Isai
|
RWebster
|
49:21 |
Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten these for me, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and moving to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where have they been ?
|
Isai
|
NHEBJE
|
49:21 |
Then you will say in your heart, 'Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? Who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?'"
|
Isai
|
ABP
|
49:21 |
And you shall say in your heart, Who engendered to me these? For I am childless and a widow, a sojourner and excluded. But these, who nourished for me? For I was left alone. But these [3to me 1from where 2were these]?
|
Isai
|
NHEBME
|
49:21 |
Then you will say in your heart, 'Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? Who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?'"
|
Isai
|
Rotherha
|
49:21 |
Then shalt thou say in thy heart,—Who hath borne me, these, Seeing, I, have been bereaved and unfruitful, a captive and banished? These, therefore, who hath brought them up? Lo! I, was left, alone, These, where were they?
|
Isai
|
LEB
|
49:21 |
Then you will say in your heart, “Who has borne me these?” And, “I was bereaved and barren, exiled and thrust away; so who raised these? Look at me! I was left alone; ⌞where have these come from⌟?”
|
Isai
|
RNKJV
|
49:21 |
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
|
Isai
|
Jubilee2
|
49:21 |
Then shalt thou say in thine heart, Who has begotten me these, seeing I had lost my children and [was] desolate, a stranger removed from my land? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where [had] they [been]?
|
Isai
|
Webster
|
49:21 |
Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten these for me, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where [have] they [been]?
|
Isai
|
Darby
|
49:21 |
And thou shalt say in thy heart, Who hath borne me these, seeing I had lost my children and was desolate, an exile, and driven about? and who hath brought up these? behold, I was left alone; these, where were they?
|
Isai
|
ASV
|
49:21 |
Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
|
Isai
|
LITV
|
49:21 |
Then you shall say in your heart, Who has borne these to me, for I am bereaved and desolate, turned aside and an exile; who then has brought up these? Behold, I was left alone. From where do these come ?
|
Isai
|
Geneva15
|
49:21 |
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten mee these, seeing I am baren and desolate, a captiue and a wanderer to and from? and who hath nourished them? beholde, I was left alone: whence are these?
|
Isai
|
CPDV
|
49:21 |
And you will say in your heart: “Who has conceived them? I was barren and unable to give birth. I was taken away and held captive. And so, who has raised them? I was destitute and alone. And so, where have they been?”
|
Isai
|
BBE
|
49:21 |
Then you will say in your heart, Who has given me all these children? when my children had been taken from me, and I was no longer able to have others, who took care of these? when I was by myself, where then were these?
|
Isai
|
DRC
|
49:21 |
And thou shalt say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they?
|
Isai
|
GodsWord
|
49:21 |
Then you will ask yourself, "Who has fathered these children for me? I was childless and unable to have children. I was exiled and rejected. Who raised these children for me? I was left alone. Where have they come from?"
|
Isai
|
JPS
|
49:21 |
Then shalt thou say in thy heart: 'Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?'
|
Isai
|
KJVPCE
|
49:21 |
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
|
Isai
|
NETfree
|
49:21 |
Then you will think to yourself, 'Who bore these children for me? I was bereaved and barren, dismissed and divorced. Who raised these children? Look, I was left all alone; where did these children come from?'"
|
Isai
|
AB
|
49:21 |
And you shall say in your heart, Who has begotten me these? Whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? And I was left alone; but from where did these come to me?
|
Isai
|
AFV2020
|
49:21 |
Then you shall say in your heart, 'Who has begotten these for me, since I have lost my children, and am desolate, turned aside and an exile, and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?' ”
|
Isai
|
NHEB
|
49:21 |
Then you will say in your heart, 'Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? Who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?'"
|
Isai
|
NETtext
|
49:21 |
Then you will think to yourself, 'Who bore these children for me? I was bereaved and barren, dismissed and divorced. Who raised these children? Look, I was left all alone; where did these children come from?'"
|
Isai
|
UKJV
|
49:21 |
Then shall you say in your heart, Who has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing back and forth? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
|
Isai
|
Noyes
|
49:21 |
And thou shalt say in thy heart, Who hath begotten me these? I surely was childless and unfruitful, An exile, and an outcast; who then hath brought up these? Behold, I was left alone; these, then, where were they?
|
Isai
|
KJV
|
49:21 |
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
|
Isai
|
KJVA
|
49:21 |
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
|
Isai
|
AKJV
|
49:21 |
Then shall you say in your heart, Who has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
|
Isai
|
RLT
|
49:21 |
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
|
Isai
|
MKJV
|
49:21 |
Then you shall say in your heart, Who has borne me these, since I am bereaved, and desolate, turned aside and an exile, and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
|
Isai
|
YLT
|
49:21 |
And thou hast said in thy heart: `Who hath begotten for me--these? And I bereaved and gloomy, A captive, and turned aside, And these--who hath nourished? Lo, I--I was left by myself, these--whence are they?
|
Isai
|
ACV
|
49:21 |
Then thou shall say in thy heart, Who has begotten these for me, seeing I have been bereaved of my sons, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who has brought up these? Behold, I was left alone, these, where were they?
