Isai
|
RWebster
|
49:9 |
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
|
Isai
|
NHEBJE
|
49:9 |
saying to those who are bound, 'Come out!'; to those who are in darkness, 'Show yourselves!' "They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
|
Isai
|
ABP
|
49:9 |
Saying to the ones in bonds, Come forth! and to the ones in the darkness to be uncovered. In all the ways they shall be grazing, even in all the roads of their pasture.
|
Isai
|
NHEBME
|
49:9 |
saying to those who are bound, 'Come out!'; to those who are in darkness, 'Show yourselves!' "They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
|
Isai
|
Rotherha
|
49:9 |
Saying To them who are bound Go forth, To them who are in darkness, Shew yourselves,—By the roads, shall they graze, And on all bare places, shall be their pasture:
|
Isai
|
LEB
|
49:9 |
saying to the ⌞prisoners⌟, “Come out!” to those who are in darkness, “Show yourselves!” they shall feed ⌞along⌟ the ways, and their pasturage shall be on all the barren heights.
|
Isai
|
RNKJV
|
49:9 |
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
|
Isai
|
Jubilee2
|
49:9 |
that thou may say to the prisoners, Go forth; and unto those that [are] in darkness, Show yourselves. Upon the ways shall they be fed, and upon all the high places [shall be] their pastures.
|
Isai
|
Webster
|
49:9 |
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that [are] in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures [shall be] in all high places.
|
Isai
|
Darby
|
49:9 |
saying to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pasture shall be on all bare hills.
|
Isai
|
ASV
|
49:9 |
saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
|
Isai
|
LITV
|
49:9 |
to say to the prisoners, Go out! To those who are in darkness, Show yourselves! They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
|
Isai
|
Geneva15
|
49:9 |
That thou maiest say to the prisoners, Goe foorth: and to them that are in darkenesse, Shewe your selues: they shall feede in the waies, and their pastures shall bee in all the toppes of the hilles.
|
Isai
|
CPDV
|
49:9 |
so that you would say to those who are bound, “Go forth!” and to those who are in darkness, “Be released!” They will pasture along the roads, and their pastures will be in every open place.
|
Isai
|
BBE
|
49:9 |
Saying to those who are in chains, Go free; to those who are in the dark, Come out into the light. They will get food by the way wherever they go, and have grass-lands on all the dry mountain-tops.
|
Isai
|
DRC
|
49:9 |
That thou mightest say to them that are bound: Come forth: and to them that are in darkness: Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain.
|
Isai
|
GodsWord
|
49:9 |
You will say to the prisoners, "Come out," and to those who are in darkness, "Show yourselves." They will graze along every path, and they will find pastures on every bare hill.
|
Isai
|
JPS
|
49:9 |
Saying to the prisoners: 'Go forth'; to them that are in darkness: 'Show yourselves'; they shall feed in the ways, and in all high hills shall be their pasture;
|
Isai
|
KJVPCE
|
49:9 |
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
|
Isai
|
NETfree
|
49:9 |
You will say to the prisoners, 'Come out,' and to those who are in dark dungeons, 'Emerge.' They will graze beside the roads; on all the slopes they will find pasture.
|
Isai
|
AB
|
49:9 |
saying to them that are in bonds, Go forth; and bidding them that are in darkness, show themselves. They shall be fed in all the ways, and in all the paths shall be their pasture.
|
Isai
|
AFV2020
|
49:9 |
That You may say to the prisoners, 'Go out!' To those who are in darkness, 'Show yourselves!' They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
|
Isai
|
NHEB
|
49:9 |
saying to those who are bound, 'Come out!'; to those who are in darkness, 'Show yourselves!' "They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
|
Isai
|
NETtext
|
49:9 |
You will say to the prisoners, 'Come out,' and to those who are in dark dungeons, 'Emerge.' They will graze beside the roads; on all the slopes they will find pasture.
|
Isai
|
UKJV
|
49:9 |
That you may say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
|
Isai
|
Noyes
|
49:9 |
To say to the prisoners, Go forth! To them that are in darkness, Come to the light! They shall feed in the ways, And on all high places shall be their pasture.
|
Isai
|
KJV
|
49:9 |
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
|
Isai
|
KJVA
|
49:9 |
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
|
Isai
|
AKJV
|
49:9 |
That you may say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
|
Isai
|
RLT
|
49:9 |
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
|
Isai
|
MKJV
|
49:9 |
that You may say to the prisoners, Go out! To those who are in darkness, Show yourselves! They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
|
Isai
|
YLT
|
49:9 |
To say to the bound, Go out, To those in darkness, Be uncovered. On the ways they feed, And in all high places is their pasture.
|
Isai
|
ACV
|
49:9 |
saying to those who are bound, Go forth; to those who are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pasture shall be on all bare heights.
