Isai
|
PorBLivr
|
49:12 |
Eis que estes virão de longe; e eis que alguns do norte, e do ocidente, e outros da terra de Sinim.
|
Isai
|
Mg1865
|
49:12 |
Indreo, tonga avy lavitra ireto; ary, indreo, avy any avaratra sy andrefana ireto, ary avy any amin’ ny tany Sinima ireto.
|
Isai
|
FinPR
|
49:12 |
Katso heitä, he tulevat kaukaa! Katso, nuo pohjoisesta, nuo lännestä, nuo Siinimin maalta!
|
Isai
|
FinRK
|
49:12 |
Tässä he tulevat, he tulevat kaukaa: nuo pohjoisesta, nuo lännestä, nuo siiniläisten maasta!
|
Isai
|
ChiSB
|
49:12 |
看啊!有的由遠方而來,有的由北方和西方而來,還有些由息寧而來。
|
Isai
|
CopSahBi
|
49:12 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲙⲡⲉⲣⲥⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
49:12 |
看哪,这些从远方来;这些从北方、从西方来;这些从秦(原文是希尼)国来。
|
Isai
|
BulVeren
|
49:12 |
Ето, тези ще дойдат отдалеч, и ето, тези – от север и от запад, а тези – от синимската земя.
|
Isai
|
AraSVD
|
49:12 |
هَؤُلَاءِ مِنْ بَعِيدٍ يَأْتُونَ، وَهَؤُلَاءِ مِنَ ٱلشَّمَالِ وَمِنَ ٱلْمَغْرِبِ، وَهَؤُلَاءِ مِنْ أَرْضِ سِينِيمَ».
|
Isai
|
Esperant
|
49:12 |
Jen tiuj venos de malproksime, kaj aliaj de nordo kaj de okcidento, kaj aliaj el la lando Sinim.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
49:12 |
ดูเถิด พวกเหล่านี้จะมาจากเมืองไกล และดูเถิด บ้างมาจากเหนือและจากตะวันตก และบ้างมาจากแผ่นดินสเวเน”
|
Isai
|
OSHB
|
49:12 |
הִנֵּה־אֵ֕לֶּה מֵרָח֖וֹק יָבֹ֑אוּ וְהִֽנֵּה־אֵ֨לֶּה֙ מִצָּפ֣וֹן וּמִיָּ֔ם וְאֵ֖לֶּה מֵאֶ֥רֶץ סִינִֽים׃
|
Isai
|
BurJudso
|
49:12 |
ကြည့်ရှုလော့။ ဤသူတို့သည် ဝေးသောအရပ်မှ လာကြလိမ့်မည်။ ကြည့်ရှုလော့။ ထိုသူတို့သည် မြောက် မျက်နှာနှင့်အနောက်မျက်နှာမှ၎င်း၊ ထိုသူတို့သည်လည်း၊ သိနိမ်ပြည်မှ၎င်း လာကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
49:12 |
قوم من از سرزمینهای دوردست -از شمال و مغرب و از آسوان در جنوب- میآیند.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
49:12 |
Tab wuh dūr-darāz ilāqoṅ se āeṅge, kuchh shimāl se, kuchh maġhrib se, aur kuchh Misr ke junūbī shahr Aswān se bhī.”
|
Isai
|
SweFolk
|
49:12 |
Se, där kommer de fjärran ifrån, några från norr och andra från väster, några från sineernas land.
|
Isai
|
GerSch
|
49:12 |
Siehe, diese werden von ferne kommen und jene dort von Mitternacht und vom Niedergang, etliche aber von dem Lande Sinim.
|
Isai
|
TagAngBi
|
49:12 |
Narito, ang mga ito'y manggagaling sa malayo; at, narito, ang mga ito ay mula sa hilagaan, at mula sa kalunuran; at ang mga ito ay mula sa lupain ng Sinim.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
49:12 |
Katso heitä, he tulevat kaukaa! Katso, nuo pohjoisesta, nuo lännestä, nuo Siinimin maalta!
|
Isai
|
Dari
|
49:12 |
قوم برگزیدۀ من از جاهای دور می آیند، بعضی از شمال و برخی از غرب و عده ای از دیار سینیم در جنوب باز می گردند.»
|
Isai
|
SomKQA
|
49:12 |
Bal eega, kuwanu waxay ka iman doonaan meel fog, oo bal ogaada, kuwanu waxay ka iman doonaan xagga woqooyi iyo xagga galbeed, oo kuwanuna waxay ka iman doonaan dalka reer Siiniim.
