Isai
|
RWebster
|
40:18 |
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare him to?
|
Isai
|
NHEBJE
|
40:18 |
To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him?
|
Isai
|
ABP
|
40:18 |
To whom did you liken the lord, and to what representation did you liken him?
|
Isai
|
NHEBME
|
40:18 |
To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him?
|
Isai
|
Rotherha
|
40:18 |
Unto whom then can ye liken GOD? Or, what likeness, can ye compare unto him?
|
Isai
|
LEB
|
40:18 |
And to whom will you liken God? And to what likeness will you compare him?
|
Isai
|
RNKJV
|
40:18 |
To whom then will ye liken El? or what likeness will ye compare unto him?
|
Isai
|
Jubilee2
|
40:18 |
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
|
Isai
|
Webster
|
40:18 |
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare to him?
|
Isai
|
Darby
|
40:18 |
To whom then will ye likenGod? and what likeness will ye compare unto him?
|
Isai
|
ASV
|
40:18 |
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
|
Isai
|
LITV
|
40:18 |
And to whom will you liken God? Or what likeness will you array to Him?
|
Isai
|
Geneva15
|
40:18 |
To whom then wil ye liken God? or what similitude will ye set vp vnto him?
|
Isai
|
CPDV
|
40:18 |
Therefore, to whom would you liken God? Or with what image would you replace him?
|
Isai
|
BBE
|
40:18 |
Whom then is God like, in your opinion? or what will you put forward as a comparison with him?
|
Isai
|
DRC
|
40:18 |
To whom then have you likened God? or what image will you make for him?
|
Isai
|
GodsWord
|
40:18 |
To whom, then, can you compare God? To what statue can you compare him?
|
Isai
|
JPS
|
40:18 |
To whom then will ye liken G-d? Or what likeness will ye compare unto Him?
|
Isai
|
KJVPCE
|
40:18 |
¶ To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
|
Isai
|
NETfree
|
40:18 |
To whom can you compare God? To what image can you liken him?
|
Isai
|
AB
|
40:18 |
To whom have you compared the Lord? And with what likeness have you compared Him?
|
Isai
|
AFV2020
|
40:18 |
To whom then will you compare God? Or what likeness will you compare to Him?
|
Isai
|
NHEB
|
40:18 |
To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him?
|
Isai
|
NETtext
|
40:18 |
To whom can you compare God? To what image can you liken him?
|
Isai
|
UKJV
|
40:18 |
To whom then will all of you liken God? or what likeness will all of you compare unto him?
|
Isai
|
Noyes
|
40:18 |
To whom then will ye liken God, And what likeness will ye compare unto him?
|
Isai
|
KJV
|
40:18 |
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
|
Isai
|
KJVA
|
40:18 |
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
|
Isai
|
AKJV
|
40:18 |
To whom then will you liken God? or what likeness will you compare to him?
|
Isai
|
RLT
|
40:18 |
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
|
Isai
|
MKJV
|
40:18 |
To whom then will you compare God? Or what likeness will you compare to Him?
|
Isai
|
YLT
|
40:18 |
And unto whom do ye liken God, And what likeness do ye compare to Him?
|
Isai
|
ACV
|
40:18 |
To whom then will ye liken God? Or what likeness will ye compare to him?
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:18 |
A quem, pois, comparareis a Deus? Ou que semelhança atribuireis a ele?
|
Isai
|
Mg1865
|
40:18 |
Koa ampitovinareo amin’ iza moa Andriamanitra? Ary endrik’ inona no ampanahafinareo Azy?
|
Isai
|
FinPR
|
40:18 |
Keneenkä siis te vertaatte Jumalan, ja minkä muotoiseksi te hänet teette?
|
Isai
|
FinRK
|
40:18 |
Kenen kaltaisena te siis pidätte Jumalaa, minkä muotoiseksi te hänet teette?
|
Isai
|
ChiSB
|
40:18 |
你們要把天主同誰相比擬呢﹖你們把他與什麼相對照呢﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
40:18 |
ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲛⲧⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲛⲧⲱⲛϥ ⲉⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
40:18 |
你们究竟将谁比 神,用甚么形像与 神比较呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
40:18 |
И на кого ще уподобите Бога? И какво подобие ще сравните с Него?