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:9 |
Para que tu digas aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles se alimentarão nos caminhos, e em todos os lugares altos haverá pasto para eles.
|
Isai
|
Mg1865
|
49:9 |
ka hanao amin’ ny mpifatotra hoe: Mivoaha, Ary amin’ izay ao amin’ ny maizina hoe: Misehoa; hihinana eny an-dalana izy, ary na dia any an-tendrombohitra mangadihady aza dia hisy ahitra ho azy ihany.
|
Isai
|
FinPR
|
49:9 |
sanomaan vangituille: "Käykää ulos!" ja pimeässä oleville: "Tulkaa esiin!" Teiden varsilta he löytävät laitumen, kaikki kalliokukkulat ovat heillä laidunpaikkoina.
|
Isai
|
FinRK
|
49:9 |
sanot vangituille: ”Astukaa ulos!” ja pimeässä oleville: ”Tulkaa valoon!” Teiden varsilta he löytävät ravintonsa, kaikki paljaat kukkulat ovat heillä laidunpaikkoina.
|
Isai
|
ChiSB
|
49:9 |
好向俘虜說:「你們出來罷!」向在黑暗中的人說:「你們出現罷!」他們將在各路上被牧放,他們的牧場是在一切荒嶺上。
|
Isai
|
CopSahBi
|
49:9 |
ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲙⲣⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲓ ⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲓⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
49:9 |
对那被捆绑的人说:出来吧!对那在黑暗的人说:显露吧!他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
|
Isai
|
BulVeren
|
49:9 |
да кажеш на затворниците: Излезте! – на онези, които са в мрак: Покажете се! Те ще пасат по пътищата и по всички голи височини ще бъдат пасбищата им.
|
Isai
|
AraSVD
|
49:9 |
قَائِلًا لِلْأَسْرَى: ٱخْرُجُوا. لِلَّذِينَ فِي ٱلظَّلَامِ: ٱظْهَرُوا. عَلَى ٱلطُّرُقِ يَرْعَوْنَ وَفِي كُلِّ ٱلْهِضَابِ مَرْعَاهُمْ.
|
Isai
|
Esperant
|
49:9 |
por diri al la malliberigitoj: Eliru! al la troviĝantoj en mallumo: Montriĝu! Ĉe la vojoj ili paŝtiĝos, kaj sur ĉiuj nudaj montetoj estos ilia paŝtejo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
49:9 |
เพื่อเจ้าจะกล่าวแก่ผู้ถูกจองจำว่า ‘ออกไปเถิด’ ต่อบรรดาผู้ที่อยู่ในความมืดว่า ‘จงปรากฏตัว’ เขาทั้งหลายจะเลี้ยงชีวิตตามทาง และตามที่สูงทั้งหลายจะเป็นที่หากินของเขา
|
Isai
|
OSHB
|
49:9 |
לֵאמֹ֤ר לַֽאֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר בַּחֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל־דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכָל־שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
49:9 |
ထွက်ကြလော့ဟု ချုပ်ထားသော သူတို့အား၎င်း၊ ပေါ်လာကြလော့ဟု မှောင်မိုက်ထဲမှာ နေသောသူတို့အား၎င်း ပြောစေမည်အကြောင်း၊ လူမျိုးအား ပဋိညာဉ်တရား ကို ပြုစရာဘို့ သင့်ကို ခန့်ထားမည်။ သို့ဖြစ်၍၊ ထိုသူတို့ သည် လမ်းခရီးတို့အနားမှာ စားရ၍၊ မြင့်သော အရပ်ရပ် တို့၌ ကျက်စားရာကို တွေ့ရကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
49:9 |
من به اسیران و به آنها که در سیاهچالها زندانی هستند میگویم 'آزاد شوید، وارد نور شوید!' آنها مانند گوسفندانی هستند که در دامنهٔ تپّهها میچرند،
|
Isai
|
UrduGeoR
|
49:9 |
ki tū qaidiyoṅ ko kahe, ‘Nikal āo’ aur tārīkī meṅ basne wāloṅ ko, ‘Raushnī meṅ ā jāo!’ Tab merī bheṛeṅ rāstoṅ ke kināre kināre chareṅgī, aur tamām banjar bulandiyoṅ par bhī un kī harī harī charāgāheṅ hoṅgī.
