Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 41:5  The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
Isai NHEBJE 41:5  The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come.
Isai ABP 41:5  [2beheld 1Nations] and they feared; the tips of the earth are startled; they approached and came together,
Isai NHEBME 41:5  The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come.
Isai Rotherha 41:5  Coastlands have seen, so they fear, The ends of the earth, are in dread,—They have drawn near, and have come:
Isai LEB 41:5  The coastlands have seen and are afraid; the ends of the earth tremble. They have drawn near, and they have come.
Isai RNKJV 41:5  The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
Isai Jubilee2 41:5  The isles saw [it] and feared; the ends of the earth were afraid; they congregated and came.
Isai Webster 41:5  The isles saw [it], and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
Isai Darby 41:5  The isles saw [it], and feared; the ends of the earth trembled: they drew near, and came.
Isai ASV 41:5  The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
Isai LITV 41:5  The coasts have seen and fear; the ends of the earth tremble; they have drawn near; yea, they come.
Isai Geneva15 41:5  The yles sawe it, and did feare, and the ends of the earth were abashed, drew neere, and came.
Isai CPDV 41:5  The islands saw it and were afraid. The ends of the earth were stupefied. They drew near and arrived.
Isai BBE 41:5  The sea-lands saw it, and were in fear; the ends of the earth were shaking: they came near.
Isai DRC 41:5  The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came.
Isai GodsWord 41:5  The coastlands have seen him and are afraid. The ends of the earth tremble. They have come near and gathered together.
Isai JPS 41:5  The isles saw, and feared; the ends of the earth trembled; they drew near, and came.
Isai KJVPCE 41:5  The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
Isai NETfree 41:5  The coastlands see and are afraid; the whole earth trembles; they approach and come.
Isai AB 41:5  The nations saw, and feared; the ends of the earth drew near, and came together,
Isai AFV2020 41:5  The isles saw and feared; the ends of the earth were afraid, and drew near, and came.
Isai NHEB 41:5  The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come.
Isai NETtext 41:5  The coastlands see and are afraid; the whole earth trembles; they approach and come.
Isai UKJV 41:5  The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
Isai Noyes 41:5  Distant nations saw it, and were afraid; The ends of the earth, and trembled; They drew near, and came together.
Isai KJV 41:5  The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
Isai KJVA 41:5  The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
Isai AKJV 41:5  The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
Isai RLT 41:5  The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
Isai MKJV 41:5  The coastlands saw and feared; the ends of the earth were afraid, and drew near, and came.
Isai YLT 41:5  Seen have isles and fear, ends of the earth tremble, They have drawn near, yea, they come.
Isai ACV 41:5  The isles have seen, and fear. The ends of the earth tremble, they draw near, and come.
Isai VulgSist 41:5  Viderunt insulae, et timuerunt, extrema terrae obstupuerunt, appropinquaverunt, et accesserunt.
Isai VulgCont 41:5  Viderunt insulæ, et timuerunt, extrema terræ obstupuerunt, appropinquaverunt, et accesserunt.
Isai Vulgate 41:5  viderunt insulae et timuerunt extrema terrae obstipuerunt adpropinquaverunt et accesserunt
Isai VulgHetz 41:5  Viderunt insulæ, et timuerunt, extrema terræ obstupuerunt, appropinquaverunt, et accesserunt.
Isai VulgClem 41:5  Viderunt insulæ, et timuerunt ; extrema terræ obstupuerunt : appropinquaverunt, et accesserunt.
Isai CzeBKR 41:5  Viděli ostrovové, a ulekli se, končiny země předěsily se, shromáždili se a sešli.
Isai CzeB21 41:5  Ostrovy to vidí a bojí se, končiny země třesou se. Shromáždili se společně,
Isai CzeCEP 41:5  Spatří to ostrovy a uleknou se, končiny země se roztřesou, přiblíží se a přijdou.
Isai CzeCSP 41:5  Ostrovy to viděly a bály se, končiny země se budou třást, přiblíží se a přijdou.
Isai PorBLivr 41:5  As terras litorâneas viram, e tremeram; os confins da terra tremeram; eles se aproximaram, e chegaram.
Isai Mg1865 41:5  Ny nosy nahita ka raiki-tahotra; Toran-kovitra ny vazan-tany dia nanatona izy ka tonga.
Isai FinPR 41:5  Merensaaret näkivät sen ja peljästyivät, maan ääret vapisivat. He lähestyivät, he tulivat,
Isai FinRK 41:5  Meren saaret näkivät sen ja säikähtivät, maan ääret vapisivat. Ne lähestyivät ja tulivat tänne.