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:21 |
E dirás em teu coração: Quem a estes me gerou? Pois eu estava sem filhos e solitária; quem, pois, me criou a estes? Eis que eu fui deixada sozinha; e estes, onde estavam?
|
Isai
|
Mg1865
|
49:21 |
Dia hanao anakampo ianao hoe: Iza no niteraka ireto ho ahy? Fa efa maty ny zanako, ary nitsaha-jaza aho. Babo aho sady noroahina, koa iza no namelona ireto? Indro, nilaozana ho irery aho, fa taiza kosa moa ireto?
|
Isai
|
FinPR
|
49:21 |
Silloin sinä sanot sydämessäsi: "Kuka on nämä minulle synnyttänyt? Minä olin lapseton ja hedelmätön, karkoitettu ja hyljätty. Kuka on heidät kasvattanut? Katso, minä olin jätetty yksin. Missä nämä silloin olivat?
|
Isai
|
FinRK
|
49:21 |
Silloin sinä sanot sydämessäsi: ”Kuka on nämä minulle synnyttänyt? Minä olin menettänyt lapseni ja olin hedelmätön, olin karkotettu ja syrjään sysätty. Kuka on heidät kasvattanut? Minuthan oli jätetty yksin. Missä nämä silloin olivat?”
|
Isai
|
ChiSB
|
49:21 |
那時你心裏會問:「誰給我生育了這些人呢﹖我原是不妊不孕的,【且是流放被逐的,】這些人是誰給我養大的﹖看!我本是孤苦零丁的,他們卻是從那裏來的﹖」
|
Isai
|
CopSahBi
|
49:21 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲡⲉⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲟ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲭⲏⲣⲁ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲁⲛϣⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲛⲉⲣⲉⲛⲁⲓ ⲛⲧⲱⲛ ⲛⲁⲓ
|
Isai
|
ChiUns
|
49:21 |
那时你心里必说:我既丧子独居,是被掳的,漂流在外。谁给我生这些?谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
49:21 |
Тогава ще кажеш в сърцето си: Кой ми роди тези, когато аз бях лишена от децата си и безплодна, заточена и скитница? И кой отгледа тези? Ето, аз бях останала сама; тези къде бяха?
|
Isai
|
AraSVD
|
49:21 |
فَتَقُولِينَ فِي قَلْبِكِ: مَنْ وَلَدَ لِي هَؤُلَاءِ وَأَنَا ثَكْلَى، وَعَاقِرٌ مَنْفِيَّةٌ وَمَطْرُودَةٌ؟ وَهَؤُلَاءِ مَنْ رَبَّاهُمْ؟ هَأَنَذَا كُنْتُ مَتْرُوكَةً وَحْدِي. هَؤُلَاءِ أَيْنَ كَانُوا؟».
|
Isai
|
Esperant
|
49:21 |
Tiam vi diros en via koro: Kiu naskis al mi ĉi tiujn? mi estis ja seninfana kaj soleca, elpelita kaj forpuŝita; kiu do edukis ilin? mi restis ja sola; kie do estis ĉi tiuj?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
49:21 |
แล้วเจ้าจะกล่าวในใจของเจ้าว่า ‘ใครหนอได้ให้กำเนิดคนเหล่านี้แก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าสูญเสียลูกๆไปแล้ว และข้าพเจ้าก็โดดเดี่ยว ถูกกวาดไปเป็นเชลยและย้ายไปโน่นมานี่ แต่ใครหนอชุบเลี้ยงคนเหล่านี้ ดูเถิด ข้าพเจ้าถูกทิ้งอยู่ตามลำพัง แล้วคนเหล่านี้มาจากไหนกัน’”
|
Isai
|
OSHB
|
49:21 |
וְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֤י יָֽלַד־לִי֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה ׀ וְסוּרָ֗ה וְאֵ֨לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃ פ
|
Isai
|
BurJudso
|
49:21 |
သင်ကလည်း၊ ဤသူတို့ကို ငါ့အား အဘယ်သူ ဖြစ်ဘွားစေသနည်း။ ငါသည် သားဆုံးသောသူ၊ ဆိတ်ညံ လျက်နေရသောသူ၊ နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံရသဖြင့်၊ အဝေးသို့ လည်ရသောသူဖြစ်၍၊ ဤသူတို့ကို အဘယ်သူ မွေးစား သနည်း။ ငါသည် တယောက်တည်း နေရသည်ဖြစ်၍၊ ဤသူတို့သည် အဘယ်မှာ ရှိကြသနည်းဟု အောက်မေ့ လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
49:21 |
آنگاه تو به خود خواهی گفت: 'چه کسی همهٔ این فرزندان را برای من به دنیا آورده است؟ من فرزندانم را از دست داده بودم و دیگر نمیتوانستم فرزندی داشته باشم. مرا به تبعید برده بودند، چه کسی این بچّهها را بزرگ کرد؟ من تک و تنها بودم، این بچّهها از کجا آمدهاند؟'»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
49:21 |
Tab tū hairān ho kar dil meṅ sochegī, ‘Kis ne yih bachche mere lie paidā kie? Maiṅ to bachchoṅ se mahrūm aur beaulād thī, mujhe jilāwatan karke haṭāyā gayā thā. Kis ne in ko pālā? Mujhe to tanhā hī chhoṛ diyā gayā thā. To phir yih kahāṅ se ā gae haiṅ’?”
|
Isai
|
SweFolk
|
49:21 |
Då ska du säga i ditt hjärta: "Vem har fött dessa åt mig? Jag var ju barnlös och ofruktsam, landsflyktig och fördriven. Vem har fostrat dem? Jag var ju lämnad ensam, varifrån kommer de?"
