Isai
|
PorBLivr
|
49:11 |
E farei com que todos os meus montes se tornem um caminho; e minhas estradas serão levantadas.
|
Isai
|
Mg1865
|
49:11 |
Hataoko lalana ny tendrombohitro rehetra, ary hasandratra ny lalambeko.
|
Isai
|
FinPR
|
49:11 |
Minä teen kaikki vuoreni teiksi, ja minun valtatieni kulkevat korkealla.
|
Isai
|
FinRK
|
49:11 |
Kaikille vuorilleni minä teen teitä, minun valtatieni kulkevat korkealla.
|
Isai
|
ChiSB
|
49:11 |
我要使我的一切山嶺變為大路,並把我的街道修高。
|
Isai
|
CopSahBi
|
49:11 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲁⲧⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲓⲏ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲁⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
49:11 |
我必使我的众山成为大道;我的大路也被修高。
|
Isai
|
BulVeren
|
49:11 |
И ще направя всичките Си планини на пътища и насипаните Ми пътища ще се издигнат.
|
Isai
|
AraSVD
|
49:11 |
وَأَجْعَلُ كُلَّ جِبَالِي طَرِيقًا، وَمَنَاهِجِي تَرْتَفِعُ.
|
Isai
|
Esperant
|
49:11 |
Kaj Mi faros ĉiujn Miajn montojn vojo, kaj Miaj vojetoj estos ebene altigitaj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
49:11 |
เราจะทำภูเขาของเราทั้งหมดเป็นทางเดิน และทางหลวงของเราจะสูง
|
Isai
|
OSHB
|
49:11 |
וְשַׂמְתִּ֥י כָל־הָרַ֖י לַדָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן׃
|
Isai
|
BurJudso
|
49:11 |
ငါ၏တောင်ရှိသမျှတို့ကို သွားရာလမ်းဖြစ်စေ မည်။ ငါ၏မြေတန်တားများကိုလည်း ငါဖို့မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
49:11 |
«من شاهراهی در امتداد کوهستانها خواهم ساخت، و راهی برای عبور قوم خودم آماده خواهم کرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
49:11 |
Maiṅ pahāṛoṅ ko hamwār rāstoṅ meṅ tabdīl kar dūṅgā jabki merī shāhrāheṅ ūṅchī ho jāeṅgī.
|
Isai
|
SweFolk
|
49:11 |
Jag ska göra alla mina berg till jämna vägar, och mina banade vägar ska byggas höga.
|
Isai
|
GerSch
|
49:11 |
Ich werde alle meine Berge wegsam machen, und meine Fußpfade sollen erhöht werden.
|
Isai
|
TagAngBi
|
49:11 |
At aking gagawing daan ang lahat ng aking mga bundok, at ang aking mga lansangan ay patataasin.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
49:11 |
Teen kaikki vuoreni teiksi, ja valtatieni kulkevat korkealla.
|
Isai
|
Dari
|
49:11 |
من کوهها را به شاهراه تبدیل می کنم تا راه شان صاف و هموار باشد.
|
Isai
|
SomKQA
|
49:11 |
Oo buurahayga oo dhan waxaan ka dhigi doonaa waddo, oo jidadkayga weynna kor baa loo wada qaadi doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
49:11 |
og alle mine fjell vil eg gjera til veg, og mine stigar skal byggjast høge.
|
Isai
|
Alb
|
49:11 |
Do t'i ndryshoj tërë malet e mia në rrugë, dhe rrugët e mia kryesore do të ngrihen.
|
Isai
|
KorHKJV
|
49:11 |
내가 나의 모든 산을 길로 만들고 나의 큰길들을 돋우리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
49:11 |
И све горе своје обратићу у путове, и стазе ће моје бити повишене.
|
Isai
|
Wycliffe
|
49:11 |
And Y schal sette alle myn hillis in to weie, and my pathis schulen be enhaunsid.
|
Isai
|
Mal1910
|
49:11 |
ഞാൻ എന്റെ മലകളെയൊക്കെയും വഴിയാക്കും; എന്റെ പെരുവഴികൾ പൊങ്ങിയിരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
49:11 |
내가 나의 모든 산을 길로 삼고 나의 대로를 돋우리니
|
Isai
|
Azeri
|
49:11 |
من بوتون داغلاريمي يولا دؤندهرهجيم، يوللاريمي هامار ادهجيم.
