Isai
|
RWebster
|
49:4 |
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
|
Isai
|
NHEBJE
|
49:4 |
But I said, "I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely the justice due to me is with Jehovah, and my reward with my God."
|
Isai
|
ABP
|
49:4 |
And I said, Uselessly I tired in vain, and for nothing I gave my strength. On account of this my judgment is from the lord, and my toil before my God.
|
Isai
|
NHEBME
|
49:4 |
But I said, "I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely the justice due to me is with the Lord, and my reward with my God."
|
Isai
|
Rotherha
|
49:4 |
But I, said, To no purpose, have I toiled, For waste and mist—my vigour, have I spent,—Surely, my vindication, is, with, Yahweh, And, my recompence, with my God.
|
Isai
|
LEB
|
49:4 |
But I myself said, “I have labored in vain; I have used up my strength for nothing and vanity! Nevertheless, my justice is with Yahweh, and my reward is with my God.”
|
Isai
|
RNKJV
|
49:4 |
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with יהוה, and my work with my Elohim.
|
Isai
|
Jubilee2
|
49:4 |
But I said, I have laboured in vain; I have spent my strength for nothing, and in vain; [yet] surely my judgment [is] before the LORD and my recompense with my God.
|
Isai
|
Webster
|
49:4 |
Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for naught, and in vain; [yet] surely my judgment [is] with the LORD, and my work with my God.
|
Isai
|
Darby
|
49:4 |
— And I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and in vain; nevertheless my judgment is with Jehovah, and my work with myGod.
|
Isai
|
ASV
|
49:4 |
But I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely the justice due to me is with Jehovah, and my recompense with my God.
|
Isai
|
LITV
|
49:4 |
Then I said, I have labored in vain; I have spent My strength for nothing, and in vain; yet surely My judgment is with Jehovah, and My work with My God.
|
Isai
|
Geneva15
|
49:4 |
And I said, I haue labored in vaine: I haue spent my strength in vaine and for nothing: but my iudgement is with the Lord, and my woorke with my God.
|
Isai
|
CPDV
|
49:4 |
And I said: “I have labored toward emptiness. I have consumed my strength without purpose and in vain. Therefore, my judgment is with the Lord, and my work is with my God.”
|
Isai
|
BBE
|
49:4 |
And I said, I have undergone weariness for nothing, I have given my strength for no purpose or profit: but still the Lord will take up my cause, and my God will give me my reward.
|
Isai
|
DRC
|
49:4 |
And I said: I have laboured in vain, I have spent my strength without cause and in vain: therefore my judgment is with the Lord, and my work with my God.
|
Isai
|
GodsWord
|
49:4 |
But I said, "I have worked hard for nothing. I have used my strength, but I didn't accomplish anything. Yet, certainly my case is in the LORD's hands, and my reward is with my God."
|
Isai
|
JPS
|
49:4 |
But I said: 'I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely my right is with HaShem, and my recompense with my G-d.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
49:4 |
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the Lord, and my work with my God.
|
Isai
|
NETfree
|
49:4 |
But I thought, "I have worked in vain; I have expended my energy for absolutely nothing." But the LORD will vindicate me; my God will reward me.
|
Isai
|
AB
|
49:4 |
Then I said, I have labored in vain, I have given my strength for vanity and for nothing; therefore is my judgment with the Lord, and my labor before my God.
|
Isai
|
AFV2020
|
49:4 |
Then I said, 'I have labored in vain; I have spent My strength for nothing, and in vain; yet surely justice is with the LORD, and My reward is with My God.'
|
Isai
|
NHEB
|
49:4 |
But I said, "I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely the justice due to me is with the Lord, and my reward with my God."
|
Isai
|
NETtext
|
49:4 |
But I thought, "I have worked in vain; I have expended my energy for absolutely nothing." But the LORD will vindicate me; my God will reward me.
|
Isai
|
UKJV
|
49:4 |
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
|
Isai
|
Noyes
|
49:4 |
Then I said, I have labored in vain; For naught, for vanity, have I spent my strength; Yet my cause is with Jehovah, And my reward with my God.
|
Isai
|
KJV
|
49:4 |
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the Lord, and my work with my God.
|
Isai
|
KJVA
|
49:4 |
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the Lord, and my work with my God.
|
Isai
|
AKJV
|
49:4 |
Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
|
Isai
|
RLT
|
49:4 |
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with Yhwh, and my work with my God.
|
Isai
|
MKJV
|
49:4 |
Then I said, I have labored in vain; I have spent My strength for nothing, and in vain; yet surely My judgment is with the LORD, and My work with My God.
|
Isai
|
YLT
|
49:4 |
And I said, `For a vain thing I laboured, For emptiness and vanity my power I consumed, But my judgment is with Jehovah, And my wage with my God.
|
Isai
|
ACV
|
49:4 |
But I said, I have labored in vain. I have spent my strength for nothing and vanity. Yet surely the justice due to me is with Jehovah, and my recompense with my God.
