Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 49:20  The children who thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place is too small for me: give place to me that I may dwell.
Isai NHEBJE 49:20  The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.
Isai ABP 49:20  [5shall say 1For 6in 7your ears 2your sons 3whom 4you have lost], [3is too narrow 4for me 1The 2place], make for me a place that I shall dwell!
Isai NHEBME 49:20  The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.
Isai Rotherha 49:20  The children of whom thou wast bereaved shall yet say in thine ears,—Too strait for me, is the place Make room for me that I may settle down.
Isai LEB 49:20  Yet the children ⌞born when you were bereaved⌟ will say in your ⌞hearing⌟, “The place is too cramped for me; ⌞make room⌟ for me so that I can dwell.”
Isai RNKJV 49:20  The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
Isai Jubilee2 49:20  Even thy sons which were fatherless, shall say in thine ears, The place [is] too strait for me; give place to me that I may dwell.
Isai Webster 49:20  The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place [is] too narrow for me: give place to me that I may dwell.
Isai Darby 49:20  The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me, that I may dwell.
Isai ASV 49:20  The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
Isai LITV 49:20  The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near so that I may live.
Isai Geneva15 49:20  The children of thy barennesse shall say againe in thine eares, The place is straict for mee: giue place to me that I may dwell.
Isai CPDV 49:20  Even the children of your barrenness will say in your ears: “This place is too narrow for me. Make me a spacious place in which to dwell.”
Isai BBE 49:20  The children to whom you gave birth in other lands will say in your ears, The place is not wide enough for me: make room for me to have a resting-place.
Isai DRC 49:20  The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in.
Isai GodsWord 49:20  The children taken from you will say to you, "This place is too crowded for me. Make room for me to live here."
Isai JPS 49:20  The children of thy bereavement shall yet say in thine ears: 'The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.'
Isai KJVPCE 49:20  The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
Isai NETfree 49:20  Yet the children born during your time of bereavement will say within your hearing, 'This place is too cramped for us, make room for us so we can live here.'
Isai AB 49:20  For your sons whom you have lost shall say in your ears, The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell.
Isai AFV2020 49:20  The children of your bereavement shall say again in your ears, 'The place is too strait for me: give a place to me that I may dwell.'
Isai NHEB 49:20  The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.
Isai NETtext 49:20  Yet the children born during your time of bereavement will say within your hearing, 'This place is too cramped for us, make room for us so we can live here.'
Isai UKJV 49:20  The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
Isai Noyes 49:20  Thou, that hast been childless, shalt yet hear thy sons exclaim: "The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell."
Isai KJV 49:20  The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
Isai KJVA 49:20  The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
Isai AKJV 49:20  The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
Isai RLT 49:20  The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
Isai MKJV 49:20  The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near to me so that I may dwell.
Isai YLT 49:20  Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: `The place is too strait for me, Come nigh to me--and I dwell.'
Isai ACV 49:20  The sons of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me. Give a place to me that I may dwell.
Isai VulgSist 49:20  Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae: Angustus est mihi locus, fac spatium mihi ut habitem.
Isai VulgCont 49:20  Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ: Angustus est mihi locus, fac spatium mihi ut habitem.
Isai Vulgate 49:20  adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem
Isai VulgHetz 49:20  Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ: Angustus est mihi locus, fac spatium mihi ut habitem.
Isai VulgClem 49:20  Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ : Angustus est mihi locus ; fac spatium mihi ut habitem.
Isai CzeBKR 49:20  Tak že řeknou před tebou synové siroby tvé: Těsné mi jest toto místo, ustup mi, abych bydliti mohl.
Isai CzeB21 49:20  Ještě ti řeknou – sama to uslyšíš – synové ve tvé bezdětnosti zplození: „Je mi tu těsno, uhni mi, ať se tu zabydlím.“
Isai CzeCEP 49:20  Opět ti budou říkat synové tvé bezdětnosti: ‚Toto místo je mi těsné! Dej mi prostor, ať mám kde sídlit.‘
Isai CzeCSP 49:20  Synové tvé bezdětnosti ti ještě budou říkat: To místo je mi těsné, přidej mi, abych se usídlil.
