Isai
|
RWebster
|
41:5 |
The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
|
Isai
|
NHEBJE
|
41:5 |
The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come.
|
Isai
|
ABP
|
41:5 |
[2beheld 1Nations] and they feared; the tips of the earth are startled; they approached and came together,
|
Isai
|
NHEBME
|
41:5 |
The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come.
|
Isai
|
Rotherha
|
41:5 |
Coastlands have seen, so they fear, The ends of the earth, are in dread,—They have drawn near, and have come:
|
Isai
|
LEB
|
41:5 |
The coastlands have seen and are afraid; the ends of the earth tremble. They have drawn near, and they have come.
|
Isai
|
RNKJV
|
41:5 |
The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
|
Isai
|
Jubilee2
|
41:5 |
The isles saw [it] and feared; the ends of the earth were afraid; they congregated and came.
|
Isai
|
Webster
|
41:5 |
The isles saw [it], and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
|
Isai
|
Darby
|
41:5 |
The isles saw [it], and feared; the ends of the earth trembled: they drew near, and came.
|
Isai
|
ASV
|
41:5 |
The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
|
Isai
|
LITV
|
41:5 |
The coasts have seen and fear; the ends of the earth tremble; they have drawn near; yea, they come.
|
Isai
|
Geneva15
|
41:5 |
The yles sawe it, and did feare, and the ends of the earth were abashed, drew neere, and came.
|
Isai
|
CPDV
|
41:5 |
The islands saw it and were afraid. The ends of the earth were stupefied. They drew near and arrived.
|
Isai
|
BBE
|
41:5 |
The sea-lands saw it, and were in fear; the ends of the earth were shaking: they came near.
|
Isai
|
DRC
|
41:5 |
The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came.
|
Isai
|
GodsWord
|
41:5 |
The coastlands have seen him and are afraid. The ends of the earth tremble. They have come near and gathered together.
|
Isai
|
JPS
|
41:5 |
The isles saw, and feared; the ends of the earth trembled; they drew near, and came.
|
Isai
|
KJVPCE
|
41:5 |
The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
|
Isai
|
NETfree
|
41:5 |
The coastlands see and are afraid; the whole earth trembles; they approach and come.
|
Isai
|
AB
|
41:5 |
The nations saw, and feared; the ends of the earth drew near, and came together,
|
Isai
|
AFV2020
|
41:5 |
The isles saw and feared; the ends of the earth were afraid, and drew near, and came.
|
Isai
|
NHEB
|
41:5 |
The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come.
|
Isai
|
NETtext
|
41:5 |
The coastlands see and are afraid; the whole earth trembles; they approach and come.
|
Isai
|
UKJV
|
41:5 |
The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
|
Isai
|
Noyes
|
41:5 |
Distant nations saw it, and were afraid; The ends of the earth, and trembled; They drew near, and came together.
|
Isai
|
KJV
|
41:5 |
The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
|
Isai
|
KJVA
|
41:5 |
The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
|
Isai
|
AKJV
|
41:5 |
The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
|
Isai
|
RLT
|
41:5 |
The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
|
Isai
|
MKJV
|
41:5 |
The coastlands saw and feared; the ends of the earth were afraid, and drew near, and came.
|
Isai
|
YLT
|
41:5 |
Seen have isles and fear, ends of the earth tremble, They have drawn near, yea, they come.
|
Isai
|
ACV
|
41:5 |
The isles have seen, and fear. The ends of the earth tremble, they draw near, and come.
|
Isai
|
PorBLivr
|
41:5 |
As terras litorâneas viram, e tremeram; os confins da terra tremeram; eles se aproximaram, e chegaram.
|
Isai
|
Mg1865
|
41:5 |
Ny nosy nahita ka raiki-tahotra; Toran-kovitra ny vazan-tany dia nanatona izy ka tonga.
|
Isai
|
FinPR
|
41:5 |
Merensaaret näkivät sen ja peljästyivät, maan ääret vapisivat. He lähestyivät, he tulivat,
|
Isai
|
FinRK
|
41:5 |
Meren saaret näkivät sen ja säikähtivät, maan ääret vapisivat. Ne lähestyivät ja tulivat tänne.
