Isai
|
RWebster
|
49:19 |
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too small by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
|
Isai
|
NHEBJE
|
49:19 |
"For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now you shall be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away.
|
Isai
|
ABP
|
49:19 |
For your desolate places, and the places utterly destroyed, and the places having fallen down, that now they shall be confining because of the ones dwelling, and [3will be far 4from 5you 1the ones 2swallowing you down].
|
Isai
|
NHEBME
|
49:19 |
"For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now you shall be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away.
|
Isai
|
Rotherha
|
49:19 |
Surely, as for thy wastes, and thy desolations, and thy land of ruins, Surely, now, shalt thou be too strait for thine inhabitants, And, far off, shall be they who have been swallowing thee up.
|
Isai
|
LEB
|
49:19 |
Surely your sites of ruins and desolate places and land of ruins, surely now you will be ⌞too cramped for your⌟ inhabitants, and those who engulfed you will be far away.
|
Isai
|
RNKJV
|
49:19 |
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
|
Isai
|
Jubilee2
|
49:19 |
For thy waste and thy desolate places and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and those that destroyed thee shall be separated far away.
|
Isai
|
Webster
|
49:19 |
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
|
Isai
|
Darby
|
49:19 |
For [in] thy waste and thy desolate places, and thy destroyed land, thou shalt even now be too straitened by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
|
Isai
|
ASV
|
49:19 |
For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
|
Isai
|
LITV
|
49:19 |
For your wastes and your deserted places, and your land of ruins shall even now be too narrow to live there ; and they who swallow you shall be far away.
|
Isai
|
Geneva15
|
49:19 |
For thy desolations, and thy waste places, and thy land destroied, shall surely be now narow for them that shall dwell in it, and they that did deuoure thee, shalbe farre away.
|
Isai
|
CPDV
|
49:19 |
For your deserts, and your solitary places, and the land of your ruination will now be too narrow, because of all the inhabitants. And those who devoured you will be chased far away.
|
Isai
|
BBE
|
49:19 |
For though the waste places of your land have been given to destruction, now you will not be wide enough for your people, and those who made you waste will be far away.
|
Isai
|
DRC
|
49:19 |
For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away.
|
Isai
|
GodsWord
|
49:19 |
Though you are destroyed and demolished and your land is in ruins, you will be too crowded for your people now. Those who devoured you will be long gone.
|
Isai
|
JPS
|
49:19 |
For thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed--surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
|
Isai
|
KJVPCE
|
49:19 |
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
|
Isai
|
NETfree
|
49:19 |
Yes, your land lies in ruins; it is desolate and devastated. But now you will be too small to hold your residents, and those who devoured you will be far away.
|
Isai
|
AB
|
49:19 |
For your deserted and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured you shall be removed far from you.
|
Isai
|
AFV2020
|
49:19 |
For your wastes and your desolate places, and your land has been destroyed, shall even now be too narrow to dwell there, and they who swallowed you up shall be far away.
|
Isai
|
NHEB
|
49:19 |
"For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now you shall be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away.
|
Isai
|
NETtext
|
49:19 |
Yes, your land lies in ruins; it is desolate and devastated. But now you will be too small to hold your residents, and those who devoured you will be far away.
|
Isai
|
UKJV
|
49:19 |
For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away.
|
Isai
|
Noyes
|
49:19 |
For thy waste and desolate places, and thy land laid in ruins, Shall now be too narrow for the inhabitants; And they that devoured thee shall be far away.
|
Isai
|
KJV
|
49:19 |
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
|
Isai
|
KJVA
|
49:19 |
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
|
Isai
|
AKJV
|
49:19 |
For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away.
|
Isai
|
RLT
|
49:19 |
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
|
Isai
|
MKJV
|
49:19 |
For your wastes and your deserted places, and your land of ruins, shall even now be too narrow to dwell there, and they who swallowed you up shall be far away.
|
Isai
|
YLT
|
49:19 |
Because thy wastes, and thy desolate places, And the land of thy ruins, Surely now are straitened because of inhabitants, And far off have been those consuming thee.
|
Isai
|
ACV
|
49:19 |
For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that has been destroyed, surely now thou shall be too narrow for the inhabitants, and those who swallowed thee up shall be far away.
