Isai
|
RWebster
|
49:20 |
The children who thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place is too small for me: give place to me that I may dwell.
|
Isai
|
NHEBJE
|
49:20 |
The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.
|
Isai
|
ABP
|
49:20 |
[5shall say 1For 6in 7your ears 2your sons 3whom 4you have lost], [3is too narrow 4for me 1The 2place], make for me a place that I shall dwell!
|
Isai
|
NHEBME
|
49:20 |
The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.
|
Isai
|
Rotherha
|
49:20 |
The children of whom thou wast bereaved shall yet say in thine ears,—Too strait for me, is the place Make room for me that I may settle down.
|
Isai
|
LEB
|
49:20 |
Yet the children ⌞born when you were bereaved⌟ will say in your ⌞hearing⌟, “The place is too cramped for me; ⌞make room⌟ for me so that I can dwell.”
|
Isai
|
RNKJV
|
49:20 |
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
|
Isai
|
Jubilee2
|
49:20 |
Even thy sons which were fatherless, shall say in thine ears, The place [is] too strait for me; give place to me that I may dwell.
|
Isai
|
Webster
|
49:20 |
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place [is] too narrow for me: give place to me that I may dwell.
|
Isai
|
Darby
|
49:20 |
The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me, that I may dwell.
|
Isai
|
ASV
|
49:20 |
The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
|
Isai
|
LITV
|
49:20 |
The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near so that I may live.
|
Isai
|
Geneva15
|
49:20 |
The children of thy barennesse shall say againe in thine eares, The place is straict for mee: giue place to me that I may dwell.
|
Isai
|
CPDV
|
49:20 |
Even the children of your barrenness will say in your ears: “This place is too narrow for me. Make me a spacious place in which to dwell.”
|
Isai
|
BBE
|
49:20 |
The children to whom you gave birth in other lands will say in your ears, The place is not wide enough for me: make room for me to have a resting-place.
|
Isai
|
DRC
|
49:20 |
The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in.
|
Isai
|
GodsWord
|
49:20 |
The children taken from you will say to you, "This place is too crowded for me. Make room for me to live here."
|
Isai
|
JPS
|
49:20 |
The children of thy bereavement shall yet say in thine ears: 'The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
49:20 |
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
|
Isai
|
NETfree
|
49:20 |
Yet the children born during your time of bereavement will say within your hearing, 'This place is too cramped for us, make room for us so we can live here.'
|
Isai
|
AB
|
49:20 |
For your sons whom you have lost shall say in your ears, The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell.
|
Isai
|
AFV2020
|
49:20 |
The children of your bereavement shall say again in your ears, 'The place is too strait for me: give a place to me that I may dwell.'
|
Isai
|
NHEB
|
49:20 |
The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.
|
Isai
|
NETtext
|
49:20 |
Yet the children born during your time of bereavement will say within your hearing, 'This place is too cramped for us, make room for us so we can live here.'
|
Isai
|
UKJV
|
49:20 |
The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
|
Isai
|
Noyes
|
49:20 |
Thou, that hast been childless, shalt yet hear thy sons exclaim: "The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell."
|
Isai
|
KJV
|
49:20 |
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
|
Isai
|
KJVA
|
49:20 |
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
|
Isai
|
AKJV
|
49:20 |
The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
|
Isai
|
RLT
|
49:20 |
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
|
Isai
|
MKJV
|
49:20 |
The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near to me so that I may dwell.
|
Isai
|
YLT
|
49:20 |
Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: `The place is too strait for me, Come nigh to me--and I dwell.'
|
Isai
|
ACV
|
49:20 |
The sons of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me. Give a place to me that I may dwell.