|
Isai
|
AraSVD
|
40:18 |
فَبِمَنْ تُشَبِّهُونَ ٱللهَ، وَأَيَّ شَبَهٍ تُعَادِلُونَ بِهِ؟
|
Isai
|
Esperant
|
40:18 |
Kun kiu vi komparos Dion? kaj kian similaĵon vi kontraŭstarigos al Li?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
40:18 |
ท่านจะเปรียบพระเจ้าเหมือนผู้ใด หรือเปรียบพระองค์คล้ายกับอะไร
|
Isai
|
OSHB
|
40:18 |
וְאֶל־מִ֖י תְּדַמְּי֣וּן אֵ֑ל וּמַה־דְּמ֖וּת תַּ֥עַרְכוּ לֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
40:18 |
သို့ဖြစ်၍၊ ဘုရားသခင်ကို အဘယ်သို့ ပုံပြရအံ့ နည်း။ ဘုရားသခင်နှင့် အဘယ်မည်သော ပုံသဏ္ဍာန် တူသည်ဟု ဆိုရအံ့နည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
40:18 |
پس خدا را با چه کسی میتوان مقایسه کرد؟ و به چه چیز میتوان او را تشبیه و توصیف کرد؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
40:18 |
Allāh kā muwāzanā kis se ho saktā hai? Us kā muqābalā kis taswīr yā mujassame se ho saktā hai?
|
Isai
|
SweFolk
|
40:18 |
Vem vill ni likna Gud vid? Vad vill ni jämföra honom med?
|
Isai
|
GerSch
|
40:18 |
Wem wollt ihr denn Gott vergleichen? Oder was für ein Ebenbild wollt ihr ihm an die Seite stellen?
|
Isai
|
TagAngBi
|
40:18 |
Kanino nga ninyo itutulad ang Dios? o anong wangis ang iwawangis ninyo sa kaniya?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
40:18 |
Keneen te siis vertaatte Jumalan, ja minkä muotoiseksi te hänet teette?
|
Isai
|
Dari
|
40:18 |
پس با چه کسی می توان خدا را تشبیه کرد و چگونه او را توصیف نمود؟
|
Isai
|
SomKQA
|
40:18 |
Haddaba bal yaad Ilaah u ekaysiinaysaan? Amase masaalkee baad isaga kala mid dhigaysaan?
|
Isai
|
NorSMB
|
40:18 |
Kven vil de då likna Gud med? Kva bilæte setja ved sida?
|
Isai
|
Alb
|
40:18 |
Kujt dëshironi t'i përngjajë Perëndia dhe çfarë figure do t'i vinit përballë?
|
Isai
|
KorHKJV
|
40:18 |
¶그런즉 너희가 하나님을 누구와 같다 하겠느냐? 또 그분을 어떤 모습과 비교하겠느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
40:18 |
С ким ћете дакле изједначити Бога? и каку ћете му прилику наћи?
|
Isai
|
Wycliffe
|
40:18 |
To whom therfor maden ye God lijk? ether what ymage schulen ye sette to hym?
|
Isai
|
Mal1910
|
40:18 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ ദൈവത്തെ ആരോടു ഉപമിക്കും? ഏതു പ്രതിമയെ നിങ്ങൾ അവനോടു സദൃശമാക്കും?
|
Isai
|
KorRV
|
40:18 |
그런즉 너희가 하나님을 누구와 같다 하겠으며 무슨 형상에 비기겠느냐
|
Isai
|
Azeri
|
40:18 |
بس اوندا تاريني کئمه بَنزهدهجکسن؟ اونو نهيه اوخشاداجاقسان؟
|
Isai
|
KLV
|
40:18 |
Daq 'Iv vaj DichDaq SoH liken joH'a'? joq nuq likeness DichDaq SoH compare Daq ghaH?
|
Isai
|
ItaDio
|
40:18 |
Ed a cui assomigliereste Iddio, e qual sembianza gli adattereste?
|
Isai
|
RusSynod
|
40:18 |
Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему?
|
Isai
|
CSlEliza
|
40:18 |
Кому уподобисте Господа, и коему подобию уподобисте Его?
|
Isai
|
ABPGRK
|
40:18 |
τίνι ωμοιώσατε κύριον και τίνι ομοιώματι ωμοιώσατε αυτόν
|
Isai
|
FreBBB
|
40:18 |
A qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image feriez-vous de lui ?