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:19 |
Pois ainda que teus desertos sejam lugares solitários, e tua terra esteja destruída, agora te verás apertada de moradores, e os que te consumiram se afastarão para longe de ti.
|
Isai
|
Mg1865
|
49:19 |
Fa ny taninao rava sy ny fonenanao lao ary ny taninao simba dia tsy ho omby amin’ izany noho ny habetsahan’ ny mponina, ary ho lasa lavitra ireo nihinana anao.
|
Isai
|
FinPR
|
49:19 |
Sillä sinä-sinun rauniosi ja autiot paikkasi, sinun hävitetty maasi-sinä käyt silloin ahtaaksi asukkaille, ja kaukana ovat ne, jotka sinua söivät.
|
Isai
|
FinRK
|
49:19 |
Sinun rauniosi, autiot paikkasi ja hävitetty maasi käy silloin ahtaaksi asukkaiden paljoudesta, ja kaukana ovat ne, jotka sinua ennen ahmivat.
|
Isai
|
ChiSB
|
49:19 |
至於你的廢址,你那荒蕪和遭蹂躪之地,如今為你的居民都太狹小了,因為吞噬你的人已遠離他去。
|
Isai
|
CopSahBi
|
49:19 |
ϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲧⲁⲕⲏⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲥⲉⲛⲁϭⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲱⲙⲕ ⲙⲙⲟ ⲛⲁⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟ
|
Isai
|
ChiUns
|
49:19 |
至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远。
|
Isai
|
BulVeren
|
49:19 |
Защото разорените ти и запустелите ти места и опустошената ти земя, да, сега ще бъдат тесни за жителите, а онези, които те поглъщаха, ще бъдат далеч.
|
Isai
|
AraSVD
|
49:19 |
إِنَّ خِرَبَكِ وَبَرَارِيَّكِ وَأَرْضَ خَرَابِكِ، إِنَّكِ تَكُونِينَ ٱلْآنَ ضَيِّقَةً عَلَى ٱلسُّكَّانِ، وَيَتَبَاعَدُ مُبْتَلِعُوكِ.
|
Isai
|
Esperant
|
49:19 |
Ĉar viaj dezertigitaj kaj senhomigitaj lokoj kaj via ruinigita lando estas tro malvastaj por la loĝantoj, kaj viaj ekstermantoj estos malproksimigitaj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
49:19 |
เพราะว่าที่ที่ถูกทิ้งไว้เสียเปล่าและที่รกร้างของเจ้า และแผ่นดินที่ถูกทำลายของเจ้าจะแคบเกินไปด้วยเหตุมีชาวเมืองอยู่กันมาก และคนทั้งหลายที่กลืนเจ้าจะอยู่ห่างไกล
|
Isai
|
OSHB
|
49:19 |
כִּ֤י חָרְבֹתַ֨יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ כִּ֤י עַתָּה֙ תֵּצְרִ֣י מִיּוֹשֵׁ֔ב וְרָחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
49:19 |
သင်၌ သုတ်သင်ပယ်ရှင်းသော အရပ်၊ ပျက်စီး သော ပြည်သည် နေသူများသောကြောင့် ကျဉ်းကြလိမ့် မည်။ သင့်ကို ကိုက်စားသော သူတို့သည်လည်း ဝေးကြ လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
49:19 |
«کشورت ویران و متروک شده بود، امّا اکنون گنجایش کافی برای اسکان همهٔ آنهایی که میآیند، نخواهد داشت. و آنها که باعث ویرانی بودند از میان تو طرد خواهند شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
49:19 |
“Filhāl tere mulk meṅ chāroṅ taraf khanḍarāt, ujāṛ aur tabāhī nazar ātī hai, lekin āindā wuh apne bāshindoṅ kī kasrat ke bāis chhoṭā hogā. Aur jinhoṅ ne tujhe haṛap kar liyā thā wuh dūr raheṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
49:19 |
Du var i ruiner, ödelagd, ditt land var förött – nu blir du för trång att bo i, och de som slukade dig ska vara långt borta.