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:20 |
Até mesmo os filhos que nascerem depois de teres perdido os primeiros dirão aos teus ouvidos: Este lugar é muito apertado para mim! Dá-me espaço para que eu possa habitar.
|
Isai
|
Mg1865
|
49:20 |
Ny zanakao izay efa lasa teo dia mbola hilaza eo an-tsofinao hoe: Tsy omby ahy loatra ity tany ity, Mikisaha kely mba hitoerako.
|
Isai
|
FinPR
|
49:20 |
Vielä saavat sinun lapsettomuutesi lapset sanoa korviesi kuullen: "Paikka on minulle ahdas, tee tilaa, että voin asua".
|
Isai
|
FinRK
|
49:20 |
Sinulta pois otetut lapsesi sanovat vielä korviesi kuullen: ”Paikka on minulle ahdas, siirry vähän, että minäkin voin asettua asumaan.”
|
Isai
|
ChiSB
|
49:20 |
連你在不孕期中所生的子女也要說給你聽:「這地方為我太狹小了,請給我一個住處罷!」
|
Isai
|
CopSahBi
|
49:20 |
ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ϭⲏⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲁⲧⲁⲙⲓⲉⲟⲩⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲟⲩⲱϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
49:20 |
你必听见丧子之后所生的儿女说:这地方我居住太窄,求你给我地方居住。
|
Isai
|
BulVeren
|
49:20 |
Дори ще кажат в ушите ти синовете, от които си била лишена: Тясно ми е мястото, направи ми място, за да се населя.
|
Isai
|
AraSVD
|
49:20 |
يَقُولُ أَيْضًا فِي أُذُنَيْكِ بَنُو ثُكْلِكِ: ضَيِّقٌ عَلَيَّ ٱلْمَكَانُ. وَسِّعِي لِي لِأَسْكُنَ.
|
Isai
|
Esperant
|
49:20 |
Viaj malaperintaj infanoj ankoraŭ diros en viajn orelojn: Tro malvasta estas por mi la loko; cedu al mi, ke mi povu loĝi.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
49:20 |
เด็กที่เกิดแก่เจ้าหลังจากลูกเสียไปแล้ว จะพูดที่หูของเจ้าอีกว่า ‘ที่นี้แคบเกินสำหรับฉันแล้ว จงหาที่ให้ฉันอยู่’
|
Isai
|
OSHB
|
49:20 |
ע֚וֹד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּק֖וֹם גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
49:20 |
သင်၏သားများဆုံးပြီးမှ၊ တဖန်ရပြန်သော သားတို့က၊ နေရာမလောက်ပါ။ နေစရာ အရပ်ကို ပေးပါ ဟု သင့်အား တောင်းကြလေဦးမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
49:20 |
کسانی از قوم تو که در تبعید به دنیا آمدهاند، روزی به تو خواهند گفت: 'این سرزمین بسیار کوچک است، ما جای بیشتری برای زندگی احتیاج داریم.'
|
Isai
|
UrduGeoR
|
49:20 |
Pahle tū beaulād thī, lekin ab tere itne bachche hoṅge ki wuh tere pās ā kar kaheṅge, ‘Mere lie jagah kam hai, mujhe aur zamīn deṅ tāki maiṅ ārām se zindagī guzār sakūṅ.’ Tū apne kānoṅ se yih sunegī.
|
Isai
|
SweFolk
|
49:20 |
Du ska få höra hur barnen från din barnlöshets tid säger: "Platsen är för trång för mig, ge mig plats så att jag kan bo här."
|
Isai
|
GerSch
|
49:20 |
Und die Söhne, welche aus der Zeit deiner Kinderlosigkeit stammen, werden vor deinen Ohren sagen: Dieser Ort ist mir zu eng, gib mir Raum, daß ich wohnen kann!
|
Isai
|
TagAngBi
|
49:20 |
Ang mga anak ng inyong kapanglawan ay mangagsasabi pa sa iyong mga pakinig, Ang dako ay totoong makipot sa ganang akin: bigyan mo ako ng dako upang aking matahanan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
49:20 |
Vielä saavat lapsettomuutesi lapset sanoa korviesi kuullen: "Paikka on minulle ahdas, tee tilaa, että voin asua."
|
Isai
|
Dari
|
49:20 |
فرزندانت که در دوران تبعید تولد شده بودند، به تو می گویند: «اینجا بسیار تنگ است، جای فراختری برای سکونت ما بده.»
|
Isai
|
SomKQA
|
49:20 |
Carruurta aad dhashay markaad gablantay dabadeed ayaa kugu odhan doonta adigoo maqlaya, Meeshu aad bay noogu cidhiidhisan tahay, haddaba bal meel aannu degno noo bannee.