|
Isai
|
KLV
|
49:11 |
jIH DichDaq chenmoH Hoch wIj Hudmey a way, je wIj highways DIchDaq taH exalted.
|
Isai
|
ItaDio
|
49:11 |
Ed io ridurrò tutti i miei monti in cammini, e le mie strade saranno rilevate.
|
Isai
|
RusSynod
|
49:11 |
И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты.
|
Isai
|
CSlEliza
|
49:11 |
И положу всяку гору в путь и всяку стезю в паству им.
|
Isai
|
ABPGRK
|
49:11 |
και θήσω παν όρος εις οδόν και πάσαν τρίβον εις βόσκημα αυτοίς
|
Isai
|
FreBBB
|
49:11 |
Je ferai de toutes mes montagnes des chemins frayés, et mes routes seront rétablies.
|
Isai
|
LinVB
|
49:11 |
Nakopasola nzela o kati ya ngomba inso, mpe nakotondisa mabulu o nzela inso.
|
Isai
|
HunIMIT
|
49:11 |
És mind a hegyeimet úttá teszem és országutaim emelkednek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
49:11 |
我必使我岡陵成爲康莊、道途修爲高平、
|
Isai
|
VietNVB
|
49:11 |
Ta sẽ làm mọi núi Ta thành đường điVà các đường cái Ta sẽ được xây dựng.
|
Isai
|
LXX
|
49:11 |
καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς
|
Isai
|
CebPinad
|
49:11 |
Ug himoon ko nga usa ka dalan ang tanan ko nga kabukiran, ug ang akong mga alagianan pagabayawon.
|
Isai
|
RomCor
|
49:11 |
Voi preface toţi munţii Mei în drumuri şi drumurile Mele vor fi bine croite.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
49:11 |
“I pahn wiahda ahl lap pwoat me pahn kotehla nahna kan, oh kaunopada ahl ong nei aramas akan pwe re en keid ie.
|
Isai
|
HunUj
|
49:11 |
Minden hegyen utat készítek, kimagaslanak az országutak.
|
Isai
|
GerZurch
|
49:11 |
Ich werde alle Berge zum Wege machen, und alle Strassen werden erhöht sein. (a) Jes 40:4
|
Isai
|
GerTafel
|
49:11 |
Und Ich setze alle Meine Berge zum Weg, und Meine Bahnen werden erhöht sein.
|
Isai
|
PorAR
|
49:11 |
Farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas estradas serão exaltadas.
|
Isai
|
DutSVVA
|
49:11 |
En Ik zal al Mijn bergen tot een weg maken, en Mijn banen zullen verhoogd zijn.
|
Isai
|
FarOPV
|
49:11 |
و تمامی کوههای خود را طریقها خواهم ساخت وراههای من بلند خواهد شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
49:11 |
Njalo ngizakwenza zonke intaba zami zibe yindlela, lemigwaqo yami iphakame.
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:11 |
E farei com que todos os meus montes se tornem um caminho; e minhas estradas serão levantadas.
|
Isai
|
Norsk
|
49:11 |
og jeg vil gjøre alle mine fjell til veier, og mine ryddede veier skal bygges høiere.
|
Isai
|
SloChras
|
49:11 |
In vse svoje gore naredim, da bodo prelazne, in moje ceste se bodo z nasipom povišale.
|
Isai
|
Northern
|
49:11 |
Mən bütün dağlarımı yola döndərəcəyəm, Yollarımı hamar edəcəyəm.
|
Isai
|
GerElb19
|
49:11 |
Und alle meine Berge will ich zum Wege machen, und meine Straßen werden erhöht werden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
49:11 |
Un Es darīšu visus Savus kalnus par ceļu, un Mani lielceļi taps paaugstināti.
|
Isai
|
PorAlmei
|
49:11 |
E tornarei a todos os meus montes em caminho; e as minhas veredas serão levantadas.
|
Isai
|
ChiUn
|
49:11 |
我必使我的眾山成為大道;我的大路也被修高。
|
Isai
|
SweKarlX
|
49:11 |
Jag skall göra all mina berg till vägar, och mine stigar skola trampade varda.
