub it on the boil ⌞so that⌟ he may recover.”
|
Isai
|
RNKJV
|
38:21 |
For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
|
Isai
|
Jubilee2
|
38:21 |
Isaiah then said, Let them take a lump of figs and lay [it] for a plaster upon the boil and he shall be healed.
|
Isai
|
Webster
|
38:21 |
For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay [it] for a plaster upon the boil, and he will recover.
|
Isai
|
Darby
|
38:21 |
Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.
|
Isai
|
ASV
|
38:21 |
Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.
|
Isai
|
LITV
|
38:21 |
For Isaiah had said, Let them take a cake of figs and rub it on the ulcer, and he will live.
|
Isai
|
Geneva15
|
38:21 |
Then said Isaiah, Take a lumpe of drye figs and lay it vpon the boyle, and he shall recouer.
|
Isai
|
CPDV
|
38:21 |
Now Isaiah had ordered them to take a paste of figs, and to spread it like plaster over the wound, so that he would be healed.
|
Isai
|
BBE
|
38:21 |
And Isaiah said, Let them take a cake of figs, and put it on the diseased place, and he will get well.
|
Isai
|
DRC
|
38:21 |
Now Isaiah had ordered that they should take a lump of figs, and lay it as a plaster upon the wound, and that he should be healed.
|
Isai
|
JPS
|
38:21 |
And Isaiah said: 'Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
38:21 |
For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
|
Isai
|
NETfree
|
38:21 |
Isaiah ordered, "Let them take a fig cake and apply it to the ulcerated sore and he will get well."
|
Isai
|
AB
|
38:21 |
Now Isaiah had said to Hezekiah; Take a cake of figs, and mash them, and apply them as a plaster, and you shall be well.
|
Isai
|
AFV2020
|
38:21 |
And Isaiah had said, "Let them take a cake of figs and apply it as a poultice upon the boil, and he shall recover."
|
Isai
|
NHEB
|
38:21 |
Now Isaiah had said, "Let them take a cake of figs, and lay it for a poultice on the boil, and he shall recover."
|
Isai
|
NETtext
|
38:21 |
Isaiah ordered, "Let them take a fig cake and apply it to the ulcerated sore and he will get well."
|
Isai
|
UKJV
|
38:21 |
For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.
|
Isai
|
Noyes
|
38:21 |
Now Isaiah had said, let them take a lump of figs, and bruise them, and lay them upon the ulcer, and he shall recover.
|
Isai
|
KJV
|
38:21 |
For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
|
Isai
|
KJVA
|
38:21 |
For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
|
Isai
|
AKJV
|
38:21 |
For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaster on the boil, and he shall recover.
|
Isai
|
RLT
|
38:21 |
For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
|
Isai
|
MKJV
|
38:21 |
For Isaiah had said, Let them take a cake of figs and rub it on the ulcer; and he will live.
|
Isai
|
YLT
|
38:21 |
And Isaiah saith, `Let them take a bunch of figs, and plaster over the ulcer, and he liveth.'
|
Isai
|
ACV
|
38:21 |
Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:21 |
Pois Isaías havia dito: Tomem uma pasta de figos, e passem-na sobre a inflamação, que ele sarará.
|
Isai
|
Mg1865
|
38:21 |
Ary hoy Isaia: Makà ampempan’ aviavy, ary apetaho amin’ ny vay izany, mba ho sitrana izy.
|
Isai
|
FinPR
|
38:21 |
Ja Jesaja käski tuoda viikunakakkua ja hautoa paisetta, että hän tulisi terveeksi.
|
Isai
|
FinRK
|
38:21 |
Jesaja käski tuoda viikunakakun ja hautoa sillä paisetta, että Hiskia tulisi terveeksi.
|
Isai
|
ChiSB
|
38:21 |
依撒意亞曾吩咐說:「拿一塊無花果餅來,貼在他的瘡口上,他就會好了。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
38:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϫⲉ ϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲧⲁϭ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲛⲅⲧⲛⲛⲟϥ ⲛⲅⲗⲁⲗⲱⲱⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲙⲧⲟⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
38:21 |
以赛亚说:「当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。」
|
Isai
|
BulVeren
|
38:21 |
А Исая беше казал: Нека вземат калъп сушени смокини и ги наложат на възпалението, и царят ще оздравее.