|
Isai
|
NorSMB
|
49:12 |
Sjå, dei kjem langt burtanfrå! sume frå nord og sume frå vest og sume frå sinesar-landet.
|
Isai
|
Alb
|
49:12 |
Ja, këta vijnë nga larg; ja, ata nga veriu dhe nga lindja, dhe ata nga vendi i Sinimit".
|
Isai
|
KorHKJV
|
49:12 |
보라, 이들은 먼 곳에서 오며, 보라, 이들은 북쪽과 서쪽에서 오고 또 이들은 시님 땅에서 오리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
49:12 |
Гле, ови ће из далека доћи, гле, и они од сјевера и од запада, и они из земље Синске.
|
Isai
|
Wycliffe
|
49:12 |
Lo! these men schulen come fro fer, and lo! thei schulen come fro the north, and see, and these fro the south lond.
|
Isai
|
Mal1910
|
49:12 |
ഇതാ, ഇവർ ദൂരത്തുനിന്നും ഇവർ വടക്കുനിന്നും പടിഞ്ഞാറുനിന്നും ഇവർ സീനീംദേശത്തുനിന്നും വരുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
49:12 |
혹자는 원방에서, 혹자는 북방과 서방에서, 혹자는 시님 땅에서 오리라
|
Isai
|
Azeri
|
49:12 |
باخ، خالقيم اوزاق يِرلردن، کئمي شئمالدان، کئمي قربدن، کئمي ده سئنئم اؤلکهسئندن گلهجک.
|
Isai
|
KLV
|
49:12 |
yIlegh, Dochvammey DIchDaq ghoS vo' Hop; je yIlegh, Dochvammey vo' the pemHov nIH je vo' the pemHov 'et; je Dochvammey vo' the puH vo' Sinim.”
|
Isai
|
ItaDio
|
49:12 |
Ecco, gli uni verranno da lontano; ed ecco, gli altri verranno dal Settentrione, e dall’Occidente; e gli altri dal paese de’ Sinei.
|
Isai
|
RusSynod
|
49:12 |
Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим.
|
Isai
|
CSlEliza
|
49:12 |
Се, сии издалеча приидут, сии от севера и от моря, инии же от земли Персския.
|
Isai
|
ABPGRK
|
49:12 |
ιδού ούτοι πόρρωθεν ήξουσιν ούτοι από βορρά και θαλάσσης άλλοι δε εκ γης Περσών
|
Isai
|
FreBBB
|
49:12 |
En voici qui viennent de loin ! En voici qui viennent du septentrion et du couchant ! Et ceux-ci du pays des Siniens !
|
Isai
|
LinVB
|
49:12 |
Tala, bauti mosika, basusu o Nordi mpe o Westi, basusu o Sinim.
|
Isai
|
HunIMIT
|
49:12 |
Íme, ezek messziről jönnek és íme azok északról és nyugatról és amazok a Színim országából.
|
Isai
|
ChiUnL
|
49:12 |
有人自遠方、自北自西、自秦國而至、
|
Isai
|
VietNVB
|
49:12 |
Kìa, những người này sẽ đến từ phương xa.Kìa, những người kia sẽ đến từ phương bắc, phương tâyVà những người nọ đến từ vùng Si-nim.
|
Isai
|
LXX
|
49:12 |
ἰδοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἔρχονται οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ οὗτοι ἀπὸ θαλάσσης ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν
|
Isai
|
CebPinad
|
49:12 |
Ania karon, kini sila magagikan sa halayo; ug, ania karon, kini sila gikan sa amihanan ug gikan sa kasadpan; ug kini sila gikan sa yuta sa Sinim.
|
Isai
|
RomCor
|
49:12 |
Iată-i că vin de departe, unii de la miazănoapte şi de la apus, iar alţii din ţara Sinim.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
49:12 |
Nei aramas akan ahpw pahn kohdo sang sahpw doh kan, sang paliepeng oh palikapi, oh sang Aswan ni palieir.”
|
Isai
|
HunUj
|
49:12 |
Ezek itt messze földről jönnek, azok észak és nyugat felől, amazok meg Színím földjéről!
|
Isai
|
GerZurch
|
49:12 |
Siehe, die einen kommen von ferne, und siehe, andre von Norden und Westen und wieder andre aus dem Land der Siniter.
|
Isai
|
GerTafel
|
49:12 |
Siehe, diese kommen von Ferne und siehe, diese von Mitternacht und von dem Meer und jene vom Lande Sinim.