|
Isai
|
GerSch
|
49:21 |
Alsdann wirst du bei dir selbst denken: Wer hat mir denn diese geboren, mir, der Kinderlosen und Unfruchtbaren, der Gefangenen und Verstoßenen? Und wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war allein gelassen, wo waren denn diese?
|
Isai
|
TagAngBi
|
49:21 |
Kung magkagayo'y sasabihin mo sa iyong sarili, Sinong nanganak ng mga ito sa akin, dangang nawalan ako ng aking mga anak, at ako'y nagiisa, tapon, at lumalaboy na paroo't parito? at sinong nagpalaki ng mga ito? Narito, ako'y naiwang magisa; mga ito, saan nangandoon?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
49:21 |
Silloin sanot sydämessäsi: "Kuka on nämä minulle synnyttänyt? Olin lapseton ja hedelmätön, karkotettu ja hylätty. Kuka on heidät kasvattanut? Katso, minut oli jätetty yksin. Missä nämä silloin olivat?
|
Isai
|
Dari
|
49:21 |
آنگاه از خود می پرسی: «چه کسی اینها را برای من بدنیا آورده است؟ من فرزندانم را از دست دادم و دیگر صاحب فرزندی نمی شوم. بعضی از آن ها که زنده ماندند اسیر و تبعید شدند و من تنها ماندم، پس اینها از کجا آمده اند؟»»
|
Isai
|
SomKQA
|
49:21 |
Markaasaad qalbigaaga iska odhan doontaa, Bal yaa kuwan ii dhalay? Maxaa yeelay, carruurtaydii waan ka gablamay, oo waxaan ahay mid cidlowday, oo la masaafuriyey, oo wareegta. Oo bal yaase kuwan ii koriyey? Waayo, anoo keligay ah ayaa layga tegey, ee haddaba kuwanu xaggee bay joogeen?
|
Isai
|
NorSMB
|
49:21 |
Då tenkjer du med deg sjølv: «Kven hev født meg desse borni? For eg var barnlaus og ufør til føding, utlæg og heimlaus, kven hev fostra desse? Eg sat eismall att, kvar var då dei?»
|
Isai
|
Alb
|
49:21 |
Atëherë ti do të thuash në zemrën tënde: "Kush i ka pjellë këta? Unë në fakt isha i privuar nga fëmijët e mi, isha shterpë e mërguar dhe e dëbuar sa këtej dhe andej. Këta kush i rriti? Ja, unë kisha mbetur vetëm, dhe këta ku ishin?"".
|
Isai
|
KorHKJV
|
49:21 |
그때에 네가 마음속으로 이르기를, 나는 내 자녀들을 잃고 황폐하게 되었으며 포로가 되어 이리저리 옮겨 다녔거늘 누가 내게 이들을 낳아 주었는가? 누가 이들을 양육하였는가? 보라, 나는 홀로 남게 되었거늘 이들은 어디에 있었던가? 하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
49:21 |
А ти ћеш рећи у срцу свом: ко ми их роди, јер бијах сирота и инокосна, заробљена и прогнана? и ко их отхрани? ето, ја бијах остала сама, а гдје они бијаху?
|
Isai
|
Wycliffe
|
49:21 |
And thou schalt seie in thin herte, Who gendride these sones to me? Y am bareyn, not berynge child; Y am led ouer, and prisoner; and who nurschide these sones? Y am destitute, and aloone; and where weren these?
|
Isai
|
Mal1910
|
49:21 |
അപ്പോൾ നീ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ: ഞാൻ പുത്രഹീനയും വന്ധ്യയും പ്രവാസിനിയും അലഞ്ഞു നടക്കുന്നവളും ആയിരിക്കേ ആർ ഇവരെ പ്രസവിച്ചു വളൎത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു? ഞാൻ ഏകാകിയായിരുന്നുവല്ലോ; ഇവർ എവിടെ ആയിരുന്നു എന്നു പറയും.
|
Isai
|
KorRV
|
49:21 |
그 때에 네 심중에 이르기를 누가 나를 위하여 이 무리를 낳았는고 나는 자녀를 잃고 외로워졌으며 사로잡혔으며 유리하였거늘 이 무리를 누가 양육하였는고 나는 홀로 되었거늘 이 무리는 어디서 생겼는고 하리라
|
Isai
|
Azeri
|
49:21 |
او واخت سن قلبئنده دئيهجکسن: «آخي بونلاري منئم اوچون کئم دوغدو؟ چونکي اؤولادلاريمي ائتئرمئشم، سونسوزام، اسئر و سرگردانام. بس بونلاري کئم بؤيودوب؟ باخ، من تک-تنها قالميشديم، بس بونلار هارادان گلئب-چيخدي؟»"
|
Isai
|
KLV
|
49:21 |
vaj SoH DichDaq jatlh Daq lIj tIq, ‘ 'Iv ghajtaH conceived Dochvammey vaD jIH, leghtaH jIH ghaj taH bereaved vo' wIj puqpu', je 'oH solitary, an exile, je wandering DoH je vo'? 'Iv ghajtaH qempu' Dung Dochvammey? yIlegh, jIH ghaHta' poS mob; Dochvammey, nuqDaq were chaH?'”