|
Isai
|
SweFolk
|
49:9 |
för att säga till de fångna: "Kom ut", och till dem som sitter i mörkret: "Visa er!" De ska finna bete längs vägarna, betesmark på alla kala höjder.
|
Isai
|
GerSch
|
49:9 |
daß du zu den Gefangenen sagest: »Gehet heraus!« und zu denen in der Finsternis: »Kommet hervor!« Sie werden an den Straßen weiden und auf allen kahlen Hügeln ihre Weide haben.
|
Isai
|
TagAngBi
|
49:9 |
Na nagsasabi sa kanilang nangabibilanggo, Kayo'y magsilabas; sa kanilang nangasa kadiliman, Pakita kayo. Sila'y magsisikain sa mga daan, at ang lahat na luwal na kaitaasan ay magiging kanilang pastulan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
49:9 |
sanomaan vangituille: "Käykää ulos!" ja pimeässä oleville: "Tulkaa esiin!" Teiden varsilta he löytävät laitumen, kaikki kalliokukkulat ovat heillä laitumina.
|
Isai
|
Dari
|
49:9 |
به اسیران می گویم که آزاد شوند و به کسانی که در تاریکی بسر می برند می گویم که بیرون آیند. آن ها را مانند گوسفندانی که در چراگاههای سرسبز می چرند، از نعمت های خود برخوردار می سازم.
|
Isai
|
SomKQA
|
49:9 |
iyo inaad kuwa xidhan ku tidhaahdid, Soo baxa, oo kuwa gudcurka ku jirana aad ku tidhaahdid, Ismuujiya. Waxay daaqi doonaan jidadka, oo daaqsintoodana waxay ka heli doonaan meelaha sare oo dhan.
|
Isai
|
NorSMB
|
49:9 |
Du skal segja til fangar: «Gakk ut!» Til deim i myrkret: «Kom fram!» Attmed vegarne skal dei få beita og hava kvar snaudheid til beite.
|
Isai
|
Alb
|
49:9 |
për t'u thënë robërve: "Dilni", dhe atyre që janë në terr: "Shfaquni". Ata do të kullosin gjatë rrugëve dhe në të gjitha lartësitë e braktisura do të kenë kullotat e tyre.
|
Isai
|
KorHKJV
|
49:9 |
이것은 네가 갇힌 자들에게 이르기를, 나오라, 하며 어둠 속에 있는 자들에게 이르기를, 너희 자신을 보이라, 하게 하려 함이라. 그들이 길에서 먹으며 그들의 초장이 모든 높은 곳에 있으리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
49:9 |
Да кажеш сужњима: изидите; онима који су у мраку: покажите се. Они ће покрај путова пасти, и паша ће им бити по свијем високим мјестима.
|
Isai
|
Wycliffe
|
49:9 |
that thou schuldist seie to hem that ben boundun, Go ye out, and to hem that ben in derknessis, Be ye schewid. Thei schulen be fed on weies, and the lesewis of hem schulen be in alle pleyn thingis.
|
Isai
|
Mal1910
|
49:9 |
നിന്നെ ജനത്തിന്റെ നിയമമാക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു. അവർ വഴികളിൽ മേയും; എല്ലാപാഴ്കുന്നുകളിലും അവൎക്കു മേച്ചലുണ്ടാകും.
|
Isai
|
KorRV
|
49:9 |
내가 잡혀 있는 자에게 이르기를 나오라 하며 흑암에 있는 자에게 나타나라 하리라 그들이 길에서 먹겠고 모든 자산에도 그들의 풀밭이 있을 것인즉
|
Isai
|
Azeri
|
49:9 |
محبوسلارا ديئن: «چيخين»، ظولمتده اوتورانلارا ديئن: «اؤزونوزو گؤرسهدئن!» اونلار يول بويونجا قوزو کئمي بَسلَنهجکلر، هر چيلپاق تپهده اوتلاق تاپاجاقلار.
