Isai
|
RWebster
|
49:8 |
Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
|
Isai
|
NHEBJE
|
49:8 |
Thus says Jehovah, "In an acceptable time have I answered you, and in a day of salvation have I helped you; and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage:
|
Isai
|
ABP
|
49:8 |
Thus says the lord, [2time 1In the accepted] I heeded you, and in the day of deliverance I helped you, and I shaped you, and I gave you for a covenant of nations, to establish the earth, and to inherit [2inheritances 1desolate].
|
Isai
|
NHEBME
|
49:8 |
Thus says the Lord, "In an acceptable time have I answered you, and in a day of salvation have I helped you; and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage:
|
Isai
|
Rotherha
|
49:8 |
Thus, saith Yahweh—In a time of acceptance, have I answered thee, In a day of salvation, have I helped thee,—That I may preserve thee And give thee as the covenant of a people, To establish the land, To bring into possession the desolate heritages;
|
Isai
|
LEB
|
49:8 |
Thus says Yahweh: “I have answered you in a time of favor, and helped you on a day of salvation, and watched over you, and given you as a covenant of the people, to raise up the land, to give the desolate hereditary property as an inheritance,
|
Isai
|
RNKJV
|
49:8 |
Thus saith יהוה, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
|
Isai
|
Jubilee2
|
49:8 |
Thus has the LORD said, In an acceptable time I have heard thee, and in the day of saving health I have helped thee; and I will preserve thee and give thee for a covenant of people, that thou might awaken the earth, that thou might inherit [the] desolate heritages;
|
Isai
|
Webster
|
49:8 |
Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages:
|
Isai
|
Darby
|
49:8 |
Thus saith Jehovah: In a time of acceptance have I answered thee, and in the day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the land, to cause to inherit the desolate heritages;
|
Isai
|
ASV
|
49:8 |
Thus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages;
|
Isai
|
LITV
|
49:8 |
So says Jehovah: In a favorable time I have answered You, and in a day of salvation I have helped You. And I will preserve You, and give You for a covenant of the people; to establish the earth, to cause to inherit the desolated inheritances;
|
Isai
|
Geneva15
|
49:8 |
Thus sayeth the Lord, In an acceptable time haue I heard thee, and in a day of saluation haue I helped thee: and I will preserue thee, and wil giue thee for a couenant of ye people, that thou maiest raise vp the earth, and obtaine the inheritance of the desolate heritages:
|
Isai
|
CPDV
|
49:8 |
Thus says the Lord: In a pleasing time, I have heeded you, and in the day of salvation, I have assisted you. And I have preserved you, and I have presented you as a covenant of the people, so that you would lift up the earth, and possess the scattered inheritances,
|
Isai
|
BBE
|
49:8 |
This is the word of the Lord: I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: and I will keep you safe, and will make you a glory for the people, putting the land in order, and giving them the heritages which now are waste;
|
Isai
|
DRC
|
49:8 |
Thus saith the Lord: In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people, that thou mightest raise up the earth, and possess the inheritances that were destroyed:
|
Isai
|
GodsWord
|
49:8 |
This is what the LORD says: In the time of favor I will answer you. In the day of salvation I will help you. I will protect you. I will appoint you as my promise to the people. You will restore the land. You will make them inherit the desolate inheritance.
|
Isai
|
JPS
|
49:8 |
Thus saith HaShem: in an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to cause to inherit the desolate heritages;
|
Isai
|
KJVPCE
|
49:8 |
Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
|
Isai
|
NETfree
|
49:8 |
This is what the LORD says: "At the time I decide to show my favor, I will respond to you; in the day of deliverance I will help you; I will protect you and make you a covenant mediator for people, to rebuild the land and to reassign the desolate property.
|
Isai
|
AB
|
49:8 |
Thus says the Lord, In an acceptable time have I heard you, and in a day of salvation have I helped you; and I have formed you, and given you for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages;
|
Isai
|
AFV2020
|
49:8 |
Thus says the LORD, "In a favorable time I have answered You, and in a day of salvation I have helped You; and I will preserve You, and give You for a covenant of the people, to restore the earth, to cause them to inherit the wasted inheritances;
|
Isai
|
NHEB
|
49:8 |
Thus says the Lord, "In an acceptable time have I answered you, and in a day of salvation have I helped you; and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage:
|
Isai
|
NETtext
|
49:8 |
This is what the LORD says: "At the time I decide to show my favor, I will respond to you; in the day of deliverance I will help you; I will protect you and make you a covenant mediator for people, to rebuild the land and to reassign the desolate property.
|
Isai
|
UKJV
|
49:8 |
Thus says the LORD, In an acceptable time have I heard you, and in a day of salvation have I helped you: and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
|
Isai
|
Noyes
|
49:8 |
Thus saith Jehovah; In the time of favor will I hear thee; In the day of deliverance will I help thee; I will preserve thee, and make thee a mediator for the people, To restore the land, to distribute the desolated inheritances;
|
Isai
|
KJV
|
49:8 |
Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
|
Isai
|
KJVA
|
49:8 |
Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
|
Isai
|
AKJV
|
49:8 |
Thus said the LORD, In an acceptable time have I heard you, and in a day of salvation have I helped you: and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
|
Isai
|
RLT
|
49:8 |
Thus saith Yhwh, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
|
Isai
|
MKJV
|
49:8 |
So says the LORD, in a favorable time I replied to You, and in a day of salvation I have helped You; and I will preserve You, and give You for a covenant of the people, to establish the earth, to cause them to inherit the wasted inheritances;
|
Isai
|
YLT
|
49:8 |
Thus said Jehovah: `In a time of good pleasure I answered thee, And in a day of salvation I helped thee, And I keep thee, and give thee, For a covenant of the people, To establish the earth, To cause to inherit desolate inheritances.