|
Isai
|
GerSch
|
49:19 |
Denn dein Land, welches öde, verwüstet und verderbt liegt, wird nun den Einwohnern zu eng werden, und die dich verschlingen wollten, werden sich entfernen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
49:19 |
Sapagka't tungkol sa iyong mga sira at sa iyong mga gibang dako at sa iyong lupain na nawasak, tunay na ikaw ngayon ay magiging totoong napakakipot sa mga mananahan, at silang nagsisisakmal sa iyo ay mangalalayo.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
49:19 |
Sillä sinä – sinun rauniosi ja autiot paikkasi, sinun hävitetty maasi – sinä käyt silloin ahtaaksi asukkaille, ja kaukana ovat ne, jotka sinua söivät.
|
Isai
|
Dari
|
49:19 |
جاهای خراب و ویرانه هایت از مردم پُر می شوند و کسانی که باعث ویرانی تو شده بودند پی کار خود می روند.
|
Isai
|
SomKQA
|
49:19 |
Waayo, baabba'aagii iyo meelahaagii cidloobay iyo dalkaagii burburayba haatan cidhiidhi bay ku noqon doonaan kuwa ku degaya, oo kuwii ku liqayna way kaa fogaan doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
49:19 |
For ruinarne dine og grushaugarne og ditt herja land - jau, no vert du for trong for borgarane, og burte er dei som gløypte deg.
|
Isai
|
Alb
|
49:19 |
Prandaj vendet e tua të shkreta dhe të pikëlluara dhe vendi yt i goditur një herë nga shkatërrimi do të jenë tani tepër të ngushtë për banorët, ndërsa ata që të gllabëronin do të jenë mjaft larg.
|
Isai
|
KorHKJV
|
49:19 |
너의 피폐하고 황폐한 곳들과 파멸 당하였던 네 땅이 이제는 거주민들로 인하여 너무 좁게 되며 너를 삼켰던 자들이 멀리 있으리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
49:19 |
Јер развалине твоје и пустолине и потрвена земља твоја биће тада тијесна за становнике кад се удаље они који те прождираше.
|
Isai
|
Wycliffe
|
49:19 |
For whi thi desertis, and thi wildirnessis, and the lond of thi fallyng now schulen be streit for enhabiteris; and thei schulen be dryuun awei fer, that swolewiden thee.
|
Isai
|
Mal1910
|
49:19 |
നിന്റെ ശൂന്യസ്ഥലങ്ങളും പാഴിടങ്ങളും നാശം ഭവിച്ച ദേശവുമോ ഇപ്പോൾ നിവാസികൾക്കു പോരാതെവരും; നിന്നെ വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞവർ ദൂരത്തു അകന്നിരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
49:19 |
대저 네 황폐하고 적막한 곳들과 네 파멸을 당하였던 땅이 이제는 거민이 많으므로 좁게 될 것이며 너를 삼켰던 자들이 멀리 떠날 것이니라
|
Isai
|
Azeri
|
49:19 |
خاراباليغا، وئرانهلئيه دؤنموشدون، اؤلکَن يِرله بئر اولموشدو. آمّا ائندي بو تورپاق ساکئنلرئن اوچون دار اولاجاق، سني خارابا قويانلار سندن اوزاقدا دوراجاقلار.
|
Isai
|
KLV
|
49:19 |
“ vaD, as vaD lIj waste je lIj moB Daqmey, je lIj puH vetlh ghajtaH taH Qaw'ta', DIch DaH SoH DIchDaq taH too mach vaD the nganpu', je chaH 'Iv swallowed SoH Dung DIchDaq taH Hop DoH.