|
Isai
|
FreKhan
|
49:11 |
Je transformerai toutes mes montagnes en chemins faciles, et mes routes seront rehaussées.
|
Isai
|
FrePGR
|
49:11 |
Et je changerai tous mes monts en chaussées, et mes chemins seront élevés.
|
Isai
|
PorCap
|
49:11 |
Transformarei os meus montes em caminhos planos, e as minhas estradas serão alteadas.
|
Isai
|
JapKougo
|
49:11 |
わたしは、わがもろもろの山を道とし、わが大路を高くする。
|
Isai
|
GerTextb
|
49:11 |
Und ich will alle meine Berge zu Weg machen, und meine Straßen wollen wohl aufgeschüttet sein.
|
Isai
|
SpaPlate
|
49:11 |
Convertiré en caminos todos mis montes, y mis calzadas se alzarán.
|
Isai
|
Kapingam
|
49:11 |
“Au gaa-hai agu ala laa-hongo nia gonduu, e-hagatogomaalia agu ala gi agu daangada e-hula nonua.
|
Isai
|
WLC
|
49:11 |
וְשַׂמְתִּ֥י כָל־הָרַ֖י לַדָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן׃
|
Isai
|
LtKBB
|
49:11 |
Aš pravesiu kelius kalnuose ir vieškelius aukštumose.
|
Isai
|
Bela
|
49:11 |
І ўсе горы Мае зраблю шляхам, і дарогі Мае будуць паднятыя.
|
Isai
|
GerBoLut
|
49:11 |
Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnet sein.
|
Isai
|
FinPR92
|
49:11 |
Vuorille minä teen kulkuväylät, minun valtatieni kulkevat korkealla.
|
Isai
|
SpaRV186
|
49:11 |
Y todos mis montes tornaré camino; y mis calzadas serán levantadas.
|
Isai
|
NlCanisi
|
49:11 |
Van al mijn bergen maak Ik een weg, En al mijn paden worden gebaand!
|
Isai
|
GerNeUe
|
49:11 |
Alle meine Berge mache ich zum Weg, / meine Straßen führen über die Höhen.
|
Isai
|
UrduGeo
|
49:11 |
مَیں پہاڑوں کو ہموار راستوں میں تبدیل کر دوں گا جبکہ میری شاہراہیں اونچی ہو جائیں گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
49:11 |
وَأَجْعَلُ كُلَّ جِبَالِي سَبِيلاً، وَطُرُقِي تَرْتَفِعُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
49:11 |
我必使我的众山成为道路,我的大道都必被修高。
|
Isai
|
ItaRive
|
49:11 |
Io muterò tutte le mie montagne in vie, e le mie strade saranno riattate.
|
Isai
|
Afr1953
|
49:11 |
En Ek sal al my berge tot 'n weg maak, en my grootpaaie sal opgevul wees.
|
Isai
|
RusSynod
|
49:11 |
И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
49:11 |
मैं पहाड़ों को हमवार रास्तों में तबदील कर दूँगा जबकि मेरी शाहराहें ऊँची हो जाएँगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
49:11 |
Bütün dağlarımı yola dönüştüreceğim, Anayollarım yükseltilecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
49:11 |
En Ik zal al Mijn bergen tot een weg maken, en Mijn banen zullen verhoogd zijn.
|
Isai
|
HunKNB
|
49:11 |
Minden hegyemet úttá teszem, és ösvényeim kiemelkednek.
|
Isai
|
Maori
|
49:11 |
A ka waiho e ahau oku maunga katoa hei ara, ka whakateiteitia hoki oku huanui.
|
Isai
|
HunKar
|
49:11 |
És teszem minden hegyemet úttá, és ösvényeim magasak lesznek.
|
Isai
|
Viet
|
49:11 |
Ta sẽ làm cho mọi núi ta nên đường phẳng, và các đường cái ta sẽ được sửa sang.
|
Isai
|
Kekchi
|
49:11 |
La̱in tinti̱cobresiheb li be saˈ eb li tzu̱l ut tinyi̱beb li ni̱nki be re teˈnumekˈ cuiˈ lin tenamit, chan li Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
49:11 |
Och jag skall göra alla mina berg till öppna vägar, och mina farvägar skola byggas höga.