|
Isai
|
ACV
|
49:8 |
Thus says Jehovah, In an acceptable time I have heard thee, and in a day of salvation I have helped thee. And I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages,
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:8 |
Assim diz o SENHOR: No tempo do favor eu te ouvi, e no dia da salvação eu te ajudei; e eu te guardarei, e te darei por pacto do povo, para restaurares a terra, para fazer tomar posse das propriedades assoladas;
|
Isai
|
Mg1865
|
49:8 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Tamin’ ny taona fankasitrahana no nihainoako Anao. Ary tamin’ ny andro famonjena no namonjeko Anao; Dia hiaro Anao Aho ka hanome Anao ho fanekena ho an’ ny olona, mba hanangana ny tany indray sy hampandova ny lova izay efa rava
|
Isai
|
FinPR
|
49:8 |
Näin sanoo Herra: Otollisella ajalla minä olen sinua kuullut ja pelastuksen päivänä sinua auttanut; minä olen valmistanut sinut ja pannut sinut kansoille liitoksi, kohottamaan ennalleen maan, jakamaan hävitetyt perintöosat,
|
Isai
|
FinRK
|
49:8 |
Näin sanoo Herra: Otollisena aikana olen sinulle vastannut ja pelastuksen päivänä sinua auttanut. Minä olen sinut valmistanut ja teen sinusta liiton kansan. Sinä palautat maan ennalleen, jaat hävitetyt perintöosat,
|
Isai
|
ChiSB
|
49:8 |
上主這樣說:在悅納的時候,我俯允了你;在救恩的日期,我幫助了你;我必保護你,使你作為人民的盟約,復興國家,分得荒蕪的產業,
|
Isai
|
CopSahBi
|
49:8 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϥϣⲏⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲓϯ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡϫⲁⲓⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
49:8 |
耶和华如此说:在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(中保:原文是约);复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
|
Isai
|
BulVeren
|
49:8 |
Така казва ГОСПОД: В благоприятно време те послушах и в спасителен ден ти помогнах. Ще те запазя и ще те дам за завет на народа, за да изправиш земята, да направиш да наследят запустелите наследства,
|
Isai
|
AraSVD
|
49:8 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: «فِي وَقْتِ ٱلْقُبُولِ ٱسْتَجَبْتُكَ، وَفِي يَوْمِ ٱلْخَلَاصِ أَعَنْتُكَ. فَأَحْفَظُكَ وَأَجْعَلُكَ عَهْدًا لِلشَّعْبِ، لِإِقَامَةِ ٱلْأَرْضِ، لِتَمْلِيكِ أَمْلَاكِ ٱلْبَرَارِيِّ،
|
Isai
|
Esperant
|
49:8 |
Tiele diras la Eternulo: En la tempo de favoro Mi aŭskultos vin, kaj en la tago de savo Mi helpos vin, kaj Mi konservos vin kaj faros vin interligo por la popoloj, por restarigi la teron, por ekposedi dezertigitajn posedaĵojn,
|
Isai
|
ThaiKJV
|
49:8 |
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “ในเวลาอันชอบ เราได้ฟังเจ้า ในวันแห่งความรอด เราได้ช่วยเจ้า เราจะรักษาเจ้าไว้ และมอบให้เจ้าเป็นพันธสัญญาของมนุษยชาติ เพื่อสถาปนาแผ่นดิน เพื่อเป็นเหตุให้ได้รับมรดกที่ร้างเปล่านั้น
|
Isai
|
OSHB
|
49:8 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה בְּעֵ֤ת רָצוֹן֙ עֲנִיתִ֔יךָ וּבְי֥וֹם יְשׁוּעָ֖ה עֲזַרְתִּ֑יךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֙ לִבְרִ֣ית עָ֔ם לְהָקִ֣ים אֶ֔רֶץ לְהַנְחִ֖יל נְחָל֥וֹת שֹׁמֵמֽוֹת׃
|
Isai
|
BurJudso
|
49:8 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ နှစ်သက် ဘွယ်သော အချိန်၌ သင်၏စကားကို ငါနားထောင်ပြီ။ ကယ်တင်ရာကာလ၌ သင့်ကို မစပြီ။ သင့်ကိုလည်း ငါ စောင့်ရှောက်၍၊ သင်သည် ပြည်တော်ကို ပြုပြင်လျက်၊ ဆိတ်ညံသော အမွေခံရာအရပ်တို့ကို အမွေပေးစေမည် အကြောင်း၊
|
Isai
|
FarTPV
|
49:8 |
خداوند به قوم خود میگوید: «وقتی زمان نجات شما فرا رسد، به شما لطف خواهم کرد، و به فریادهای شما برای کمک پاسخ خواهم داد. من حافظ و حامی تو خواهم بود، و به وسیلهٔ تو پیمانی با تمام ملّتها میبندم. من میگذارم یکبار دیگر در سرزمین خود که اکنون ویران است ساکن شوی.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
49:8 |
Rab farmātā hai, “Qabūliyat ke waqt maiṅ terī sunūṅgā, najāt ke din terī madad karūṅga. Tab maiṅ tujhe mahfūz rakh kar muqarrar karūṅga ki tū mere aur qaum ke darmiyān ahd bane, ki tū mulk bahāl karke tabāhshudā maurūsī zamīn ko nae sire se taqsīm kare,
|
Isai
|
SweFolk
|
49:8 |
Så säger Herren: Jag bönhör dig i nådens tid, jag hjälper dig på frälsningens dag. Jag ska bevara dig och göra dig till ett förbund för folket, för att upprätta landet och fördela de förödda arvslotterna,
|
Isai
|
GerSch
|
49:8 |
Weiter spricht der HERR: Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört und am Tage des Heils dir geholfen; und ich will dich behüten und dich dem Volk zum Bundesmittler geben, daß du dem Lande wieder aufhelfest und die verwüsteten Erbteile wieder in ihren Besitz bringest;
|
Isai
|
TagAngBi
|
49:8 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, Sa kalugodlugod na panahon ay sinagot kita, at sa araw ng pagliligtas ay tinulungan kita: at aking iningatan ka, at ibibigay kita na pinakatipan sa bayan, upang ibangon ang lupain, upang ipamana sa kanila ang mga sirang mana;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
49:8 |
Näin sanoo Herra: Otollisella ajalla olen sinua kuullut ja pelastuksen päivänä sinua auttanut. Olen valmistanut sinut ja pannut sinut kansoille liitoksi kohottamaan ennalleen maan, jakamaan hävitetyt perintöosat ja
|
Isai
|
Dari
|
49:8 |
خداوند می فرماید: «در یک وقت مساعد که روز نجات است، تقاضای ترا می پذیرم. ترا پناه می دهم و از تو حمایت می کنم. توسط تو با این قوم پیمان می بندم. کشور ویران آن ها را دوباره آباد می کنم و به آن ها باز می گردانم.