Isai ChiSB 41:5  群島一見即害怕起來,地極為之震動,遂都聚集前來;
Isai CopSahBi 41:5  ⲁⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛⲁⲁⲣⲏϫϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ
Isai ChiUns 41:5  海岛看见就都害怕;地极也都战兢,就近前来。
Isai BulVeren 41:5  Островите видяха и се уплашиха, земните краища потрепериха, приближиха се и дойдоха.
Isai AraSVD 41:5  نَظَرَتِ ٱلْجَزَائِرُ فَخَافَتْ. أَطْرَافُ ٱلْأَرْضِ ٱرْتَعَدَتِ. ٱقْتَرَبَتْ وَجَاءَتْ.
Isai Esperant 41:5  Vidis tion la insuloj kaj ektimis; la finoj de la tero ektremis; ili alproksimiĝis kaj alvenis.
Isai ThaiKJV 41:5  เกาะทั้งหลายเห็นแล้วก็เกรงกลัว ปลายแผ่นดินโลกก็กลัว เขาทั้งหลายได้เข้ามาใกล้
Isai OSHB 41:5  רָא֤וּ אִיִּים֙ וְיִירָ֔אוּ קְצ֥וֹת הָאָ֖רֶץ יֶחֱרָ֑דוּ קָרְב֖וּ וַיֶּאֱתָיֽוּן׃
Isai BurJudso 41:5  တကျွန်းတနိုင်ငံအရပ်တို့သည် မြင်၍ ကြောက် ကြ၏။ မြေကြီးစွန်းသားတို့သည် ထိတ်လန့်သော စိတ်နှင့် ချဉ်းကပ်၍ စုဝေးကြ၏။
Isai FarTPV 41:5  «مردمان سرزمینهای دوردست آنچه را که من کرده‌ام، دیده‌اند. آنها ترسیدند و از ترس برخود می‌لرزند. پس آنها همه با هم نزدیک می‌شوند.
Isai UrduGeoR 41:5  Jazīre yih dekh kar ḍar gae. Duniyā ke dūr-darāz ilāqe kāṅp uṭhe haiṅ. Wuh qarīb āte hue
Isai SweFolk 41:5  Havsländerna ser det och bävar, jordens ändar darrar. De närmar sig och kommer.
Isai GerSch 41:5  Die Inseln schauen und schaudern, die Enden der Welt erschrecken: sie nähern sich und kommen herzu.
Isai TagAngBi 41:5  Nakita ng mga pulo, at nangatakot; ang mga wakas ng lupa ay nagsipanginig: sila'y nagsilapit, at nagsiparito.
Isai FinSTLK2 41:5  Merensaaret näkivät sen ja pelästyivät, maan ääret vapisivat. He lähestyivät, he tulivat,
Isai Dari 41:5  مردمان جزیره ها و سرزمینهای دوردست چون کارهای مرا دیدند، از ترس لرزیدند و همگی با هم جمع شده آمدند.
Isai SomKQA 41:5  Gasiiradahu way arkeen, wayna cabsadeen, oo dhulka darafyadiisuna way gariireen, wayna soo dhowaadeen oo yimaadeen.
Isai NorSMB 41:5  Strender såg det og ræddast, jordheims utbygder skalv, dei kom og stima i hop.
Isai Alb 41:5  Ishujt e shohin dhe i ka zënë frika, skajet e tokës dridhen; po afrohen, po arrijnë.
Isai KorHKJV 41:5  섬들이 그것을 보고 두려워하며 땅 끝들도 무서워하고 가까이 나오며 또 와서
Isai SrKDIjek 41:5  Видјеше острва и уплашише се, крајеви земаљски задрхташе, приближише се и дођоше.
Isai Wycliffe 41:5  Ilis sien, and dredden; the laste partis of erthe were astonyed; thei camen niy, and neiyiden.
Isai Mal1910 41:5  ദ്വീപുകൾ കണ്ടു ഭയപ്പെട്ടു; ഭൂമിയുടെ അറുതികൾ വിറെച്ചു; അവർ ഒന്നിച്ചുകൂടി അടുത്തുവന്നു;
Isai KorRV 41:5  섬들이 보고 두려워하며 땅 끝이 무서워 떨며 함께 모여 와서
Isai Azeri 41:5  ساحئل‌لر بونو گؤروب قورخورلار، دونيانين اوجقار يِرلري لرزه‌يه دوشور. اونلار ياخينلاشيلار، گلئبلر،
Isai KLV 41:5  The islands ghaj leghpu', je taHvIp. The ends vo' the tera' tremble. chaH approach, je ghoS.