Isai PorBLivr 49:20  Até mesmo os filhos que nascerem depois de teres perdido os primeiros dirão aos teus ouvidos: Este lugar é muito apertado para mim! Dá-me espaço para que eu possa habitar.
Isai Mg1865 49:20  Ny zanakao izay efa lasa teo dia mbola hilaza eo an-tsofinao hoe: Tsy omby ahy loatra ity tany ity, Mikisaha kely mba hitoerako.
Isai FinPR 49:20  Vielä saavat sinun lapsettomuutesi lapset sanoa korviesi kuullen: "Paikka on minulle ahdas, tee tilaa, että voin asua".
Isai FinRK 49:20  Sinulta pois otetut lapsesi sanovat vielä korviesi kuullen: ”Paikka on minulle ahdas, siirry vähän, että minäkin voin asettua asumaan.”
Isai ChiSB 49:20  連你在不孕期中所生的子女也要說給你聽:「這地方為我太狹小了,請給我一個住處罷!」
Isai CopSahBi 49:20  ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ϭⲏⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲁⲧⲁⲙⲓⲉⲟⲩⲙⲁ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲟⲩⲱϩ
Isai ChiUns 49:20  你必听见丧子之后所生的儿女说:这地方我居住太窄,求你给我地方居住。
Isai BulVeren 49:20  Дори ще кажат в ушите ти синовете, от които си била лишена: Тясно ми е мястото, направи ми място, за да се населя.
Isai AraSVD 49:20  يَقُولُ أَيْضًا فِي أُذُنَيْكِ بَنُو ثُكْلِكِ: ضَيِّقٌ عَلَيَّ ٱلْمَكَانُ. وَسِّعِي لِي لِأَسْكُنَ.
Isai Esperant 49:20  Viaj malaperintaj infanoj ankoraŭ diros en viajn orelojn: Tro malvasta estas por mi la loko; cedu al mi, ke mi povu loĝi.
Isai ThaiKJV 49:20  เด็กที่เกิดแก่เจ้าหลังจากลูกเสียไปแล้ว จะพูดที่หูของเจ้าอีกว่า ‘ที่นี้แคบเกินสำหรับฉันแล้ว จงหาที่ให้ฉันอยู่’
Isai OSHB 49:20  ע֚וֹד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּק֖וֹם גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃
Isai BurJudso 49:20  သင်၏သားများဆုံးပြီးမှ၊ တဖန်ရပြန်သော သားတို့က၊ နေရာမလောက်ပါ။ နေစရာ အရပ်ကို ပေးပါ ဟု သင့်အား တောင်းကြလေဦးမည်။
Isai FarTPV 49:20  کسانی از قوم تو که در تبعید به دنیا آمده‌اند، روزی به تو خواهند گفت: 'این سرزمین بسیار کوچک است، ما جای بیشتری برای زندگی احتیاج داریم.'
Isai UrduGeoR 49:20  Pahle tū beaulād thī, lekin ab tere itne bachche hoṅge ki wuh tere pās ā kar kaheṅge, ‘Mere lie jagah kam hai, mujhe aur zamīn deṅ tāki maiṅ ārām se zindagī guzār sakūṅ.’ Tū apne kānoṅ se yih sunegī.
Isai SweFolk 49:20  Du ska få höra hur barnen från din barnlöshets tid säger: "Platsen är för trång för mig, ge mig plats så att jag kan bo här."
Isai GerSch 49:20  Und die Söhne, welche aus der Zeit deiner Kinderlosigkeit stammen, werden vor deinen Ohren sagen: Dieser Ort ist mir zu eng, gib mir Raum, daß ich wohnen kann!
Isai TagAngBi 49:20  Ang mga anak ng inyong kapanglawan ay mangagsasabi pa sa iyong mga pakinig, Ang dako ay totoong makipot sa ganang akin: bigyan mo ako ng dako upang aking matahanan.