|
Isai
|
SomKQA
|
49:8 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Wakhti la aqbalay ayaan kuu jawaabay, oo maalintii badbaadintana waan ku caawiyey, waanan ku ilaalin doonaa, oo axdi ahaan baan dadka kuu siin doonaa inaad dhulka hagaajisid oo aad ka yeeshid in ay dhaxlaan meelihii hantida ahaa ee baabba'ay,
|
Isai
|
NorSMB
|
49:8 |
So segjer Herren: I nådestundi eg bønhøyrer deg, og på frelsedagen hjelper eg deg, og eg varar deg og gjer deg til folkepakt, til å attreisa landet og utskifta øydelagd odelsgrunn.
|
Isai
|
Alb
|
49:8 |
Kështu thotë Zoti: "Në kohën e hirit unë ta kam plotësuar dëshirën dhe në ditën e shpëtimit të kam ndihmuar; do të të ruaj dhe do të të bëj aleancën e popullit, për ta ringjallur vendin, për të të shtënë në dorë trashëgimitë e shkatërruara,
|
Isai
|
KorHKJV
|
49:8 |
주가 이같이 말하노라. 받을 만한 때에 내가 네 말을 들었고 구원의 날에 내가 너를 도왔노라. 내가 너를 보존하고 너를 백성의 언약으로 주며 땅을 굳게 세우고 황폐하게 된 유산들을 상속받게 하리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
49:8 |
Овако вели Господ: у вријеме милосно услиших те, и у дан спасења помогох ти; и чуваћу те и даћу те да будеш завјет народу да утврдиш земљу и наслиједиш опустјело нашљедство;
|
Isai
|
Wycliffe
|
49:8 |
The Lord seith these thingis, In a plesaunt tyme Y herde thee, and in the dai of helthe Y helpide thee; and Y kepte thee, and yaf thee in to a bonde of pees of the puple, that thou schuldist reise the erthe, and haue in possessioun eritagis, `that ben distried;
|
Isai
|
Mal1910
|
49:8 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: പ്രസാദകാലത്തു ഞാൻ നിനക്കു ഉത്തരം അരുളി; രക്ഷാദിവസത്തിൽ ഞാൻ നിന്നെ സഹായിച്ചു; ദേശത്തെ ഉയൎത്തുവാനും ശൂന്യമായി കിടക്കുന്ന അവകാശങ്ങളെ കൈവശമാക്കിക്കൊടുപ്പാനും ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവരോടു: ഇറങ്ങിപെയ്ക്കൊൾവിൻ എന്നും അന്ധകാരത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവരോടു: വെളിയിൽ വരുവിൻ എന്നും പറവാനും ഞാൻ നിന്നെ കാത്തു,
|
Isai
|
KorRV
|
49:8 |
여호와께서 또 가라사대 은혜의 때에 내가 네게 응답하였고 구원의 날에 내가 너를 도왔도다 내가 장차 너를 보호하여 너로 백성의 언약을 삼으며 나라를 일으켜 그들로 그 황무하였던 땅을 기업으로 상속케 하리라
|
Isai
|
Azeri
|
49:8 |
رب بله ديئر: "موناسئب واختدا سنه جاواب ورمئشم، خئلاص گونو سنه کؤمک اتمئشم؛ سني حئفظ ادهجيم. سني خالقيم اوچون عهد ادهجيم کي، داغيلميش اؤلکهني برپا ادهسن، ائرث اولاراق گئنه صاحئبلرئنه ورهسن.
