Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai NHEBJE 49:11  I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai ABP 49:11  And I will establish every mountain for a way, and every road for a pasture to them.
Isai NHEBME 49:11  I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai Rotherha 49:11  Then will I make of all my mountains, a road, And my highways, shall be upraised.
Isai LEB 49:11  And I will ⌞make⌟ all my mountains like a road, and my highways shall lead up.
Isai RNKJV 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai Jubilee2 49:11  And I will turn all my mountains [into] a way, and my highways shall be exalted.
Isai Webster 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai Darby 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways shall be raised up.
Isai ASV 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai LITV 49:11  And I will make all My mountains a way, and My highways shall be set on high.
Isai Geneva15 49:11  And I will make all my mountaines, as a way, and my paths shalbe exalted.
Isai CPDV 49:11  And I will make all my mountains into a road, and my paths will be exalted.
Isai BBE 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways will be lifted up.
Isai DRC 49:11  And I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted.
Isai GodsWord 49:11  I will turn all my mountains into roads, and my highways will be restored.
Isai JPS 49:11  And I will make all My mountains a way, and My highways shall be raised on high.
Isai KJVPCE 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai NETfree 49:11  I will make all my mountains into a road; I will construct my roadways."
Isai AB 49:11  And I will make every mountain a passage, and every path a pasture to them.
Isai AFV2020 49:11  And I will make all My mountains into roads, and My highways shall be exalted.
Isai NHEB 49:11  I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai NETtext 49:11  I will make all my mountains into a road; I will construct my roadways."
Isai UKJV 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai Noyes 49:11  And I will make all my mountains a highway; And my roads shall be prepared.
Isai KJV 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai KJVA 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai AKJV 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai RLT 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai MKJV 49:11  And I will make all My mountains a way, and My highways shall be set on high.
Isai YLT 49:11  And I have made all My mountains for a way, And My highways are lifted up.
Isai ACV 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai VulgSist 49:11  Et ponam omnes montes meos in viam, et semitae meae exaltabuntur.
Isai VulgCont 49:11  Et ponam omnes montes meos in viam, et semitæ meæ exaltabuntur.
Isai Vulgate 49:11  et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabuntur
Isai VulgHetz 49:11  Et ponam omnes montes meos in viam, et semitæ meæ exaltabuntur.
Isai VulgClem 49:11  Et ponam omnes montes meos in viam, et semitæ meæ exaltabuntur.
Isai CzeBKR 49:11  Přes to způsobím na všech horách svých cesty, a silnice mé vyvýšeny budou.
Isai CzeB21 49:11  Všechny své hory v cestu obrátím a mé stezky budou zpevněny.
Isai CzeCEP 49:11  Na všech svých horách učiním cestu, mé silnice budou vyvýšeny.
Isai CzeCSP 49:11  Všechny své hory proměním v cestu a mé silnice budou vyvýšeny.
Isai PorBLivr 49:11  E farei com que todos os meus montes se tornem um caminho; e minhas estradas serão levantadas.
Isai Mg1865 49:11  Hataoko lalana ny tendrombohitro rehetra, ary hasandratra ny lalambeko.
Isai FinPR 49:11  Minä teen kaikki vuoreni teiksi, ja minun valtatieni kulkevat korkealla.
Isai FinRK 49:11  Kaikille vuorilleni minä teen teitä, minun valtatieni kulkevat korkealla.
Isai ChiSB 49:11  我要使我的一切山嶺變為大路,並把我的街道修高。
Isai CopSahBi 49:11  ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲁⲧⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲓⲏ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲁⲩ
Isai ChiUns 49:11  我必使我的众山成为大道;我的大路也被修高。
Isai BulVeren 49:11  И ще направя всичките Си планини на пътища и насипаните Ми пътища ще се издигнат.
Isai AraSVD 49:11  وَأَجْعَلُ كُلَّ جِبَالِي طَرِيقًا، وَمَنَاهِجِي تَرْتَفِعُ.
Isai Esperant 49:11  Kaj Mi faros ĉiujn Miajn montojn vojo, kaj Miaj vojetoj estos ebene altigitaj.
Isai ThaiKJV 49:11  เราจะทำภูเขาของเราทั้งหมดเป็นทางเดิน และทางหลวงของเราจะสูง
Isai OSHB 49:11  וְשַׂמְתִּ֥י כָל־הָרַ֖י לַדָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן׃
Isai BurJudso 49:11  ငါ၏တောင်ရှိသမျှတို့ကို သွားရာလမ်းဖြစ်စေ မည်။ ငါ၏မြေတန်တားများကိုလည်း ငါဖို့မည်။
Isai FarTPV 49:11  «من شاهراهی در امتداد کوهستان‌ها خواهم ساخت، و راهی برای عبور قوم خودم آماده خواهم کرد.