|
Isai
|
NorSMB
|
49:20 |
Endå skal du få høyra borni frå barnløyse segja: «Romet er meg for trongt. Flyt deg, so eg kann få bu!»
|
Isai
|
Alb
|
49:20 |
Fëmijët që do të kesh pas atyre që ke humbur, do të të thonë në vesh: "Ky vend është tepër i ngushtë për mua; bëmë më tepër vend që të mund të vendosem".
|
Isai
|
KorHKJV
|
49:20 |
다른 자녀들을 잃은 뒤에 네가 갖게 될 자녀들이 네 귀에 대고 다시 이르기를, 거처가 내게 너무 좁으니 내게 거처를 주어 내가 거하게 하소서, 하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
49:20 |
И дјеца коју ћеш имати, пошто си била без дјеце, рећи ће да чујеш: тијесно ми је ово мјесто, помакни се да се могу настанити.
|
Isai
|
Wycliffe
|
49:20 |
Yit the sones of thi bareynesse schulen seie in thin eeris, The place is streit to me, make thou a space to me for to dwelle.
|
Isai
|
Mal1910
|
49:20 |
നിന്റെ പുത്രഹീനതയിലെ മക്കൾ: സ്ഥലം പോരാതിരിക്കുന്നു; പാൎപ്പാൻ സ്ഥലം തരിക എന്നു നിന്നോടു പറയും.
|
Isai
|
KorRV
|
49:20 |
고난 중에 낳은 자녀가 후일에 네 귀에 말하기를 이곳이 우리에게 좁으니 넓혀서 우리로 거처하게 하라 하리니
|
Isai
|
Azeri
|
49:20 |
سنئن اسئرلئکده دوغولموش اؤولادلارين سَسئني اوجالديب بله دئيهجکلر: «بو يِر بئزئم اوچون دار گلئر، ياشاماق اوچون بئزه يِر ور.»
|
Isai
|
KLV
|
49:20 |
The puqpu' vo' lIj bereavement DIchDaq yet jatlh Daq lIj qoghDu', The Daq ghaH too mach vaD jIH; nob Daq Daq jIH vetlh jIH may yIn.
|
Isai
|
ItaDio
|
49:20 |
Ancora ti diranno i figliuoli che tu avrai, dopo che sarai stata orbata degli altri: Questo luogo è troppo stretto per me; fattimi in là, che io possa abitare.
|
Isai
|
RusSynod
|
49:20 |
Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: "тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить".
|
Isai
|
CSlEliza
|
49:20 |
Рекут бо во ушы твои сынове твои, ихже был погубил еси: тесно ми место, сотвори ми место, да вселюся.
|
Isai
|
ABPGRK
|
49:20 |
ερούσι γαρ εις τα ώτά σου οι υιοί σου ους απολώλεκας στενός μοι ο τόπος ποίησόν μοι τόπον ίνα κατοικήσω
|
Isai
|
FreBBB
|
49:20 |
Alors tes fils, dont tu étais privée, te diront : L'espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que je puisse habiter !
|
Isai
|
LinVB
|
49:20 |
Bana ba yo, baye okanisaki ’te babungi, bakoloba lisusu o matoi ma yo : « Mboka eleki moke mpo tofanda wana, lukela biso esika mpo ’te biso mpe tofanda. »
|
Isai
|
HunIMIT
|
49:20 |
Még fogják mondani füleid előtt gyermektelenséged fiai: szűk nekem a hely, menj odébb, hogy ülhessek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
49:20 |
爾喪子時所生之子、將附耳語爾曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、
|
Isai
|
VietNVB
|
49:20 |
Những đứa con trong thời ngươi mất mát người thânSẽ nói vào tai ngươi:Chỗ này chật quá cho tôi,Hãy nới rộng cho tôi ở.
|
Isai
|
LXX
|
49:20 |
ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας στενός μοι ὁ τόπος ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω
|
Isai
|
CebPinad
|
49:20 |
Ang mga anak sa imong pagkailo moingon sa imong mga igdulungog: Ang dapit hiktin ra kaayo alang kanako; hatagi ako ug dapit nga akong pagapuy-an.