|
Isai
|
AraSVD
|
38:21 |
وَكَانَ إِشَعْيَاءُ قَدْ قَالَ: «لِيَأْخُذُوا قُرْصَ تِينٍ وَيَضْمُدُوهُ عَلَى ٱلدَّبْلِ فَيَبْرَأَ».
|
Isai
|
Esperant
|
38:21 |
Kaj Jesaja diris: Oni alportu dispremitan figon kaj metu sur la ŝvelaĵon, kaj li estos sanigita.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
38:21 |
เพราะอิสยาห์ได้กล่าวว่า “ให้เขาเอาขนมมะเดื่อมาแผ่นหนึ่ง และแปะไว้ที่พระยอดเพื่อพระองค์จะฟื้น”
|
Isai
|
OSHB
|
38:21 |
וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֔הוּ יִשְׂא֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וְיִמְרְח֥וּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וְיֶֽחִי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
38:21 |
ဟေရှာယကလည်း၊ သင်္ဘောသဖန်းသီးအလုံး အထွေးကိုယူ၍ နယ်ပြီးမှ၊ အနာကို အုံကြလော့။ ထိုသို့ ပြုလျှင် မင်းကြီးသည် သက်သာရလိမ့်မည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
38:21 |
اشعیا از پادشاه خواست که خمیری از انجیر درست کند و آن را روی دُمَل بگذارد تا شفا یابد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
38:21 |
Yasāyāh ne hidāyat dī thī, “Anjīr kī ṭikkī lā kar bādshāh ke nāsūr par bāndh do! Tab use shifā milegī.”
|
Isai
|
SweFolk
|
38:21 |
Jesaja sade att man skulle ta en fikonkaka och lägga den som plåster på bölden så att han blev frisk.
|
Isai
|
GerSch
|
38:21 |
Und Jesaja sprach: Man bringe eine Feigenmasse und lege sie ihm als Pflaster auf das Geschwür, so wird er leben!
|
Isai
|
TagAngBi
|
38:21 |
Sinabi nga ni Isaias, Magsikuha sila ng isang binilong igos, at ilagay na pinakatapal sa bukol, at siya'y gagaling.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
38:21 |
Jesaja käski tuoda viikunakakkua ja hautoa paisetta, että hän tulisi terveeksi.
|
Isai
|
Dari
|
38:21 |
اشعیا به پادشاه گفته بود که مقداری انجیر را بگیرد و آنرا کوبیده بر دُمَل بگذارد و آنگاه شفا می یابد.
|
Isai
|
SomKQA
|
38:21 |
Nebi Ishacyaah wuxuu yidhi, Ha la qaado fud berde ah, oo kasoobaxa ha la saaro, oo isna wuu bogsan doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
38:21 |
Jesaja sagde dei skulde taka ei fikekaka og leggja til plåster på svullen, so han skulde friskna til att.
|
Isai
|
Alb
|
38:21 |
Por Isaia kishte thënë: "Merrni një jaki prej fiqsh, vendoseni mbi ulçer dhe i sëmuri do të shërohet".
|
Isai
|
KorHKJV
|
38:21 |
이사야가 이르기를, 그들이 무화과 한 덩이를 가져다가 종기 위에 덮는 것으로 붙이면 그가 회복되리라, 하였으며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
38:21 |
А Исаија бјеше рекао да узму груду сухих смокава и привију на оток, те ће оздравити.
|
Isai
|
Wycliffe
|
38:21 |
And Ysaie comaundide, that thei schulden take a gobet of figus, and make a plaster on the wounde; and it schulde be heelid.
|
Isai
|
Mal1910
|
38:21 |
എന്നാൽ അവന്നു സൌഖ്യം വരേണ്ടതിന്നു അത്തിപ്പഴക്കട്ട കൊണ്ടുവന്നു പരുവിന്മേൽ പുരട്ടുവാൻ യെശയ്യാവു പറഞ്ഞിരുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
38:21 |
이사야는 이르기를 한 뭉치 무화과를 취하여 종처에 붙이면 왕이 나으리라 하였었고
|
Isai
|
Azeri
|
38:21 |
اِشَعيا دمئشدي: "بئر انجئر کوندهسي گؤتورون و چئبانين اوستونه قويون کي، پادشاه ساغالسين."