Isai ItaDio 41:5  Le isole hanno veduto, ed hanno temuto; le estremità della terra hanno tremato, si sono appressate, e son venute.
Isai RusSynod 41:5  Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
Isai CSlEliza 41:5  Видеша языцы и убояшася, концы земнии приближишася и приидоша вкупе.
Isai ABPGRK 41:5  είδοσαν έθνη και εφοβήθησαν τα άκρα της γης έκστησαν ήγγισαν και ήλθοσαν άμα
Isai FreBBB 41:5  Les îles le voient et sont saisies de crainte ; les bouts de la terre tremblent ; ils approchent et viennent ;
Isai LinVB 41:5  Bato ba bisanga bamoni mpe babangi, ata baye bazali o ndelo ya mokili balengi, babelemi mpe bayei.
Isai HunIMIT 41:5  Látták a szigetek és félnek, a föld végei remegnek: közeledtek és eljöttek.
Isai ChiUnL 41:5  島嶼之衆、見之而懼、地極之民、無不戰慄、咸來會集、
Isai VietNVB 41:5  Các hải đảo thấy và sợ hãi,Các đầu cùng quả đất run rẩy;Chúng tiến lại gần và đến.
Isai LXX 41:5  εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβήθησαν τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν καὶ ἤλθοσαν ἅμα
Isai CebPinad 41:5  Ang mga pulo nanagpakakita, ug nangalisang; ang mga kinatumyan sa yuta nangurog; sila nanuol ug nanganhi.
Isai RomCor 41:5  Ostroavele văd lucrul acesta şi se tem, capetele pământului tremură: se apropie şi vin.
Isai Pohnpeia 41:5  “Tohn sahpw doh kan kilangehr dahme I wiadahr; re masepwehkada oh rerrerki ar masak. Iei me irail koaros pokonkipene.
Isai HunUj 41:5  Láttára a szigeteken is megijednek, a föld szélein is reszketnek, közelednek egymáshoz, összejönnek.
Isai GerZurch 41:5  Es schauten's die Inseln und schauderten; die Enden der Erde erschraken, sie nahten herzu und kamen zumal.
Isai GerTafel 41:5  Die Inseln sahen es und fürchteten sich, die Enden der Erde erzittern, sie nahen und kommen.
Isai PorAR 41:5  As ilhas o viram, e temeram; os confins da terra tremeram; aproximaram-se, e vieram.
Isai DutSVVA 41:5  De eilanden zagen het, en zij vreesden; de einden der aarde beefden; zij naderden en kwamen toe;
Isai FarOPV 41:5  جزیره‌ها دیدند و ترسیدند واقصای زمین بلرزیدند و تقرب جسته، آمدند.
Isai Ndebele 41:5  Izihlenge zakubona, zesaba; imikhawulo yomhlaba yathuthumela; yasondela, yafika.
Isai PorBLivr 41:5  As terras litorâneas viram, e tremeram; os confins da terra tremeram; eles se aproximaram, e chegaram.
Isai Norsk 41:5  Øene ser det og frykter, jordens ender bever; de rykker frem og kommer.
Isai SloChras 41:5  Otoki so to videli in so se bali, kraji zemlje so trepetali; bližali so se in se shajali.
Isai Northern 41:5  Uzaq diyarlar bunu görüb qorxdu, Dünyanın ucqar yerləri lərzəyə gəldi. Onlar yaxınlaşıb gəldilər,
Isai GerElb19 41:5  Die Inseln sahen es und fürchteten sich, es erbebten die Enden der Erde; sie näherten sich und kamen herbei:
Isai LvGluck8 41:5  Salas to redzēja un bijājās, zemes gali drebēja; tie atnāca tuvu un piegāja klāt.
Isai PorAlmei 41:5  As ilhas o viram, e temeram: os fins da terra tremeram: approximaram-se, e vieram.
Isai ChiUn 41:5  海島看見就都害怕;地極也都戰兢,就近前來。
Isai SweKarlX 41:5  Då öarna sågo det, fruktade de sig, och jordenes ändar förskräckte sig; de nalkades, och kommo fram.
Isai FreKhan 41:5  Les îles le voient et prennent peur, les confins de la terre tremblent. On se rapproche, on accourt.
Isai FrePGR 41:5  Les Îles le voient, et sont craintives, les extrémités de la terre tremblent : ils s'approchent, ils viennent.
Isai PorCap 41:5  Povos das ilhas, vede-o e tremei; povos dos confins da terra, estremecei!