|
Isai
|
RomCor
|
49:20 |
Fiii aceştia, de care ai fost lipsit, vor spune mereu la urechile tale: ‘Locul este prea strâmt pentru mine; fă-mi loc, ca să pot să mă aşez’.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
49:20 |
Ehu rahn kohkohdo, noumw aramas akan me ipwidier ni ar kalipilipala pahn ndaiong uhk, ‘Sahpwet me nohn tikitikiong kitail- kitail uhdahn anahne kalaudlahn sahpw pwe kitail en kousoan ie!’
|
Isai
|
HunUj
|
49:20 |
Majd mondják még neked gyermekeid, akiktől meg voltál fosztva: Szűk nekem ez a hely, menj odébb, hadd telepedjem le!
|
Isai
|
GerZurch
|
49:20 |
Es werden dereinst noch zu dir sprechen die Kinder, die dir, der Kinderlosen, geboren werden: Der Platz ist mir zu eng; schaffe mir Raum, dass ich wohnen kann. (a) Jes 54:1
|
Isai
|
GerTafel
|
49:20 |
Noch sprechen vor deinen Ohren die Söhne deiner Kinderlosigkeit! Zu eng ist mir der Ort, rücke mir hin, auf daß ich wohne!
|
Isai
|
PorAR
|
49:20 |
Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite.
|
Isai
|
DutSVVA
|
49:20 |
Nog zullen de kinderen, waarvan gij beroofd waart, zeggen voor uw oren: De plaats is mij te nauw, wijk van mij, dat ik wonen moge.
|
Isai
|
FarOPV
|
49:20 |
پسران تو که بیاولاد میبودی در سمع تو (به یکدیگر)خواهند گفت: این مکان برای من تنگ است، مراجایی بده تا ساکن شوم.
|
Isai
|
Ndebele
|
49:20 |
Abantwana bokufelwa kwakho bazakuthi futhi endlebeni zakho: Lindawo iminyene kakhulu kimi; ngivulela indawo ukuze ngihlale!
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:20 |
Até mesmo os filhos que nascerem depois de teres perdido os primeiros dirão aos teus ouvidos: Este lugar é muito apertado para mim! Dá-me espaço para que eu possa habitar.
|
Isai
|
Norsk
|
49:20 |
Ennu skal du få høre barna fra din barnløshets dager si: Plassen er for trang for mig; flytt dig, så jeg kan få bo her!
|
Isai
|
SloChras
|
49:20 |
Še poreko, da boš slišala, otroci osamljenja tvojega: Pretesno mi je to mesto; naredi mi prostora, da morem prebivati!
|
Isai
|
Northern
|
49:20 |
Sənin sürgündə doğulmuş övladların Səsini ucaldıb belə deyəcək: “Bu yer bizim üçün dar gəlir, Yaşamaq üçün bizə yer ver”.
|
Isai
|
GerElb19
|
49:20 |
Die Kinder deiner Kinderlosigkeit werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu eng; mache mir Platz, daß ich wohnen möge.
|
Isai
|
LvGluck8
|
49:20 |
Tad tie bērni, kas bija zuduši, sacīs priekš tavām ausīm: tā vieta priekš manis ir šaura; ej tālāk, ka es varu dzīvot.
|
Isai
|
PorAlmei
|
49:20 |
E ainda até os filhos da tua orphandade dirão aos teus ouvidos: Mui estreito é para mim este logar; aparta-te de mim, para que possa habitar n'elle.
|
Isai
|
ChiUn
|
49:20 |
你必聽見喪子之後所生的兒女說:這地方我居住太窄,求你給我地方居住。
|
Isai
|
SweKarlX
|
49:20 |
Så att dins ofruktsamhets barn skola ännu säga för din öron: Rummet är mig för trångt; sitt åt dig, att jag må bo när dig.
|
Isai
|
FreKhan
|
49:20 |
Un jour, ces enfants que tu croyais perdus, tu les entendras dire: "Je suis à l’étroit en ces lieux, fais-moi place pour que je m’établisse."
|
Isai
|
FrePGR
|
49:20 |
Les fils dont tu fus privée, de ces mots frapperont encore tes oreilles : La place est pour moi trop étroite, serre-toi contre moi, pour que je puisse me loger.