|
Isai
|
ItaDio
|
49:21 |
E tu dirai nel cuor tuo: Chi mi ha generati costoro? conciossiachè io fossi rimasta orbata di figliuoli, e sola, in cattività, ed in esilio; e chi mi ha allevati costoro? ecco, io era rimasta tutta sola, e costoro dove erano?
|
Isai
|
RusSynod
|
49:21 |
И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были?
|
Isai
|
CSlEliza
|
49:21 |
И речеши в сердцы своем: кто мне породи сих? Аз же безчадна и вдова, сих же кто воспита мне? Аз же остахся едина, сии же мне где быша?
|
Isai
|
ABPGRK
|
49:21 |
και ερείς εν τη καρδία σου τις εγέννησέ μοι τούτους εγώ δε άτεκνος και χήρα πάροικος και εγκεκλεισμένη τούτους δε τις εξέθρεψέ μοι εγώ δε κατελείφθην μόνη ούτοι δε μοι που ήσαν
|
Isai
|
FreBBB
|
49:21 |
Et tu diras en ton cœur : Qui m'a enfanté ceux-ci ? J'étais privée d'enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j'étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ?
|
Isai
|
LinVB
|
49:21 |
Mokolo mona okomilobela : « Nani aboteli ngai bana baye ? Nazangaki bana, nazalaki ekomba, nakendeki boombo mpe babwakaki ngai, bongo bana baye, nani abokoli bango ? Nazalaki ngai moko, bango bazalaki nde wapi ? »
|
Isai
|
HunIMIT
|
49:21 |
Azt mondod majd szívedben: ki szülte nekem ezeket, hisz én gyermektelen és meddő voltam, számkivetett és bolyongó, és ezeket ki nevelte; lám én egyedül maradtam, ezek honnan valók?
|
Isai
|
ChiUnL
|
49:21 |
爾將自謂、我旣喪子、孑然一身、見逐流離、若輩誰所誕育耶、且我獨居、若輩何從而有耶、○
|
Isai
|
VietNVB
|
49:21 |
Nhưng ngươi tự hỏi trong lòng rằng:Ai đã sinh những đứa này cho tôi?Tôi đã mất hết con cái, đã bị son sẻ,Bị lưu đày và từ bỏ.Ai đã nuôi dưỡng những đứa này?Kìa, ta đã bị bỏ mặc một mình,Những đứa này từ đâu đến?
|
Isai
|
LXX
|
49:21 |
καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου τίς ἐγέννησέν μοι τούτους ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέν μοι ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν
|
Isai
|
CebPinad
|
49:21 |
Unya miingon ikaw sa imong kasingkasing: Kinsa bay nanganak niini alang kanako, sanglit nga ako namatyan sa akong mga anak ug nag-inusara, usa ka hininginlan, ug nagabagdoy-bagdoy ngadto nganhi? ug kinsa may nagpakatawo niini? Ania karon, ako rang usara ang nahabilin; dili man kini sila?
|
Isai
|
RomCor
|
49:21 |
Şi vei zice în inima ta: ‘Cine mi i-a născut? Căci eram fără copii şi stearpă; eram roabă, izgonită. Cine i-a crescut? Rămăsesem singură. Unde erau aceştia?’ ”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
49:21 |
Kowe eri pahn mengimengloalki, ‘Ihs me kaipwidiong ie seri pwukat? I sohla neitik, I depwenlahr. I kalipilipalahr oh pekeuslahr- eri, ihs me apwalihada seri pwukat? I kin kalakalapwuk, sohte me kin tehk ie- eri, seri pwukat kohsang ia?’ ”
|
Isai
|
HunUj
|
49:21 |
Ezt mondod majd magadban: Ki szülte ezeket? Hiszen én gyermektelen és meddő voltam, fogságban éltem, száműzötten. Ki nevelte ezeket? Hiszen én egyedül maradtam, honnan valók ezek?
|
Isai
|
GerZurch
|
49:21 |
Da wirst du bei dir denken: Wer hat mir diese geboren? Ich bin ja der Kinder beraubt und unfruchtbar. Und diese, wer hat sie grossgezogen? Siehe, ich war allein noch übrig; wo waren denn diese?
|
Isai
|
GerTafel
|
49:21 |
Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese gezeugt? - war ich doch kinderlos, vereinsamt, weggeführt und weggetan; und sie - wer hat sie großgezogen? Siehe, war ich doch allein verblieben! Wo waren sie?
|
Isai
|
PorAR
|
49:21 |
Então no teu coração dirás: Quem me gerou estes, visto que eu era desfilhada e solitária, exilada e errante? Quem, pois, me criou estes? Fui deixada sozinha; estes onde estavam?
|
Isai
|
DutSVVA
|
49:21 |
En gij zult zeggen in uw hart: Wie heeft mij dezen gegenereerd, aangezien ik van kinderen beroofd en eenzaam was? Ik was in de gevangenis gegaan, en weggeweken; wie heeft mij dan dezen opgevoed? Ziet, ik was alleen overgelaten, waar waren dezen?
|
Isai
|
FarOPV
|
49:21 |
و تو دردل خودخواهی گفت: کیست که اینها را برای من زاییده است و حال آنکه من بیاولاد و نازاد و جلای وطن و متروک میبودم. پس کیست که اینها راپرورش داد. اینک من به تنهایی ترک شده بودم پس اینها کجا بودند؟»
|
Isai
|
Ndebele
|
49:21 |
Khona uzakuthi enhliziyweni yakho: Ngubani ongizalele laba, njengoba ngafelwa ngabantwana, ngaba njengenyumba, ngingumthunjwa, ngisiwa le lale? Njalo ngubani okhulise laba? Khangela mina ngangisele ngedwa; laba babengaphi?