|
Isai
|
KLV
|
49:9 |
ja'ta' Daq chaH 'Iv 'oH bagh, ‘ ghoS pa'!'; Daq chaH 'Iv 'oH Daq HurghtaHghach, ‘ cha' tlhIH'egh!' “ chaH DIchDaq feed Daq the Hemey, je Daq Hoch bare heights DIchDaq taH chaj tI yotlh.
|
Isai
|
ItaDio
|
49:9 |
per dire a’ prigioni: Uscite, ed a quelli che sono nelle tenebre: Mostratevi. Essi pastureranno in su le vie, ed il lor pasco sarà sopra ogni luogo elevato.
|
Isai
|
RusSynod
|
49:9 |
сказать узникам: "выходите", и тем, которые во тьме: "покажитесь". Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их;
|
Isai
|
CSlEliza
|
49:9 |
глаголюща сущым во узах: изыдите, и сущым во тме: открыйтеся. На всех путех пастися будут, и на всех стезях пажить их:
|
Isai
|
ABPGRK
|
49:9 |
λέγοντα τοις εν δεσμοίς εξέλθετε και τοις εν τω σκότει ανακαλυφθήναι εν πάσαις ταις οδοίς βοσκηθήσονται και εν πάσαις ταις τρίβοις η νομή αυτών
|
Isai
|
FreBBB
|
49:9 |
pour dire aux captifs : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Venez au jour ! Ils paîtront le long des chemins, et sur toute hauteur ils trouveront leur pâture ;
|
Isai
|
LinVB
|
49:9 |
mpe koloba na baye bakangemi o boombo : « Bobima wana », mpe na baye bafandi o molili : « Bomilakisa ! » Lokola mpata ikozwaka bilei o nzela inso, bakozwa biloko o bisika bya mabanga.
|
Isai
|
HunIMIT
|
49:9 |
hogy mondjad foglyoknak: menjetek ki, a sötétségben levőknek: mutatkozzatok. Az utakon fognak legelni, minden hegycsúcson a legelőjük;
|
Isai
|
ChiUnL
|
49:9 |
謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
|
Isai
|
VietNVB
|
49:9 |
Để bảo những người phu tù: Hãy đi ra;Những kẻ ở trong tối tăm: Hãy chiếu sáng.Họ sẽ được chăn giữ trên đường điVà mọi đồi trọc sẽ trở nên đồng cỏ cho họ.
|
Isai
|
LXX
|
49:9 |
λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς ἐξέλθατε καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει ἀνακαλυφθῆναι καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν βοσκηθήσονται καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν
|
Isai
|
CebPinad
|
49:9 |
Nga magaingon kanila nga mga ginapus: Panlakaw kamo; kanila nga anaa sa kangitngitan: Pakita kamo. Sila managpangaon sa kadalanan, ug sa tanan nga kal-anan nga mga bungtod anaa ang ilang sibsibanan.
|
Isai
|
RomCor
|
49:9 |
să spui prinşilor de război: ‘Ieşiţi!’ şi celor ce sunt în întuneric: ‘Arătaţi-vă!’ Ei vor paşte pe drumuri şi vor găsi locuri de păşune pe toate coastele.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
49:9 |
I pahn mahsanihong me sensel kan, ‘Kumwail saledekla!” oh ong irail kan me mihmi nan rotorot, ‘Kumwail kodohng nan marain!’ Re pahn rasehng pelin sihpw kei me kin mwengemwengeseli pohn dohl kan;
|
Isai
|
HunUj
|
49:9 |
Mondd a foglyoknak: Jöjjetek ki! - a sötétségben levőknek: Jöjjetek a napvilágra! Útközben lesz élelmük, még a kopár hegyeken is lesz legelőjük.
|
Isai
|
GerZurch
|
49:9 |
und zu den Gefangenen spreche: "Gehet heraus!" zu denen in der Finsternis: "Kommet ans Licht!" An allen Wegen werden sie weiden, auf allen kahlen Höhen ihre Weide haben.
|
Isai
|
GerTafel
|
49:9 |
Zu sprechen zu den Gebundenen: Kommet heraus; zu denen in der Finsternis: Werdet offenbar. Sie sollen weiden auf den Wegen, und auf allen Abhängen ihre Weide haben.
|
Isai
|
PorAR
|
49:9 |
para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles pastarão nos caminhos, e em todos os altos desnudados haverá o seu pasto.