|
Isai
|
PorCap
|
49:20 |
Hás de ouvir dizer aos filhos que julgavas perdidos: «Este lugar é demasiado estreito; chega-te para aí, para eu poder habitar.»
|
Isai
|
JapKougo
|
49:20 |
あなたが子を失った後に生れた子らは、なおあなたの耳に言う、『この所はわたしには狭すぎる、わたしのために住むべき所を得させよ』と。
|
Isai
|
GerTextb
|
49:20 |
Noch werden vor deinen Ohren sagen die Söhne aus der Zeit deiner Kinderlosigkeit: Der Raum ist mir zu eng, mache mir Platz, daß ich wohnen kann!
|
Isai
|
Kapingam
|
49:20 |
Au daangada ala ne-haanau i-daha mo do henua, ga-helekai-hua tei laangi adu gi-di-goe boloo, ‘Tenua deenei la-gu-dulii-loo, gu-dee-oo, gimaadou e-hiihai e-noho i-di gowaa e-mada-damana.’
|
Isai
|
SpaPlate
|
49:20 |
Los hijos de tu orfandad no dejarán de decir a tus oídos: “El lugar es demasiado estrecho para mí; dame espacio para habitar.”
|
Isai
|
WLC
|
49:20 |
ע֚וֹד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּק֖וֹם גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
49:20 |
Tavo vaikai, gimę priespaudoje, sakys: ‘Mums ankšta, padaryk daugiau vietos gyventi’.
|
Isai
|
Bela
|
49:20 |
Дзеці, якія будуць у цябе пасьля страты ранейшых, скажуць уголас табе: "цеснае мне месца; саступі мне, каб я мог жыць".
|
Isai
|
GerBoLut
|
49:20 |
daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden weiter sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu enge; rücke hin, daß ich bei dir wohnen moge!
|
Isai
|
FinPR92
|
49:20 |
Lapsesi luulit jo menettäneesi, mutta saat vielä kuulla, kuinka he sanovat toisilleen: "Täällä on ahdasta, siirry vähän, että minäkin mahdun asumaan."
|
Isai
|
SpaRV186
|
49:20 |
Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar, apártate por amor de mí a otra parte para que yo more.
|
Isai
|
NlCanisi
|
49:20 |
Weer zullen ze het u in de oren roepen, De zonen van u, die kinderloos waart: De ruimte is veel te klein voor mij; Maak plaats, opdat ik kan wonen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
49:20 |
Ja, du warst kinderlos, / doch bald sagen deine Kinder zu dir: / 'Uns wird es hier zu eng. / Schaffe uns mehr Platz!'
|
Isai
|
UrduGeo
|
49:20 |
پہلے تُو بےاولاد تھی، لیکن اب تیرے اِتنے بچے ہوں گے کہ وہ تیرے پاس آ کر کہیں گے، ’میرے لئے جگہ کم ہے، مجھے اَور زمین دیں تاکہ مَیں آرام سے زندگی گزار سکوں۔‘ تُو اپنے کانوں سے یہ سنے گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
49:20 |
وَيَقُولُ أَيْضاً فِي مَسَامِعِكِ بَنُوكِ الْمَوْلُودُونَ فِي أَثْنَاءِ ثُكْلِكِ: إِنَّ الْمَكَانَ أَضْيَقُ مِنْ أَنْ يَسَعَنَا، فَأَفْسِحِي لَنَا حَتَّى نَسْكُنَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
49:20 |
你丧子以后所生的儿女还要说给你听,说:‘这地方给我居住太狭窄了;求你给我预备地方居住吧!’
|
Isai
|
ItaRive
|
49:20 |
I figliuoli di cui fosti orbata ti diranno ancora all’orecchio: "Questo posto è troppo stretto per me; fammi largo, perch’io possa stanziarmi".
|
Isai
|
Afr1953
|
49:20 |
Nog sal die kinders waarvan jy beroof is, voor jou ore sê: Die plek is te nou vir my; maak vir my plek, dat ek kan woon!