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:21 |
E dirás em teu coração: Quem a estes me gerou? Pois eu estava sem filhos e solitária; quem, pois, me criou a estes? Eis que eu fui deixada sozinha; e estes, onde estavam?
|
Isai
|
Norsk
|
49:21 |
Og du skal si i ditt hjerte: Hvem har født mig disse barn? Jeg var jo barnløs og ufruktbar, landflyktig og jaget bort. Og hvem har fostret disse? Jeg var jo enslig tilbake. Hvor var da disse?
|
Isai
|
SloChras
|
49:21 |
Tedaj porečeš v srcu svojem: Kdo mi je rodil tiste, ko sem bila brez otrok in nerodovitna, pregnana in sem se semtertja potikala? in kdo mi je vzredil téle? Glej, saj sem bila zapuščena samica, kje so bili tile?
|
Isai
|
Northern
|
49:21 |
Sən qəlbində deyəcəksən: “Axı bunları mənim üçün kim doğdu? Övladlarım itkin düşmüşdü, sonsuz oldum, Sürgün edilmişdim, qovulmuşdum. Belə isə bunları kim böyütdü? Mən tək-tənha qalmışdım, Bəs bunlar haradan gəlib-çıxdı?”»
|
Isai
|
GerElb19
|
49:21 |
Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der Kinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben; diese, wo waren sie?
|
Isai
|
LvGluck8
|
49:21 |
Bet tu sacīsi savā sirdī: kas man šos dzemdinājis, jo es biju bez bērniem, vientule, es biju cietumā vesta un atstumta; kas tad šos man ir uzaudzinājis? Redzi, es biju atstāta viena, kur tad šie bija?
|
Isai
|
PorAlmei
|
49:21 |
E dirás no teu coração: Quem me gerou estes? pois eu estava desfilhada e solitaria; entrara em captiveiro, e me retirara; pois quem me creou estes? eis que eu só fui deixada de resto? e estes onde estavam?
|
Isai
|
ChiUn
|
49:21 |
那時你心裡必說:我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外。誰給我生這些?誰將這些養大呢?撇下我一人獨居的時候,這些在哪裡呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
49:21 |
Men du skall säga i ditt hjerta: Ho hafver mig dessa födt? Jag är ofruktsam, ensam, fördrifven och utskjuten; ho hafver mig dessa uppfödt? Si, jag var ensam öfvergifven; hvar voro då desse?
|
Isai
|
FreKhan
|
49:21 |
Et tu diras en ton cœur: "Qui me les a enfantés, tous ceux-là, à moi qui étais privée d’enfants et solitaire? J’Étais proscrite et délaissée, ceux-là, qui les a élevés? J’Étais demeurée seule, ceux-là, où étaient-ils?"
|
Isai
|
FrePGR
|
49:21 |
Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? car j'étais sans enfants et stérile, chassée et répudiée ! et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j'étais restée seule ! ceux-ci, où étaient-ils ? –
|
Isai
|
PorCap
|
49:21 |
E tu perguntarás: «Quem me deu à luz estes filhos? Eu não tinha filhos, era estéril, quem os criou? Estava desamparada e só; donde vieram estes?»
|
Isai
|
JapKougo
|
49:21 |
その時あなたは心のうちに言う、『だれがわたしのためにこれらの者を産んだのか。わたしは子を失って、子をもたない。わたしは捕われ、かつ追いやられた。だれがこれらの者を育てたのか。見よ、わたしはひとり残された。これらの者はどこから来たのか』と」。
|
Isai
|
GerTextb
|
49:21 |
Da wirst du dann bei dir denken: Wer hat mir diese da geboren? - ich war ja kinderlos und unfruchtbar, verbannt und verstoßen! Diese also - wer hat sie groß gezogen? - ich war ja allein übrig geblieben: was ist's mit diesen?
|
Isai
|
SpaPlate
|
49:21 |
Entonces dirás en tu corazón: “¿Quién me los ha engendrado? yo estaba privada de hijos y estéril, cautiva y repudiada. A estos, pues, ¿quién los ha criado? Cuando yo estaba sola, ¿dónde se hallaban ellos?”
|
Isai
|
Kapingam
|
49:21 |
Gei goe ga-helekai-adu gi-di-goe boloo, ‘Ma koai dela ne-haanau nia dama aanei mai gi-di-au? Agu dama la-guu-nngala, gei au gu-deai agu dama ai. Au guu-kumi, guu-lahi gi-daha. Ma koai ne-laha-mai nia dama aanei gi kinei? Au gu-diiagi modogoau, gei nia dama aanei ne-lloomoi i-hee?’ ”
|
Isai
|
WLC
|
49:21 |
וְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֤י יָֽלַד־לִי֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה ׀ וְסוּרָ֗ה וְאֵ֙לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
49:21 |
Tu galvosi: ‘Kada man gimė šitie? Juk aš buvau nevaisinga ir bevaikė, tremtinė ir belaisvė. Kas juos užaugino? Aš buvau viena palikta. Iš kur šitie?’“
|
Isai
|
Bela
|
49:21 |
І ты скажаш у сэрцы тваім: "хто мне нарадзіў іх? я была бязьдзетная і бясплодная, адведзена ў палон і выгнана; хто ж выгадаваў іх? — вось, я заставалася адзінокая; дзе ж яны былі?"