|
Isai
|
LinVB
|
40:18 |
Okanisi ’te Nzambe azali lokola nani ? Ekeko nini eulani na ye ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
40:18 |
Kivel hasonlítjátok hát össze az Istent, és minő hasonlóságot állítotok mellé?
|
Isai
|
ChiUnL
|
40:18 |
如是、爾曹以誰比上帝、以何象像之、
|
Isai
|
VietNVB
|
40:18 |
Các ngươi sẽ ví Đức Chúa Trời với ai?Lấy hình ảnh nào để sánh với Ngài?
|
Isai
|
LXX
|
40:18 |
τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν
|
Isai
|
CebPinad
|
40:18 |
Nan kang kinsa man diay ninyo, igapakasama ang Dios? kun unsang dagwaya ang inyong iindig kaniya?
|
Isai
|
RomCor
|
40:18 |
Cu cine voiţi să asemănaţi pe Dumnezeu? Şi cu ce asemănare Îl veţi asemăna?
|
Isai
|
Pohnpeia
|
40:18 |
Eri, ihs me kumwail kak karasahiong atail Koht? Ia duwen amwail pahn koasoiahda mwomwe?
|
Isai
|
HunUj
|
40:18 |
Kihez hasonlíthatnátok az Istent, és hogyan készíthetnétek el képmását?
|
Isai
|
GerZurch
|
40:18 |
Wem wollt ihr da Gott vergleichen und was als Ebenbild ihm an die Seite stellen? (a) Jes 46:5
|
Isai
|
GerTafel
|
40:18 |
Und wem wollt ihr Gott vergleichen, und welches Gebilde Ihm gleichstellen?
|
Isai
|
PorAR
|
40:18 |
A quem, pois, podeis assemelhar a Deus? Ou que figura podeis comparar a ele?
|
Isai
|
DutSVVA
|
40:18 |
Bij wien dan zult gij God vergelijken, of wat gelijkenis zult gij op Hem toepassen?
|
Isai
|
FarOPV
|
40:18 |
پس خدا را به که تشبیه میکنید و کدام شبه را با او برابر میتوانید کرد؟
|
Isai
|
Ndebele
|
40:18 |
Pho, lizamfananisa lobani uNkulunkulu, loba mfanekiso bani elizamlinganisa lawo?
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:18 |
A quem, pois, comparareis a Deus? Ou que semelhança atribuireis a ele?
|
Isai
|
Norsk
|
40:18 |
Hvem vil I da ligne Gud med? Og hvad for et billede vil I sette ved siden av ham?
|
Isai
|
SloChras
|
40:18 |
Komu torej hočete primerjati Boga mogočnega? in kako podobo hočete postaviti poleg njega?
|
Isai
|
Northern
|
40:18 |
Bəs onda Allahı kimə bənzədərsiniz? Onu nəyə oxşadarsınız?
|
Isai
|
GerElb19
|
40:18 |
Und wem wollt ihr Gott vergleichen? Und was für ein Gleichnis wollt ihr ihm an die Seite stellen?
|
Isai
|
LvGluck8
|
40:18 |
Kam jūs līdzināsiet to stipro Dievu? Jeb kādu līdzību jūs Viņam gribat taisīt?
|
Isai
|
PorAlmei
|
40:18 |
A quem pois fareis similhante a Deus? ou que similhança lhe apropriareis?
|
Isai
|
ChiUn
|
40:18 |
你們究竟將誰比 神,用甚麼形像與 神比較呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
40:18 |
Vid hvem viljen I då likna Gud? Eller hvad viljen I göra honom för en liknelse?
|
Isai
|
FreKhan
|
40:18 |
À qui donc pourriez-vous comparer Dieu et quelle image lui donneriez-vous comme pendant?
|
Isai
|
FrePGR
|
40:18 |
Et à qui pourriez-vous assimiler Dieu ? et quelle image feriez- vous son égale ?
|
Isai
|
PorCap
|
40:18 |
A quem, pois, ireis comparar Deus? Com que imagem o podeis confrontar?
|
Isai
|
JapKougo
|
40:18 |
それで、あなたがたは神をだれとくらべ、どんな像と比較しようとするのか。
|
Isai
|
GerTextb
|
40:18 |
Und wem wollt ihr Gott vergleichen und welch' Gebilde ihm gegenüberstellen?