|
Isai
|
KLV
|
49:8 |
Thus jatlhtaH joH'a', “ Daq an acceptable poH ghaj jIH jangta' SoH, je Daq a jaj vo' toDtaHghach ghaj jIH helped SoH; je jIH DichDaq pol SoH, je nob SoH vaD a lay' vo' the ghotpu, Daq raise Dung the puH, Daq chenmoH chaH inherit the moB heritage:
|
Isai
|
ItaDio
|
49:8 |
Così ha detto il Signore: Io ti ho esaudito nel tempo della benevolenza, e ti ho aiutato nel giorno della salute; anche ti guarderò, e ti darò per patto del popolo, per ristabilir la terra, per far possedere le eredità desolate;
|
Isai
|
RusSynod
|
49:8 |
Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные,
|
Isai
|
CSlEliza
|
49:8 |
Тако глаголет Господь: во время приятно послушах Тебе и в день спасения помогох Ти, и сотворих Тя и дах Тя в завет вечный языков, еже устроити землю и наследити наследия пустыни,
|
Isai
|
ABPGRK
|
49:8 |
ούτως λέγει κύριος καιρώ δεκτώ επήκουσά σου και εν ημέρα σωτηρίας εβοήθησά σοι και έπλασά σε και έδωκά σε εις διαθήκην εθνών του καταστήσαι την γην και κληρονομήσαι κληρονομίας ερήμους
|
Isai
|
FreBBB
|
49:8 |
Ainsi a dit l'Eternel : Au temps de la grâce je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai aidé ; je t'ai formé et établi pour être l'alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés,
|
Isai
|
LinVB
|
49:8 |
Yawe alobi boye : O ntango nalakisaki bolingi, nandimeli yo, o mokolo mwa libiki, nasalisi yo. Nabongisi yo mpe naponi yo mpo ya kozala bondeko na bato baye, mpo ya kolendisa ekolo, kozongisela bato mabelé,
|
Isai
|
HunIMIT
|
49:8 |
Így szól az Örökkévaló: A kegy idejében meghallgatlak és az üdv napján megsegítlek, megóvlak és nép szövetségévé teszlek, hogy föltámassz országot és birtokba adj elpusztult birtokokat;
|
Isai
|
ChiUnL
|
49:8 |
耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以爲業、
|
Isai
|
VietNVB
|
49:8 |
CHÚA phán như vầy:Trong thì thuận tiện Ta đã đáp lời ngươi;Trong ngày cứu rỗi Ta đã giúp đỡ ngươi.Ta sẽ gìn giữ ngươi, làm cho ngươiThành giao ước của dânĐể phục hồi đất,Để phân chia các di sản hoang tàn;
|
Isai
|
LXX
|
49:8 |
οὕτως λέγει κύριος καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίαν ἐρήμου
|
Isai
|
CebPinad
|
49:8 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Sa panahon nga kahimut-an ako nagtubag kanimo ug sa adlaw sa kaluwasan ako nagtabang kanimo; ug akong bantayan ikaw, ug akong ihatag ikaw nga usa ka tugon sa katawohan, aron sa pagtubo sa yuta, sa paghimo kanila nga magapanunod sa biniyaan nga mga kabilin;
|
Isai
|
RomCor
|
49:8 |
Aşa vorbeşte mai departe Domnul: „La vremea îndurării Te voi asculta şi în ziua mântuirii Te voi ajuta; Te voi păzi şi Te voi pune să faci legământ cu poporul, să ridici ţara şi să împarţi moştenirile pustiite;
|
Isai
|
Pohnpeia
|
49:8 |
KAUN-O ketin mahsanihong sapwellime aramas akan, “Ni ahnsoun komour eh pahn leledo, I pahn sewesei kumwail, oh I pahn sapeng amwail kapakap en peksawas. I pahn apwahpwalih oh sinsilei kumwail, oh pwehki kumwail I pahn wiahda inou ehu ong aramas koaros. I pahn mweidohng pwe kumwail en pwurehng soandihla nan sapwamwail me ahnsou wet mwomwlahr.
|
Isai
|
HunUj
|
49:8 |
Ezt mondja az Úr: A kegyelem idején meghallgatlak, a szabadulás napján megsegítlek. Megőrizlek és megajándékozom általad szövetségemmel népemet, hogy te állítsd helyre az országot, és oszd szét az elpusztult örökséget.
|
Isai
|
GerZurch
|
49:8 |
So spricht der Herr: Zur Zeit der Huld habe ich dich erhört und am Tage des Heils dir geholfen; ich habe dich geschaffen und dich gemacht zum Bundesmittler für das Menschengeschlecht, indem ich dem Lande wieder aufhelfe und verwüstetes Erbgut wieder verteile
|
Isai
|
GerTafel
|
49:8 |
So spricht Jehovah: Zur Zeit des Wohlgefallens antworte Ich dir, und am Tage des Heils stehe Ich dir bei und bewahre dich, und gebe dich zum Bunde des Volkes, aufzurichten das Land, die verwüsteten Erbstücke zum Erbe auszuteilen.
|
Isai
|
PorAR
|
49:8 |
Assim diz o Senhor: No tempo aceitável te ouvi, e no dia da salvação te ajudei; e te guardarei, e te darei por pacto do povo, para restaurares a terra, e lhe dares em herança as herdades assoladas;
|
Isai
|
DutSVVA
|
49:8 |
Alzo zegt de Heere: In dien tijd des welbehagens heb Ik U verhoord, en ten dage des heils heb Ik U geholpen; en Ik zal U bewaren, en Ik zal U geven tot een verbond des volks, om het aardrijk op te richten, om de verwoeste erfenissen te doen beërven;
|
Isai
|
FarOPV
|
49:8 |
خداوند چنین میگوید: «در زمان رضامندی تو را اجابت نمودم و در روز نجات تو را اعانت کردم. و تو را حفظ نموده عهد قوم خواهم ساخت تا زمین را معمور سازی و نصیب های خراب شده را (به ایشان ) تقسیم نمایی.