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:4 |
Porém eu disse: Inutilmente tenho trabalhado; por nada e em vão gastei minhas forças; todavia meu direito está perante o SENHOR, e minha recompensa perante meu Deus.
|
Isai
|
Mg1865
|
49:4 |
Fa hoy kosa Aho: Foana ny nisasarako, zava-poana sy tsinontsinona no nandaniako ny heriko; kanefa ao amin’ i Jehovah ny rariny tokony ho Ahy, Ary ny valin’ ny asako dia ao amin’ Andriamanitro.
|
Isai
|
FinPR
|
49:4 |
Mutta minä sanoin: "Hukkaan minä olen itseäni vaivannut, kuluttanut voimani turhaan ja tyhjään; kuitenkin on minun oikeuteni Herran huomassa, minun palkkani on Jumalan tykönä".
|
Isai
|
FinRK
|
49:4 |
Mutta minä sanoin: ”Tyhjän vuoksi olen väsyttänyt itseni, kuluttanut voimani turhaan ja tyhjään. Kuitenkin on oikeuteni Herran huomassa, palkkani Jumalan luona.”
|
Isai
|
ChiSB
|
49:4 |
但是我說:「我白白勤勞了,我枉費了氣力而毫無益處;但是我的權利是在上主那裏,我的報酬在我的天主面前。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
49:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϯ ⲛⲧⲁϭⲟⲙ ⲉⲩⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲁϩⲁⲡ ⲛⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲁϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
49:4 |
我却说:我劳碌是徒然;我尽力是虚无虚空。然而,我当得的理必在耶和华那里;我的赏赐必在我 神那里。
|
Isai
|
BulVeren
|
49:4 |
А аз казах: Напразно съм се трудил, напусто и за нищо съм изтощавал силата си. Но наистина правото ми е у ГОСПОДА и наградата ми е у моя Бог.
|
Isai
|
AraSVD
|
49:4 |
أَمَّا أَنَا فَقُلْتُ: «عَبَثًا تَعِبْتُ. بَاطِلًا وَفَارِغًا أَفْنَيْتُ قُدْرَتِي. لَكِنَّ حَقِّي عِنْدَ ٱلرَّبِّ، وَعَمَلِي عِنْدَ إِلَهِي».
|
Isai
|
Esperant
|
49:4 |
Mi opiniis, ke vane mi penis, ke sencele kaj vane mi konsumis mian forton; sed vere mia rajto estas ĉe la Eternulo, kaj mia rekompenco ĉe mia Dio.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
49:4 |
แต่ข้าพเจ้าว่า “ข้าพเจ้าได้ทำงานเปล่าดาย ข้าพเจ้าเปลืองแรงของข้าพเจ้าเปล่าๆ อนิจจัง แต่แน่ละ ความยุติธรรมอันควรตกแก่ข้าพเจ้าอยู่กับพระเยโฮวาห์ และงานของข้าพเจ้าอยู่กับพระเจ้าของข้าพเจ้า”
|
Isai
|
OSHB
|
49:4 |
וַאֲנִ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְתֹ֥הוּ וְהֶ֖בֶל כֹּחִ֣י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣י אֶת־יְהוָ֔ה וּפְעֻלָּתִ֖י אֶת־אֱלֹהָֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
49:4 |
ငါကလည်း၊ အကျိုးမရှိဘဲ ငါလုပ်ဆောင်ရပြီ။ အချည်းနှီးသက်သက် ငါ့ခွန်အားကုန်ရပြီ။ သို့သော်လည်း၊ ငါ့အမှုသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ရှိ၏။ ငါခံရသော အခလည်း ငါ၏ဘုရားသခင်လက်တော်၌ရှိသည်ဟု ဆို၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
49:4 |
من در پاسخ گفتم: «من سخت کوشیدم، ولی ناامیدم! با تمام نیرو سعی کردم، ولی هیچ توفیقی نداشتم.» با وجود این، من به خداوند اعتماد دارم و او از من دفاع خواهد کرد، او پاداش زحمت مرا خواهد داد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
49:4 |
Maiṅ to bolā thā, “Merī mehnat-mashaqqat besūd thī, maiṅ ne apnī tāqat befāydā aur bemaqsad zāe kar dī hai. Tāham merā haq Allāh ke hāth meṅ hai, merā Ḳhudā hī mujhe ajr degā.”