|
Isai
|
KLV
|
38:21 |
DaH Isaiah ghajta' ja'ta', “ chaw' chaH tlhap a cake vo' figs, je lay 'oH vaD a poultice Daq the boil, je ghaH DIchDaq recover.”
|
Isai
|
ItaDio
|
38:21 |
Or Isaia avea detto: Piglisi una massa di fichi secchi, e facciasene un impiastro sopra l’ulcera, ed egli guarirà.
|
Isai
|
RusSynod
|
38:21 |
И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет.
|
Isai
|
CSlEliza
|
38:21 |
И рече Исаиа ко Езекии: возми от смоквий и сотри, и приложи пластырь на язву и здрав будеши.
|
Isai
|
ABPGRK
|
38:21 |
και είπεν Ησαϊας προς Εζεκίαν λάβε παλάθην σύκων και τρίψον και κατάπλασαι και υγιής έση
|
Isai
|
FreBBB
|
38:21 |
Et Esaïe dit : Qu'on apporte un gâteau de figues, et qu'on l'applique sur la tumeur, et il guérira.
|
Isai
|
LinVB
|
38:21 |
Izaya alobi : « Baya na limpa lya figi mpe batia lyango na mpota. Mpe mokonzi akobika. »
|
Isai
|
HunIMIT
|
38:21 |
És mondta Jesájáhú, hogy vegyenek egy darab fügelepénvt és kenjék a fekélyre, hogy meggyógyuljon.
|
Isai
|
ChiUnL
|
38:21 |
以賽亞曾曰、取一無花果餅爲膏、置於瘡痍必愈、
|
Isai
|
VietNVB
|
38:21 |
Bấy giờ I-sa bảo: Hãy lấy một cái bánh trái vả đắp trên vết ung nhọt, người sẽ sống.
|
Isai
|
LXX
|
38:21 |
καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον καὶ κατάπλασαι καὶ ὑγιὴς ἔσῃ
|
Isai
|
CebPinad
|
38:21 |
Karon si Isaias nag-ingon: Pakuhaa sila ug tinapay nga igos, ug ipatapot kining patsi sa hubag, ug siya mamaayo.
|
Isai
|
RomCor
|
38:21 |
Isaia zisese: „Să se aducă o turtă de smochine şi s-o întindă peste bubă, şi Ezechia va trăi.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
38:21 |
Aiseia eri patohwanohng nanmwarkio en ketikihong ni eh mpwos ko wahn pik me pitakatak, e ahpw pahn mwahula.
|
Isai
|
HunUj
|
38:21 |
Ézsaiás azután ezt mondta: Hozzatok egy csomó préselt fügét, tegyétek rá a kelevényre, és életben fog maradni.
|
Isai
|
GerZurch
|
38:21 |
Und Jesaja sprach: Man bringe ein Feigenpflaster und streiche es auf das Geschwür, dass er gesund werde. (1) gehört vermutlich zwischen V. 8 u. 9.
|
Isai
|
GerTafel
|
38:21 |
Und Jeschajahu sprach: Bringt einen Feigenkuchen und zerquetscht ihn auf das Geschwür, daß er am Leben bleibe.
|
Isai
|
PorAR
|
38:21 |
Ora Isaías dissera: Tomem uma pasta de figos, e a ponham como cataplasma sobre a úlcera; e Ezequias sarará.
|
Isai
|
DutSVVA
|
38:21 |
Jesaja nu had gezegd: Laat men nemen een klomp vijgen, en tot een pleister op het gezwel maken, en hij zal genezen.
|
Isai
|
FarOPV
|
38:21 |
و اشعیا گفته بود که قرصی از انجیر بگیریدو آن را بر دمل بنهید که شفا خواهد یافت.
|
Isai
|
Ndebele
|
38:21 |
Ngoba uIsaya wayethe: Kabathathe isigaqa somkhiwa, basifake njengomnameko phezu kwethumba, njalo uzasila.
|
Isai
|
PorBLivr
|
38:21 |
Pois Isaías havia dito: Tomem uma pasta de figos, e passem-na sobre a inflamação, que ele sarará.