Isai FinSTLK2 49:20  Vielä saavat lapsettomuutesi lapset sanoa korviesi kuullen: "Paikka on minulle ahdas, tee tilaa, että voin asua."
Isai Dari 49:20  فرزندانت که در دوران تبعید تولد شده بودند، به تو می گویند: «اینجا بسیار تنگ است، جای فراختری برای سکونت ما بده.»
Isai SomKQA 49:20  Carruurta aad dhashay markaad gablantay dabadeed ayaa kugu odhan doonta adigoo maqlaya, Meeshu aad bay noogu cidhiidhisan tahay, haddaba bal meel aannu degno noo bannee.
Isai NorSMB 49:20  Endå skal du få høyra borni frå barnløyse segja: «Romet er meg for trongt. Flyt deg, so eg kann få bu!»
Isai Alb 49:20  Fëmijët që do të kesh pas atyre që ke humbur, do të të thonë në vesh: "Ky vend është tepër i ngushtë për mua; bëmë më tepër vend që të mund të vendosem".
Isai KorHKJV 49:20  다른 자녀들을 잃은 뒤에 네가 갖게 될 자녀들이 네 귀에 대고 다시 이르기를, 거처가 내게 너무 좁으니 내게 거처를 주어 내가 거하게 하소서, 하리라.
Isai SrKDIjek 49:20  И дјеца коју ћеш имати, пошто си била без дјеце, рећи ће да чујеш: тијесно ми је ово мјесто, помакни се да се могу настанити.
Isai Wycliffe 49:20  Yit the sones of thi bareynesse schulen seie in thin eeris, The place is streit to me, make thou a space to me for to dwelle.
Isai Mal1910 49:20  നിന്റെ പുത്രഹീനതയിലെ മക്കൾ: സ്ഥലം പോരാതിരിക്കുന്നു; പാൎപ്പാൻ സ്ഥലം തരിക എന്നു നിന്നോടു പറയും.
Isai KorRV 49:20  고난 중에 낳은 자녀가 후일에 네 귀에 말하기를 이곳이 우리에게 좁으니 넓혀서 우리로 거처하게 하라 하리니
Isai Azeri 49:20  سنئن اسئرلئکده دوغولموش اؤولادلارين سَسئني اوجالديب بله دئيه‌جکلر: «بو يِر بئزئم اوچون دار گلئر، ياشاماق اوچون بئزه يِر ور.»
Isai KLV 49:20  The puqpu' vo' lIj bereavement DIchDaq yet jatlh Daq lIj qoghDu', The Daq ghaH too mach vaD jIH; nob Daq Daq jIH vetlh jIH may yIn.
Isai ItaDio 49:20  Ancora ti diranno i figliuoli che tu avrai, dopo che sarai stata orbata degli altri: Questo luogo è troppo stretto per me; fattimi in là, che io possa abitare.
Isai RusSynod 49:20  Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: "тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить".
Isai CSlEliza 49:20  Рекут бо во ушы твои сынове твои, ихже был погубил еси: тесно ми место, сотвори ми место, да вселюся.
Isai ABPGRK 49:20  ερούσι γαρ εις τα ώτά σου οι υιοί σου ους απολώλεκας στενός μοι ο τόπος ποίησόν μοι τόπον ίνα κατοικήσω
Isai FreBBB 49:20  Alors tes fils, dont tu étais privée, te diront : L'espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que je puisse habiter !
Isai LinVB 49:20  Bana ba yo, baye okanisaki ’te babungi, bakoloba lisusu o matoi ma yo : « Mboka eleki moke mpo tofanda wana, lukela biso esika mpo ’te biso mpe tofanda. »
Isai HunIMIT 49:20  Még fogják mondani füleid előtt gyermektelenséged fiai: szűk nekem a hely, menj odébb, hogy ülhessek.