|
Isai
|
GerBoLut
|
49:21 |
Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben und verstolien. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war einsam gelassen; wo waren denn diese?
|
Isai
|
FinPR92
|
49:21 |
Silloin sinä kysyt mielessäsi: "Kuka on nämä minulle synnyttänyt? Minähän olin lapseni menettänyt ja hedelmätön, karkotettu ja syrjään sysätty. Kuka on nämä minulle kasvattanut? Minähän jäin yksin, hylätyksi -- mistä nämä ovat tulleet?"
|
Isai
|
SpaRV186
|
49:21 |
Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró estos? porque yo deshijada, y sola, peregrina y desterrada era: ¿Quién pues crió estos? He aquí, yo dejada era sola, ¿estos de donde vinieron ellos aquí?
|
Isai
|
NlCanisi
|
49:21 |
Dan zult ge zeggen bij uzelf: Wie heeft mij dezen gebaard? Ik had toch geen kinderen, Ik was toch onvruchtbaar! Ik was verbannen en verstoten: Wie dan heeft ze groot gebracht; Zie, alleen was ik overgebleven: Waar komen ze dan vandaan?
|
Isai
|
GerNeUe
|
49:21 |
Erstaunt wirst du dich fragen: / 'Wer hat mir diese Kinder geboren? / Man hat mir doch meine geraubt, / und ich konnte keine weiteren gebären! / Ich war verstoßen und verbannt. / Wer hat diese hier denn großgezogen? / Ich war doch ganz allein. / Wo kommen sie nur her?'"
|
Isai
|
UrduGeo
|
49:21 |
تب تُو حیران ہو کر دل میں سوچے گی، ’کس نے یہ بچے میرے لئے پیدا کئے؟ مَیں تو بچوں سے محروم اور بےاولاد تھی، مجھے جلاوطن کر کے ہٹایا گیا تھا۔ کس نے اِن کو پالا؟ مجھے تو تنہا ہی چھوڑ دیا گیا تھا۔ تو پھر یہ کہاں سے آ گئے ہیں‘؟“
|
Isai
|
AraNAV
|
49:21 |
فَتَسْأَلِينَ نَفْسَكِ: مَنْ أَنْجَبَ لِي هَؤُلاَءِ وَأَنَا ثَكْلَى وَعَاقِرٌ، مَنْفِيَّةٌ وَمَنْبُوذَةٌ؟ مَنْ رَبَّى لِي هَؤُلاَءِ؟ فَقَدْ تُرِكْتُ وَحْدِي، أَمَّا هَؤُلاَءِ فَمِنْ أَيْنَ جَاءُوا؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
49:21 |
那时你心里必说:‘我既丧子,又不能生育;我是被掳的,又是被放逐在外的,谁给我生了这些孩子呢?谁把这些孩子养大呢?看哪!我独自一人被撇下,这些孩子是从哪里来的呢?’”
|
Isai
|
ItaRive
|
49:21 |
E tu dirai in cuor tuo: "Questi, chi me li ha generati? giacché io ero orbata dei miei figliuoli, sterile, esule, scacciata. Questi, chi li ha allevati? Ecco, io ero rimasta sola; questi, dov’erano?"
|
Isai
|
Afr1953
|
49:21 |
Dan sal jy in jou hart sê: Wie het vir my hierdie kinders gebaar, aangesien ek kinderloos en onvrugbaar was, verban en verstote? En wie het hulle grootgemaak? Kyk, ek het toe alleen oorgebly; hierdie kinders — waar was húlle?
|
Isai
|
RusSynod
|
49:21 |
И ты скажешь в сердце твоем: „Кто мне родил их? Я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена. Кто же взрастил их? Вот, я оставалась одинокой. Где же они были?“»
|
Isai
|
UrduGeoD
|
49:21 |
तब तू हैरान होकर दिल में सोचेगी, ‘किसने यह बच्चे मेरे लिए पैदा किए? मैं तो बच्चों से महरूम और बेऔलाद थी, मुझे जिलावतन करके हटाया गया था। किसने इनको पाला? मुझे तो तनहा ही छोड़ दिया गया था। तो फिर यह कहाँ से आ गए हैं’?”
|
Isai
|
TurNTB
|
49:21 |
O zaman içinden, ‘Kim doğurdu bunları bana?’ diyeceksin, ‘Çocuklarımı yitirmiştim, doğuramıyordum. Sürgüne gönderilmiş, dışlanmıştım. Öyleyse bunları kim büyüttü? Yapayalnız kalmıştım, Nereden çıkıp geldi bunlar?’ ”
|
Isai
|
DutSVV
|
49:21 |
En gij zult zeggen in uw hart: Wie heeft mij dezen gegenereerd, aangezien ik van kinderen beroofd en eenzaam was? Ik was in de gevangenis gegaan, en weggeweken; wie heeft mij dan deze opgevoed? Ziet, ik was alleen overgelaten, waar waren dezen?