|
Isai
|
Ndebele
|
49:8 |
Itsho njalo iNkosi: Ngesikhathi esemukelekayo ngikuphendulile, langosuku losindiso ngikusizile; njalo ngizakulondoloza, ngikunike ube yisivumelwano sabantu, ukuvuselela umhlaba, ukubenza badle amafa achithekileyo,
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:8 |
Assim diz o SENHOR: No tempo do favor eu te ouvi, e no dia da salvação eu te ajudei; e eu te guardarei, e te darei por pacto do povo, para restaurares a terra, para fazer tomar posse das propriedades assoladas;
|
Isai
|
Norsk
|
49:8 |
Så sier Herren: På den tid som behager mig, bønnhører jeg dig, og på frelsens dag hjelper jeg dig, og jeg vil bevare dig og gjøre dig til en pakt for folket, forat du skal gjenreise landet og utskifte de øde arvelodder
|
Isai
|
SloChras
|
49:8 |
Tako pravi Gospod: Ob času milosti sem te uslišal in v dan zveličanja sem ti pomagal; in stražil te bom in te dal v zavezo ljudstvu, da povzdigneš deželo, da v posest razdeliš opustošene dediščine,
|
Isai
|
Northern
|
49:8 |
Rəbb belə deyir: «Münasib vaxtda sənə cavab verdim, Xilas günü sənə kömək etdim. Səni hifz edəcəyəm. Səni xalqım üçün əhd edəcəyəm ki, Dağılmış ölkəni bərpa edəsən, İrs olaraq yenə sahiblərinə verəsən.
|
Isai
|
GerElb19
|
49:8 |
So spricht Jehova: Zur Zeit der Annehmung habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen. Und ich werde dich behüten und dich setzen zum Bunde des Volkes, um das Land aufzurichten, um die verwüsteten Erbteile auszuteilen,
|
Isai
|
LvGluck8
|
49:8 |
Tā saka Tas Kungs: Es tevi esmu paklausījis labā pieņemīgā laikā, un tev esmu palīdzējis pestīšanas dienā. Un Es tevi pasargāšu un tevi iecelšu tautai par derību, zemi uztaisīt, ka ikviens iemanto savu postīto daļu,
|
Isai
|
PorAlmei
|
49:8 |
Assim diz o Senhor: No tempo favoravel te ouvi e no dia da salvação te ajudei, e te guardarei, e te darei por concerto do povo, para restaurares a terra, para fazer possuir as herdades assoladas;
|
Isai
|
ChiUn
|
49:8 |
耶和華如此說:在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的中保(中保:原文是約);復興遍地,使人承受荒涼之地為業。
|
Isai
|
SweKarlX
|
49:8 |
Detta säger Herren: Jag hafver bönhört dig i behagelig tid, och hafver hulpit dig på salighetenes dag, och hafver bevarat dig, och satt dig till ett förbund i folkena, att du skall upprätta landet, och intaga de förderfvada arf;
|
Isai
|
FreKhan
|
49:8 |
Ainsi parle l’Eternel: "À l’heure de la clémence, je t’exauce; au jour du salut, je viens à ton secours. Je veille sur toi, je fais de toi un gage d’alliance parmi les nations, pour restaurer la terre et restituer les patrimoines en ruines,
|
Isai
|
FrePGR
|
49:8 |
Ainsi parle l'Éternel : Au temps de la grâce je t'exaucerai, et au jour du salut je te serai en aide : je te garderai et te ferai médiateur de l'alliance de mon peuple, pour relever le pays et répartir les héritages désolés,
|
Isai
|
PorCap
|
49:8 |
*Eis o que diz o Senhor : «Eu respondi-te no tempo da graça e socorri-te no dia da salvação. Defendi-te e designei-te como aliança do povo, para restaurares o país e repartires as heranças devastadas,
|
Isai
|
JapKougo
|
49:8 |
主はこう言われる、「わたしは恵みの時に、あなたに答え、救の日にあなたを助けた。わたしはあなたを守り、あなたを与えて民の契約とし、国を興し、荒れすたれた地を嗣業として継がせる。
|
Isai
|
GerTextb
|
49:8 |
So spricht Jahwe: Zur Zeit des Wohlgefallens erhöre ich dich und am Tage des Heils helfe ich dir! Und ich will dich behüten und dich zum Vertreter des Volksbundes machen, um das Land aufzurichten, um die verwüsteten Erbstücke zum Besitze anzuweisen,
|
Isai
|
SpaPlate
|
49:8 |
Así dice Yahvé: “Al tiempo de la gracia te escucho, y en el día de la salvación vengo a auxiliarte; Yo te he constituido y puesto por alianza del pueblo, a fin de restaurar el país y repartir las heredades desoladas;
|
Isai
|
Kapingam
|
49:8 |
Dimaadua e-helekai gi ana daangada boloo, “Di madagoaa-hua dela gaa-dae-mai belee haga-dagaloaha goodou, Au ga-dumaalia-adu gi goodou, gei Au ga-haga-gila-aga godou mee ala e-tangi i-di hagamaamaa. Au ga-madamada humalia ge duuli goodou, gei Au gaa-hai di hagababa ang-gi nia daangada huogodoo mai i godou baahi. Au gaa-hai goodou gii-noho labelaa i di-godou guongo dela ne-dugu balumee dolomeenei.
|
Isai
|
WLC
|
49:8 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה בְּעֵ֤ת רָצוֹן֙ עֲנִיתִ֔יךָ וּבְי֥וֹם יְשׁוּעָ֖ה עֲזַרְתִּ֑יךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֙ לִבְרִ֣ית עָ֔ם לְהָקִ֣ים אֶ֔רֶץ לְהַנְחִ֖יל נְחָל֥וֹת שֹׁמֵמֽוֹת׃
|
Isai
|
LtKBB
|
49:8 |
Taip sako Viešpats: „Tinkamu metu išklausiau tave ir išgelbėjimo dieną padėjau tau; padarysiu tave sandora tautai, kad atkurtum šalį ir apgyvendintum apleistą nuosavybę.