Isai ChiUnL 49:20  爾喪子時所生之子、將附耳語爾曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、
Isai VietNVB 49:20  Những đứa con trong thời ngươi mất mát người thânSẽ nói vào tai ngươi:Chỗ này chật quá cho tôi,Hãy nới rộng cho tôi ở.
Isai LXX 49:20  ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας στενός μοι ὁ τόπος ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω
Isai CebPinad 49:20  Ang mga anak sa imong pagkailo moingon sa imong mga igdulungog: Ang dapit hiktin ra kaayo alang kanako; hatagi ako ug dapit nga akong pagapuy-an.
Isai RomCor 49:20  Fiii aceştia, de care ai fost lipsit, vor spune mereu la urechile tale: ‘Locul este prea strâmt pentru mine; fă-mi loc, ca să pot să mă aşez’.
Isai Pohnpeia 49:20  Ehu rahn kohkohdo, noumw aramas akan me ipwidier ni ar kalipilipala pahn ndaiong uhk, ‘Sahpwet me nohn tikitikiong kitail- kitail uhdahn anahne kalaudlahn sahpw pwe kitail en kousoan ie!’
Isai HunUj 49:20  Majd mondják még neked gyermekeid, akiktől meg voltál fosztva: Szűk nekem ez a hely, menj odébb, hadd telepedjem le!
Isai GerZurch 49:20  Es werden dereinst noch zu dir sprechen die Kinder, die dir, der Kinderlosen, geboren werden: Der Platz ist mir zu eng; schaffe mir Raum, dass ich wohnen kann. (a) Jes 54:1
Isai GerTafel 49:20  Noch sprechen vor deinen Ohren die Söhne deiner Kinderlosigkeit! Zu eng ist mir der Ort, rücke mir hin, auf daß ich wohne!
Isai PorAR 49:20  Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite.
Isai DutSVVA 49:20  Nog zullen de kinderen, waarvan gij beroofd waart, zeggen voor uw oren: De plaats is mij te nauw, wijk van mij, dat ik wonen moge.
Isai FarOPV 49:20  پسران تو که بی‌اولاد می‌بودی در سمع تو (به یکدیگر)خواهند گفت: این مکان برای من تنگ است، مراجایی بده تا ساکن شوم.
Isai Ndebele 49:20  Abantwana bokufelwa kwakho bazakuthi futhi endlebeni zakho: Lindawo iminyene kakhulu kimi; ngivulela indawo ukuze ngihlale!
Isai PorBLivr 49:20  Até mesmo os filhos que nascerem depois de teres perdido os primeiros dirão aos teus ouvidos: Este lugar é muito apertado para mim! Dá-me espaço para que eu possa habitar.
Isai Norsk 49:20  Ennu skal du få høre barna fra din barnløshets dager si: Plassen er for trang for mig; flytt dig, så jeg kan få bo her!
Isai SloChras 49:20  Še poreko, da boš slišala, otroci osamljenja tvojega: Pretesno mi je to mesto; naredi mi prostora, da morem prebivati!
Isai Northern 49:20  Sənin sürgündə doğulmuş övladların Səsini ucaldıb belə deyəcək: “Bu yer bizim üçün dar gəlir, Yaşamaq üçün bizə yer ver”.
Isai GerElb19 49:20  Die Kinder deiner Kinderlosigkeit werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu eng; mache mir Platz, daß ich wohnen möge.
Isai LvGluck8 49:20  Tad tie bērni, kas bija zuduši, sacīs priekš tavām ausīm: tā vieta priekš manis ir šaura; ej tālāk, ka es varu dzīvot.
Isai PorAlmei 49:20  E ainda até os filhos da tua orphandade dirão aos teus ouvidos: Mui estreito é para mim este logar; aparta-te de mim, para que possa habitar n'elle.
Isai ChiUn 49:20  你必聽見喪子之後所生的兒女說:這地方我居住太窄,求你給我地方居住。
Isai SweKarlX 49:20  Så att dins ofruktsamhets barn skola ännu säga för din öron: Rummet är mig för trångt; sitt åt dig, att jag må bo när dig.