|
Isai
|
DutSVVA
|
49:9 |
Om te zeggen tot de gebondenen: Gaat uit; tot hen, die in duisternis zijn: Komt te voorschijn; zij zullen op de wegen weiden, en op alle hoge plaatsen zal hun weide wezen.
|
Isai
|
FarOPV
|
49:9 |
و به اسیران بگویی: بیرون روید و به آنانی که درظلمتند خویشتن را ظاهر سازید. و ایشان درراهها خواهند چرید و مرتعهای ایشان بر همه صحراهای کوهی خواهد بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
49:9 |
ukuze uthi kuzibotshwa: Phumani; kwabasemnyameni: Zivezeni. Bazakudla ezindleleni, ledlelo labo libe semadundulwini wonke.
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:9 |
Para que tu digas aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles se alimentarão nos caminhos, e em todos os lugares altos haverá pasto para eles.
|
Isai
|
Norsk
|
49:9 |
og si til de fangne: Gå ut! - til dem som er i mørket: Kom frem! På veiene skal de beite, og på alle de bare hauger skal det være beitemark for dem.
|
Isai
|
SloChras
|
49:9 |
da porečeš jetnikom: Pojdite ven! njim, ki sede v teminah: Pridite na svetlo! Po potih se bodo pasli in po vseh golih hribih imeli svojo pašo.
|
Isai
|
Northern
|
49:9 |
Dustaqlara “çıxın”, Zülmətdə oturanlara “Özünüzü göstərin!” deyəsən. Onlar yol boyunca quzu kimi bəslənəcək, Hər çılpaq təpədə otlaq tapacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
49:9 |
um den Gefangenen zu sagen: Gehet hinaus! zu denen, die in Finsternis sind: Kommet ans Licht! Sie werden an den Wegen weiden, und auf allen kahlen Höhen wird ihre Weide sein;
|
Isai
|
LvGluck8
|
49:9 |
Un sacīt uz tiem, kas cietumā: ejat ārā! Uz tiem, kas tumsā: nāciet gaismā! Tie ganīsies ceļmalā un ganība tiem būs visās augstās vietās.
|
Isai
|
PorAlmei
|
49:9 |
Para dizeres aos presos: Sahi; e aos que estão em trevas: Apparecei: pastarão nos caminhos, e em todos os logares altos haverá o seu pasto.
|
Isai
|
ChiUn
|
49:9 |
對那被捆綁的人說:出來吧!對那在黑暗的人說:顯露吧!他們在路上必得飲食,在一切淨光的高處必有食物。
|
Isai
|
SweKarlX
|
49:9 |
Till att säga till de fångar: Går ut; och till dem i mörkret: Kommer fram; att de skola föda sig på vägarna, och hafva deras födo på alla högar.
|
Isai
|
FreKhan
|
49:9 |
pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont retenus dans les ténèbres: Paraissez au grand jour! Ils se nourriront sur les routes et trouveront une pâture sur toutes les hauteurs dénudées.
|
Isai
|
FrePGR
|
49:9 |
pour dire aux prisonniers : « Sortez ! » et à ceux qui sont dans les ténèbres : « Paraissez au jour ! » Sur les chemins ils trouveront une pâture, et sur les coteaux nus leur pâturage.
|
Isai
|
PorCap
|
49:9 |
para dizeres aos prisioneiros: ‘Saí da prisão!’ E aos que estão nas trevas: ‘Vinde à luz!’ Ao longo dos caminhos encontrarão que comer, e em todas as dunas arranjarão alimento.
|
Isai
|
JapKougo
|
49:9 |
わたしは捕えられた人に『出よ』と言い、暗きにおる者に『あらわれよ』と言う。彼らは道すがら食べることができ、すべての裸の山にも牧草を得る。
|
Isai
|
GerTextb
|
49:9 |
um den Gefangenen zu sagen: Geht heraus! und denen in der Finsternis: Kommt ans Licht! An den Wegen werden sie weiden und selbst auf allen kahlen Höhen ihre Weide haben.
|
Isai
|
SpaPlate
|
49:9 |
a fin de decir a los cautivos: «Salid», y a los que están en tinieblas: «Venid a la luz.» En el camino encontrarán con qué alimentarse, y sobre todos los cerros (hallarán) su pasto.
|
Isai
|
Kapingam
|
49:9 |
Au ga-helekai gi-nia gau galabudi boloo, ‘Hula i-lodo tagalohaa!’ ge ang-gi digau ala e-noho i-lodo di bouli, ‘Lloomoi gi-di maalama!’ Digaula gaa-hai be nia siibi ala e-miamiami i-hongo nia dama-gonduu.