|
Isai
|
PorAR
|
49:12 |
Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles do Norte e do Ocidente, e aqueles outros da terra de Sinim.
|
Isai
|
DutSVVA
|
49:12 |
Zie, dezen zullen van verre komen; en zie, die van het noorden en van het westen, en geen uit het land van Sinim.
|
Isai
|
FarOPV
|
49:12 |
اینک بعضی ازجای دور خواهند آمد و بعضی از شمال و ازمغرب و بعضی از دیار سینیم.»
|
Isai
|
Ndebele
|
49:12 |
Khangela laba bazavela khatshana, njalo khangela laba ngasenyakatho langasentshonalanga, lalaba elizweni leSinimi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:12 |
Eis que estes virão de longe; e eis que alguns do norte, e do ocidente, e outros da terra de Sinim.
|
Isai
|
Norsk
|
49:12 |
Se, de kommer langt borte fra, nogen fra nord og nogen fra vest og nogen fra Sinims land.
|
Isai
|
SloChras
|
49:12 |
Glej, ti pridejo od daleč, in glej, ti od severa in od zahoda, in ti iz dežele Sinimcev.
|
Isai
|
Northern
|
49:12 |
Budur, xalqım uzaq yerlərdən, Kimisi şimaldan, kimisi qərbdən, Kimisi isə Sinim ölkəsindən gələcək».
|
Isai
|
GerElb19
|
49:12 |
Siehe, diese werden von ferner kommen, und siehe, diese von Norden und von Westen, und diese aus dem Lande der Sinim.
|
Isai
|
LvGluck8
|
49:12 |
Redzi, šie nāks no tālienes, un redzi, šie no ziemeļa puses un no jūras, un šie no Sinimas zemes.
|
Isai
|
PorAlmei
|
49:12 |
Eis que estes virão de longe, e eis que aquelles do norte, e do occidente, e aquell'outros da terra Sinim.
|
Isai
|
ChiUn
|
49:12 |
看哪,這些從遠方來;這些從北方、從西方來;這些從秦(原文是希尼)國來。
|
Isai
|
SweKarlX
|
49:12 |
Si, desse skola komma fjerranefter, och si, de andre ifrån nordan, och desse ifrån hafvet, och de andre ifrån Sinims land.
|
Isai
|
FreKhan
|
49:12 |
Voici venir les uns de pays éloignés, voici venir les autres du Septentrion et du Couchant, d’autres arrivent du pays de Sinnîm.
|
Isai
|
FrePGR
|
49:12 |
Voici, les uns arrivent des lointains pays, et voici, les autres du septentrion et de l'occident, et d'autres du pays de Sinim.
|
Isai
|
PorCap
|
49:12 |
*Vede como eles chegam de longe! Uns vêm do Norte e do Poente, e outros, da terra de Siene.»
|
Isai
|
JapKougo
|
49:12 |
見よ、人々は遠くから来る。見よ、人々は北から西から、またスエネの地から来る」。
|
Isai
|
GerTextb
|
49:12 |
Da werden dann diese von fern her kommen, und diese von Norden und Westen, und jene vom Lande der Siniter.
|
Isai
|
SpaPlate
|
49:12 |
Mira cómo vienen de lejos; estos del norte y del oeste, y aquellos de la tierra de Sinim.”
|
Isai
|
Kapingam
|
49:12 |
Agu daangada ga-lloomoi i-nia gowaa mogowaa-loo, mai mada-ngeia mo mada-gi-dai, mo mai i Aswan i-di mada-ngaaga.”
|
Isai
|
WLC
|
49:12 |
הִנֵּה־אֵ֕לֶּה מֵרָח֖וֹק יָבֹ֑אוּ וְהִֽנֵּה־אֵ֙לֶּה֙ מִצָּפ֣וֹן וּמִיָּ֔ם וְאֵ֖לֶּה מֵאֶ֥רֶץ סִינִֽים׃
|
Isai
|
LtKBB
|
49:12 |
Štai šitie ateis iš toli, tie – iš šiaurės ir vakarų, o anie – iš Sinimo krašto“.
|
Isai
|
Bela
|
49:12 |
Вось, яны прыйдуць здалёку; і вось, — адны з поўначы і мора, а другія — зь зямлі Сінім.
|
Isai
|
GerBoLut
|
49:12 |
Siehe, diese werden von feme kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und diese vom Lande Sinim.
|
Isai
|
FinPR92
|
49:12 |
Katso, he tulevat kaukaa: nuo pohjoisesta, nuo meren suunnalta ja nuo Assuanin maasta.