|
Isai
|
Bela
|
49:8 |
Так кажа Гасподзь: у час спрыяльны Я пачуў Цябе, і ў дзень выратаваньня дапамог Табе; і Я буду ахоўваць Цябе і зраблю Цябе запаветам народу, каб узнавіць зямлю, каб вярнуць спадчыньнікам спадчыну спусташэньня,
|
Isai
|
GerBoLut
|
49:8 |
So spricht der HERR: Ich habe dich erhoret zur gnadigen Zeit und habe dir am Tage des Heils geholfen; und habe dich behutet und zum Bund unter das Volk gestellet, daß du das Land aufrichtest und die verstorten Erbe einnehmest,
|
Isai
|
FinPR92
|
49:8 |
Näin sanoo Herra: -- Armon hetkellä minä vastaan sinulle, pelastuksen päivänä minä autan sinua. Minä olen luonut sinut toteuttamaan sen liiton, jonka tein tämän kansan kanssa, jotta saattaisit ennalleen maan, jotta uudelleen jakaisit autioituneet perintömaat,
|
Isai
|
SpaRV186
|
49:8 |
Así dijo Jehová: En hora de contentamiento te oí, y en día de salud te ayudé; y guardarte he, y darte he por alianza de pueblo, para que despiertes la tierra, para que heredes heredades asoladas.
|
Isai
|
NlCanisi
|
49:8 |
Zo spreekt Jahweh: Ik verhoor U in de tijd der genade, En sta U bij op de dag van het heil; Ik heb U gevormd en bestemd Tot een Verbond met het volk: Om het land weer op te richten, De braak liggende erven te verdelen;
|
Isai
|
GerNeUe
|
49:8 |
So spricht Jahwe: / "Ich habe dich rechtzeitig erhört, / am Tag der Rettung habe ich dir geholfen. / Ich habe dich vor Schaden bewahrt, / damit du dem Volk zum Mittler meines Bundes wirst, / um das Land wieder aufzurichten, / das verödete Erbe neu zu verteilen,
|
Isai
|
UrduGeo
|
49:8 |
رب فرماتا ہے، ”قبولیت کے وقت مَیں تیری سنوں گا، نجات کے دن تیری مدد کروں گا۔ تب مَیں تجھے محفوظ رکھ کر مقرر کروں گا کہ تُو میرے اور قوم کے درمیان عہد بنے، کہ تُو ملک بحال کر کے تباہ شدہ موروثی زمین کو نئے سرے سے تقسیم کرے،
|
Isai
|
AraNAV
|
49:8 |
وَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: «اسْتَجَبْتُكَ فِي وَقْتِ رِضًى، وَفِي يَوْمِ خَلاَصِي أَعَنْتُكَ فَأَحْفَظُكَ وَأُعْطِيكَ عَهْداً لِلشَّعْبِ لَتَسْتَرِدَّ الأَرْضَ وَتُوَرِّثَ الأَمْلاَكَ الَّتِي دَاهَمَهَا الدَّمَارُ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
49:8 |
耶和华这样说:“在悦纳的时候,我应允了你,在拯救的日子,我帮助了你;我要保护你,使你作人民的中保,复兴那地,使人承受荒凉之地作产业,
|
Isai
|
ItaRive
|
49:8 |
Così parla l’Eterno: Nel tempo della grazia io t’esaudirò, nel giorno della salvezza t’aiuterò; ti preserverò, e farò di te l’alleanza del popolo, per rialzare il paese, per rimetterli in possesso delle eredità devastate,
|
Isai
|
Afr1953
|
49:8 |
So sê die HERE: In die tyd van die welbehae het Ek U verhoor, en in die dag van heil het Ek U gehelp; en Ek behoed U en gee U as 'n verbond van die volk, om die land weer op te rig, om verwoeste erfenisse te laat beërwe;
|
Isai
|
RusSynod
|
49:8 |
Так говорит Господь: «Во время благоприятное Я услышал Тебя и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
49:8 |
रब फ़रमाता है, “क़बूलियत के वक़्त मैं तेरी सुनूँगा, नजात के दिन तेरी मदद करूँगा। तब मैं तुझे महफ़ूज़ रखकर मुक़र्रर करूँगा कि तू मेरे और क़ौम के दरमियान अहद बने, कि तू मुल्क बहाल करके तबाहशुदा मौरूसी ज़मीन को नए सिरे से तक़सीम करे,
|
Isai
|
TurNTB
|
49:8 |
RAB şöyle diyor: “Lütuf zamanında seni yanıtlayacağım, Kurtuluş günü sana yardım edecek, Seni koruyacağım. Seni halka antlaşma olarak vereceğim. Öyle ki, yıkık ülkeyi yeniden kurasın, Mülk olarak yeni sahiplerine veresin.