|
Isai
|
WLC
|
49:9 |
לֵאמֹ֤ר לַֽאֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר בַּחֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל־דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכָל־שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
49:9 |
Kad sakytum belaisviams: ‘Išeikite’, ir tamsoje esantiems: ‘Pasirodykite’. Jie ganysis pakelėse, aukštumos bus jų ganykla.
|
Isai
|
Bela
|
49:9 |
сказаў вязьням: "выходзьце", і тым, якія ў цемры: "пакажэцеся". Яны пры дарогах будуць пасьвіць, і на ўсіх пагорках будуць пашы іхнія;
|
Isai
|
GerBoLut
|
49:9 |
zu sagen den Gefangenen: Gehet heraus! und zu denen in Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege sich weiden und auf alien Hügeln ihre Weide haben.
|
Isai
|
FinPR92
|
49:9 |
jotta sanoisit vangituille: "Lähtekää", ja pimeydessä viruville: "Tulkaa valoon!" Tallatuilta teiltäkin he löytävät ravintonsa, paljas kalliorinne on heille laidunmaa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
49:9 |
Para que digas a los presos: Salíd; y a los que están en tinieblas: Manifestáos. Sobre los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
49:9 |
Om tot de gevangenen te zeggen: Trekt uit! Die in duisternis zitten: Komt tot het licht! Langs alle wegen zullen ze weiden, Op iedere rots hun grasveld vinden;
|
Isai
|
GerNeUe
|
49:9 |
um den Gefangenen zu sagen: / 'Ihr seid frei!', / denen in der Finsternis: 'Kommt ans Licht!' Gleich an den Wegen grasen sie, / auf kahlen Hängen finden sie Weide.
|
Isai
|
UrduGeo
|
49:9 |
کہ تُو قیدیوں کو کہے، ’نکل آؤ‘ اور تاریکی میں بسنے والوں کو، ’روشنی میں آ جاؤ!‘ تب میری بھیڑیں راستوں کے کنارے کنارے چریں گی، اور تمام بنجر بلندیوں پر بھی اُن کی ہری ہری چراگاہیں ہوں گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
49:9 |
لِتَقُولَ لِلأَسْرَى: اخْرُجُوا، وَلِلَّذِينَ فِي الظُّلْمَةِ اظْهَرُوا، فَيَرْعَوْنَ فِي الطُّرُقَاتِ وَتُصْبِحُ الرَّوَابِي الْجَرْدَاءُ مَرَاعِيَ لَهُمْ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
49:9 |
对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们现身吧!’他们沿途必得喂养,一切光秃的高处必成为他们的草场。
|
Isai
|
ItaRive
|
49:9 |
per dire ai prigioni: "Uscite!" e a quelli che sono nelle tenebre: "Mostratevi!" Essi pasceranno lungo le vie, e troveranno il loro pascolo su tutte le alture;
|
Isai
|
Afr1953
|
49:9 |
om te sê aan die gevangenes: Gaan uit! aan hulle wat in duisternis is: Kom te voorskyn! By die paaie sal hulle wei, en op al die kaal heuwels sal hulle weiveld wees.
|
Isai
|
RusSynod
|
49:9 |
сказать узникам: „Выходите“, и тем, которые во тьме: „Покажитесь“. Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
49:9 |
कि तू क़ैदियों को कहे, ‘निकल आओ’ और तारीकी में बसनेवालों को, ‘रौशनी में आ जाओ!’ तब मेरी भेड़ें रास्तों के किनारे किनारे चरेंगी, और तमाम बंजर बुलंदियों पर भी उनकी हरी हरी चरागाहें होंगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
49:9 |
Tutsaklara, ‘Çıkın’, Karanlıktakilere, ‘Dışarı çıkın’ diyeceksin. Yol boyunca beslenecek, Her çıplak tepede otlak bulacaklar.
|
Isai
|
DutSVV
|
49:9 |
Om te zeggen tot de gebondenen: Gaat uit; tot hen, die in duisternis zijn: Komt te voorschijn; zij zullen op de wegen weiden, en op alle hoge plaatsen zal hun weide wezen.