|
Isai
|
ChiSB
|
41:5 |
群島一見即害怕起來,地極為之震動,遂都聚集前來;
|
Isai
|
CopSahBi
|
41:5 |
ⲁⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛⲁⲁⲣⲏϫϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ
|
Isai
|
ChiUns
|
41:5 |
海岛看见就都害怕;地极也都战兢,就近前来。
|
Isai
|
BulVeren
|
41:5 |
Островите видяха и се уплашиха, земните краища потрепериха, приближиха се и дойдоха.
|
Isai
|
AraSVD
|
41:5 |
نَظَرَتِ ٱلْجَزَائِرُ فَخَافَتْ. أَطْرَافُ ٱلْأَرْضِ ٱرْتَعَدَتِ. ٱقْتَرَبَتْ وَجَاءَتْ.
|
Isai
|
Esperant
|
41:5 |
Vidis tion la insuloj kaj ektimis; la finoj de la tero ektremis; ili alproksimiĝis kaj alvenis.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
41:5 |
เกาะทั้งหลายเห็นแล้วก็เกรงกลัว ปลายแผ่นดินโลกก็กลัว เขาทั้งหลายได้เข้ามาใกล้
|
Isai
|
OSHB
|
41:5 |
רָא֤וּ אִיִּים֙ וְיִירָ֔אוּ קְצ֥וֹת הָאָ֖רֶץ יֶחֱרָ֑דוּ קָרְב֖וּ וַיֶּאֱתָיֽוּן׃
|
Isai
|
BurJudso
|
41:5 |
တကျွန်းတနိုင်ငံအရပ်တို့သည် မြင်၍ ကြောက် ကြ၏။ မြေကြီးစွန်းသားတို့သည် ထိတ်လန့်သော စိတ်နှင့် ချဉ်းကပ်၍ စုဝေးကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
41:5 |
«مردمان سرزمینهای دوردست آنچه را که من کردهام، دیدهاند. آنها ترسیدند و از ترس برخود میلرزند. پس آنها همه با هم نزدیک میشوند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
41:5 |
Jazīre yih dekh kar ḍar gae. Duniyā ke dūr-darāz ilāqe kāṅp uṭhe haiṅ. Wuh qarīb āte hue
|
Isai
|
SweFolk
|
41:5 |
Havsländerna ser det och bävar, jordens ändar darrar. De närmar sig och kommer.
|
Isai
|
GerSch
|
41:5 |
Die Inseln schauen und schaudern, die Enden der Welt erschrecken: sie nähern sich und kommen herzu.
|
Isai
|
TagAngBi
|
41:5 |
Nakita ng mga pulo, at nangatakot; ang mga wakas ng lupa ay nagsipanginig: sila'y nagsilapit, at nagsiparito.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
41:5 |
Merensaaret näkivät sen ja pelästyivät, maan ääret vapisivat. He lähestyivät, he tulivat,
|
Isai
|
Dari
|
41:5 |
مردمان جزیره ها و سرزمینهای دوردست چون کارهای مرا دیدند، از ترس لرزیدند و همگی با هم جمع شده آمدند.
|
Isai
|
SomKQA
|
41:5 |
Gasiiradahu way arkeen, wayna cabsadeen, oo dhulka darafyadiisuna way gariireen, wayna soo dhowaadeen oo yimaadeen.
|
Isai
|
NorSMB
|
41:5 |
Strender såg det og ræddast, jordheims utbygder skalv, dei kom og stima i hop.
|
Isai
|
Alb
|
41:5 |
Ishujt e shohin dhe i ka zënë frika, skajet e tokës dridhen; po afrohen, po arrijnë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
41:5 |
섬들이 그것을 보고 두려워하며 땅 끝들도 무서워하고 가까이 나오며 또 와서
|
Isai
|
SrKDIjek
|
41:5 |
Видјеше острва и уплашише се, крајеви земаљски задрхташе, приближише се и дођоше.