|
Isai
|
ItaDio
|
49:19 |
Perciocchè le tue ruine, ed i tuoi luoghi deserti, ed il tuo paese distrutto, anzi tu stessa, sarai allora troppo stretta per gli abitatori; e quelli che ti divoravano si allontaneranno.
|
Isai
|
RusSynod
|
49:19 |
Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.
|
Isai
|
CSlEliza
|
49:19 |
Понеже пустая твоя и разсыпаная и падшая ныне утеснеют от обитающих, и удалятся от тебе поглощающии тя.
|
Isai
|
ABPGRK
|
49:19 |
ότι τα έρημά σου και τα διεφθαρμένα και τα πεπτωκότα ότι νυν στενοχωρήση από των κατοικούντων και μακρυνθήσονται από σου οι καταπίνοντες σε
|
Isai
|
FreBBB
|
49:19 |
Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela sera trop étroit pour tes habitants ; ceux qui te dévoraient se sont éloignés.
|
Isai
|
LinVB
|
49:19 |
Solo, ndako ya yo ikufi mpe mokili mobebi, awa mokomi moke, bato bakoki kofanda wana lisusu te, mpe baye bazalaki konyokolo yo bakolongwa.
|
Isai
|
HunIMIT
|
49:19 |
Mert romjaid és pusztulásaid és rombolt országod – bizony most szűk lesz a lakónak és eltávolodnak megsemmisítőid.
|
Isai
|
ChiUnL
|
49:19 |
蓋爾荒寂之區、傾毀之地、今有居民、成爲狹隘、吞噬爾者將遠爾也、
|
Isai
|
VietNVB
|
49:19 |
Vì dù những nơi hoang tàn, những nơi tiêu điều,Những vùng đất đổ nát của ngươiThì giờ đây quá chật cho người định cưVà những kẻ ăn nuốt ngươi sẽ cách xa ngươi.
|
Isai
|
LXX
|
49:19 |
ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ διεφθαρμένα καὶ τὰ πεπτωκότα νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε
|
Isai
|
CebPinad
|
49:19 |
Kay mahitungod sa imong kamingawan ug sa imong biniyaan nga mga dapit, ug ang imong yuta nga nalumpag, sa pagkamatuod ikaw karon hiktin ra kaayo alang sa mga pumoluyo, ug sila nga nanaglamoy kanimo mahalayo.
|
Isai
|
RomCor
|
49:19 |
Căci locurile tale pustiite şi pustii, ţara ta nimicită, vor fi strâmte pentru locuitorii tăi, şi cei ce voiau să te mănânce se vor depărta.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
49:19 |
“Sapwomwet ohlahr oh tehnlahr- ahpw met e pahn koaitlahr, pwehki aramas akan me kohkodohn kousoanla ie. Oh irail ko me kamwomwuhkalahr, re pahn lekdekla dohlahsang uhk.
|
Isai
|
HunUj
|
49:19 |
Feldúlt országod pusztán heverő romjai még szűkek lesznek az ott lakóknak, mert eltávoznak pusztítóid.
|
Isai
|
GerZurch
|
49:19 |
Denn deine Trümmer und Wüsteneien und dein verheertes Land - ja, nun wird es zu eng sein für die Bewohner, und deine Verderber werden ferne sein.
|
Isai
|
GerTafel
|
49:19 |
Und deine Öden und deine Verwüstungen und dein umgerissenes Land wird dir dann zu eng, darin zu wohnen, und die dich verschlingen, müssen sich entfernen.
|
Isai
|
PorAR
|
49:19 |
Pois quanto aos teus desertos, e lugares desolados, e à tua terra destruída, serás agora estreita demais para os moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
|
Isai
|
DutSVVA
|
49:19 |
Want in uw woeste en uw eenzame plaatsen, en uw verstoord land, gewisselijk, nu zult gij benauwd worden van inwoners; en die u verslonden, zullen zich verre van u maken.
|
Isai
|
FarOPV
|
49:19 |
زیرا خرابهها وویرانه های تو و زمین تو که تباه شده بود، اما الان تو از کثرت ساکنان تنگ خواهی شد و هلاک کنندگانت دور خواهند گردید.
|
Isai
|
Ndebele
|
49:19 |
Ngoba indawo zakho ezichithekileyo lamanxiwa akho, lelizwe lencithakalo yakho, isibili khathesi lizaminyana kakhulu ngenxa yabahlali; lalabo abakuginyayo bazakuba khatshana.