|
Isai
|
DutSVV
|
49:8 |
Alzo zegt de HEERE: In dien tijd des welbehagens heb Ik U verhoord, en ten dage des heils heb Ik U geholpen; en Ik zal U bewaren, en Ik zal U geven tot een verbond des volks, om het aardrijk op te richten, om de verwoeste erfenissen te doen beerven;
|
Isai
|
HunKNB
|
49:8 |
Így szól az Úr: »A kegyelem idején meghallgatlak téged, és a szabadulás napján megsegítelek; megőrizlek, s a nép szövetségévé teszlek, hogy helyreállítsd az országot, és kioszd az elpusztított örökséget;
|
Isai
|
Maori
|
49:8 |
Ko te kupu tenei a Ihowa: No te ra manakohanga atu i whakahoki kupu ai ahau ki a koe, no te ra whakaora hoki i awhinatia ai koe e ahau; maku ano koe e tiaki, ka hoatu ano koe e ahau hei kawenata mo te iwi, hei whakaara i te whenua, hei mea kia no hoia nga kainga tupu kua ururuatia;
|
Isai
|
HunKar
|
49:8 |
Így szól az Úr: Jókedvem idején én meghallgattalak, és a szabadulás napján segítettelek; megtartlak és nép szövetségévé teszlek, hogy megépítsd a földet, és kioszd az elpusztult örökségeket;
|
Isai
|
Viet
|
49:8 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta đã nhậm lời ngươi trong kỳ thuận tiện, đã vùa giúp ngươi trong ngày cứu rỗi. Ta sẽ gìn giữ ngươi, phó ngươi làm giao ước của dân, đặng lập lại xứ nầy và chia đất hoang vu làm sản nghiệp cho;
|
Isai
|
Kekchi
|
49:8 |
Joˈcaˈin naxye li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios: —Saˈ xkˈehil la̱in tinsume la̱ tij. Saˈ xkˈehil li colba-ib la̱in tintenkˈa̱nk a̱cue. La̱in tin-ilok a̱cue ut tatinqˈue chixxakabanquil lin contrato riqˈuineb lin tenamit. Tatinqˈue cuiˈchic chi cua̱nc saˈ la̱ naˈaj ut ta̱cˈameb cuiˈchic lin tenamit saˈ xnaˈajeb.
|
Isai
|
Swe1917
|
49:8 |
Så säger HERREN: Jag bönhör dig i behaglig tid, och jag hjälper dig på frälsningens dag; jag skall bevara dig och fullborda i dig förbundet med folket, så att du skall upprätta landet och utskifta de förödda arvslotterna
|
Isai
|
CroSaric
|
49:8 |
Ovako govori Jahve: "U vrijeme milosti ja ću te uslišiti, u dan spasa ja ću ti pomoći. Sazdao sam te i postavio za Savez narodu, da zemlju podignem, da nanovo razdijelim baštinu opustošenu,
|
Isai
|
VieLCCMN
|
49:8 |
ĐỨC CHÚA phán thế này : Ta đã nhậm lời ngươi vào thời Ta thi ân, phù trợ ngươi trong ngày Ta cứu độ. Ta đã gìn giữ ngươi, đặt ngươi làm giao ước giữa Ta với dân, để phục hồi xứ sở, để chia lại những gia sản đã bị tàn phá,
|
Isai
|
FreBDM17
|
49:8 |
Ainsi a dit l’Eternel ; je t’ai exaucé au temps de la bienveillance, et je t’ai aidé au jour du salut ; je te garderai, et je te donnerai pour être l’alliance du peuple, pour rétablir la terre, et afin que tu possèdes les héritages désolés.
|
Isai
|
FreLXX
|
49:8 |
Voici ce que dit encore le Seigneur : Au temps opportun, je t'ai exaucé ; au jour du salut, je t'ai porté secours, je t'ai formé, et je t'ai choisi pour l'alliance des nations, pour l'apaisement de la terre, pour la possession d'héritages dépeuplés.
|
Isai
|
Aleppo
|
49:8 |
כה אמר יהוה בעת רצון עניתיך וביום ישועה עזרתיך ואצרך ואתנך לברית עם להקים ארץ להנחיל נחלות שממות
|
Isai
|
MapM
|
49:8 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה בְּעֵ֤ת רָצוֹן֙ עֲנִיתִ֔יךָ וּבְי֥וֹם יְשׁוּעָ֖ה עֲזַרְתִּ֑יךָ וְאֶצׇּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֙ לִבְרִ֣ית עָ֔ם לְהָקִ֣ים אֶ֔רֶץ לְהַנְחִ֖יל נְחָל֥וֹת שֹׁמֵמֽוֹת׃
|
Isai
|
HebModer
|
49:8 |
כה אמר יהוה בעת רצון עניתיך וביום ישועה עזרתיך ואצרך ואתנך לברית עם להקים ארץ להנחיל נחלות שממות׃
|
Isai
|
Kaz
|
49:8 |
Жаратқан Ие тағы мынаны айтады: «Мен мейірім көрсететін кезімде саған жауап беремін, халқымды құтқаратын күнім келгенде сені қолдап-қорғап жүремін. Өзіңді халқым үшін Келісімімнің кепілі етіп белгілеймін. Осылай Мен мына уәдемді бекітемін: ойран болған Исраилдің жерін қалпына келтіріп, оны халқыма қайтадан үлестіріп беремін.
|
Isai
|
FreJND
|
49:8 |
Ainsi dit l’Éternel : En un temps agréé je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouru ; et je te garderai, et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,
|
Isai
|
GerGruen
|
49:8 |
So spricht der Herr: "Ist mir's gefällig, so bewillige ich dir Gehör und helfe dir, ist's Zeit zur Hilfe. Ich schütze dich und mache dich zum Ruhm des Volkes. So helfe ich dem Lande auf, besiedle wieder öde Plätze.
|
Isai
|
SloKJV
|
49:8 |
Tako govori Gospod: „Ob sprejemljivem času sem te uslišal in na dan rešitve duše sem ti pomagal in ohranil te bom in te dal za zavezo ljudstvu, da povzdigneš deželo, da povzročiš, da podedujejo zapuščene dediščine,
|
Isai
|
Haitian
|
49:8 |
Men sa Seyè a di pèp li a: -Lè lè a va rive pou m' fè ou gras, m'a reponn ou. Lè jou a va rive pou m' delivre ou, m'a pote ou sekou. Se mwen ki te fè ou, se mwen ki te chwazi ou pou ou siyen yon kontra ak tout pèp yo. M'a fè peyi a kanpe ankò. N'a tounen viv nan peyi yo te ban nou an, peyi yo te devaste a.