|
Isai
|
HunKNB
|
49:9 |
hogy azt mondd a foglyoknak: ‘Jöjjetek ki!’, és azoknak, akik sötétségben vannak: ‘Lépjetek a napvilágra!’ Az utak mellett legelnek majd, és minden kopár dombon lesz legelőjük.
|
Isai
|
Maori
|
49:9 |
Hei mea ki nga herehere, Haere; ki te hunga i te pouri, Whakaatu i a koutou: ka kai ratou ki nga ara, ka ai hoki he wahi kai ma ratou ki nga pukepuke katoa.
|
Isai
|
HunKar
|
49:9 |
Így szólván a foglyoknak: Jőjjetek ki! és azoknak, a kik sötétben ülnek: Lépjetek elő! Az utakon legelnek, és minden halmokon legelőjük lesz:
|
Isai
|
Viet
|
49:9 |
đặng bảo kẻ bị trói rằng: Hỡi ra, và bảo kẻ ở trong nơi tối tăm rằng: Hãy tỏ mình! Họ sẽ chăn thả trên đường, và đồng cỏ họ sẽ ở trên các núi trọi.
|
Isai
|
Kekchi
|
49:9 |
Ta̱cuachˈabeb li chapcho̱queb ut ta̱cutanobresi lix beheb li cuanqueb saˈ kˈojyi̱n. La̱at tat-ilok reheb joˈ nak li pastor narileb lix carner nak naxqˈueheb chi ichajibc chire li be ut saˈ li pachˈayaˈ saˈ eb li cocˈ bol.
|
Isai
|
Swe1917
|
49:9 |
och säga till de fångna: »Dragen ut», till dem som sitta i mörkret: »Kommen fram.» De skola finna bete utmed vägarna, ja, betesplatser på alla kala höjder;
|
Isai
|
CroSaric
|
49:9 |
da kažeš zasužnjenima: 'Iziđite!' a onima koji su u tami: 'Dođite na svjetlo!' Oni će pasti uzduž svih putova, i paša će im biti po svim goletima.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
49:9 |
để nói với người tù : Hãy đi ra, với những kẻ ngồi trong bóng tối : Hãy ra ngoài. Như bầy chiên, chúng sẽ được nuôi ăn trên các nẻo đường, sẽ gặp được đồng cỏ trên mọi đồi hoang.
|
Isai
|
FreBDM17
|
49:9 |
Disant à ceux qui sont garrottés ; sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres ; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés.
|
Isai
|
FreLXX
|
49:9 |
Et tu diras à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres : Voyez la lumière. Et ils se repaîtront sur toutes les voies, et leur pâturage sera dans tous les sentiers.
|
Isai
|
Aleppo
|
49:9 |
לאמר לאסורים צאו לאשר בחשך הגלו על דרכים ירעו ובכל שפיים מרעיתם
|
Isai
|
MapM
|
49:9 |
לֵאמֹ֤ר לַֽאֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר בַּחֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל־דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכׇל־שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
49:9 |
לאמר לאסורים צאו לאשר בחשך הגלו על דרכים ירעו ובכל שפיים מרעיתם׃
|
Isai
|
Kaz
|
49:9 |
Сен арқылы қараңғыдағы тұтқындарды «Сыртқа шығып, көрініңдер!» деп шақырып, босатамын. Олар бағып, қамқорлайтын отарым іспетті жол бойында тамақтанатын болады, тіпті құнарсыз қыраттардан да жайылым табады.
|
Isai
|
FreJND
|
49:9 |
disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages.
|
Isai
|
GerGruen
|
49:9 |
Ich sage zu den Häftlingen: 'Heraus!' - zu denen, die im finstern Kerker: 'Kommt ans Licht!' An Straßen sollen sie die Weiden finden, auf allen Hügeln ihre Trift.
|
Isai
|
SloKJV
|
49:9 |
da boš lahko ujetnikom rekel: ‚Pojdite naprej;‘ tistim, ki so v temi: ‚Pokažite se.‘ Pasli bodo po poteh in njihovi pašniki bodo na vseh visokih krajih.
|
Isai
|
Haitian
|
49:9 |
M'a di prizonye yo al lakay nou! M'a di moun ki te chita nan fènwa yo: Soti vin nan limyè a. Sou tout wout yo, y'a jwenn manje pou yo manje. Tankou mouton, y'a jwenn manje sou tout ti mòn.