|
Isai
|
SpaRV186
|
49:12 |
He aquí, estos vendrán de lejos; y he aquí, estotros del norte y del occidente; y estotros de la tierra del mediodía.
|
Isai
|
NlCanisi
|
49:12 |
Zie, de één komt uit het oosten, De andere komt uit het noorden, Anderen weer uit het westen, Anderen uit het land der Sinieten:
|
Isai
|
GerNeUe
|
49:12 |
Seht, da kommt mein Volk von ferne! / Die einen kommen vom Norden her, / die andern übers westliche Meer – und jene aus dem Lande Sewenim."
|
Isai
|
UrduGeo
|
49:12 |
تب وہ دُوردراز علاقوں سے آئیں گے، کچھ شمال سے، کچھ مغرب سے، اور کچھ مصر کے جنوبی شہر اسوان سے بھی۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
49:12 |
انْظُرُوا، هَا هُمْ يُقْبِلُونَ مِنْ دِيَارٍ بَعِيدَةٍ، هَؤُلاَءِ مِنَ الشَّمَالِ وَالْغَرْبِ، وَهَؤُلاَءِ مِنْ أَرْضِ سِينِيمَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
49:12 |
看哪!有些人从远方而来;看哪!有些从北方,从西方而来,还有些从色尼姆地而来。”
|
Isai
|
ItaRive
|
49:12 |
Guardate! Questi vengon di lontano; ecco, questi altri vengon da settentrione e da occidente, e questi dal paese de’ Sinim.
|
Isai
|
Afr1953
|
49:12 |
Kyk, hulle hiér kom van ver, en kyk, hulle dáár kom van die noorde en van die weste, en hulle dáár kom uit die land van die Siniete.
|
Isai
|
RusSynod
|
49:12 |
Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие – из земли Синим».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
49:12 |
तब वह दूर-दराज़ इलाक़ों से आएँगे, कुछ शिमाल से, कुछ मग़रिब से, और कुछ मिसर के जुनूबी शहर असवान से भी।”
|
Isai
|
TurNTB
|
49:12 |
İşte halkım ta uzaklardan, Kimi kuzeyden, kimi batıdan, kimi de Sinim'den gelecek.”
|
Isai
|
DutSVV
|
49:12 |
Zie, deze zullen van verre komen; en zie, die van het noorden en van het westen, en geen uit het land van Sinim.
|
Isai
|
HunKNB
|
49:12 |
Íme, ezek messziről jönnek, és íme, azok északról meg nyugatról, mások pedig Sziním földjéről.«
|
Isai
|
Maori
|
49:12 |
Nana, ka haere mai enei i tawhiti; nana, ko ena i te raki, i te taha hoki ki te uru, ko ena hoki i te whenua o Hinimi.
|
Isai
|
HunKar
|
49:12 |
Ímé, ezek messziről jönnek ímé, amazok észak és a tenger felől, és amazok Sinnek földéről!
|
Isai
|
Viet
|
49:12 |
Nầy, những kẻ nầy sẽ đến từ nơi xa; kìa, những kẻ kia sẽ đến từ phương bắc, những kẻ nọ từ phương tây, và những kẻ khác từ xứ Si-ni.
|
Isai
|
Kekchi
|
49:12 |
Cuan li teˈcha̱lk chak saˈ najtil tenamit. Teˈcha̱lk saˈ li norte ut saˈ li oeste ut teˈcha̱lk ajcuiˈ saˈ li naˈajej Sinim.
|
Isai
|
Swe1917
|
49:12 |
Se, där komma de fjärran ifrån, ja, somliga från norr och andra från väster, somliga ock från sinéernas land.
|
Isai
|
CroSaric
|
49:12 |
Gle, jedni dolaze izdaleka, drugi sa sjevera i sa zapada, a neki iz zemlje sinimske.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
49:12 |
Kìa chúng đang từ xa đến, người từ phía bắc, phía tây, kẻ từ miền đất Xi-nim.
|
Isai
|
FreBDM17
|
49:12 |
Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là viendront de l’Aquilon, et ceux-là de la mer, et les autres du pays des Siniens.
|
Isai
|
FreLXX
|
49:12 |
Voilà que ceux-ci viendront de loin, ceux-là du Septentrion et de la mer, d'autres de la terre des Perses.