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:19 |
Pois ainda que teus desertos sejam lugares solitários, e tua terra esteja destruída, agora te verás apertada de moradores, e os que te consumiram se afastarão para longe de ti.
|
Isai
|
Norsk
|
49:19 |
for dine ruiner og dine øde steder og ditt herjede land - sannelig, nu skal du være for trang for innbyggerne, og dine ødeleggere skal være langt borte.
|
Isai
|
SloChras
|
49:19 |
Zakaj, kar se tiče tvojih razvalin in podrtih mest tvojih in porušene dežele tvoje – sedaj bodeš res pretesna za prebivalce; in tisti, ki so te požirali, odidejo daleč.
|
Isai
|
Northern
|
49:19 |
Xarabalığa, viranəliyə dönmüşdün, Ölkən yerlə yeksan olmuşdu. Amma indi bu torpaq sakinlərin üçün dar olacaq, Səni xaraba qoyanlar səndən uzaqda duracaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
49:19 |
Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land, ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein.
|
Isai
|
LvGluck8
|
49:19 |
Jo tava aplaupītā, iztukšotā, nopostītā zeme tev nu taps visai šaura tik daudz iedzīvotāju dēļ, un tavi aprijēji atkāpsies tālu no tevis.
|
Isai
|
PorAlmei
|
49:19 |
Porque nos teus desertos, e nos teus logares solitarios, e na tua terra destruida, agora te verás apertada de moradores, e os que te devoravam se apartarão para longe de ti.
|
Isai
|
ChiUn
|
49:19 |
至於你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,現今眾民居住必顯為太窄;吞滅你的必離你遙遠。
|
Isai
|
SweKarlX
|
49:19 |
Ty ditt förödda, förstörda och förderfvade land skall då varda dig allt för trångt till att bo uti, när dine förderfvare långt ifrå dig komma;
|
Isai
|
FreKhan
|
49:19 |
Oui, tes ruines, tes solitudes, cette terre couverte de tes décombres, elles seront trop étroites pour leurs habitants; mais tes exploiteurs auront fui loin de toi.
|
Isai
|
FrePGR
|
49:19 |
Quant à tes ruines et à ton sol désolé, et à ton pays ravagé, tu seras trop étroite pour tant d'habitants, et tes exterminateurs se sont éloignés.
|
Isai
|
PorCap
|
49:19 |
As tuas ruínas e devastações e o teu território saqueado serão estreitos para os teus habitantes, e serão afugentados para longe os que te devoravam.
|
Isai
|
JapKougo
|
49:19 |
あなたの荒れ、かつすたれた所、こわされた地は、住む人の多いために狭くなり、あなたを、のみつくした者は、はるかに離れ去る。
|
Isai
|
GerTextb
|
49:19 |
Denn deine Ruinen und deine Trümmerstätten und dein zerstörtes Land - ja nun wirst du zu eng sein für alle Bewohner, und fern werden sein deine Verderber.
|
Isai
|
SpaPlate
|
49:19 |
Porque tus desiertos, tus ruinas y tu tierra asolada, (todo esto) será demasiado estrecho para los habitantes; y los que te devoraban se habrán ido lejos.
|
Isai
|
Kapingam
|
49:19 |
“Do henua la-gu-mooho guu-hai di anggowaa, gei dolomeenei gei do henua gu-dulii-loo di noho digau ala e-lloomoi gi-golo. Gei digau ala ne-diiagi goe gi-mooho, la-ga-hagabagi gi-daha mo goodou.