Isai UrduGeoR 49:11  Maiṅ pahāṛoṅ ko hamwār rāstoṅ meṅ tabdīl kar dūṅgā jabki merī shāhrāheṅ ūṅchī ho jāeṅgī.
Isai SweFolk 49:11  Jag ska göra alla mina berg till jämna vägar, och mina banade vägar ska byggas höga.
Isai GerSch 49:11  Ich werde alle meine Berge wegsam machen, und meine Fußpfade sollen erhöht werden.
Isai TagAngBi 49:11  At aking gagawing daan ang lahat ng aking mga bundok, at ang aking mga lansangan ay patataasin.
Isai FinSTLK2 49:11  Teen kaikki vuoreni teiksi, ja valtatieni kulkevat korkealla.
Isai Dari 49:11  من کوهها را به شاهراه تبدیل می کنم تا راه شان صاف و هموار باشد.
Isai SomKQA 49:11  Oo buurahayga oo dhan waxaan ka dhigi doonaa waddo, oo jidadkayga weynna kor baa loo wada qaadi doonaa.
Isai NorSMB 49:11  og alle mine fjell vil eg gjera til veg, og mine stigar skal byggjast høge.
Isai Alb 49:11  Do t'i ndryshoj tërë malet e mia në rrugë, dhe rrugët e mia kryesore do të ngrihen.
Isai KorHKJV 49:11  내가 나의 모든 산을 길로 만들고 나의 큰길들을 돋우리니
Isai SrKDIjek 49:11  И све горе своје обратићу у путове, и стазе ће моје бити повишене.
Isai Wycliffe 49:11  And Y schal sette alle myn hillis in to weie, and my pathis schulen be enhaunsid.
Isai Mal1910 49:11  ഞാൻ എന്റെ മലകളെയൊക്കെയും വഴിയാക്കും; എന്റെ പെരുവഴികൾ പൊങ്ങിയിരിക്കും.
Isai KorRV 49:11  내가 나의 모든 산을 길로 삼고 나의 대로를 돋우리니
Isai Azeri 49:11  من بوتون داغلاريمي يولا دؤنده‌ره‌جيم، يوللاريمي هامار اده‌جيم.
Isai KLV 49:11  jIH DichDaq chenmoH Hoch wIj Hudmey a way, je wIj highways DIchDaq taH exalted.
Isai ItaDio 49:11  Ed io ridurrò tutti i miei monti in cammini, e le mie strade saranno rilevate.
Isai RusSynod 49:11  И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты.
Isai CSlEliza 49:11  И положу всяку гору в путь и всяку стезю в паству им.
Isai ABPGRK 49:11  και θήσω παν όρος εις οδόν και πάσαν τρίβον εις βόσκημα αυτοίς
Isai FreBBB 49:11  Je ferai de toutes mes montagnes des chemins frayés, et mes routes seront rétablies.
Isai LinVB 49:11  Nakopasola nzela o kati ya ngo­mba inso, mpe nakotondisa mabulu o nzela inso.
Isai HunIMIT 49:11  És mind a hegyeimet úttá teszem és országutaim emelkednek.
Isai ChiUnL 49:11  我必使我岡陵成爲康莊、道途修爲高平、
Isai VietNVB 49:11  Ta sẽ làm mọi núi Ta thành đường điVà các đường cái Ta sẽ được xây dựng.
Isai LXX 49:11  καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς
Isai CebPinad 49:11  Ug himoon ko nga usa ka dalan ang tanan ko nga kabukiran, ug ang akong mga alagianan pagabayawon.
Isai RomCor 49:11  Voi preface toţi munţii Mei în drumuri şi drumurile Mele vor fi bine croite.
Isai Pohnpeia 49:11  “I pahn wiahda ahl lap pwoat me pahn kotehla nahna kan, oh kaunopada ahl ong nei aramas akan pwe re en keid ie.
Isai HunUj 49:11  Minden hegyen utat készítek, kimagaslanak az országutak.
Isai GerZurch 49:11  Ich werde alle Berge zum Wege machen, und alle Strassen werden erhöht sein. (a) Jes 40:4
Isai GerTafel 49:11  Und Ich setze alle Meine Berge zum Weg, und Meine Bahnen werden erhöht sein.
Isai PorAR 49:11  Farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas estradas serão exaltadas.
Isai DutSVVA 49:11  En Ik zal al Mijn bergen tot een weg maken, en Mijn banen zullen verhoogd zijn.
Isai FarOPV 49:11  و تمامی کوههای خود را طریق‌ها خواهم ساخت وراههای من بلند خواهد شد.
Isai Ndebele 49:11  Njalo ngizakwenza zonke intaba zami zibe yindlela, lemigwaqo yami iphakame.
Isai PorBLivr 49:11  E farei com que todos os meus montes se tornem um caminho; e minhas estradas serão levantadas.
Isai Norsk 49:11  og jeg vil gjøre alle mine fjell til veier, og mine ryddede veier skal bygges høiere.
Isai SloChras 49:11  In vse svoje gore naredim, da bodo prelazne, in moje ceste se bodo z nasipom povišale.
Isai Northern 49:11  Mən bütün dağlarımı yola döndərəcəyəm, Yollarımı hamar edəcəyəm.
Isai GerElb19 49:11  Und alle meine Berge will ich zum Wege machen, und meine Straßen werden erhöht werden.
Isai LvGluck8 49:11  Un Es darīšu visus Savus kalnus par ceļu, un Mani lielceļi taps paaugstināti.
Isai PorAlmei 49:11  E tornarei a todos os meus montes em caminho; e as minhas veredas serão levantadas.
Isai ChiUn 49:11  我必使我的眾山成為大道;我的大路也被修高。
Isai SweKarlX 49:11  Jag skall göra all mina berg till vägar, och mine stigar skola trampade varda.
Isai FreKhan 49:11  Je transformerai toutes mes montagnes en chemins faciles, et mes routes seront rehaussées.
Isai FrePGR 49:11  Et je changerai tous mes monts en chaussées, et mes chemins seront élevés.
Isai PorCap 49:11  Transformarei os meus montes em caminhos planos, e as minhas estradas serão alteadas.
Isai JapKougo 49:11  わたしは、わがもろもろの山を道とし、わが大路を高くする。
Isai GerTextb 49:11  Und ich will alle meine Berge zu Weg machen, und meine Straßen wollen wohl aufgeschüttet sein.
Isai SpaPlate 49:11  Convertiré en caminos todos mis montes, y mis calzadas se alzarán.
Isai Kapingam 49:11  “Au gaa-hai agu ala laa-hongo nia gonduu, e-hagatogomaalia agu ala gi agu daangada e-hula nonua.
Isai WLC 49:11  וְשַׂמְתִּ֥י כָל־הָרַ֖י לַדָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן׃
Isai LtKBB 49:11  Aš pravesiu kelius kalnuose ir vieškelius aukštumose.
Isai Bela 49:11  І ўсе горы Мае зраблю шляхам, і дарогі Мае будуць паднятыя.
Isai GerBoLut 49:11  Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnet sein.
Isai FinPR92 49:11  Vuorille minä teen kulkuväylät, minun valtatieni kulkevat korkealla.
Isai SpaRV186 49:11  Y todos mis montes tornaré camino; y mis calzadas serán levantadas.
Isai NlCanisi 49:11  Van al mijn bergen maak Ik een weg, En al mijn paden worden gebaand!
Isai GerNeUe 49:11  Alle meine Berge mache ich zum Weg, / meine Straßen führen über die Höhen.
Isai UrduGeo 49:11  مَیں پہاڑوں کو ہموار راستوں میں تبدیل کر دوں گا جبکہ میری شاہراہیں اونچی ہو جائیں گی۔
Isai AraNAV 49:11  وَأَجْعَلُ كُلَّ جِبَالِي سَبِيلاً، وَطُرُقِي تَرْتَفِعُ.
Isai ChiNCVs 49:11  我必使我的众山成为道路,我的大道都必被修高。
Isai ItaRive 49:11  Io muterò tutte le mie montagne in vie, e le mie strade saranno riattate.
Isai Afr1953 49:11  En Ek sal al my berge tot 'n weg maak, en my grootpaaie sal opgevul wees.
Isai RusSynod 49:11  И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты.
Isai UrduGeoD 49:11  मैं पहाड़ों को हमवार रास्तों में तबदील कर दूँगा जबकि मेरी शाहराहें ऊँची हो जाएँगी।
Isai TurNTB 49:11  Bütün dağlarımı yola dönüştüreceğim, Anayollarım yükseltilecek.
Isai DutSVV 49:11  En Ik zal al Mijn bergen tot een weg maken, en Mijn banen zullen verhoogd zijn.