|
Isai
|
SweFolk
|
49:4 |
Men jag tänkte: "Förgäves har jag ansträngt mig, utan nytta förbrukat min kraft. Men min rätt är hos Herren och min lön hos min Gud."
|
Isai
|
GerSch
|
49:4 |
Ich aber hatte gedacht: Ich habe mich vergeblich abgemüht und meine Kraft umsonst und nutzlos verbraucht! Und doch steht mein Recht bei dem HERRN und mein Lohn bei meinem Gott.
|
Isai
|
TagAngBi
|
49:4 |
Nguni't aking sinabi, Ako'y gumawang walang kabuluhan, aking ginugol ang aking lakas sa wala, at sa walang kabuluhan; gayon ma'y tunay na ang kahatulan sa akin ay nasa Panginoon, at ang kagantihan sa akin ay nasa aking Dios.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
49:4 |
Mutta minä sanoin: "Suotta olen itseäni vaivannut, kuluttanut voimani turhaan ja tyhjään. Kuitenkin oikeuteni on Herran huomassa, palkkani on Jumalan luona."
|
Isai
|
Dari
|
49:4 |
من جواب دادم: «من برای این مردم بیهوده زحمت کشیدم و نیروی خود را بیجا صرف کردم، اما بازهم همه کارها را به خدا می سپارم و یقین دارم که او به من اجر می دهد.»
|
Isai
|
SomKQA
|
49:4 |
Markaasaan idhi, Wax aan waxba ahayn ayaan u hawshooday, oo xooggaygiina waxaan ku dhammeeyey baabba' iyo wax aan waxba ahayn, laakiinse gartaydu waxay la jirtaa Rabbiga oo abaalgudkayguna wuxuu la jiraa Ilaahayga.
|
Isai
|
NorSMB
|
49:4 |
Men eg sagde: «Eg hev stræva til fåfengs, til unyttes reint hev eg øydt mi kraft. Men like vel er min rett hjå Herren, og løni mi er hjå min Gud.»
|
Isai
|
Alb
|
49:4 |
Por unë thoja: "Më kot jam lodhur; për hiç gjë dhe pa dobi kam harxhuar forcën time; por me siguri e drejta ime është pranë Zotit dhe shpërblimi im pranë Perëndisë tim".
|
Isai
|
KorHKJV
|
49:4 |
그때에 내가 말하기를, 내가 헛되이 수고하였으며 아무것도 아닌 것을 위하여 내 힘을 썼으니 헛되도다, 하였도다. 그러나 참으로 나에 대한 판단이 주께 있고 내가 행한 일이 내 하나님께 있느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
49:4 |
А ја рекох: узалуд се трудих узалуд и напразно потроших силу своју; али опет суд је мој у Господа и посао мој у Бога мојега.
|
Isai
|
Wycliffe
|
49:4 |
And Y seide, Y trauelide in veyn, Y wastide my strengthe with out cause, and veynli; therfor my doom is with the Lord, and my werk is with my God.
|
Isai
|
Mal1910
|
49:4 |
ഞാനോ; ഞാൻ വെറുതെ അദ്ധ്വാനിച്ചു; എന്റെ ശക്തിയെ വ്യൎത്ഥമായും നിഷ്ഫലമായും ചെലവഴിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു; എങ്കിലും എന്റെ ന്യായം യഹോവയുടെ പക്കലും എന്റെ പ്രതിഫലം എന്റെ ദൈവത്തിന്റെ പക്കലും ഇരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
49:4 |
그러나 나는 말하기를 내가 헛되이 수고하였으며 무익히 공연히 내 힘을 다하였다 하였도다 정녕히 나의 신원이 여호와께 있고 나의 보응이 나의 하나님께 있느니라
|
Isai
|
Azeri
|
49:4 |
آمّا من ددئم: "من بوش يِره چاليشميشام، گوجومو هدر يِره تؤکموشم. لاکئن حله ده حاقّيم اولان عدالت، ربلهدئر، اَجرئم تاريملادير."
|
Isai
|
KLV
|
49:4 |
'ach jIH ja'ta', “ jIH ghaj labored Daq lI'be', jIH ghaj spent wIj HoS vaD pagh je vanity; yet DIch the ruv due Daq jIH ghaH tlhej joH'a', je wIj pop tlhej wIj joH'a'.”