Isai FreKhan 49:20  Un jour, ces enfants que tu croyais perdus, tu les entendras dire: "Je suis à l’étroit en ces lieux, fais-moi place pour que je m’établisse."
Isai FrePGR 49:20  Les fils dont tu fus privée, de ces mots frapperont encore tes oreilles : La place est pour moi trop étroite, serre-toi contre moi, pour que je puisse me loger.
Isai PorCap 49:20  Hás de ouvir dizer aos filhos que julgavas perdidos: «Este lugar é demasiado estreito; chega-te para aí, para eu poder habitar.»
Isai JapKougo 49:20  あなたが子を失った後に生れた子らは、なおあなたの耳に言う、『この所はわたしには狭すぎる、わたしのために住むべき所を得させよ』と。
Isai GerTextb 49:20  Noch werden vor deinen Ohren sagen die Söhne aus der Zeit deiner Kinderlosigkeit: Der Raum ist mir zu eng, mache mir Platz, daß ich wohnen kann!
Isai Kapingam 49:20  Au daangada ala ne-haanau i-daha mo do henua, ga-helekai-hua tei laangi adu gi-di-goe boloo, ‘Tenua deenei la-gu-dulii-loo, gu-dee-oo, gimaadou e-hiihai e-noho i-di gowaa e-mada-damana.’
Isai SpaPlate 49:20  Los hijos de tu orfandad no dejarán de decir a tus oídos: “El lugar es demasiado estrecho para mí; dame espacio para habitar.”
Isai WLC 49:20  ע֚וֹד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּק֖וֹם גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃
Isai LtKBB 49:20  Tavo vaikai, gimę priespaudoje, sakys: ‘Mums ankšta, padaryk daugiau vietos gyventi’.
Isai Bela 49:20  Дзеці, якія будуць у цябе пасьля страты ранейшых, скажуць уголас табе: "цеснае мне месца; саступі мне, каб я мог жыць".
Isai GerBoLut 49:20  daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden weiter sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu enge; rücke hin, daß ich bei dir wohnen moge!
Isai FinPR92 49:20  Lapsesi luulit jo menettäneesi, mutta saat vielä kuulla, kuinka he sanovat toisilleen: "Täällä on ahdasta, siirry vähän, että minäkin mahdun asumaan."
Isai SpaRV186 49:20  Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar, apártate por amor de mí a otra parte para que yo more.
Isai NlCanisi 49:20  Weer zullen ze het u in de oren roepen, De zonen van u, die kinderloos waart: De ruimte is veel te klein voor mij; Maak plaats, opdat ik kan wonen!
Isai GerNeUe 49:20  Ja, du warst kinderlos, / doch bald sagen deine Kinder zu dir: / 'Uns wird es hier zu eng. / Schaffe uns mehr Platz!'
Isai UrduGeo 49:20  پہلے تُو بےاولاد تھی، لیکن اب تیرے اِتنے بچے ہوں گے کہ وہ تیرے پاس آ کر کہیں گے، ’میرے لئے جگہ کم ہے، مجھے اَور زمین دیں تاکہ مَیں آرام سے زندگی گزار سکوں۔‘ تُو اپنے کانوں سے یہ سنے گی۔
Isai AraNAV 49:20  وَيَقُولُ أَيْضاً فِي مَسَامِعِكِ بَنُوكِ الْمَوْلُودُونَ فِي أَثْنَاءِ ثُكْلِكِ: إِنَّ الْمَكَانَ أَضْيَقُ مِنْ أَنْ يَسَعَنَا، فَأَفْسِحِي لَنَا حَتَّى نَسْكُنَ.
Isai ChiNCVs 49:20  你丧子以后所生的儿女还要说给你听,说:‘这地方给我居住太狭窄了;求你给我预备地方居住吧!’
Isai ItaRive 49:20  I figliuoli di cui fosti orbata ti diranno ancora all’orecchio: "Questo posto è troppo stretto per me; fammi largo, perch’io possa stanziarmi".