|
Isai
|
Wycliffe
|
41:5 |
Ilis sien, and dredden; the laste partis of erthe were astonyed; thei camen niy, and neiyiden.
|
Isai
|
Mal1910
|
41:5 |
ദ്വീപുകൾ കണ്ടു ഭയപ്പെട്ടു; ഭൂമിയുടെ അറുതികൾ വിറെച്ചു; അവർ ഒന്നിച്ചുകൂടി അടുത്തുവന്നു;
|
Isai
|
KorRV
|
41:5 |
섬들이 보고 두려워하며 땅 끝이 무서워 떨며 함께 모여 와서
|
Isai
|
Azeri
|
41:5 |
ساحئللر بونو گؤروب قورخورلار، دونيانين اوجقار يِرلري لرزهيه دوشور. اونلار ياخينلاشيلار، گلئبلر،
|
Isai
|
KLV
|
41:5 |
The islands ghaj leghpu', je taHvIp. The ends vo' the tera' tremble. chaH approach, je ghoS.
|
Isai
|
ItaDio
|
41:5 |
Le isole hanno veduto, ed hanno temuto; le estremità della terra hanno tremato, si sono appressate, e son venute.
|
Isai
|
RusSynod
|
41:5 |
Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
|
Isai
|
CSlEliza
|
41:5 |
Видеша языцы и убояшася, концы земнии приближишася и приидоша вкупе.
|
Isai
|
ABPGRK
|
41:5 |
είδοσαν έθνη και εφοβήθησαν τα άκρα της γης έκστησαν ήγγισαν και ήλθοσαν άμα
|
Isai
|
FreBBB
|
41:5 |
Les îles le voient et sont saisies de crainte ; les bouts de la terre tremblent ; ils approchent et viennent ;
|
Isai
|
LinVB
|
41:5 |
Bato ba bisanga bamoni mpe babangi, ata baye bazali o ndelo ya mokili balengi, babelemi mpe bayei.
|
Isai
|
HunIMIT
|
41:5 |
Látták a szigetek és félnek, a föld végei remegnek: közeledtek és eljöttek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
41:5 |
島嶼之衆、見之而懼、地極之民、無不戰慄、咸來會集、
|
Isai
|
VietNVB
|
41:5 |
Các hải đảo thấy và sợ hãi,Các đầu cùng quả đất run rẩy;Chúng tiến lại gần và đến.
|
Isai
|
LXX
|
41:5 |
εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβήθησαν τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν καὶ ἤλθοσαν ἅμα
|
Isai
|
CebPinad
|
41:5 |
Ang mga pulo nanagpakakita, ug nangalisang; ang mga kinatumyan sa yuta nangurog; sila nanuol ug nanganhi.
|
Isai
|
RomCor
|
41:5 |
Ostroavele văd lucrul acesta şi se tem, capetele pământului tremură: se apropie şi vin.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
41:5 |
“Tohn sahpw doh kan kilangehr dahme I wiadahr; re masepwehkada oh rerrerki ar masak. Iei me irail koaros pokonkipene.
|
Isai
|
HunUj
|
41:5 |
Láttára a szigeteken is megijednek, a föld szélein is reszketnek, közelednek egymáshoz, összejönnek.
|
Isai
|
GerZurch
|
41:5 |
Es schauten's die Inseln und schauderten; die Enden der Erde erschraken, sie nahten herzu und kamen zumal.
|
Isai
|
GerTafel
|
41:5 |
Die Inseln sahen es und fürchteten sich, die Enden der Erde erzittern, sie nahen und kommen.
|
Isai
|
PorAR
|
41:5 |
As ilhas o viram, e temeram; os confins da terra tremeram; aproximaram-se, e vieram.
|
Isai
|
DutSVVA
|
41:5 |
De eilanden zagen het, en zij vreesden; de einden der aarde beefden; zij naderden en kwamen toe;
|
Isai
|
FarOPV
|
41:5 |
جزیرهها دیدند و ترسیدند واقصای زمین بلرزیدند و تقرب جسته، آمدند.
|
Isai
|
Ndebele
|
41:5 |
Izihlenge zakubona, zesaba; imikhawulo yomhlaba yathuthumela; yasondela, yafika.