|
Isai
|
FinBibli
|
49:9 |
Sanomaan vangituille: menkäät ulos, ja jotka pimiässä ovat: tulkaat edes, että he teiden ohessa heitänsä elättäisivät, ja saisivat joka kukkulalla elatuksensa.
|
Isai
|
SpaRV
|
49:9 |
Para que digas á los presos: Salid; y á los que están en tinieblas: Manifestaos. En los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
49:9 |
Byddi'n dweud wrth garcharorion, ‘Cewch fod yn rhydd’, ac wrth y rhai sydd yn y tywyllwch, ‘Dewch i'r golwg’. Byddan nhw fel defaid yn pori ar ochr y ffyrdd, ac yn cael porfa ar lethrau'r bryniau.
|
Isai
|
GerMenge
|
49:9 |
um den Gefangenen zuzurufen: ›Tretet heraus!‹ und zu den in Finsternis Sitzenden: ›Kommt ans Licht!‹ Gleich an den Wegen sollen sie weiden und auf allen kahlen Höhen Weideplätze für sich finden;
|
Isai
|
GreVamva
|
49:9 |
λέγων προς τους δεσμίους, Εξέλθετε· προς τους εν τω σκότει, Ανακαλύφθητε. Θέλουσι βοσκηθή πλησίον των οδών, και αι βοσκαί αυτών θέλουσιν είσθαι εν πάσι τοις υψηλοίς τόποις.
|
Isai
|
UkrOgien
|
49:9 |
щоб в'я́зням сказати: „Вихо́дьте“, а тим, хто в темно́ті: „З'яві́ться!“ При дорогах вони будуть па́стися, і по всіх ли́сих горбо́винах їхні пасови́ська.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
49:9 |
Да кажеш сужњима: Изађите; онима који су у мраку: Покажите се. Они ће покрај путева пасти, и паша ће им бити по свим високим местима.
|
Isai
|
FreCramp
|
49:9 |
pour dire aux captifs : " Sortez ! " à ceux qui sont dans les ténèbres : " Venez à la lumière ! " Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages ;
|
Isai
|
PolUGdan
|
49:9 |
Abyś mówił więźniom: Wyjdźcie; a tym, którzy są w ciemności: Pokażcie się. Będą się paśli przy drogach i na wszystkich miejscach wysokich będą ich pastwiska.
|
Isai
|
FreSegon
|
49:9 |
Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
|
Isai
|
SpaRV190
|
49:9 |
Para que digas á los presos: Salid; y á los que están en tinieblas: Manifestaos. En los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos.
|
Isai
|
HunRUF
|
49:9 |
Mondd a foglyoknak: Jöjjetek ki! A sötétségben levőknek: Gyertek a napvilágra! Útközben lesz mit enniük, még a kopár hegyeken is lesz legelőjük.
|
Isai
|
DaOT1931
|
49:9 |
og sige til de bundne: »Gaa ud!« til dem i Mørket: »Kom frem!« Græs skal de finde langs Vejene, Græsgang paa hver nøgen Høj;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
49:9 |
Bai yu ken toktok long ol kalabusman, Go na lusim, na long ol husat i stap long tudak, Mekim yupela yet i kamap ples klia. Ol bai kaikai long ol rot na ol ples gras bilong ol bai i stap long olgeta ples i antap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
49:9 |
for at sige til de bundne: Gaar ud! til dem, som ere i Mørke: Kommer frem for Lyset! de skulle finde Græsgang ved Vejene, og Græsgang skal være for dem paa alle nøgne Høje.
|
Isai
|
FreVulgG
|
49:9 |
pour dire (que tu dises) à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres : paraissez. Ils paîtront sur les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages.
|
Isai
|
PolGdans
|
49:9 |
Abyś mówił więźniom: Wynijdźcie; a tym, co są w ciemnościach: Okażcie się. Podle dróg paść się będą, a po wszystkich miejscach wysokich będą pastwiska ich.
|
Isai
|
JapBungo
|
49:9 |
われ縛しめられたる者にいでよといひ暗にをるものに顯れよといはん かれら途すがら食ふことをなし もろもろの禿なる山にも牧草をうべし
|
Isai
|
GerElb18
|
49:9 |
um den Gefangenen zu sagen: Gehet hinaus! zu denen, die in Finsternis sind: Kommet ans Licht! Sie werden an den Wegen weiden, und auf allen kahlen Höhen wird ihre Weide sein;
|