Isai Afr1953 49:20  Nog sal die kinders waarvan jy beroof is, voor jou ore sê: Die plek is te nou vir my; maak vir my plek, dat ek kan woon!
Isai RusSynod 49:20  Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: „Тесно для меня место. Уступи мне, чтобы я мог жить“.
Isai UrduGeoD 49:20  पहले तू बेऔलाद थी, लेकिन अब तेरे इतने बच्चे होंगे कि वह तेरे पास आकर कहेंगे, ‘मेरे लिए जगह कम है, मुझे और ज़मीन दें ताकि मैं आराम से ज़िंदगी गुज़ार सकूँ।’ तू अपने कानों से यह सुनेगी।
Isai TurNTB 49:20  Yitirdiğini sandığın çocuklarının sesini yine duyacaksın: ‘Burası bize dar geliyor, Yaşayacak bir yer ver bize’ diyecekler.
Isai DutSVV 49:20  Nog zullen de kinderen, waarvan gij beroofd waart, zeggen voor uw oren: De plaats is mij te nauw, wijk van mij, dat ik wonen moge.
Isai HunKNB 49:20  Mondani fogják még füled hallatára gyermektelenséged fiai: »Szűk nekem a hely, adj teret, hogy ott lakhassam!«
Isai Maori 49:20  Ko nga tamariki i whakapania ai koe, tera ano ratou e mea ki ou taringa, E kiki ana te wahi nei moku: whakawateatia atu, kia noho ai ahau.
Isai HunKar 49:20  Gyermektelenségednek fiai még ezt mondják majd füled hallatára: Szoros e hely nékem, menj el, hogy itt lakhassam!
Isai Viet 49:20  Con cái mà ngươi sẽ có, sau khi bị mất những đứa khác, sẽ nói vào tai ngươi rằng: Ðất đai chật hẹp quá cho tôi; hãy sắm chỗ cho tôi, đặng tôi ở đây.
Isai Kekchi 49:20  Ut eb li cocˈal li xeˈyoˈla nak yo̱cat chixcˈulbal li raylal teˈxye a̱cue, “Incˈaˈ tzˈakal li naˈajej aˈin chokˈ ke. Qˈue junak kanaˈaj nim re tocua̱nk cuiˈ,” chaˈakeb.
Isai Swe1917 49:20  Den tid stundar, då du skall få höra sägas av barnen som föddes under din barnlöshet: »Platsen är mig för trång, giv rum, så att jag kan bo här.»
Isai CroSaric 49:20  Opet će na tvoje uši reći sinovi kojih si bila lišena: 'Pretijesno mi je mjesto ovo, makni se da se mogu smjestiti.'
Isai VieLCCMN 49:20  Những đứa con ngươi tưởng đã mất sẽ ghé tai nói nhỏ với ngươi : Con ở đây chật quá, nhường chỗ cho con ở với đi !
Isai FreBDM17 49:20  Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l’entendant ; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j’y puisse demeurer.
Isai FreLXX 49:20  Et tes fils, ceux que tu avais perdus, viendront dire à tes oreilles : Ce lieu est trop resserré, fais-moi une place où je puisse m'établir.
Isai Aleppo 49:20  עוד יאמרו באזניך בני שכליך  צר לי המקום גשה לי ואשבה
Isai MapM 49:20  ע֚וֹד יֹאמְר֣וּ בְאׇזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּק֖וֹם גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃
Isai HebModer 49:20  עוד יאמרו באזניך בני שכליך צר לי המקום גשה לי ואשבה׃
Isai Kaz 49:20  Халқыңның жер аударылған кезеңде шетелде туған ұрпақтары қайтып келіп, сенен: «Бұл орын бізге тұруға тым тар. Кеңірек жер берсеңіз екен!» деп өтінетін болады.
Isai FreJND 49:20  Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.
Isai GerGruen 49:20  Vor deinen eignen Ohren sagen dann die Kinder, dir in deiner Einsamkeit geboren: 'Der Platz ist mir zu eng. Rück weg, daß ich hier auch noch sitzen kann!'