|
Isai
|
PorBLivr
|
41:5 |
As terras litorâneas viram, e tremeram; os confins da terra tremeram; eles se aproximaram, e chegaram.
|
Isai
|
Norsk
|
41:5 |
Øene ser det og frykter, jordens ender bever; de rykker frem og kommer.
|
Isai
|
SloChras
|
41:5 |
Otoki so to videli in so se bali, kraji zemlje so trepetali; bližali so se in se shajali.
|
Isai
|
Northern
|
41:5 |
Uzaq diyarlar bunu görüb qorxdu, Dünyanın ucqar yerləri lərzəyə gəldi. Onlar yaxınlaşıb gəldilər,
|
Isai
|
GerElb19
|
41:5 |
Die Inseln sahen es und fürchteten sich, es erbebten die Enden der Erde; sie näherten sich und kamen herbei:
|
Isai
|
LvGluck8
|
41:5 |
Salas to redzēja un bijājās, zemes gali drebēja; tie atnāca tuvu un piegāja klāt.
|
Isai
|
PorAlmei
|
41:5 |
As ilhas o viram, e temeram: os fins da terra tremeram: approximaram-se, e vieram.
|
Isai
|
ChiUn
|
41:5 |
海島看見就都害怕;地極也都戰兢,就近前來。
|
Isai
|
SweKarlX
|
41:5 |
Då öarna sågo det, fruktade de sig, och jordenes ändar förskräckte sig; de nalkades, och kommo fram.
|
Isai
|
FreKhan
|
41:5 |
Les îles le voient et prennent peur, les confins de la terre tremblent. On se rapproche, on accourt.
|
Isai
|
FrePGR
|
41:5 |
Les Îles le voient, et sont craintives, les extrémités de la terre tremblent : ils s'approchent, ils viennent.
|
Isai
|
PorCap
|
41:5 |
Povos das ilhas, vede-o e tremei; povos dos confins da terra, estremecei!
|
Isai
|
JapKougo
|
41:5 |
海沿いの国々は見て恐れ、地の果は、おののき、近づいて来た。
|
Isai
|
GerTextb
|
41:5 |
Es sahen's die Inseln und gerieten in Furcht, die Enden der Erde erzitterten; sie vereinigten sich und kamen herbei.
|
Isai
|
SpaPlate
|
41:5 |
Lo ven las islas y tiemblan; se llenan de temor los confines de la tierra; se acercan y vienen.
|
Isai
|
Kapingam
|
41:5 |
“Nia daangada ala i-nia henua mogowaa-loo gu-gidee-ginaadou agu mee ala ne-hai. Digaula gu-mmaadagu gu-polepole. Digaula ga-dagabuli-mai gi-di gowaa e-dahi ga-lloomoi.
|
Isai
|
WLC
|
41:5 |
רָא֤וּ אִיִּים֙ וְיִירָ֔אוּ קְצ֥וֹת הָאָ֖רֶץ יֶחֱרָ֑דוּ קָרְב֖וּ וַיֶּאֱתָיֽוּן׃
|
Isai
|
LtKBB
|
41:5 |
Salos tai matė ir išsigando, drebėdami iš baimės atėjo žemės pakraščiai.
|
Isai
|
Bela
|
41:5 |
Убачылі выспы і жахнуліся, канцы зямлі затрымцелі. Яны зьблізіліся і сышліся;
|
Isai
|
GerBoLut
|
41:5 |
Da das die Inseln sahen, furchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie naheten und kamen herzu.
|
Isai
|
FinPR92
|
41:5 |
Kaukaiset rannat ovat nähneet tämän, ne pelkäävät, maa vapisee äärestä ääreen. "Ne lähestyvät, ne tulevat tänne!"
|
Isai
|
SpaRV186
|
41:5 |
Las islas vieron, y tuvieron temor: los términos de la tierra se espantaron: congregáronse, y vinieron.