|
Isai
|
SpaPlate
|
40:18 |
¿Con quién, pues, compararéis a Dios, o qué imagen haréis de Él?
|
Isai
|
Kapingam
|
40:18 |
Ma koai dela e-hagatau ang-gi God? Dehee dau hai e-haga-modongoohia a-Mee?
|
Isai
|
GerOffBi
|
40:18 |
Mit wem wollt ihr Gott vergleichen? Und welches Abbild ihm zuordnen?
|
Isai
|
WLC
|
40:18 |
וְאֶל־מִ֖י תְּדַמְּי֣וּן אֵ֑ל וּמַה־דְּמ֖וּת תַּ֥עַרְכוּ לֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
40:18 |
Su kuo tad palyginsite Dievą? Į ką panašų darysite Jo atvaizdą?
|
Isai
|
Bela
|
40:18 |
Дык вось, да каго ж прыпадобніце вы Бога?І якое падабенства знойдзеце Яму?
|
Isai
|
GerBoLut
|
40:18 |
Wem wollt ihr denn Gott nachbilden, Oder was fur ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten?
|
Isai
|
FinPR92
|
40:18 |
Mihin te vertaisitte Jumalaa, mikä voisi häntä kuvata?
|
Isai
|
SpaRV186
|
40:18 |
¿A qué pues haréis semejante a Dios, o qué imagen le compondréis?
|
Isai
|
NlCanisi
|
40:18 |
Met wien dan zoudt ge God vergelijken, Welk beeld in zijn plaats willen stellen?
|
Isai
|
GerNeUe
|
40:18 |
Mit wem wollt ihr Gott denn vergleichen? / Hält irgendetwas den Vergleich mit ihm aus?
|
Isai
|
UrduGeo
|
40:18 |
اللہ کا موازنہ کس سے ہو سکتا ہے؟ اُس کا مقابلہ کس تصویر یا مجسمے سے ہو سکتا ہے؟
|
Isai
|
AraNAV
|
40:18 |
بِمَنْ تُشَبِّهُونَ اللهَ وَبِمَنْ تُقَارِنُونَهُ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
40:18 |
你们把谁来跟 神相比呢?你们用什么形象来与 神并列呢?
|
Isai
|
ItaRive
|
40:18 |
A chi vorreste voi assomigliare Iddio? e con quale immagine lo rappresentereste?
|
Isai
|
Afr1953
|
40:18 |
By wie wil julle God dan vergelyk? Of watter gelykenis naas Hom stel?
|
Isai
|
RusSynod
|
40:18 |
Итак, кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
40:18 |
अल्लाह का मुवाज़ना किससे हो सकता है? उसका मुक़ाबला किस तस्वीर या मुजस्समे से हो सकता है?
|
Isai
|
TurNTB
|
40:18 |
Öyleyse Tanrı'yı kime benzeteceksiniz? Neyle karşılaştıracaksınız O'nu?
|
Isai
|
DutSVV
|
40:18 |
Bij wien dan zult gij God vergelijken, of wat gelijkenis zult gij op Hem toepassen?
|
Isai
|
HunKNB
|
40:18 |
Kihez hasonlíthatnátok Istent, vagy milyen képmást készíthetnétek róla?
|
Isai
|
Maori
|
40:18 |
Na ka whakaritea e koutou te Atua ki a wai? he aha hoki te ahua e whakaahuatia ai ia e koutou?
|
Isai
|
HunKar
|
40:18 |
És kihez hasonlítjátok az Istent, és minő képet készítetek Ő róla?
|
Isai
|
Viet
|
40:18 |
Vậy thì các ngươi có thể vì Ðức Chúa Trời với ai, lấy ảnh tượng nào mà so sánh với Ngài được?
|
Isai
|
Kekchi
|
40:18 |
¿Ani te̱juntakˈe̱ta cuiˈ li Dios? ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ te̱juntakˈe̱ta riqˈuin junak li jalam u̱ch?
|
Isai
|
Swe1917
|
40:18 |
Vid vem viljen I då likna Gud, och vad finnes honom likt att ställa vid hans sida?
|
Isai
|
CroSaric
|
40:18 |
S kime ćete prispodobit' Boga? I s kakvim ga likom usporedit'?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
40:18 |
Các ngươi đem Thiên Chúa sánh với ai ? Đặt hình ảnh nào bên cạnh Người cho tương xứng ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
40:18 |
A qui donc ferez-vous ressembler le Dieu Fort, et quelle ressemblance lui approprierez-vous ?