|
Isai
|
Norsk
|
38:21 |
Esaias sa at de skulde hente en fikenkake og legge den som plaster på bylden, så han kunde bli frisk igjen.
|
Isai
|
SloChras
|
38:21 |
Izaija pa je bil velel, naj vzemo gručo smokev in jo polože na ulje, in ozdravi.
|
Isai
|
Northern
|
38:21 |
Əvvəl Yeşaya demişdi: «Əncir kündəsi götürün, çibanın üstünə qoyun ki, padşah sağalsın».
|
Isai
|
GerElb19
|
38:21 |
Und Jesaja sagte, daß man einen Feigenkuchen als Pflaster nehmen und ihn auf das Geschwür legen solle, damit er genese.
|
Isai
|
LvGluck8
|
38:21 |
Un Jesaja sacīja: Lai ņem vienu vīģu rausi un liek plāksteri uz to trumu, tad viņš paliks vesels.
|
Isai
|
PorAlmei
|
38:21 |
E dissera Isaias: Tomem uma pasta de figos, e a ponham como emplasto sobre a chaga; e sarará.
|
Isai
|
ChiUn
|
38:21 |
以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊癒。」
|
Isai
|
SweKarlX
|
38:21 |
Och Esaia bad, att man skulle taga ett plåster af fikon, och lägga uppå hans böld, att han måtte helbregda varda.
|
Isai
|
FreKhan
|
38:21 |
Isaïe dit: "Qu’on prenne un gâteau de figues, qu’on l’applique sur l’ulcère, et il guérira."
|
Isai
|
FrePGR
|
38:21 |
Et Ésaïe dit qu'on apportât un gâteau de figues, et qu'on les appliquât pressées sur la plaie, pour qu'il guérît.
|
Isai
|
PorCap
|
38:21 |
Depois, Isaías deu esta ordem: «Tragam um emplastro de figos e apliquem-no na parte doente e ficará curado.»
|
Isai
|
JapKougo
|
38:21 |
イザヤは言った、「干いちじくのひとかたまりを持ってこさせ、それを腫物につけなさい。そうすれば直るでしょう」。
|
Isai
|
GerTextb
|
38:21 |
Darauf befahl Jesaja, ein Pflaster von Feigen zu bringen und auf das Geschwür zu streichen, damit er genese.
|
Isai
|
Kapingam
|
38:21 |
Isaiah ne-hagi-anga gi-di king gi-dugua di walee ne-hai gi-nia huwa-‘fig’ gi-hongo dono magi buu, geia gaa-hili.
|
Isai
|
SpaPlate
|
38:21 |
Pues Isaías había mandado: “Tomad una pasta de higos, y aplicadla sobre la úlcera; y él vivirá”.
|
Isai
|
WLC
|
38:21 |
וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֔הוּ יִשְׂא֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וְיִמְרְח֥וּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וְיֶֽחִי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
38:21 |
Izaijas liepė uždėti gabalėlį figos ant voties, kad karalius pasveiktų.
|
Isai
|
Bela
|
38:21 |
І сказаў Ісая: няхай прынясуць скрылі смокваў і абкладуць імі нарыў; і ён ачуняе.
|
Isai
|
GerBoLut
|
38:21 |
Und Jesaja hieli, man sollte ein Pflaster von Feigen nehmen und auf seine Druse legen, daß er gesund würde.
|
Isai
|
FinPR92
|
38:21 |
Sitten Jesaja sanoi: "Tuokaa viikunakakku ja hierokaa sillä paisetta, niin hän toipuu."
|
Isai
|
SpaRV186
|
38:21 |
Dijo pues Isaías: Tomen masa de higos, y pónganla en la llaga, y sanará.
|
Isai
|
NlCanisi
|
38:21 |
Daarop liet Isaias een vijgenkoek brengen, om hem op het gezwel te leggen. En Ezekias genas.
|
Isai
|
GerNeUe
|
38:21 |
Jesaja hatte nämlich gesagt, man solle einen Verband aus gepressten Feigen auf das Geschwür legen, damit der König wieder gesund werde.