|
Isai
|
Aleppo
|
49:12 |
הנה אלה מרחוק יבאו והנה אלה מצפון ומים ואלה מארץ סינים
|
Isai
|
MapM
|
49:12 |
הִנֵּה־אֵ֕לֶּה מֵרָח֖וֹק יָבֹ֑אוּ וְהִֽנֵּה־אֵ֙לֶּה֙ מִצָּפ֣וֹן וּמִיָּ֔ם וְאֵ֖לֶּה מֵאֶ֥רֶץ סִינִֽים׃
|
Isai
|
HebModer
|
49:12 |
הנה אלה מרחוק יבאו והנה אלה מצפון ומים ואלה מארץ סינים׃
|
Isai
|
Kaz
|
49:12 |
Міне, бұлар алыстан, көбі солтүстік пен батыстан, басқалары Асуан аймағынан келе жатыр!
|
Isai
|
FreJND
|
49:12 |
Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim.
|
Isai
|
GerGruen
|
49:12 |
Aus weiter Ferne kommen sie. Die da vom Norden, die vom Westen und diese aus Siniterland."
|
Isai
|
SloKJV
|
49:12 |
Glej, ti bodo prišli od daleč in glej, ti od severa in od zahoda in ti iz dežele Siním.“
|
Isai
|
Haitian
|
49:12 |
Gen ladan yo k'ap soti byen lwen. Gen sa k'ap soti nan nò. Gen sa k'ap soti bò solèy kouche. Gen lòt k'ap soti lavil Sinim nan sid.
|
Isai
|
FinBibli
|
49:12 |
Katso, nämät tulevat kaukaa, ja katso, nämät pohjan puolesta, nämät etelän puolesta, ja muut Sinimin maalta.
|
Isai
|
SpaRV
|
49:12 |
He aquí estos vendrán de lejos; y he aquí estotros del norte y del occidente, y estotros de la tierra de los Sineos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
49:12 |
Edrychwch! Mae rhai'n dod o bell. Edrychwch! Mae rhai'n dod o'r gogledd, eraill o'r gorllewin, a rhai o wlad Sinim.
|
Isai
|
GerMenge
|
49:12 |
Sehet, die einen werden aus weiter Ferne kommen, und jene dort von Norden und vom Westmeer her und wieder andere aus dem Lande der Siniter.«
|
Isai
|
GreVamva
|
49:12 |
Ιδού, ούτοι θέλουσιν ελθεί μακρόθεν· και ιδού, ούτοι από βορρά και από νότου και ούτοι από της γης του Σινείμ.
|
Isai
|
UkrOgien
|
49:12 |
Ось ці зда́лека при́йдуть, а ці ось із пі́вночі й з за́ходу, а ці з кра́ю Сіні́м.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
49:12 |
Гле, ови ће из далека доћи, гле, и они од севера и од запада, и они из земље синске.
|
Isai
|
FreCramp
|
49:12 |
En voici qui viennent de loin ; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Sinim.
|
Isai
|
PolUGdan
|
49:12 |
Oto ci przyjdą z daleka, drudzy z północy i od strony morza, a jeszcze inni z ziemi Sinim.
|
Isai
|
FreSegon
|
49:12 |
Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l'occident, Les autres du pays de Sinim.
|
Isai
|
SpaRV190
|
49:12 |
He aquí estos vendrán de lejos; y he aquí estotros del norte y del occidente, y estotros de la tierra de los Sineos.
|
Isai
|
HunRUF
|
49:12 |
Ezek itt messze földről jönnek, azok észak és nyugat felől, amazok meg Színím földjéről!
|
Isai
|
DaOT1931
|
49:12 |
Se, nogle kommer langvejsfra, nogle fra Nord og Vest, nogle fra Sinims Land.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
49:12 |
Na harim, ol dispela long hap not na long hap san i go daun na ol dispela long graun bilong Sainim, harim, ol dispela bai kam longwe.
|
Isai
|
DaOT1871
|
49:12 |
Se disse, de komme langt fra, og se disse, de komme fra Norden og fra Vesten, og disse, de komme fra Sinas Land.
|
Isai
|
FreVulgG
|
49:12 |
Voici, ceux-là viennent de loin, et ceux-ci (viendront) du septentrion et du couchant, et les autres de la terre du midi.
|
Isai
|
PolGdans
|
49:12 |
Oto ci z daleka przyjdą, a oto drudzy od północy i od morza, a drudzy z ziemi Synim.
|
Isai
|
JapBungo
|
49:12 |
視よ人々あるひは遠きよりきたり あるひは北また西よりきたらん 或はまたシニムの地よりきたるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
49:12 |
Siehe, diese werden von fernher kommen, und siehe, diese von Norden und von Westen, und diese aus dem Lande der Sinim.
|