|
Isai
|
HunKNB
|
49:21 |
Akkor ezt mondod majd szívedben: »Ki szülte nekem ezeket? Hiszen én gyermektelen és meddő vagyok, száműzött és eltaszított. Ki nevelte fel ezeket? Íme, én egyedül maradtam; hol voltak ezek?«
|
Isai
|
Maori
|
49:21 |
A ka mea koe i tou ngakau, Na wai enei i whanau ai ki ahau, kua whakakorea nei aku tamariki i ahau, he moke, he parau, he kopikopiko nei ahau? na wai ra enei i whakatupu ake? Nana, i waiho mokemoke ahau: ko enei, i hea ra enei?
|
Isai
|
HunKar
|
49:21 |
És te így szólsz szívedben: Ki szűlte nékem ezeket? hisz én gyermektelen és terméketlen voltam, fogoly és számkivetett; és ezeket ki nevelte föl? Ímé, én egyedül maradtam meg; ezek hol voltak?
|
Isai
|
Viet
|
49:21 |
Chắc ngươi sẽ tự nói trong lòng rằng: Ai đã sanh sản cho ta những đứa nầy? Ta đã mất hết con cái; ta đã son sẻ, bị đày và lưu lạc? Vậy thì ai đã nuôi những đứa nầy? Nầy, ta đã ở một mình, những đứa nầy có bởi đâu?
|
Isai
|
Kekchi
|
49:21 |
Ut la̱at ta̱ye saˈ a̱chˈo̱l, “¿Bar xeˈchal chak li tenamit aˈin? La̱in ra saˈ inchˈo̱l xban nak lin tenamit xcana chi ma̱cˈaˈ chic cristian chi saˈ. Xintzˈekta̱na̱c ut quincˈameˈ saˈ jalan naˈajej. Quincanaba̱c injunes. Ut ¿bar xeˈchal chak eb li tenamit aˈin?”
|
Isai
|
Swe1917
|
49:21 |
Då skall du säga i ditt hjärta: »Vem har fött dessa åt mig? Jag var ju barnlös och ofruktsam, landsflyktig och fördriven; vem har då fostrat dessa? Se, jag var lämnad ensam kvar; varifrån komma då dessa?»
|
Isai
|
CroSaric
|
49:21 |
I ti ćeš se u srcu svom zapitati: 'Tko mi rodi sve ove? Bijah bez djece, neplodna, prognana i odbačena, pa tko ih podiže? Bijah, eto, sama ostala, a oni gdje su bili?'"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
49:21 |
Và ngươi sẽ nói thầm : Ai đã sinh cho tôi những đứa con này đây ? Tôi vốn là kẻ đã mất con, là người son sẻ, thân phận lưu đày, số kiếp lẻ loi : những đứa con này, ai đã dưỡng dục chúng ? Tôi đã bị bỏ lại một mình, vậy chúng từ đâu ra ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
49:21 |
Et tu diras en ton cœur ; qui m’a engendré ceux-ci ; vu que j’avais perdu mes enfants, et que j’étais seule ? emmenée en captivité, et agitée, et qui m’a nourri ceux-ci ? voici, j’étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils ?
|
Isai
|
FreLXX
|
49:21 |
Et tu diras en ton cœur : Qui m'a engendré ceux-là ? J'étais veuve, et je n'avais point d'enfant : qui m'a élevé ceux-là ? J'étais seule et abandonnée ; d'où ceux-là me viennent-ils ?
|
Isai
|
Aleppo
|
49:21 |
ואמרת בלבבך מי ילד לי את אלה ואני שכולה וגלמודה גלה וסורה ואלה מי גדל—הן אני נשארתי לבדי אלה איפה הם {פ}
|
Isai
|
MapM
|
49:21 |
וְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֤י יָֽלַד־לִי֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה ׀ וְסוּרָ֗ה וְאֵ֙לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
49:21 |
ואמרת בלבבך מי ילד לי את אלה ואני שכולה וגלמודה גלה וסורה ואלה מי גדל הן אני נשארתי לבדי אלה איפה הם׃
|
Isai
|
Kaz
|
49:21 |
Сол кезде сен іштей былай дейсің: «Бұларды мен үшін туған кім? Мен құрсақ көтеріп, балалы болған емеспін. Халқым жер аударылып, қуылған еді. Сонда бұлардың бәрін кім өсірді екен?! Мен жападан-жалғыз болғанда бұлар қайдан шықты?!»
|
Isai
|
FreJND
|
49:21 |
Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Et moi, j’étais privée d’enfants et abandonnée, captive et chassée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule, – ceux-ci, où étaient-ils ?
|
Isai
|
GerGruen
|
49:21 |
Du fragst dich dann: 'Wer hat sie mir geboren? Ich war doch kinderlos und unfruchtbar, gefangen und verbannt! Wer hat mir diese aufgezogen? Ich war allein noch übrig. Was ist's mit ihnen?'"
|
Isai
|
SloKJV
|
49:21 |
Potem boš v svojem srcu rekla: ‚Kdo mi je te rodil, glede na to, da sem izgubila svoje otroke in sem zapuščena, ujetnica in se selim sem ter tja? In kdo je te vzgojil? Glej, sama sem ostala, kje so bili tile?‘“
|
Isai
|
Haitian
|
49:21 |
Lè sa a, n'a di nan kè nou! -Kilès ki te fè tout pitit sa yo pou nou? Nou te pèdi tout pitit nou yo. Nou pa t' kapab fè pitit ankò. Yo te depòte nou, yo te vire do ban nou. Ki moun ki te elve tout pitit sa yo pou nou? Nou te pou kò nou. Kote yo soti menm?