|
Isai
|
UrduGeo
|
38:21 |
یسعیاہ نے ہدایت دی تھی، ”انجیر کی ٹکی لا کر بادشاہ کے ناسور پر باندھ دو! تب اُسے شفا ملے گی۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
38:21 |
ثُمَّ قَالَ إِشَعْيَاءُ: «ضَمِّدُوا الْقُرْحَةَ بِقُرْصِ تِينٍ فَيَبْرَأَ».
|
Isai
|
ChiNCVs
|
38:21 |
以赛亚说:“叫人拿一块无花果饼来,贴在疮上,王就必痊愈。”
|
Isai
|
ItaRive
|
38:21 |
Or Isaia aveva detto: "Si prenda una quantità di fichi, se ne faccia un impiastro, e lo si applichi sull’ulcera, ed Ezechia guarirà".
|
Isai
|
Afr1953
|
38:21 |
En Jesaja het gesê: Laat hulle 'n vyekoek neem en dit op die sweer sit, dat hy gesond kan word.
|
Isai
|
RusSynod
|
38:21 |
И сказал Исаия: «Пусть принесут пласт смoкв и обложат им нарыв. И он выздоровеет».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
38:21 |
यसायाह ने हिदायत दी थी, “अंजीर की टिक्की लाकर बादशाह के नासूर पर बाँध दो! तब उसे शफ़ा मिलेगी।”
|
Isai
|
TurNTB
|
38:21 |
Yeşaya, “İncir pestili getirin, Hizkiya'nın çıbanına koyun, iyileşir” demişti.
|
Isai
|
DutSVV
|
38:21 |
Jesaja nu had gezegd: Laat men nemen een klomp vijgen, en tot een pleister op het gezwel maken, en hij zal genezen.
|
Isai
|
HunKNB
|
38:21 |
Akkor meghagyta Izajás, hogy hozzanak egy csomó préselt fügét, és kenjék rá a kelevényre, akkor életben marad.
|
Isai
|
Maori
|
38:21 |
I ki hoki a Ihaia, Tikina he papa piki, whakapiritia ki te whewhe, a ka ora ia.
|
Isai
|
HunKar
|
38:21 |
Akkor mondá Ésaiás, hogy vegyenek egy fügekalácsot, és dörzsöljék rá a fekélyre, hogy meggyógyuljon.
|
Isai
|
Viet
|
38:21 |
Vả, Ê-sai có nói rằng: Hãy lấy một cái bánh trái vả đắp trên mụt ung độc, vua sẽ được lành.
|
Isai
|
Kekchi
|
38:21 |
Laj Isaías quixye: —Te̱yi̱b caˈchˈinak li higo ut te̱qˈue chiru lix ra ut laj Ezequías ta̱qˈuira̱k, chan.
|
Isai
|
Swe1917
|
38:21 |
Och Jesaja tillsade, att man skulle taga en fikonkaka och lägga den såsom plåster på bulnaden, så skulle han tillfriskna.
|
Isai
|
CroSaric
|
38:21 |
Izaija naloži: "Donesite oblog od smokava, privijte mu ga na čir i on će ozdraviti."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
38:21 |
Ông I-sai-a nói : Lấy một cái bánh vả cà vào chỗ ung nhọt thì vua sẽ sống.
|
Isai
|
FreBDM17
|
38:21 |
Or Esaïe avait dit ; qu’on prenne une masse de figues sèches, et qu’on en fasse une emplâtre sur l’ulcère, et il guérira.
|
Isai
|
FreLXX
|
38:21 |
Et Isaïe dit à Ézéchias : Prends un panier de figues, écrase-les, et te les applique, et tu seras guéri.
|
Isai
|
Aleppo
|
38:21 |
ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים וימרחו על השחין ויחי
|
Isai
|
MapM
|
38:21 |
וַיֹּ֣אמֶר יְשַֽׁעְיָ֔הוּ יִשְׂא֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וְיִמְרְח֥וּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וְיֶֽחִי׃
|
Isai
|
HebModer
|
38:21 |
ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים וימרחו על השחין ויחי׃
|
Isai
|
Kaz
|
38:21 |
Бұрынырақ Ишая пайғамбар патшаның қызметкерлеріне: «Інжір жемістерінен шелпек жасап алып келіңдер! — деп тапсырған болатын. — Соны шиқанның үстіне қойсаңдар, патша айығып кетеді». —
|
Isai
|
FreJND
|
38:21 |
Et Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on la mette comme emplâtre sur l’ulcère ; et il se rétablira.