Isai JapKougo 41:5  海沿いの国々は見て恐れ、地の果は、おののき、近づいて来た。
Isai GerTextb 41:5  Es sahen's die Inseln und gerieten in Furcht, die Enden der Erde erzitterten; sie vereinigten sich und kamen herbei.
Isai SpaPlate 41:5  Lo ven las islas y tiemblan; se llenan de temor los confines de la tierra; se acercan y vienen.
Isai Kapingam 41:5  “Nia daangada ala i-nia henua mogowaa-loo gu-gidee-ginaadou agu mee ala ne-hai. Digaula gu-mmaadagu gu-polepole. Digaula ga-dagabuli-mai gi-di gowaa e-dahi ga-lloomoi.
Isai WLC 41:5  רָא֤וּ אִיִּים֙ וְיִירָ֔אוּ קְצ֥וֹת הָאָ֖רֶץ יֶחֱרָ֑דוּ קָרְב֖וּ וַיֶּאֱתָיֽוּן׃
Isai LtKBB 41:5  Salos tai matė ir išsigando, drebėdami iš baimės atėjo žemės pakraščiai.
Isai Bela 41:5  Убачылі выспы і жахнуліся, канцы зямлі затрымцелі. Яны зьблізіліся і сышліся;
Isai GerBoLut 41:5  Da das die Inseln sahen, furchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie naheten und kamen herzu.
Isai FinPR92 41:5  Kaukaiset rannat ovat nähneet tämän, ne pelkäävät, maa vapisee äärestä ääreen. "Ne lähestyvät, ne tulevat tänne!"
Isai SpaRV186 41:5  Las islas vieron, y tuvieron temor: los términos de la tierra se espantaron: congregáronse, y vinieron.
Isai NlCanisi 41:5  Sidderend zien de eilanden toe, De grenzen der aarde rillen er van;
Isai GerNeUe 41:5  Die Meeresländer sahen es und fürchteten sich, / die Enden der Erde der Erde bekamen Angst. / Sie machten sich auf und kamen herbei.
Isai UrduGeo 41:5  جزیرے یہ دیکھ کر ڈر گئے، دنیا کے دُوردراز علاقے کانپ اُٹھے ہیں۔ وہ قریب آتے ہوئے
Isai AraNAV 41:5  شَاهَدَتِ الْجَزَائِرُ فِعْلِي وَخَافَتْ، وَارْتَجَفَتْ أَقَاصِي الأَرْضِ فَتَجَمَّعُوا مَعاً.
Isai ChiNCVs 41:5  众海岛看见了,就都惧怕;地极也都战兢;他们都近前来。
Isai ItaRive 41:5  Le isole lo vedono, e son prese da paura; le estremità della terra tremano. Essi s’avvicinano, arrivano!
Isai Afr1953 41:5  Die eilande het dit gesien en gevrees, die eindes van die aarde het gebewe; hulle het nader gekom en toegestroom.
Isai RusSynod 41:5  Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
Isai UrduGeoD 41:5  जज़ीरे यह देखकर डर गए, दुनिया के दूर-दराज़ इलाक़े काँप उठे हैं। वह क़रीब आते हुए
Isai TurNTB 41:5  Kıyı halkları bunu görüp korktu. Dünyanın dört bucağı titriyor. Yaklaşıyor, geliyorlar.
Isai DutSVV 41:5  De eilanden zagen het, en zij vreesden; de einden der aarde beefden; zij naderden en kwamen toe;
Isai HunKNB 41:5  Látják a szigetek, és félnek, a föld végei megremegnek, közelednek és összejönnek.
Isai Maori 41:5  I kite nga motu, a wehi ana, pairi noa iho nga pito o te whenua, whakatata ana, haere mai ana.
Isai HunKar 41:5  Látták a szigetek és megrémülének, a földnek végei reszkettek, közelegtek és egybegyűltek.
Isai Viet 41:5  Các cù lao thấy và thất kinh; các đầu cùng đất đều run rẩy. Chúng nó đều đến gần và nhóm lại,
Isai Kekchi 41:5  Eb li najtil tenamit queˈril li cˈaˈru yo̱ chi cˈulma̱nc ut queˈxucuac. Li cuanqueb saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ queˈoc xxiuheb. Joˈcan nak queˈxchˈutub ribeb chi cha̱lc.
Isai Swe1917 41:5  Havsländerna se det och frukta, och jordens ändar förskräckas. Man närmar sig till varandra och kommer tillhopa.
Isai CroSaric 41:5  Otoci gledaju i strah ih obuzima, dršću krajevi zemaljski, oni se bliže i već su tu.