|
Isai
|
RusSynod
|
49:20 |
Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: „Тесно для меня место. Уступи мне, чтобы я мог жить“.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
49:20 |
पहले तू बेऔलाद थी, लेकिन अब तेरे इतने बच्चे होंगे कि वह तेरे पास आकर कहेंगे, ‘मेरे लिए जगह कम है, मुझे और ज़मीन दें ताकि मैं आराम से ज़िंदगी गुज़ार सकूँ।’ तू अपने कानों से यह सुनेगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
49:20 |
Yitirdiğini sandığın çocuklarının sesini yine duyacaksın: ‘Burası bize dar geliyor, Yaşayacak bir yer ver bize’ diyecekler.
|
Isai
|
DutSVV
|
49:20 |
Nog zullen de kinderen, waarvan gij beroofd waart, zeggen voor uw oren: De plaats is mij te nauw, wijk van mij, dat ik wonen moge.
|
Isai
|
HunKNB
|
49:20 |
Mondani fogják még füled hallatára gyermektelenséged fiai: »Szűk nekem a hely, adj teret, hogy ott lakhassam!«
|
Isai
|
Maori
|
49:20 |
Ko nga tamariki i whakapania ai koe, tera ano ratou e mea ki ou taringa, E kiki ana te wahi nei moku: whakawateatia atu, kia noho ai ahau.
|
Isai
|
HunKar
|
49:20 |
Gyermektelenségednek fiai még ezt mondják majd füled hallatára: Szoros e hely nékem, menj el, hogy itt lakhassam!
|
Isai
|
Viet
|
49:20 |
Con cái mà ngươi sẽ có, sau khi bị mất những đứa khác, sẽ nói vào tai ngươi rằng: Ðất đai chật hẹp quá cho tôi; hãy sắm chỗ cho tôi, đặng tôi ở đây.
|
Isai
|
Kekchi
|
49:20 |
Ut eb li cocˈal li xeˈyoˈla nak yo̱cat chixcˈulbal li raylal teˈxye a̱cue, “Incˈaˈ tzˈakal li naˈajej aˈin chokˈ ke. Qˈue junak kanaˈaj nim re tocua̱nk cuiˈ,” chaˈakeb.
|
Isai
|
Swe1917
|
49:20 |
Den tid stundar, då du skall få höra sägas av barnen som föddes under din barnlöshet: »Platsen är mig för trång, giv rum, så att jag kan bo här.»
|
Isai
|
CroSaric
|
49:20 |
Opet će na tvoje uši reći sinovi kojih si bila lišena: 'Pretijesno mi je mjesto ovo, makni se da se mogu smjestiti.'
|
Isai
|
VieLCCMN
|
49:20 |
Những đứa con ngươi tưởng đã mất sẽ ghé tai nói nhỏ với ngươi : Con ở đây chật quá, nhường chỗ cho con ở với đi !
|
Isai
|
FreBDM17
|
49:20 |
Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l’entendant ; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j’y puisse demeurer.
|
Isai
|
FreLXX
|
49:20 |
Et tes fils, ceux que tu avais perdus, viendront dire à tes oreilles : Ce lieu est trop resserré, fais-moi une place où je puisse m'établir.
|
Isai
|
Aleppo
|
49:20 |
עוד יאמרו באזניך בני שכליך צר לי המקום גשה לי ואשבה
|
Isai
|
MapM
|
49:20 |
ע֚וֹד יֹאמְר֣וּ בְאׇזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּק֖וֹם גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃
|
Isai
|
HebModer
|
49:20 |
עוד יאמרו באזניך בני שכליך צר לי המקום גשה לי ואשבה׃
|
Isai
|
Kaz
|
49:20 |
Халқыңның жер аударылған кезеңде шетелде туған ұрпақтары қайтып келіп, сенен: «Бұл орын бізге тұруға тым тар. Кеңірек жер берсеңіз екен!» деп өтінетін болады.
|
Isai
|
FreJND
|
49:20 |
Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.
|
Isai
|
GerGruen
|
49:20 |
Vor deinen eignen Ohren sagen dann die Kinder, dir in deiner Einsamkeit geboren: 'Der Platz ist mir zu eng. Rück weg, daß ich hier auch noch sitzen kann!'