|
Isai
|
GerGruen
|
38:21 |
Isaias befahl hierauf, ein Feigenpflaster herbeizubringen und dies auf das Geschwür zu streichen, auf daß er genese.
|
Isai
|
SloKJV
|
38:21 |
Kajti Izaija je rekel: „Naj vzamejo kepo fig in jo položijo za pomirjevalo na vnetje in okreval bo.“
|
Isai
|
Haitian
|
38:21 |
Ezayi mande pou yo fè yon kataplas ak fig frans mete sou kote wa a malad la, pou li ka geri.
|
Isai
|
FinBibli
|
38:21 |
Ja Jesaia käski ottaa voidetta fikunista ja panna paisuman päälle, että se tulis terveeksi.
|
Isai
|
SpaRV
|
38:21 |
Y había dicho Isaías: Tomen masa de higos, y pónganla en la llaga, y sanará.
|
Isai
|
WelBeibl
|
38:21 |
Roedd Eseia wedi dweud, “Ewch i nôl bar o ffigys wedi'u gwasgu a'i roi ar y chwydd sydd wedi casglu, a bydd yn gwella.”
|
Isai
|
GerMenge
|
38:21 |
Hierauf ordnete Jesaja an, man solle einen Feigenkuchen (als Pflaster) nehmen und ihn fest auf das Geschwür legen, damit der Kranke genese.
|
Isai
|
GreVamva
|
38:21 |
Διότι ο Ησαΐας είχεν ειπεί, Ας λάβωσι παλάθην σύκων και ας βάλωσιν αυτήν ως έμπλαστρον επί το έλκος και θέλει ιατρευθή.
|
Isai
|
UkrOgien
|
38:21 |
А Ісая сказав: „Нехай ві́зьмуть грудку фіґ, і нехай розітру́ть на тому гнояку́, — і видужає!
|
Isai
|
FreCramp
|
38:21 |
Isaïe dit : " Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on l'applique sur l'ulcère et que le roi guérisse ! " Et Ezéchias dit : " A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de Yahweh ? "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
38:21 |
А Исаија беше рекао да узму груду сувих смокава и превију на оток, те ће оздравити.
|
Isai
|
PolUGdan
|
38:21 |
Izajasz bowiem powiedział: Niech wezmą bryłę suchych fig i przyłożą na wrzód, a będzie uzdrowiony.
|
Isai
|
FreSegon
|
38:21 |
Ésaïe avait dit: Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on les étende sur l'ulcère; et Ézéchias vivra.
|
Isai
|
SpaRV190
|
38:21 |
Y había dicho Isaías: Tomen masa de higos, y pónganla en la llaga, y sanará.
|
Isai
|
HunRUF
|
38:21 |
Ézsaiás azután ezt mondta: Hozzatok egy csomó préselt fügét, tegyétek rá a kelevényre, és életben fog maradni.
|
Isai
|
DaOT1931
|
38:21 |
Da bød Esajas, at man skulde tage en Figenkage og lægge den som Plaster paa det syge Sted, for at han kunde blive rask.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
38:21 |
Long wanem Aisea i bin tok, Larim ol i kisim wanpela bung bilong ol fik, na putim dispela long i stap plasta long dispela buk na bai em i kamap orait gen.
|
Isai
|
DaOT1871
|
38:21 |
Men Esajas sagde, at de skulde tage en Klump af Figen og gøre den til et Plaster paa hans Byld, saa skulde han leve.
|
Isai
|
FreVulgG
|
38:21 |
Et Isaïe ordonna qu’on prît une masse (panerée) de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur la blessure (du roi), afin qu’il fût guéri.
|
Isai
|
PolGdans
|
38:21 |
I rzekł był Izajasz: Niech wezmą bryłę suchych fig, i przyłożą na wrzód, a będzie uzdrowiony.
|
Isai
|
JapBungo
|
38:21 |
イザヤいへらく無花果の一團をとりきたりて腫物のうへにつけよ 王かならずいえん
|
Isai
|
GerElb18
|
38:21 |
Und Jesaja sagte, daß man einen Feigenkuchen als Pflaster nehmen und ihn auf das Geschwür legen solle, damit er genese.
|