|
Isai
|
WLC
|
49:19 |
כִּ֤י חָרְבֹתַ֙יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ כִּ֤י עַתָּה֙ תֵּצְרִ֣י מִיּוֹשֵׁ֔ב וְרָחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
49:19 |
Tavo griuvėsiuose, ištuštėjusiose vietose ir sunaikintoje šalyje bus ankšta gyventojams, o tie, kurie tave naikino, bus toli.
|
Isai
|
Bela
|
49:19 |
Бо руіны твае і пустыні твае і спустошаная зямля твая — будуць цяпер занадта цесныя жыхарам, і тыя, што глыталі цябе, адыдуць ад цябе.
|
Isai
|
GerBoLut
|
49:19 |
Denn dein wustes, verstortes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu enge werden, drinnen zu wohnen, wenn deine Verderber feme von dir kommen,
|
Isai
|
FinPR92
|
49:19 |
Sinun talosi olivat raunioina ja peltosi autioina, koko maasi oli hävitetty. Nyt se tulee asukkailleen ahtaaksi! Sinun ahnaat raastajasi kaikkoavat.
|
Isai
|
SpaRV186
|
49:19 |
Porque tus asolamientos, y tus destrucciones, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
49:19 |
Want uw ruïnen en puinen En uw land, dat verwoest ligt, Waarachtig, nu worden ze voor de bewoners te eng, En die u vernielen, zijn verre!
|
Isai
|
GerNeUe
|
49:19 |
Denn deine Trümmerstätten und Einöden, / dein verwüstetes Land wird jetzt für seine Bewohner zu eng, / denn die dich vernichten wollten, sind weit weg.
|
Isai
|
UrduGeo
|
49:19 |
”فی الحال تیرے ملک میں چاروں طرف کھنڈرات، اُجاڑ اور تباہی نظر آتی ہے، لیکن آئندہ وہ اپنے باشندوں کی کثرت کے باعث چھوٹا ہو گا۔ اور جنہوں نے تجھے ہڑپ کر لیا تھا وہ دُور رہیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
49:19 |
وَتَعِجُّ أَرْضُكِ الْخَرِبَةُ وَدِيَارُكِ الْمُتَهَدِّمَةُ، وَمَنَاطِقُكِ الْمُدَمَّرَةُ بِالسُّكَّانِ حَتَّى تَضِيقَ بِهِمْ، وَيَبْتَعِدَ عَنْكِ مُبْتَلِعُوكِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
49:19 |
至于你那些被毁坏荒废之处和你那些被拆毁之地,现在给众人居住必显为太狭窄了,那些吞灭你的都必远离你。
|
Isai
|
ItaRive
|
49:19 |
Nelle tue ruine, ne’ tuoi luoghi desolati, nel tuo paese distrutto, sarai ora troppo allo stretto per i tuoi abitanti; e quelli che ti divoravano s’allontaneranno da te.
|
Isai
|
Afr1953
|
49:19 |
Want jou puinhope en jou verwoeste plekke en jou verwoeste land — sekerlik, nou sal jy te nou wees vir die inwoners, en die wat jou verslind het, is ver weg!
|
Isai
|
RusSynod
|
49:19 |
Ибо развалины твои, и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
49:19 |
“फ़िलहाल तेरे मुल्क में चारों तरफ़ खंडरात, उजाड़ और तबाही नज़र आती है, लेकिन आइंदा वह अपने बाशिंदों की कसरत के बाइस छोटा होगा। और जिन्होंने तुझे हड़प कर लिया था वह दूर रहेंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
49:19 |
“Çünkü yıkılmış, viraneye dönmüştün, Ülken yerle bir olmuştu. Ama şimdi halkına dar geleceksin, Seni harap etmiş olanlar senden uzak duracaklar.
|
Isai
|
DutSVV
|
49:19 |
Want in uw woeste en uw eenzame plaatsen, en uw verstoord land, gewisselijk, nu zult gij benauwd worden van inwoners; en die u verslonden, zullen zich verre van u maken.
|
Isai
|
HunKNB
|
49:19 |
Mert romjaid és pusztaságaid, elpusztított országod most szűk lesz lakóidnak, és távol lesznek pusztítóid.