|
Isai
|
FinBibli
|
49:8 |
Näin sanoo Herra: minä olen sinun rukoukses otollisella ajalla kuullut, ja olen autuuden päivänä sinua auttanut; ja olen varjellut sinua, ja liitoksi kansain sekaan olen sinun säätänyt, korjaamaan maata, ja haaskatuita perimisiä omistamaan,
|
Isai
|
SpaRV
|
49:8 |
Así dijo Jehová: En hora de contentamiento te oí, y en el día de salud te ayudé: y guardarte he, y te daré por alianza del pueblo, para que levantes la tierra, para que heredes asoladas heredades;
|
Isai
|
WelBeibl
|
49:8 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Bydda i'n dy ateb di pan fydd yr amser yn iawn, ac yn dy helpu di pan ddaw'r dydd i mi achub. Fi sydd wedi dy siapio di, a dy benodi di'n ganolwr fy ymrwymiad i'r bobl – bydda i'n adfer y wlad, ac yn rhoi'r hawliau ar y tir yn ôl i'w phobl.
|
Isai
|
GerMenge
|
49:8 |
Weiter hat der HERR so gesprochen: »In der Zeit des Wohlgefallens habe ich dich erhört und am Tage des Heils dir geholfen und habe dich behütet und dich zum Volksbund gemacht, um das Land wieder aufzurichten, um die verwüsteten Erblande wieder als Erbe auszuteilen,
|
Isai
|
GreVamva
|
49:8 |
Ούτω λέγει Κύριος· Εν καιρώ δεκτώ επήκουσά σου και εν ημέρα σωτηρίας σε εβοήθησα· και θέλω σε διαφυλάξει και θέλω σε δώσει εις διαθήκην των λαών, διά να ανορθώσης την γην, να κληροδοτήσης κληρονομίας ηρημωμένας·
|
Isai
|
UkrOgien
|
49:8 |
Так говорить Господь: За ча́су вподо́бання Я відповів Тобі, в день спасі́ння Тобі допоміг, і стерегти́му Тебе, і дам Я Тебе заповітом наро́дові, щоб край обнови́ти, щоб поділити спа́дки спусто́шені,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
49:8 |
Овако вели Господ: У време милосно услиших те, и у дан спасења помогох ти; и чуваћу те и даћу те да будеш завет народу да утврдиш земљу и наследиш опустело наследство;
|
Isai
|
FreCramp
|
49:8 |
Ainsi parle Yahweh : Au temps de la grâce je t'exauce, et au jour du salut, je te viens en aide ; je t'ai gardé et établi Alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés ;
|
Isai
|
PolUGdan
|
49:8 |
Tak mówi Pan: W czasie pomyślnym wysłuchałem cię, a w dniu zbawienia przyszedłem ci z pomocą. Będę cię strzegł i ustanowię cię przymierzem dla ludu, abyś utwierdził ziemię i rozdzielił opustoszałe dziedzictwa;
|
Isai
|
FreSegon
|
49:8 |
Ainsi parle l'Éternel: Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés;
|
Isai
|
SpaRV190
|
49:8 |
Así dijo Jehová: En hora de contentamiento te oí, y en el día de salud te ayudé: y guardarte he, y te daré por alianza del pueblo, para que levantes la tierra, para que heredes asoladas heredades;
|
Isai
|
HunRUF
|
49:8 |
Ezt mondja az Úr: A kegyelem idején meghallgatlak, a szabadulás napján megsegítelek. Megőrizlek és megajándékozom általad szövetségemmel népemet, hogy te állítsd helyre az országot, és oszd szét az elpusztult örökséget.
|
Isai
|
DaOT1931
|
49:8 |
Saa siger HERREN: Jeg hører dig i Naadens Stund, jeg hjælper dig paa Frelsens Dag, vogter dig og gør dig til Folkepagt for at rejse Landet igen, udskifte øde Lodder
|
Isai
|
TpiKJPB
|
49:8 |
BIKPELA i tok olsem, Mi bin harim yu long taim i orait, na Mi bin helpim yu long de bilong kisim bek. Na bai Mi lukautim yu, na givim yu bilong i stap kontrak bilong dispela manmeri, na long strongim dispela graun, na long inapim yu long kisim ol hap i bagarap Papa i bin givim yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
49:8 |
Saa siger Herren: Paa den behagelige Tid bønhørte jeg dig, og paa Frelsens Dag hjalp jeg dig; og jeg vil bevare dig og sætte dig til en Pagt med Folket for at oprejse Landet og udskifte de øde Arvedele
|
Isai
|
FreVulgG
|
49:8 |
Voici ce que dit le Seigneur : Au (En) temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru ; je t’ai conservé, et je t’ai établi pour (faire) (l’)alliance du (avec un) peuple, pour relever le pays, pour posséder les héritages dissipés ;
|
Isai
|
PolGdans
|
49:8 |
Tak mówi Pan: Czasu przyjemnego wysłucham cię, a w dzień zbawienia poratuję cię; nadto strzedz cię będę, i dam cię za przymierze ludowi, abyś utwierdził ziemię, a podał w osiadłość dziedzictwa spustoszałe;
|
Isai
|
JapBungo
|
49:8 |
ヱホバ如此いひたまふ われ惠のときに汝にこたへ救の日になんぢを助けたり われ汝をまもりて民の契約とし國をおこし荒すたれたる地をまた產業としてかれらにつがしめん
|
Isai
|
GerElb18
|
49:8 |
So spricht Jehova: Zur Zeit der Annehmung habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen. Und ich werde dich behüten und dich setzen zum Bunde des Volkes, um das Land aufzurichten, um die verwüsteten Erbteile auszuteilen,
|