Isai SloKJV 49:20  Otroci, ki jih boš imela, potem ko si izgubila druge, bodo v tvoja ušesa ponovno rekli: ‚Kraj je preozek zame, daj mi prostor, da bom lahko prebival.‘
Isai Haitian 49:20  Yon lè, pitit nou te kwè ki te pèdi nèt yo, n'a tande yo ap pale nan zòrèy nou, y'a di nou: Peyi a twò piti pou nou. Ban nou kote pou nou rete.
Isai FinBibli 49:20  Niin että sinun hedelmättömyytes lapset pitää vielä korviis sanoman: ahdas on minulla sia, istu puolees, että minäkin asuisin sinun tykönäs.
Isai SpaRV 49:20  Aun los hijos de tu orfandad dirán á tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, para que yo more.
Isai WelBeibl 49:20  Bydd y plant gafodd eu geni yn y cyfnod o golled yn dweud yn dy glyw di, ‘Mae hi'n rhy gyfyng yn y lle yma; symudwch i wneud lle i ni!’
Isai GerMenge 49:20  Du wirst noch mit eigenen Ohren die aus der Zeit deiner Vereinsamung dir gebliebenen Söhne sagen hören: ›Der Raum ist mir zu eng: schaffe mir Platz, daß ich wohnen kann!‹
Isai GreVamva 49:20  Τα τέκνα, τα οποία θέλεις αποκτήσει μετά την ατεκνίαν σου, θέλουσιν ειπεί προσέτι εις τα ώτα σου, Στενός είναι ο τόπος δι' εμέ· κάμε εις εμέ τόπον διά να κατοικήσω.
Isai UkrOgien 49:20  Іще до вух твоїх скажуть сино́ве сирі́тства твого: Тісне́ мені місце оце, посунься для мене, й я сяду!
Isai FreCramp 49:20  Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée : " L'espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter. "
Isai SrKDEkav 49:20  И деца коју ћеш имати, пошто си била без деце, рећи ће да чујеш: Тесно ми је ово место, помакни се да се могу настанити.
Isai PolUGdan 49:20  A synowie, których będziesz miała po utraceniu pierwszych, powiedzą ci do uszu: To miejsce jest zbyt ciasne; daj mi miejsce, abym mógł mieszkać.
Isai FreSegon 49:20  Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir.
Isai SpaRV190 49:20  Aun los hijos de tu orfandad dirán á tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, para que yo more.
Isai HunRUF 49:20  Majd mondják még neked gyermekeid, akiktől meg voltál fosztva: Szűk nekem ez a hely, menj odébb, hadd telepedjek ide én is!
Isai DaOT1931 49:20  end skal du høre dem sige, din Barnløsheds Børn: »Her er for trangt, saa flyt dig, at jeg kan sidde!«
Isai TpiKJPB 49:20  Ol pikinini bilong yu i kamap bihain long yu bin lusim arapela, ol bai toktok gen long ol ia bilong yu, Dispela hap em i pas tumas long mi, givim wanpela hap long mi bai mi ken i stap long em.
Isai DaOT1871 49:20  End en Gang skulle dine Børn, som du maatte undvære, sige for dine Øren: Stedet er mig for trangt, giv mig Plads, at jeg maa bo der.
Isai FreVulgG 49:20  Les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que j’y habite.
Isai PolGdans 49:20  Tak, że rzeką w uszy twoje synowie sieroctwa twego: Ciasne mi jest to miejsce; ustąpże mi, abym mieszkać mógł.
Isai JapBungo 49:20  むかし別れたりしなんぢの子輩はのちの日なんぢの耳のあたりにて語りあはん云く ここは我がために狹し なんぢ外にゆきて我にすむべき所をえしめよと
Isai GerElb18 49:20  Die Kinder deiner Kinderlosigkeit werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu enge; mache mir Platz, daß ich wohnen möge.