|
Isai
|
NlCanisi
|
41:5 |
Sidderend zien de eilanden toe, De grenzen der aarde rillen er van;
|
Isai
|
GerNeUe
|
41:5 |
Die Meeresländer sahen es und fürchteten sich, / die Enden der Erde der Erde bekamen Angst. / Sie machten sich auf und kamen herbei.
|
Isai
|
UrduGeo
|
41:5 |
جزیرے یہ دیکھ کر ڈر گئے، دنیا کے دُوردراز علاقے کانپ اُٹھے ہیں۔ وہ قریب آتے ہوئے
|
Isai
|
AraNAV
|
41:5 |
شَاهَدَتِ الْجَزَائِرُ فِعْلِي وَخَافَتْ، وَارْتَجَفَتْ أَقَاصِي الأَرْضِ فَتَجَمَّعُوا مَعاً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
41:5 |
众海岛看见了,就都惧怕;地极也都战兢;他们都近前来。
|
Isai
|
ItaRive
|
41:5 |
Le isole lo vedono, e son prese da paura; le estremità della terra tremano. Essi s’avvicinano, arrivano!
|
Isai
|
Afr1953
|
41:5 |
Die eilande het dit gesien en gevrees, die eindes van die aarde het gebewe; hulle het nader gekom en toegestroom.
|
Isai
|
RusSynod
|
41:5 |
Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
41:5 |
जज़ीरे यह देखकर डर गए, दुनिया के दूर-दराज़ इलाक़े काँप उठे हैं। वह क़रीब आते हुए
|
Isai
|
TurNTB
|
41:5 |
Kıyı halkları bunu görüp korktu. Dünyanın dört bucağı titriyor. Yaklaşıyor, geliyorlar.
|
Isai
|
DutSVV
|
41:5 |
De eilanden zagen het, en zij vreesden; de einden der aarde beefden; zij naderden en kwamen toe;
|
Isai
|
HunKNB
|
41:5 |
Látják a szigetek, és félnek, a föld végei megremegnek, közelednek és összejönnek.
|
Isai
|
Maori
|
41:5 |
I kite nga motu, a wehi ana, pairi noa iho nga pito o te whenua, whakatata ana, haere mai ana.
|
Isai
|
HunKar
|
41:5 |
Látták a szigetek és megrémülének, a földnek végei reszkettek, közelegtek és egybegyűltek.
|
Isai
|
Viet
|
41:5 |
Các cù lao thấy và thất kinh; các đầu cùng đất đều run rẩy. Chúng nó đều đến gần và nhóm lại,
|
Isai
|
Kekchi
|
41:5 |
Eb li najtil tenamit queˈril li cˈaˈru yo̱ chi cˈulma̱nc ut queˈxucuac. Li cuanqueb saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ queˈoc xxiuheb. Joˈcan nak queˈxchˈutub ribeb chi cha̱lc.
|
Isai
|
Swe1917
|
41:5 |
Havsländerna se det och frukta, och jordens ändar förskräckas. Man närmar sig till varandra och kommer tillhopa.
|
Isai
|
CroSaric
|
41:5 |
Otoci gledaju i strah ih obuzima, dršću krajevi zemaljski, oni se bliže i već su tu.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
41:5 |
Các đảo nhìn thấy và hoảng sợ, chân trời góc biển cũng chuyển rung, dõi theo sự việc và tiến tới.
|
Isai
|
FreBDM17
|
41:5 |
Les Iles ont vu, et ont eu crainte, les bouts de la terre ont été effrayés, ils se sont approchés et sont venus.
|
Isai
|
FreLXX
|
41:5 |
Les nations ont vu, et elles ont eu crainte, et elles sont accourues des extrémités de la terre ; et elles sont venues toutes à la fois.