Isai VieLCCMN 41:5  Các đảo nhìn thấy và hoảng sợ, chân trời góc biển cũng chuyển rung, dõi theo sự việc và tiến tới.
Isai FreBDM17 41:5  Les Iles ont vu, et ont eu crainte, les bouts de la terre ont été effrayés, ils se sont approchés et sont venus.
Isai FreLXX 41:5  Les nations ont vu, et elles ont eu crainte, et elles sont accourues des extrémités de la terre ; et elles sont venues toutes à la fois.
Isai Aleppo 41:5  ראו איים ויראו קצות הארץ יחרדו קרבו ויאתיון
Isai MapM 41:5  רָא֤וּ אִיִּים֙ וְיִרָ֔אוּ קְצ֥וֹת הָאָ֖רֶץ יֶחֱרָ֑דוּ קָרְב֖וּ וַיֶּאֱתָיֽוּן׃
Isai HebModer 41:5  ראו איים וייראו קצות הארץ יחרדו קרבו ויאתיון׃
Isai Kaz 41:5  Теңіз жағалауларындағы елдер байқап қалып, үрейлері ұшады. Жер бетінің қиыр шетіндегі халықтар қалтырап қорқады. Олар өзара бас қосып,
Isai FreJND 41:5  Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent : ils s’approchèrent et vinrent ;
Isai GerGruen 41:5  Voll Furcht vernehmen es die Inseln; die Erdenenden beben. Sie kommen näher her.
Isai SloKJV 41:5  Otoki so to videli in se bali; konci zemlje so bili prestrašeni, se približali in prišli.
Isai Haitian 41:5  Moun zile yo wè sa, yo pè. Moun nan dènye bout latè pran tranble, yo pwoche, yo vini.
Isai FinBibli 41:5  Kuin luodot näkivät sen, pelkäsivät he, ja maan ääret peljästyivät; he lähestyivät ja astuivat edes,
Isai SpaRV 41:5  Las islas vieron, y tuvieron temor; los términos de la tierra se espantaron: congregáronse, y vinieron.
Isai WelBeibl 41:5  Mae'r ynysoedd yn gweld, ac maen nhw'n ofni; mae pob cwr o'r ddaear yn crynu. Dyma nhw'n dod, maen nhw'n agos!
Isai GerMenge 41:5  Die Meeresländer haben es gesehen und erschraken, es erbebten die Enden der Erde; sie näherten sich und kamen herbei;
Isai GreVamva 41:5  Αι νήσοι είδον και εφοβήθησαν· τα πέρατα της γης ετρόμαξαν, επλησίασαν και ήλθον.
Isai UkrOgien 41:5  Бачили це острови́ та жаха́лися, кі́нці землі трипоті́ли, набли́жувались та прихо́дили.
Isai SrKDEkav 41:5  Видеше острва и уплашише се, крајеви земаљски задрхташе, приближише се и дођоше.
Isai FreCramp 41:5  Les îles le voient et sont saisies de crainte ; les extrémités de la terre tremblent ; ils approchent et viennent.
Isai PolUGdan 41:5  Widziały wyspy i zlękły się; krańce ziemi przestraszyły się, zgromadziły się i zeszły.
Isai FreSegon 41:5  Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent.
Isai SpaRV190 41:5  Las islas vieron, y tuvieron temor; los términos de la tierra se espantaron: congregáronse, y vinieron.
Isai HunRUF 41:5  Látják ezt a szigetek, és megijednek, a föld szélein is remegni kezdenek, közelednek egymáshoz, és összejönnek.
Isai DaOT1931 41:5  Fjerne Strande saa det med Gru, den vide Jord følte Rædsel, de nærmede sig og kom.
Isai TpiKJPB 41:5  Ol ailan i bin lukim dispela na ol i pret. Ol arere bilong dispela graun i bin stap pret na ol i kam klostu na kam.
Isai DaOT1871 41:5  Øerne se det og frygte, Jordens Ender forfærdes; de nærme sig og komme.
Isai FreVulgG 41:5  Les îles ont vu, et elles ont eu peur ; les extrémités de la terre ont été frappées de stupeur ; elles se sont approchées et elles sont venues.
Isai PolGdans 41:5  Widziały wyspy, i ulękły się; kończyny ziemi zdumiały się; zgromadziły się, i zeszły się.
Isai JapBungo 41:5  もろもろの島はこれを見ておそれ地の極はをののきて寄集ひきたれり
Isai GerElb18 41:5  Die Inseln sahen es und fürchteten sich, es erbebten die Enden der Erde; sie näherten sich und kamen herbei: