|
Isai
|
AB
|
49:10 |
They shall not hunger, neither shall they thirst; neither shall the heat nor the sun strike them; but He that has mercy on them shall comfort them, and by fountains of waters shall He lead them.
|
|
Isai
|
ABP
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst, nor shall [2strike 3them 1a burning wind], nor sun. But the one who shows mercy on them shall comfort them, and by springs of waters he shall lead them.
|
|
Isai
|
ACV
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them. For he who has mercy on them will lead them. He will guide them even by springs of water.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst; nor shall the heat nor sun strike them; for He Who has compassion on them shall lead them; even by the springs of water He shall guide them.
|
|
Isai
|
AKJV
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
|
|
Isai
|
ASV
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them.
|
|
Isai
|
BBE
|
49:10 |
They will not be in need of food or drink, or be troubled by the heat or the sun: for he who has mercy on them will be their guide, taking them by the springs of water.
|
|
Isai
|
CPDV
|
49:10 |
They will not hunger or thirst, nor will the heat of the sun beat down upon them. For the one who takes pity on them will rule them, and he will give them to drink from fountains of waters.
|
|
Isai
|
DRC
|
49:10 |
They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink.
|
|
Isai
|
Darby
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for he that hath mercy on them will lead them, and by the springs of water will he guide them.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
49:10 |
They shall not be hungrie, neither shall they be thirstie, neither shall the heat smite them, nor the sunne: for he that hath compassion on them, shall leade them: euen to the springs of waters shall he driue them.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
49:10 |
They will never be hungry or thirsty, nor will the sun or the burning, hot wind strike them. The one who has compassion on them will lead them and guide them to springs.
|
|
Isai
|
JPS
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for He that hath compassion on them will lead them, even by the springs of water will He guide them.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
49:10 |
They shall never hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water he shall feed them.
|
|
Isai
|
KJV
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
|
|
Isai
|
KJVA
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
|
|
Isai
|
LEB
|
49:10 |
They shall not be hungry or thirsty, and heat and sun shall not strike them, for he who takes pity on them will lead them, and he will guide them to springs of water.
|
|
Isai
|
LITV
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst; and the heat and sun shall not strike them. For He who has mercy on them shall lead them; and He shall guide them by the springs of water.
|
|
Isai
|
MKJV
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst; nor shall the heat nor sun strike them; for He who has mercy on them shall lead them; even by the springs of water He shall guide them.
|
|
Isai
|
NETfree
|
49:10 |
They will not be hungry or thirsty; the sun's oppressive heat will not beat down on them, for one who has compassion on them will guide them; he will lead them to springs of water.
|
|
Isai
|
NETtext
|
49:10 |
They will not be hungry or thirsty; the sun's oppressive heat will not beat down on them, for one who has compassion on them will guide them; he will lead them to springs of water.
|
|
Isai
|
NHEB
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them, even by springs of water he will guide them.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them, even by springs of water he will guide them.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them, even by springs of water he will guide them.
|
|
Isai
|
Noyes
|
49:10 |
They shall not hunger, neither shall they thirst; Neither shall the heat nor the sun smite them; For he that hath compassion on them shall lead them; To springs of water shall he guide them.
|
|
Isai
|
RLT
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
|
|
Isai
|
RWebster
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
49:10 |
They shall neither hunger, nor thirst, Nor shall smite them the glowing sand, or the glaring sun,—For, he that hath compassion upon them, will lead them, And unto springs of water, will he conduct them.
|
|
Isai
|
UKJV
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
|
|
Isai
|
Webster
|
49:10 |
They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
|
|
Isai
|
YLT
|
49:10 |
They do not hunger, nor thirst, Nor smite them doth mirage and sun, For He who is pitying them doth lead them, And by fountains of waters doth tend them.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
49:10 |
ου πεινάσουσιν ουδέ διψήσουσιν ουδέ πατάξει αυτούς καύσων ουδέ ήλιος αλλ΄ ος ελεεί αυτούς παρακαλέσει αυτούς και διά πηγών υδάτων άξει αυτούς
|
|
Isai
|
Afr1953
|
49:10 |
Hulle sal geen honger en geen dors hê nie, en die woestyngloed en die son sal hulle nie steek nie; want hulle Ontfermer sal hulle lei en hulle saggies aanbring na die fonteine van water.
|
|
Isai
|
Alb
|
49:10 |
Nuk do të kenë as uri as etje, nuk do të goditen më as nga vapa as nga dielli, sepse ai që ka mëshirë për ta do t'i udhëheqë dhe do t'i çojë te burimet e ujit.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
49:10 |
לא ירעבו ולא יצמאו ולא יכם שרב ושמש כי מרחמם ינהגם ועל מבועי מים ינהלם
|
|
Isai
|
AraNAV
|
49:10 |
لاَ يَجُوعُونَ وَلاَ يَعْطَشُونَ، وَلاَ يُعْيِيهُمْ لَهِيبُ الصَّحْرَاءِ وَلاَ لَفْحُ الشَّمْسِ، لأَنَّ رَاحِمَهُمْ يَهْدِيهِمْ وَيَقُودُهُمْ إِلَى يَنَابِيعِ الْمِيَاهِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
49:10 |
لَا يَجُوعُونَ وَلَا يَعْطَشُونَ، وَلَا يَضْرِبُهُمْ حَرٌّ وَلَا شَمْسٌ، لِأَنَّ ٱلَّذِي يَرْحَمُهُمْ يَهْدِيهِمْ وَإِلَى يَنَابِيعِ ٱلْمِيَاهِ يُورِدُهُمْ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
49:10 |
اونلار نه آج، نه ده سوسوز قالاجاقلار، قيزمار ائستي و گونش اونلاري وورماياجاق. چونکي اونلارا مرحمتلي اولان يول گؤرسدهجک، اونلاري بولاقلارا طرف هئدايت ادهجک.
|
|
Isai
|
Bela
|
49:10 |
ня будуць цярпець голаду і смагі, і не дастане іх сьпёка і сонца; бо Той, Хто мілуе іх, будзе весьці іх і прывядзе іх да крыніцы водаў.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
49:10 |
Няма да огладнеят и няма да ожаднеят, няма да ги удари нито жега, нито слънце, защото Онзи, който се смили за тях, ще ги води и ще ги заведе при водни извори.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
49:10 |
သူတို့သည် ရေစာကို မငတ်မမွတ်ရ။ အပူကို လည်း မခံရကြ။ နေရောင်ခြည်မထိရ။ အကြောင်းမူကား၊ သူတို့ကို သနားသော သူသည် သူတို့ကို ပို့ဆောင်၍၊ စမ်း ရေတွင်းအနားသို့ လမ်းပြလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
49:10 |
не взалчут, ниже вжаждут, ниже поразит их зной, ниже солнце, но Милуяй их утешит их и сквозе источники водныя проведет их.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
49:10 |
Sila dili pagagutomon ni pagauhawon; ni ang kainit ni ang adlaw mohampak kanila: kay siya nga adunay kalooy kanila magamando kanila, bisan ubay sa kasapaan sa tubig siya magamando kanila.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
49:10 |
他们必不饥饿,也不口渴,炎热和太阳必不伤害他们,因为那怜悯他们的,要引领他们,带领他们到水泉的旁边。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
49:10 |
他們不餓也不渴,熱風和列日也不損傷他們,因為那憐憫他們的率領著他們,引領他們到水泉傍。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
49:10 |
不飢不渴,炎熱和烈日必不傷害他們;因為憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
49:10 |
不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
49:10 |
不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们;因为怜恤他们的必引导他们,领他们到水泉旁边。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
49:10 |
ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲕⲟ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲃⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲣⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲡⲩⲅⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
49:10 |
Neće više gladovat' i žeđati, neće ih mučiti žega ni sunce, jer vodit će ih onaj koji im se smiluje, dovest će ih k izvorima vode.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
49:10 |
De skulle hverken hungre eller tørste, og ingen Hede eller Sol skal stikke dem; thi deres Forbarmer skal føre dem og lede dem til Vandkilder.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
49:10 |
de hungrer og tørster ikke, dem stikker ej Hede og Sol. Thi deres Forbarmer fører dem, leder dem til Kildevæld;
|
|
Isai
|
Dari
|
49:10 |
گرسنه و تشنه نمی شوند. باد و آفتاب سوزان به آن ها صدمه ای نمی رساند، زیرا کسی که به آن ها شفقت دارد، رهنمای شان می باشد و آن ها را به چشمه های آب هدایت می کند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
49:10 |
Zij zullen niet hongeren, noch dorsten, en de hitte en de zon zal hen niet steken; want hun Ontfermer zal ze leiden, en Hij zal hen aan de springaders der wateren zachtjes leiden.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
49:10 |
Zij zullen niet hongeren, noch dorsten, en de hitte en de zon zal hen niet steken; want hun Ontfermer zal ze leiden, en Hij zal hen aan de springaders der wateren zachtjes leiden.
|
|
Isai
|
Esperant
|
49:10 |
Ili ne malsatos nek soifos, ne frapos ilin siroko nek la suno; ĉar ilia Kompatanto ilin kondukos, kaj al fontoj de akvo Li ilin gvidos.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
49:10 |
گرسنه و تشنه نخواهند بود و حرارت و آفتاب به ایشان ضررنخواهد رسانید زیرا آنکه بر ایشان ترحم داردایشان را هدایت خواهد کرد و نزد چشمه های آب ایشان را رهبری خواهد نمود.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
49:10 |
آنها هیچوقت گرسنه و تشنه نخواهند بود. خورشید و گرمای بیابان به آنها آزاری نمیرساند، چون آنها به وسیلهٔ کسی رهبری میشوند که آنها را دوست دارد. او آنها را در کنار چشمههای آب روان رهبری خواهد کرد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
49:10 |
Ei heidän pidä isooman eikä janooman, ei helle eikä aurinko pidä heitä polttaman; sillä heidän armahtajansa johdattaa heitä, ja vie heitä vesilähteille.
|
|
Isai
|
FinPR
|
49:10 |
Ei heidän tule nälkä eikä jano, ei hietikon helle eikä aurinko satu heihin, sillä heidän armahtajansa johdattaa heitä ja vie heidät vesilähteille.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
49:10 |
Eivät he näe nälkää, ei heidän tule jano, ei heitä ahdista helle eikä auringon polte, sillä heitä ohjaa heidän armahtajansa, joka vie heidät lähteiden ääreen.
|
|
Isai
|
FinRK
|
49:10 |
Ei heidän tule nälkä eikä jano, ei ahdista heitä aavikon helle eikä auringon paahde, sillä heidän armahtajansa johdattaa heitä ja vie heidät vesilähteille.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
49:10 |
Heidän ei tule nälkä eikä jano, heihin ei satu hietikon helle eikä aurinko, sillä heidän armahtajansa johdattaa heitä ja vie heidät vesilähteille.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
49:10 |
ils n'auront pas faim ; ils n'auront pas soif ; ni mirage ni soleil ne les éblouira ; car celui qui a pitié d'eux les conduira et les mènera aux eaux jaillissantes.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
49:10 |
Ils n’auront point de faim ; ils n’auront point de soif ; et la chaleur, ni le soleil ne les frappera plus, car celui qui a pitié d’eux les conduira, et les mènera aux sources d’eaux.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
49:10 |
ils n'auront pas faim, ils n'auront pas soif ; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes.
|
|
Isai
|
FreJND
|
49:10 |
Ils n’auront pas faim, et ils n’auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d’eux les conduira et les mènera à des sources d’eau.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
49:10 |
Ils n’éprouveront ni faim ni soif; ni sécheresse ni soleil brûlant ne les feront souffrir, car Celui qui les a pris en pitié les dirigera et les mènera près des sources d’eau.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
49:10 |
Ils ne sentiront ni la faim ni la soif ; la chaleur ni le soleil ne les accableront ; mais celui qui leur fait miséricorde les consolera ; il les conduira à travers des sources d'eau vive.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
49:10 |
Ils ne seront point affamés, et point altérés ; le hâle ni le soleil ne les accablera ; car Celui qui a pitié d'eux les mène, et Il les conduit aux eaux jaillissantes.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
49:10 |
Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
49:10 |
Ils n’auront plus ni faim ni soif ; la chaleur et le soleil ne les frapperont plus, car celui qui a pitié d’eux les conduira et les mènera boire aux (à des) sources des (d’) eaux.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
49:10 |
Sie werden weder hungern noch dursten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen; denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
49:10 |
sie werden nicht hungern und nicht dürsten, und weder Kimmung noch Sonne wird sie treffen. Denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie leiten an Wasserquellen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
49:10 |
sie werden nicht hungern und nicht dürsten, und weder Kimmung noch Sonne wird sie treffen. Denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie leiten an Wasserquellen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
49:10 |
Nicht hungern werden sie, nicht dürsten. Nicht sticht sie Glutwind, nicht die Sonne. Denn ihr Erbarmer leitet sie; zu Wassersprudeln führt er sie.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
49:10 |
sie sollen nicht hungern und nicht dürsten, und weder der Glutwind noch der Sonnenbrand soll sie treffen, denn ihr Erbarmer wird sie führen und sie an Wasserquellen ruhen lassen.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
49:10 |
Sie leiden weder Hunger noch Durst. / Hitze und Sonnenglut schaden ihnen nicht, / denn ihr Erbarmer leitet sie / und führt sie immer zur Quelle.
|
|
Isai
|
GerSch
|
49:10 |
Sie werden weder hungern noch dürsten; keine trügerische Wasserspiegelung noch Sonne wird sie blenden; denn ihr Erbarmer wird sie führen und zu den Wasserquellen leiten.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
49:10 |
Sie sollen nicht hungern und nicht dürsten, nicht soll sie Glut, noch Sonne treffen; denn ihr Erbarmer geleitet sie und wird sie zu den Quellgründen der Wasser leiten.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
49:10 |
Sie werden nicht hungern, noch dürsten, noch wird sie Kimmung und Sonnenstich treffen; denn ihr Erbarmer wird sie führen und an Wasserquellen behutsam geleiten.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
49:10 |
Sie werden nicht hungern und nicht dürsten, Glutwind und Sonne werden sie nicht treffen; denn ihr Erbarmer wird sie führen und sie an Wasserquellen leiten. (a) Jes 35:7; 41:18
|
|
Isai
|
GreVamva
|
49:10 |
δεν θέλουσι πεινάσει ουδέ διψήσει· δεν θέλει προσβάλλει αυτούς ούτε καύσων ούτε ήλιος· διότι ο ελεών αυτούς θέλει οδηγήσει αυτούς και διά πηγών υδάτων θέλει φέρει αυτούς.
|
|
Isai
|
Haitian
|
49:10 |
Yo p'ap janm grangou, yo p'ap janm swaf dlo. Chalè solèy ak van dezè p'ap fè yo anyen. Paske se moun ki renmen yo a k'ap kondi yo. L'a mennen yo kote ki gen sous dlo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
49:10 |
לא ירעבו ולא יצמאו ולא יכם שרב ושמש כי מרחמם ינהגם ועל מבועי מים ינהלם׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
49:10 |
nem éheznek és nem szomjaznak, nem veri őket délibáb és nap, mert irgalmazójuk vezeti őket és vízforrások felé vezérli.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
49:10 |
Nem éheznek és nem szomjaznak, nem sújtja őket forróság és nap, mert aki megkönyörült rajtuk, az vezeti őket, és vizek forrásához irányítja őket.
|
|
Isai
|
HunKar
|
49:10 |
Nem éheznek, nem szomjúhoznak, nem bántja őket délibáb és a nap; mert a ki rajtok könyörült, vezeti őket, és őket vizek forrásaihoz viszi.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
49:10 |
Nem éheznek és nem szomjaznak majd, nem bántja őket a nap heve, mert az terelgeti őket, aki könyörült rajtuk, az vezeti őket forrásvizekhez.
|
|
Isai
|
HunUj
|
49:10 |
Nem éheznek és nem szomjaznak majd, nem bántja őket a nap heve, mert az terelgeti őket, aki könyörült rajtuk, az vezeti őket forrásvizekhez.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
49:10 |
Non avranno fame, nè sete; e l’arsura ed il sole non li percoterà; perciocchè colui che ha misericordia di loro li condurrà, e li menerà alle fonti delle acque.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
49:10 |
non avranno fame né sete, né miraggio né sole li colpirà più; poiché Colui che ha pietà di loro li guiderà, e li menerà alle sorgenti d’acqua.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
49:10 |
かれらは饑ずかわかず 又やけたる砂もあつき日もうつことなし 彼等をあはれむもの之をみちびきて泉のほとりに和かにみちびき給ければなり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
49:10 |
彼らは飢えることがなく、かわくこともない。また熱い風も、太陽も彼らを撃つことはない。彼らをあわれむ者が彼らを導き、泉のほとりに彼らを導かれるからだ。
|
|
Isai
|
KLV
|
49:10 |
chaH DIchDaq ghobe' hunger ghobe' thirst; ghobe' DIchDaq the heat ghobe' pemHov mup chaH: vaD ghaH 'Iv ghajtaH pung Daq chaH DichDaq Dev chaH, 'ach Sum springs vo' bIQ ghaH DichDaq guide chaH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
49:10 |
Digaula hagalee hiigai be e-hieinu. Di welengina o-di laa mo-di anggowaa ga-hagalee haga-mmaemmae digaula, idimaa, digaula gaa-dagi go tangada dela e-aloho i digaula. Mee gaa-dagi digaula gi-di gowaa dela e-uwa-aga-ai nia wai.
|
|
Isai
|
Kaz
|
49:10 |
Енді қайтып олар аштық пен шөлді білмейді, күннің аптап ыстығы да күйдірмейді». Себебі халқының жанашыры Жасаған Ие оларды жетелеп, су көздеріне бастап алып жүреді.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
49:10 |
Incˈaˈ chic teˈtzˈoca̱k chi moco ta̱chakik reheb, ut lix tikcual li sakˈe incˈaˈ ta̱chˈiˈchˈiˈi̱nk reheb xban nak li Jun li na-uxta̱nan ruheb tixberesiheb ut tixcˈameb cuan cuiˈ li yuˈam haˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
49:10 |
그들이 주리거나 목마르지 아니하며 더위와 해가 그들을 치지 아니하리니 이는 그들에게 긍휼을 베푸는 이가 그들을 인도하되 물이 넘치는 샘들 곁으로 그들을 인도할 것이기 때문이라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
49:10 |
그들이 주리거나 목마르지 아니할 것이며 더위와 볕이 그들을 상하지 아니하리니 이는 그들을 긍휼히 여기는 자가 그들을 이끌되 샘물 근원으로 인도할 것임이니라
|
|
Isai
|
LXX
|
49:10 |
οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ διψήσουσιν οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς καύσων οὐδὲ ὁ ἥλιος ἀλλὰ ὁ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς
|
|
Isai
|
LinVB
|
49:10 |
Bakoyoka lisusu nzala mpe mposa ya mai te, molunge mwa moi mpe mwa zelo mokolembisa bango te, mpo oyo atondi na ngolu akokamba bango mpe akolakisa bango maziba ma mai ma mpio.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
49:10 |
Jie nealks ir netrokš, jų neištiks saulė nė karštis; Tas, kuris jų pasigailėjo, ves juos prie tyro vandens šaltinių.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
49:10 |
Tie ne izsalks, nedz izslāps, tos arī nespiedīs ne karstums, ne saule; jo viņu apžēlotājs tos vadīs un tos vedīs lēniņām pie ūdens avotiem.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
49:10 |
അവൎക്കു വിശക്കയില്ല, ദാഹിക്കയുമില്ല; മരീചികയും വെയിലും അവരെ ബാധിക്കയില്ല; അവരോടു കരുണയുള്ളവൻ അവരെ വഴിനടത്തുകയും നീരുറവുകൾക്കരികെ അവരെ കൊണ്ടുപോകയും ചെയ്യും.
|
|
Isai
|
Maori
|
49:10 |
E kore ratou e matekai, e kore ano e matewai, e kore hoki te werawera, te ra ranei, e pakakinakina ki a ratou; no te mea ko to ratou kaiatawhai hei arahi i a ratou; mana hoki ratou e arahi ki nga puna wai.
|
|
Isai
|
MapM
|
49:10 |
לֹ֤א יִרְעָ֙בוּ֙ וְלֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְלֹא־יַכֵּ֥ם שָׁרָ֖ב וָשָׁ֑מֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָ֣ם יְנַהֲגֵ֔ם וְעַל־מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
49:10 |
Tsy ho noana na hangetaheta izy, ary tsy hamely azy ny hainandro migaingaina na ny masoandro; fa Izay mamindra fo aminy no hitarika azy, ary any amin’ ny loharano miboiboika no hitondrany azy.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
49:10 |
Kabayikulamba, kumbe bome, njalo ukutshisa kumbe ilanga kakuyikubatshaya, ngoba yena olesihawu kibo uzabakhokhela, lemithonjeni yamanzi uzabaqondisa.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
49:10 |
Ze zullen honger lijden noch dorst, Geen verzengende wind of zon zal ze kwellen! Want hun Ontfermer zal ze geleiden, Ze naar de waterbronnen voeren;
|
|
Isai
|
NorSMB
|
49:10 |
Dei skal ikkje svelta, skal ikkje tyrsta, og ikkje skal sandglod og solsteik deim skada, for deira miskunnar skal føra deim og leida deim lint til uppkomevatn,
|
|
Isai
|
Norsk
|
49:10 |
De skal ikke sulte og ikke tørste, og hverken det glødende sandhav eller solen skal skade dem; for han som forbarmer sig over dem, skal føre dem og lede dem til kildevell,
|
|
Isai
|
Northern
|
49:10 |
Onlar nə ac, nə də susuz qalacaq, Qızmar isti və günəş onları vurmayacaq. Çünki onlara mərhəmət edən yol göstərəcək, Onları bulaqlara doğru yönəldəcək.
|
|
Isai
|
OSHB
|
49:10 |
לֹ֤א יִרְעָ֨בוּ֙ וְלֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְלֹא־יַכֵּ֥ם שָׁרָ֖ב וָשָׁ֑מֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָ֣ם יְנַהֲגֵ֔ם וְעַל־מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
49:10 |
re solahr pahn men mwengehda de men nimpilda. Ketipin oh karakar en nan sapwtehn solahr pahn kauwe irail, pwe re pahn kin idawehnseli ih me kin loalloale irail. E pahn kin kahreiraillahng ni pwarer en pihl kan.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
49:10 |
Nie będą łaknąć, ani pragnąć, i nie uderzy na nich gorącość, ani słońce, bo ten, który ma litość nad nimi, poprowadzi ich, i podle źródeł wód powiedzie ich.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
49:10 |
Nie zaznają głodu ani pragnienia i nie porazi ich upał ani słońce, bo ten, który lituje się nad nimi, poprowadzi ich, poprowadzi ich do źródeł wód.
|
|
Isai
|
PorAR
|
49:10 |
Nunca terão fome nem sede; não os afligirá nem a calma nem o sol; porque o que se compadece deles os guiará, e os conduzirá mansamente aos mananciais das águas.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
49:10 |
Nunca terão fome nem sêde, nem a calma nem o sol os affligirá; porque o que se compadece d'elles os guiará, e os levará mansamente aos mananciaes das aguas.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:10 |
Nunca terão fome nem sede; nem o calor, nem o sol os afligirá; porque aquele que se compadece deles os guiará, e os levará mansamente a mananciais de águas.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:10 |
Nunca terão fome nem sede; nem o calor, nem o sol os afligirá; porque aquele que se compadece deles os guiará, e os levará mansamente a mananciais de águas.
|
|
Isai
|
PorCap
|
49:10 |
Não padecerão fome nem sede, e não os molestará o vento quente nem o sol, porque o que tem compaixão deles os guiará, e os conduzirá em direção às fontes.
|
|
Isai
|
RomCor
|
49:10 |
Nu le va fi foame, nici nu le va fi sete; nu-i va bate arşiţa, nici soarele, căci Cel ce are milă de ei îi va călăuzi şi-i va duce la izvoare de ape.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
49:10 |
не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
49:10 |
не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод.
|
|
Isai
|
SloChras
|
49:10 |
Lačni ne bodo, ne žejni, tudi zračna prikazen jih ne omami in solnce ne zadene; kajti njih milostnik jih bo vodil in poleg vrelcev vodá jih bo peljal.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
49:10 |
Ne bodo niti lačni niti žejni, niti jih ne bosta udarila niti vročina niti sonce, kajti on, ki ima usmiljenje do njih, jih bo vodil, celo pri vodnih izvirih jih bo usmerjal.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
49:10 |
Ma ay gaajoon doonaan, mana ay harraadi doonaan, oo kulaylka iyo qorraxdu kuma ay dhici doonaan, waayo, ka iyaga u naxariista ayaa hor kici doona, oo wuxuu ku hoggaamin doonaa ilo biya ah agtood.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
49:10 |
No tendrán hambre ni sed, no les molestará viento solano ni sol; porque los conducirá Aquel que de ellos se ha apiadado, y a manantiales de agua los llevará.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
49:10 |
No tendrán hambre ni sed, ni el calor ni el sol los afligirá; porque el que tiene de ellos misericordia los guiará, y los conducirá á manaderos de aguas.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
49:10 |
Nunca tendrán hambre ni sed, ni el calor los afligirá, ni el sol; porque el que de ellos ha misericordia, los guiará, y a manaderos de aguas los pastoreará.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
49:10 |
No tendrán hambre ni sed, ni el calor ni el sol los afligirá; porque el que tiene de ellos misericordia los guiará, y los conducirá á manaderos de aguas.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
49:10 |
Неће бити гладни ни жедни, неће их бити врућина ни сунце; јер коме их је жао, он ће их водити, и покрај извора водених проводиће их.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
49:10 |
Неће бити гладни ни жедни, неће их бити врућина ни сунце; јер коме их је жао, он ће их водити, и покрај извора воденијех проводиће их.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
49:10 |
de skola varken hungra eller törsta, ökenhettan och solen skola icke skada dem, ty deras förbarmare skall leda dem och skall föra dem till vattenkällor.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
49:10 |
De ska varken hungra eller törsta, ökenhettan och solen ska inte skada dem, för deras förbarmare ska leda dem och föra dem till vattenkällor.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
49:10 |
De skola hvarken hungra eller törsta; dem skall ingen hette eller solen stinga; ty deras förbarmare skall föra dem, och leda dem till vattukällor.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
49:10 |
Sila'y hindi mangagugutom, o mangauuhaw man; at hindi man sila mangapapaso ng init, o ng araw man: sapagka't siyang may awa sa kanila ay papatnubay sa kanila, sa makatuwid baga'y sa tabi ng mga bukal ng tubig ay papatnubayan niya sila.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
49:10 |
เขาทั้งหลายจะไม่หิวหรือกระหาย ความร้อนหรือดวงอาทิตย์จะไม่ทำลายเขา เพราะพระองค์ซึ่งเมตตาเขาจะทรงนำเขาไป และจะนำเขาไปตามน้ำพุ
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
49:10 |
Ol bai i no inap hangre o nek i drai. Na tu hatpela win na san bai i no inap paitim ol. Long wanem, Em husat i bin sori long ol bai go pas long ol, yes, long ol ai bilong wara i sut Em bai stiaim ol.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
49:10 |
Acıkmayacak, susamayacaklar, Kavurucu sıcak ve güneş çarpmayacak onları. Çünkü onlara merhamet eden kendilerine yol gösterecek Ve onları pınarlara götürecek.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
49:10 |
Не будуть голодні вони, ані спра́гнені, і не вдарить їх спе́ка, ні сонце, — бо Той, Хто їх милує, їх попрова́дить і до во́дних джере́л поведе́ їх.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
49:10 |
نہ اُنہیں بھوک ستائے گی نہ پیاس۔ نہ تپتی گرمی، نہ دھوپ اُنہیں جُھلسائے گی۔ کیونکہ جو اُن پر ترس کھاتا ہے وہ اُن کی قیادت کر کے اُنہیں چشموں کے پاس لے جائے گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
49:10 |
न उन्हें भूक सताएगी न प्यास। न तपती गरमी, न धूप उन्हें झुलसाएगी। क्योंकि जो उन पर तरस खाता है वह उनकी क़ियादत करके उन्हें चश्मों के पास ले जाएगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
49:10 |
Na unheṅ bhūk satāegī na pyās. Na taptī garmī, na dhūp unheṅ jhulsāegī. Kyoṅki jo un par tars khātā hai wuh un kī qiyādat karke unheṅ chashmoṅ ke pās le jāegā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
49:10 |
Chúng sẽ không phải đói phải khát, không bị khí nóng và mặt trời hành hạ, vì Đấng thương xót chúng sẽ hướng dẫn và đưa chúng đến những suối nước tuôn trào.
|
|
Isai
|
Viet
|
49:10 |
Họ sẽ không đói không khát, hơi nắng chẳng đốt đến, khí nóng mặt trời chẳng phạm đến nữa; vì Ðấng thương xót họ sẽ dắt dẫn, đem họ đến gần suối nước.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
49:10 |
Họ sẽ không đói, không khát;Hơi nóng và mặt trời cũng sẽ không thiêu đốt họVì Đấng thương xót họ sẽ hướng dẫn,Ngài sẽ dắt họ đến bên suối nước.
|
|
Isai
|
WLC
|
49:10 |
לֹ֤א יִרְעָ֙בוּ֙ וְלֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְלֹא־יַכֵּ֥ם שָׁרָ֖ב וָשָׁ֑מֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָ֣ם יְנַהֲגֵ֔ם וְעַל־מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
49:10 |
Fydd dim syched nac eisiau bwyd arnyn nhw; fydd y gwynt poeth a'r haul ddim yn eu taro nhw. Achos bydd yr un sy'n eu caru nhw yn eu harwain, ac yn mynd â nhw at ffynhonnau o ddŵr.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
49:10 |
Thei schulen not hungre, and thei schulen no more thirste, and heete, and the sunne schal not smyte hem; for the merciful doere of hem schal gouerne hem, and schal yyue drynk to hem at the wellis of watris.
|