|
Isai
|
Maori
|
49:19 |
Na, ko ou wahi ururua, ko ou wahi kua tuheatia me tou whenua kua huna, he pono ka kopiri rawa koe mo nga kainoho, a ka matara atu ou kaiwhakamoti.
|
Isai
|
HunKar
|
49:19 |
Mert romjaid és pusztaságaid és elpusztult földed, mindez szűk lesz most a lakosságnak, és messze távoznak elpusztítóid.
|
Isai
|
Viet
|
49:19 |
Thật, các nơi đổ nát, hoang vu, xứ bị phá hại của ngươi, nay có đông người ở thành ra chật hẹp quá. Những kẻ nuốt ngươi sẽ lánh xa ngươi.
|
Isai
|
Kekchi
|
49:19 |
Usta xsacheˈ ru la̱ tenamit ut xtzˈekta̱na̱c la̱ chˈochˈ, abanan teˈnabalokˈ cuiˈchic li tenamit ut incˈaˈ chic ta̱tzˈaklok li naˈajej chokˈ reheb. Ut eb li xeˈsachoc a̱cuu teˈcua̱nk chi najt.
|
Isai
|
Swe1917
|
49:19 |
Ty om du förut låg i ruiner och var ödelagd, ja, om ock ditt land var förhärjat, så skall du nu i stället bliva för trång för dina inbyggare, och dina fördärvare skola vara långt borta.
|
Isai
|
CroSaric
|
49:19 |
Jest, tvoje ruševine, tvoje razvaline i tvoja zemlja poharana pretijesna će biti žiteljima tvojim kad se udalje oni što te zatirahu.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
49:19 |
Vì những chốn điêu tàn, những nơi hoang phế, những vùng bị phá bình địa của ngươi từ đây sẽ quá chật hẹp cho cư dân ở đó, trong khi những bọn từng nuốt sống ngươi đã cao bay xa chạy.
|
Isai
|
FreBDM17
|
49:19 |
Car tes déserts, et tes lieux désolés, et ton pays détruit, sera maintenant trop étroit pour ses habitants, et ceux qui t’engloutissaient s’éloigneront.
|
Isai
|
FreLXX
|
49:19 |
Tes solitudes, tes places détruites et ruinées seront alors trop étroites pour ceux qui t'habiteront ; et les hommes qui te dévoraient s'en iront au loin.
|
Isai
|
Aleppo
|
49:19 |
כי חרבתיך ושממתיך וארץ הרסתך כי עתה תצרי מיושב ורחקו מבלעיך
|
Isai
|
MapM
|
49:19 |
כִּ֤י חׇרְבֹתַ֙יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִסֻתֵ֑ךְ כִּ֤י עַתָּה֙ תֵּצְרִ֣י מִיּוֹשֵׁ֔ב וְרָחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ׃
|
Isai
|
HebModer
|
49:19 |
כי חרבתיך ושממתיך וארץ הרסתיך כי עתה תצרי מיושב ורחקו מבלעיך׃
|
Isai
|
Kaz
|
49:19 |
Ойрандалып, қаңырап бос қалған орындарың енді ағылып келген тұрғындарыңның көптігінен тар болады. Ал сені қанап, жалмап келген дұшпандарың қасыңнан алшақ кетеді.
|
Isai
|
FreJND
|
49:19 |
Car [dans] tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l’étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin.
|
Isai
|
GerGruen
|
49:19 |
Denn deine Trümmer, deine Öden, dein zerschunden Land, zu enge wird's für die, die Wohnung suchen, wenn deine Todfeinde erst fort.
|
Isai
|
SloKJV
|
49:19 |
Kajti tvoji opustošeni in tvoji zapuščeni kraji in dežela tvojega uničenja bo sedaj celo preozka zaradi prebivalcev in tisti, ki so te pogoltnili, bodo daleč proč.
|
Isai
|
Haitian
|
49:19 |
Peyi nou an te fin kraze. Peyi a te fin ravaje. Men, koulye a li pral twò piti pou kantite moun k'ap rete ladan l'. Paske moun ki t'ap fini ak peyi a, yo pral voye yo jete byen lwen nou.