|
Isai
|
SloKJV
|
49:20 |
Otroci, ki jih boš imela, potem ko si izgubila druge, bodo v tvoja ušesa ponovno rekli: ‚Kraj je preozek zame, daj mi prostor, da bom lahko prebival.‘
|
Isai
|
Haitian
|
49:20 |
Yon lè, pitit nou te kwè ki te pèdi nèt yo, n'a tande yo ap pale nan zòrèy nou, y'a di nou: Peyi a twò piti pou nou. Ban nou kote pou nou rete.
|
Isai
|
FinBibli
|
49:20 |
Niin että sinun hedelmättömyytes lapset pitää vielä korviis sanoman: ahdas on minulla sia, istu puolees, että minäkin asuisin sinun tykönäs.
|
Isai
|
SpaRV
|
49:20 |
Aun los hijos de tu orfandad dirán á tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, para que yo more.
|
Isai
|
WelBeibl
|
49:20 |
Bydd y plant gafodd eu geni yn y cyfnod o golled yn dweud yn dy glyw di, ‘Mae hi'n rhy gyfyng yn y lle yma; symudwch i wneud lle i ni!’
|
Isai
|
GerMenge
|
49:20 |
Du wirst noch mit eigenen Ohren die aus der Zeit deiner Vereinsamung dir gebliebenen Söhne sagen hören: ›Der Raum ist mir zu eng: schaffe mir Platz, daß ich wohnen kann!‹
|
Isai
|
GreVamva
|
49:20 |
Τα τέκνα, τα οποία θέλεις αποκτήσει μετά την ατεκνίαν σου, θέλουσιν ειπεί προσέτι εις τα ώτα σου, Στενός είναι ο τόπος δι' εμέ· κάμε εις εμέ τόπον διά να κατοικήσω.
|
Isai
|
UkrOgien
|
49:20 |
Іще до вух твоїх скажуть сино́ве сирі́тства твого: Тісне́ мені місце оце, посунься для мене, й я сяду!
|
Isai
|
FreCramp
|
49:20 |
Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée : " L'espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter. "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
49:20 |
И деца коју ћеш имати, пошто си била без деце, рећи ће да чујеш: Тесно ми је ово место, помакни се да се могу настанити.
|
Isai
|
PolUGdan
|
49:20 |
A synowie, których będziesz miała po utraceniu pierwszych, powiedzą ci do uszu: To miejsce jest zbyt ciasne; daj mi miejsce, abym mógł mieszkać.
|
Isai
|
FreSegon
|
49:20 |
Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir.
|
Isai
|
SpaRV190
|
49:20 |
Aun los hijos de tu orfandad dirán á tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, para que yo more.
|
Isai
|
HunRUF
|
49:20 |
Majd mondják még neked gyermekeid, akiktől meg voltál fosztva: Szűk nekem ez a hely, menj odébb, hadd telepedjek ide én is!
|
Isai
|
DaOT1931
|
49:20 |
end skal du høre dem sige, din Barnløsheds Børn: »Her er for trangt, saa flyt dig, at jeg kan sidde!«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
49:20 |
Ol pikinini bilong yu i kamap bihain long yu bin lusim arapela, ol bai toktok gen long ol ia bilong yu, Dispela hap em i pas tumas long mi, givim wanpela hap long mi bai mi ken i stap long em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
49:20 |
End en Gang skulle dine Børn, som du maatte undvære, sige for dine Øren: Stedet er mig for trangt, giv mig Plads, at jeg maa bo der.
|
Isai
|
FreVulgG
|
49:20 |
Les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que j’y habite.
|
Isai
|
PolGdans
|
49:20 |
Tak, że rzeką w uszy twoje synowie sieroctwa twego: Ciasne mi jest to miejsce; ustąpże mi, abym mieszkać mógł.
|
Isai
|
JapBungo
|
49:20 |
むかし別れたりしなんぢの子輩はのちの日なんぢの耳のあたりにて語りあはん云く ここは我がために狹し なんぢ外にゆきて我にすむべき所をえしめよと
|
Isai
|
GerElb18
|
49:20 |
Die Kinder deiner Kinderlosigkeit werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu enge; mache mir Platz, daß ich wohnen möge.
|