|
Isai
|
FinBibli
|
49:21 |
Mutta sinä olet sanova sydämessäs: kuka nämät minulle synnytti? sillä minä olen hedelmätöin, yksinäinen, ajettu pois ja syösty ulos. Kuka nämät on minulle kasvattanut? katso, minä olen yksinäni jätetty, kussa nämät silloin olivat?
|
Isai
|
SpaRV
|
49:21 |
Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró estos? porque yo deshijada estaba y sola, peregrina y desterrada: ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola: éstos ¿dónde estaban?
|
Isai
|
WelBeibl
|
49:21 |
A byddi di'n meddwl i ti dy hun, ‘Pwy gafodd y plant yma i mi? Rôn i'n weddw ac yn methu cael plant. Rôn wedi cael fy ngwrthod a'm gadael – felly pwy fagodd y rhain? Rôn wedi fy ngadael ar fy mhen fy hun – felly o ble daeth y rhain i gyd?’”
|
Isai
|
GerMenge
|
49:21 |
Da wirst du denn dir selbst die Frage vorlegen: ›Wer hat diese da für mich erzeugt, während ich kinderlos und unfruchtbar war, in der Verbannung lebend und verstoßen? Und wer hat mir diese da großgezogen? Ich war ja doch allein übriggeblieben; diese also – wo waren sie?‹«
|
Isai
|
GreVamva
|
49:21 |
Τότε θέλεις ειπεί εν τη καρδία σου, Τις εγέννησεν εις εμέ ταύτα, ενώ εγώ ήμην ητεκνωμένη και έρημος, αιχμάλωτος και μεταφερομένη; ταύτα δε τις εξέθρεψεν; ιδού, εγώ είχον εγκαταλειφθή μόνη· ταύτα που ήσαν;
|
Isai
|
UkrOgien
|
49:21 |
І ти скажеш у серці своїм: Хто мені їх зродив, як була осиро́чена я та самі́тна, була ви́гнана та заблуди́ла? І хто ви́ховав їх? Я зоста́лась сама, а ці, — зві́дки вони?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
49:21 |
А ти ћеш рећи у срцу свом: Ко ми их роди, јер бејах сирота и инокосна, заробљена и прогнана? И ко их отхрани? Ето, ја бејах остала сама, а где они беху?
|
Isai
|
FreCramp
|
49:21 |
Et tu diras en ton cœur : " Qui m'a enfanté ceux-ci ? J'étais privée d'enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici que j'étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ? "
|
Isai
|
PolUGdan
|
49:21 |
I powiesz w swoim sercu: Kto mi tych spłodził? Przecież byłam osierocona i samotna, wygnana i tułałam się. Kto więc tych wychował? Oto ja sama pozostałam, gdzie więc oni byli?
|
Isai
|
FreSegon
|
49:21 |
Et tu diras en ton cœur: Qui me les a engendrés? Car j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils?
|
Isai
|
SpaRV190
|
49:21 |
Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró estos? porque yo deshijada estaba y sola, peregrina y desterrada: ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola: éstos ¿dónde estaban?
|
Isai
|
HunRUF
|
49:21 |
Így töprengesz akkor majd magadban: Ki szülte ezeket? Hiszen én gyermektelen és meddő voltam, fogságban éltem, száműzötten. Ki nevelte ezeket? Hiszen én egyedül maradtam: honnan valók hát ezek?
|
Isai
|
DaOT1931
|
49:21 |
Da tænker du i dit Hjerte: »Hvo fødte mig dem? Jeg var jo barnløs og gold, landflygtig og bortstødt, hvo fostrede dem? Ene sad jeg tilbage, hvor kommer de fra?«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
49:21 |
Long dispela taim bai yu tok long bel bilong yu, Husat i bin kamap papa bilong ol dispela long givim mi, long wanem mi bin lusim ol pikinini bilong mi, na mi stap bagarap, na stap wanpela i kalabus, na i go nabaut nabaut? Na husat i bin lukautim ol dispela? Harim, mi bin stap wanpis. Ol dispela i bin stap we?
|
Isai
|
DaOT1871
|
49:21 |
Og du skal sige i dit Hjerte: Hvo har avlet mig disse, eftersom jeg var barnløs og ufrugtbar? jeg var landflygtig og forskudt, og hvo har opdraget disse? se, jeg var enlig tilbage, hvor vare da disse?
|
Isai
|
FreVulgG
|
49:21 |
Et tu diras dans ton cœur : Qui me les a engendrés ? car j’étais stérile et je n’enfantais pas, j’étais exilée et captive. Et qui les a nourris ? car j’étais seule et abandonnée ; et ceux-ci, où étaient-ils ?
|
Isai
|
PolGdans
|
49:21 |
I rzeczesz w sercu swem: Któż mi tych napłodził? bom ja była osierociała, i samotna, wygnanam była, i tułałam się; któż wżdy tych odchował? Otom Ja tylko sama pozostała była, gdzież ci byli?
|
Isai
|
JapBungo
|
49:21 |
その時なんぢ心裏にいはん 誰かわがために此等のものを生しや われ子をうしなひて獨居りかつ俘れ且さすらひたり 誰かこれを育てしや 視よわれ一人のこされたり 此等はいづこに居しや
|
Isai
|
GerElb18
|
49:21 |
Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der Kinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben; diese, wo waren sie?
|