|
Isai
|
FinBibli
|
49:19 |
Sillä sinun autio, hävitetty ja turmeltu maas pitää silloin ahdas oleman asuakses, kuin sinun raatelias sinusta kauvas pakenevat,
|
Isai
|
SpaRV
|
49:19 |
Porque tus asolamientos, y tus ruinas, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
49:19 |
Er dy fod wedi dy daro, dy ddifetha a dy ddinistrio fel gwlad, bellach fydd dim digon o le i bawb sydd am fyw ynot ti, a bydd y rhai wnaeth dy ddinistrio yn bell i ffwrdd.
|
Isai
|
GerMenge
|
49:19 |
Denn deine Trümmerstätten und Einöden und dein verwüstetes Land – fortan wird es zu eng sein für die Bewohner, und die dich jetzt verheeren, werden fern sein.
|
Isai
|
GreVamva
|
49:19 |
Διότι οι ηφανισμένοι σου και οι ηρημωμένοι σου τόποι και η γη σου η κατεφθαρμένη θέλουσιν είσθαι τώρα παραπολύ μάλιστα στενοί διά τους κατοίκους σου· εκείνοι δε, οίτινες σε κατέτρωγον, θέλουσι μακρυνθή από σου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
49:19 |
Бо руїни твої та пустині твої, і зруйно́ваний край твій тепер справді стануть тісни́ми для ме́шканців, і будуть відда́лені ті, хто тебе руйнував.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
49:19 |
Јер развалине твоје и пустолине и потрвена земља твоја биће тада тесна за становнике кад се удаље они који те прождираше.
|
Isai
|
FreCramp
|
49:19 |
Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants ; et ceux qui te dévoraient se sont éloignés.
|
Isai
|
PolUGdan
|
49:19 |
Bo twoje ruiny, twoje opustoszałe miejsca i zniszczona ziemia będą zbyt ciasne dla mieszkańców, oddalą się ci, którzy cię pożerali.
|
Isai
|
FreSegon
|
49:19 |
Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.
|
Isai
|
SpaRV190
|
49:19 |
Porque tus asolamientos, y tus ruinas, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos.
|
Isai
|
HunRUF
|
49:19 |
Feldúlt országod pusztán heverő romjai még szűkek lesznek az ott lakóknak, mert eltávoznak pusztítóid.
|
Isai
|
DaOT1931
|
49:19 |
Thi dine Tomter og Grusdynger, dit hærgede Land — ja, nu er du Beboerne for trang; de, som aad dig, er borte;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
49:19 |
Long wanem ol ples drai bilong yu na ol hap i bagarap bilong yu, na dispela graun bilong bagarap bilong yu, yes nau em bai stap pas tumas na as bilong dispela em i ol manmeri i stap long em, na ol husat i bin daunim yu bai stap longwe tru.
|
Isai
|
DaOT1871
|
49:19 |
Ja, dine Ørkener og dine nedbrudte Stæder og det ødelagte Land, ja, det skal nu blive for snævert for Indbyggere, og de, som opslugte dig, skulle være langt borte.
|
Isai
|
FreVulgG
|
49:19 |
car tes déserts, tes solitudes et ton pays ruiné seront désormais trop étroits pour leurs habitants, et ceux qui te dévoraient seront chassés (mis en fuite) loin de toi.
|
Isai
|
PolGdans
|
49:19 |
Przeto, że pustynie twoje, i spustoszałe miejsca twoje, i ziemia zburzenia twego teraz będą ciasne dla obywateli, gdyż oddaleni będą ci, którzy cię pożerali.
|
Isai
|
JapBungo
|
49:19 |
なんぢの荒かつ廢れたるところ毀たれたる地は こののち住ふもの多くして狹きをおぼえん なんぢを呑つくししもの遙にはなれ去るべし
|
Isai
|
GerElb18
|
49:19 |
Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land-ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein.
|