|
Isai
|
CroSaric
|
49:11 |
Sve gore svoje obratit će u putove, i ceste će se moje povisiti."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
49:11 |
Mọi núi non của Ta, Ta sẽ biến thành đường sá, những con lộ của Ta, Ta sẽ đắp cao.
|
Isai
|
FreBDM17
|
49:11 |
Et je réduirai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.
|
Isai
|
FreLXX
|
49:11 |
Et je ferai de toute montagne un chemin, et de tout sentier un pâturage pour eux.
|
Isai
|
Aleppo
|
49:11 |
ושמתי כל הרי לדרך ומסלתי ירמון
|
Isai
|
MapM
|
49:11 |
וְשַׂמְתִּ֥י כׇל־הָרַ֖י לַדָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן׃
|
Isai
|
HebModer
|
49:11 |
ושמתי כל הרי לדרך ומסלתי ירמון׃
|
Isai
|
Kaz
|
49:11 |
«Мен бүкіл тауларымды жолға айналдырып, даңғыл жолдарымды биіктетіп саламын.
|
Isai
|
FreJND
|
49:11 |
Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées.
|
Isai
|
GerGruen
|
49:11 |
Ich mache gangbar alle meine Berge, und meine Straßen heben sich.
|
Isai
|
SloKJV
|
49:11 |
Vse svoje gore bom naredil pot in moje glavne ceste bodo povišane.
|
Isai
|
Haitian
|
49:11 |
M'a louvri yon bèl chemen nan mòn yo. M'a pare wout sou tout mòn yo pou pèp la.
|
Isai
|
FinBibli
|
49:11 |
Ja minä panen kaikki vuoreni tieksi, ja minun polkuni pitää korotettaman.
|
Isai
|
SpaRV
|
49:11 |
Y tornaré camino todos mis montes, y mis calzadas serán levantadas.
|
Isai
|
WelBeibl
|
49:11 |
Bydda i'n gwneud y mynyddoedd yn ffordd agored, ac yn adeiladu priffyrdd amlwg.”
|
Isai
|
GerMenge
|
49:11 |
Und alle meine Berge will ich zu Wegen machen, und meine Straßen sollen hoch gebaut sein.
|
Isai
|
GreVamva
|
49:11 |
Και θέλω κάμει πάντα τα όρη μου οδούς, και αι τρίβοι μου θέλουσιν υψωθή.
|
Isai
|
UkrOgien
|
49:11 |
І вчиню Я всі го́ри Свої за доро́гу, і піді́ймуться биті шляхи́ Мої.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
49:11 |
И све горе своје обратићу у путеве, и стазе ће моје бити повишене.
|
Isai
|
FreCramp
|
49:11 |
Je ferai de toutes mes montagnes des chemins, et mes routes seront relevées.
|
Isai
|
PolUGdan
|
49:11 |
Na wszystkich moich górach utoruję drogę, a moje gościńce będą wyżej wzniesione.
|
Isai
|
FreSegon
|
49:11 |
Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.
|
Isai
|
SpaRV190
|
49:11 |
Y tornaré camino todos mis montes, y mis calzadas serán levantadas.
|
Isai
|
HunRUF
|
49:11 |
Utat készítek a hegyeken át, és feltöltik majd az országutakat.
|
Isai
|
DaOT1931
|
49:11 |
jeg gør alle Bjerge til Vej, og alle Stier skal højnes.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
49:11 |
Na bai Mi mekim olgeta maunten bilong Mi i kamap rot na ol bikpela rot bilong Mi bai i stap antap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
49:11 |
Og jeg vil gøre alle mine Bjerge til Vej, og mine banede Veje skulle forhøjes.
|
Isai
|
FreVulgG
|
49:11 |
Alors je changerai toutes mes montagnes en chemin, et mes sentiers seront exhaussés (relevés).
|
Isai
|
PolGdans
|
49:11 |
Nadto sposobię na wszystkich górach moich drogę, a gościńce moje będą powyższone.
|
Isai
|
JapBungo
|
49:11 |
我わがもろもろの山を路とし わが大路をたかくせん
|
Isai
|
GerElb18
|
49:11 |
Und alle meine Berge will ich zum Wege machen, und meine Straßen werden erhöht werden.
|