|
Isai
|
FreLXX
|
40:18 |
A qui avez-vous comparé le Seigneur ? A quel simulacre l'avez-vous assimilé ?
|
Isai
|
Aleppo
|
40:18 |
ואל מי תדמיון אל ומה דמות תערכו לו
|
Isai
|
MapM
|
40:18 |
וְאֶל־מִ֖י תְּדַמְּי֣וּן אֵ֑ל וּמַה־דְּמ֖וּת תַּ֥עַרְכוּ לֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
40:18 |
ואל מי תדמיון אל ומה דמות תערכו לו׃
|
Isai
|
Kaz
|
40:18 |
Сонда Құдайды кімге теңейсіңдер,Қандай бейнеде елестетесіңдер?!
|
Isai
|
FreJND
|
40:18 |
À qui donc comparerez-vous ✶Dieu, et à quelle ressemblance l’égalerez-vous ?
|
Isai
|
GerGruen
|
40:18 |
Wem wollt ihr also Gott vergleichen und unter welchem Bild ihn darstellen?
|
Isai
|
SloKJV
|
40:18 |
Komu hočete potem primerjati Boga? Ali kakšno podobnost hočete primerjati k njemu?
|
Isai
|
Haitian
|
40:18 |
Ki moun nou ka di ki tankou Bondye? Ki pòtre nou ta fè ki pou ta sanble avè l'?
|
Isai
|
FinBibli
|
40:18 |
Keneenkä te tahdotte verrata Jumalaa? eli mitä kuvaa te tahdotte hänelle tehdä?
|
Isai
|
SpaRV
|
40:18 |
¿A qué pues haréis semejante á Dios, ó qué imagen le compondréis?
|
Isai
|
WelBeibl
|
40:18 |
Felly, i bwy mae Duw yn debyg yn eich barn chi? Gyda beth allwch chi ei gymharu?
|
Isai
|
GerMenge
|
40:18 |
Mit wem wollt ihr also Gott vergleichen und was als Ebenbild ihm an die Seite stellen?
|
Isai
|
GreVamva
|
40:18 |
Με τίνα λοιπόν θέλετε εξομοιώσει τον Θεόν; ή τι ομοίωμα θέλετε προσαρμόσει εις αυτόν;
|
Isai
|
UkrOgien
|
40:18 |
І до ко́го вподо́бите Бога, і подобу яку ви поста́вите по́руч із Ним?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
40:18 |
С ким ћете дакле изједначити Бога? И какву ћете Му прилику наћи?
|
Isai
|
FreCramp
|
40:18 |
A qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image lui préparerez-vous ?
|
Isai
|
PolUGdan
|
40:18 |
Do kogo więc przyrównacie Boga? A jaką podobiznę z nim porównacie?
|
Isai
|
FreSegon
|
40:18 |
À qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale?
|
Isai
|
SpaRV190
|
40:18 |
¿A qué pues haréis semejante á Dios, ó qué imagen le compondréis?
|
Isai
|
HunRUF
|
40:18 |
Kihez hasonlíthatnátok az Istent, és hogyan készíthetnétek el képmását?
|
Isai
|
DaOT1931
|
40:18 |
Med hvem vil I ligne Gud, hvad stiller I op som hans Lige?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
40:18 |
¶ Orait bai yupela i makim God i olsem husat? O bai yupela i makim wanem piksa long i stap wankain olsem Em?
|
Isai
|
DaOT1871
|
40:18 |
Ved hvem ville I da ligne Gud? eller under hvilken Lignelse ville I fremstille ham?
|
Isai
|
FreVulgG
|
40:18 |
A qui donc ferez-vous ressembler Dieu, et quelle image (forme) en tracerez-vous ?
|
Isai
|
PolGdans
|
40:18 |
Komuż tedy podobnym uczynicie Boga? A jakie podobieństwo przyrównacie mu?
|
Isai
|
JapBungo
|
40:18 |
然ばなんぢら誰をもて神にくらべ いかなる肖像をもて神にたぐふか
|
Isai
|
GerElb18
|
40:18 |
Und wem wollt ihr Gott vergleichen? Und was für ein Gleichnis wollt ihr ihm an die Seite stellen?
|