Isai HunKNB 49:11  Minden hegyemet úttá teszem, és ösvényeim kiemelkednek.
Isai Maori 49:11  A ka waiho e ahau oku maunga katoa hei ara, ka whakateiteitia hoki oku huanui.
Isai HunKar 49:11  És teszem minden hegyemet úttá, és ösvényeim magasak lesznek.
Isai Viet 49:11  Ta sẽ làm cho mọi núi ta nên đường phẳng, và các đường cái ta sẽ được sửa sang.
Isai Kekchi 49:11  La̱in tinti̱cobresiheb li be saˈ eb li tzu̱l ut tinyi̱beb li ni̱nki be re teˈnumekˈ cuiˈ lin tenamit, chan li Dios.
Isai Swe1917 49:11  Och jag skall göra alla mina berg till öppna vägar, och mina farvägar skola byggas höga.
Isai CroSaric 49:11  Sve gore svoje obratit će u putove, i ceste će se moje povisiti."
Isai VieLCCMN 49:11  Mọi núi non của Ta, Ta sẽ biến thành đường sá, những con lộ của Ta, Ta sẽ đắp cao.
Isai FreBDM17 49:11  Et je réduirai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.
Isai FreLXX 49:11  Et je ferai de toute montagne un chemin, et de tout sentier un pâturage pour eux.
Isai Aleppo 49:11  ושמתי כל הרי לדרך ומסלתי ירמון
Isai MapM 49:11  וְשַׂמְתִּ֥י כׇל־הָרַ֖י לַדָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן׃
Isai HebModer 49:11  ושמתי כל הרי לדרך ומסלתי ירמון׃
Isai Kaz 49:11  «Мен бүкіл тауларымды жолға айналдырып, даңғыл жолдарымды биіктетіп саламын.
Isai FreJND 49:11  Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées.
Isai GerGruen 49:11  Ich mache gangbar alle meine Berge, und meine Straßen heben sich.
Isai SloKJV 49:11  Vse svoje gore bom naredil pot in moje glavne ceste bodo povišane.
Isai Haitian 49:11  M'a louvri yon bèl chemen nan mòn yo. M'a pare wout sou tout mòn yo pou pèp la.
Isai FinBibli 49:11  Ja minä panen kaikki vuoreni tieksi, ja minun polkuni pitää korotettaman.
Isai SpaRV 49:11  Y tornaré camino todos mis montes, y mis calzadas serán levantadas.
Isai WelBeibl 49:11  Bydda i'n gwneud y mynyddoedd yn ffordd agored, ac yn adeiladu priffyrdd amlwg.”
Isai GerMenge 49:11  Und alle meine Berge will ich zu Wegen machen, und meine Straßen sollen hoch gebaut sein.
Isai GreVamva 49:11  Και θέλω κάμει πάντα τα όρη μου οδούς, και αι τρίβοι μου θέλουσιν υψωθή.
Isai UkrOgien 49:11  І вчиню Я всі го́ри Свої за доро́гу, і піді́ймуться биті шляхи́ Мої.
Isai SrKDEkav 49:11  И све горе своје обратићу у путеве, и стазе ће моје бити повишене.
Isai FreCramp 49:11  Je ferai de toutes mes montagnes des chemins, et mes routes seront relevées.
Isai PolUGdan 49:11  Na wszystkich moich górach utoruję drogę, a moje gościńce będą wyżej wzniesione.
Isai FreSegon 49:11  Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.
Isai SpaRV190 49:11  Y tornaré camino todos mis montes, y mis calzadas serán levantadas.
Isai HunRUF 49:11  Utat készítek a hegyeken át, és feltöltik majd az országutakat.
Isai DaOT1931 49:11  jeg gør alle Bjerge til Vej, og alle Stier skal højnes.
Isai TpiKJPB 49:11  Na bai Mi mekim olgeta maunten bilong Mi i kamap rot na ol bikpela rot bilong Mi bai i stap antap.
Isai DaOT1871 49:11  Og jeg vil gøre alle mine Bjerge til Vej, og mine banede Veje skulle forhøjes.
Isai FreVulgG 49:11  Alors je changerai toutes mes montagnes en chemin, et mes sentiers seront exhaussés (relevés).
Isai PolGdans 49:11  Nadto sposobię na wszystkich górach moich drogę, a gościńce moje będą powyższone.
Isai JapBungo 49:11  我わがもろもろの山を路とし わが大路をたかくせん
Isai GerElb18 49:11  Und alle meine Berge will ich zum Wege machen, und meine Straßen werden erhöht werden.