|
Isai
|
Aleppo
|
41:5 |
ראו איים ויראו קצות הארץ יחרדו קרבו ויאתיון
|
Isai
|
MapM
|
41:5 |
רָא֤וּ אִיִּים֙ וְיִרָ֔אוּ קְצ֥וֹת הָאָ֖רֶץ יֶחֱרָ֑דוּ קָרְב֖וּ וַיֶּאֱתָיֽוּן׃
|
Isai
|
HebModer
|
41:5 |
ראו איים וייראו קצות הארץ יחרדו קרבו ויאתיון׃
|
Isai
|
Kaz
|
41:5 |
Теңіз жағалауларындағы елдер байқап қалып, үрейлері ұшады. Жер бетінің қиыр шетіндегі халықтар қалтырап қорқады. Олар өзара бас қосып,
|
Isai
|
FreJND
|
41:5 |
Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent : ils s’approchèrent et vinrent ;
|
Isai
|
GerGruen
|
41:5 |
Voll Furcht vernehmen es die Inseln; die Erdenenden beben. Sie kommen näher her.
|
Isai
|
SloKJV
|
41:5 |
Otoki so to videli in se bali; konci zemlje so bili prestrašeni, se približali in prišli.
|
Isai
|
Haitian
|
41:5 |
Moun zile yo wè sa, yo pè. Moun nan dènye bout latè pran tranble, yo pwoche, yo vini.
|
Isai
|
FinBibli
|
41:5 |
Kuin luodot näkivät sen, pelkäsivät he, ja maan ääret peljästyivät; he lähestyivät ja astuivat edes,
|
Isai
|
SpaRV
|
41:5 |
Las islas vieron, y tuvieron temor; los términos de la tierra se espantaron: congregáronse, y vinieron.
|
Isai
|
WelBeibl
|
41:5 |
Mae'r ynysoedd yn gweld, ac maen nhw'n ofni; mae pob cwr o'r ddaear yn crynu. Dyma nhw'n dod, maen nhw'n agos!
|
Isai
|
GerMenge
|
41:5 |
Die Meeresländer haben es gesehen und erschraken, es erbebten die Enden der Erde; sie näherten sich und kamen herbei;
|
Isai
|
GreVamva
|
41:5 |
Αι νήσοι είδον και εφοβήθησαν· τα πέρατα της γης ετρόμαξαν, επλησίασαν και ήλθον.
|
Isai
|
UkrOgien
|
41:5 |
Бачили це острови́ та жаха́лися, кі́нці землі трипоті́ли, набли́жувались та прихо́дили.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
41:5 |
Видеше острва и уплашише се, крајеви земаљски задрхташе, приближише се и дођоше.
|
Isai
|
FreCramp
|
41:5 |
Les îles le voient et sont saisies de crainte ; les extrémités de la terre tremblent ; ils approchent et viennent.
|
Isai
|
PolUGdan
|
41:5 |
Widziały wyspy i zlękły się; krańce ziemi przestraszyły się, zgromadziły się i zeszły.
|
Isai
|
FreSegon
|
41:5 |
Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent.
|
Isai
|
SpaRV190
|
41:5 |
Las islas vieron, y tuvieron temor; los términos de la tierra se espantaron: congregáronse, y vinieron.
|
Isai
|
HunRUF
|
41:5 |
Látják ezt a szigetek, és megijednek, a föld szélein is remegni kezdenek, közelednek egymáshoz, és összejönnek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
41:5 |
Fjerne Strande saa det med Gru, den vide Jord følte Rædsel, de nærmede sig og kom.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
41:5 |
Ol ailan i bin lukim dispela na ol i pret. Ol arere bilong dispela graun i bin stap pret na ol i kam klostu na kam.
|
Isai
|
DaOT1871
|
41:5 |
Øerne se det og frygte, Jordens Ender forfærdes; de nærme sig og komme.
|
Isai
|
FreVulgG
|
41:5 |
Les îles ont vu, et elles ont eu peur ; les extrémités de la terre ont été frappées de stupeur ; elles se sont approchées et elles sont venues.
|
Isai
|
PolGdans
|
41:5 |
Widziały wyspy, i ulękły się; kończyny ziemi zdumiały się; zgromadziły się, i zeszły się.
|
Isai
|
JapBungo
|
41:5 |
もろもろの島はこれを見ておそれ地の極はをののきて寄集ひきたれり
|
Isai
|
GerElb18
|
41:5 |
Die Inseln sahen es und fürchteten sich, es erbebten die Enden der Erde; sie näherten sich und kamen herbei:
|