|
Isai
|
ItaDio
|
49:4 |
Ed io ho detto: Io mi sono affaticato a vuoto; invano, ed indarno ho consumata la mia forza; ma pur certo la mia ragione è appo il Signore, e l’opera mia appo l’Iddio mio.
|
Isai
|
RusSynod
|
49:4 |
А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего.
|
Isai
|
CSlEliza
|
49:4 |
Аз же рекох: вотще трудихся, всуе и ни во что дах крепость Мою: сего ради суд Мой пред Господем и труд Мой пред Богом Моим.
|
Isai
|
ABPGRK
|
49:4 |
και εγώ είπα κενώς εκοπίασα εις μάταιον και εις ουδέν έδωκα την ισχύν μου διά τούτο η κρίσις μου παρά κύριον και ο πόνος μου εναντίον του θεού μου
|
Isai
|
FreBBB
|
49:4 |
Mais moi, j'ai dit : C'est en vain que je me suis fatigué ; c'est inutilement, c'est pour rien que j'ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de l'Eternel, et ma récompense auprès de mon Dieu.
|
Isai
|
LinVB
|
49:4 |
Mpe ngai nalobaki : Namilembisi se mpamba, nasilisi bokasi bwa nzoto mpo ya eloko mpamba. Nzokande Yawe akolongisa ngai, Nzambe akopesa ngai mbano.
|
Isai
|
HunIMIT
|
49:4 |
Én pedig azt mondtam: Hiába fáradoztam, és semmiségért és hiábavalóságért fogyasztottam erőmet, ámde jogom az Örökkévalónál van és munkabérem Istenemnél.
|
Isai
|
ChiUnL
|
49:4 |
惟我曰、我勤勞徒然、竭力成爲虛空、然耶和華必理我寃、我之賞賚、在我上帝、
|
Isai
|
VietNVB
|
49:4 |
Và tôi tự bảo: Tôi đã lao lực luống công;Tôi đã tổn sức hư không và vô ích.Nhưng thật vậy, lẽ công bình của tôi ở nơi CHÚA,Và phần thưởng tôi ở nơi Đức Chúa Trời tôi.
|
Isai
|
LXX
|
49:4 |
καὶ ἐγὼ εἶπα κενῶς ἐκοπίασα καὶ εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου διὰ τοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ κυρίῳ καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ θεοῦ μου
|
Isai
|
CebPinad
|
49:4 |
Apan ako miingon: Ako nagpangabudlay nga kawang, naggawi ako sa akong kusog sa walay kapuslananug sa kakawangan; apan bisan pa niana sa pagkamatuod ang justicia nga alang kanako anaa man kang Jehova, ug ang akong balus anaa uban sa akong Dios.
|
Isai
|
RomCor
|
49:4 |
Şi Eu Mă gândeam: ‘Degeaba am muncit, în zadar şi fără folos Mi-am istovit puterea’. Dar dreptul Meu este la Domnul, şi răsplata Mea la Dumnezeul Meu.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
49:4 |
I ahpw patohwan, “I doadoahkehr, ahpw ia uwen eh sohte katepe! I wiahda uwen me I kak, ahpw sohte mwahn lipwen ei doadoahk.” Ahpw I kak koapworopworki KAUN-O pwe en ketin uhpalikin ie; e pahn ketin katingih ei doadoahk.
|
Isai
|
HunUj
|
49:4 |
Én azonban ezt mondtam: Hasztalan fáradoztam, semmiért, hiába pazaroltam erőmet. De az Úrnál van az én ügyem, és munkám jutalma Istenemnél.
|
Isai
|
GerZurch
|
49:4 |
Ich aber sprach: Umsonst habe ich mich gemüht, um nichts und nutzlos meine Kraft verzehrt; und doch - mein Recht ist bei dem Herrn und mein Lohn bei meinem Gott.
|
Isai
|
GerTafel
|
49:4 |
Ich aber sprach: Vergeblich habe ich mich abgemüht, umsonst und um nichts habe ich meine Kraft verzehrt? Doch ist mein Recht bei Jehovah und mein Arbeitslohn bei meinem Gott.
|
Isai
|
PorAR
|
49:4 |
Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus.
|
Isai
|
DutSVVA
|
49:4 |
Doch Ik zeide: Ik heb te vergeefs gearbeid, Ik heb Mijn kracht onnuttelijk en ijdellijk toegebracht; gewisselijk, Mijn recht is bij den Heere, en Mijn werkloon is bij Mijn God.
|
Isai
|
FarOPV
|
49:4 |
اما من گفتم که عبث زحمت کشیدم و قوت خود را بیفایده و باطل صرف کردم لیکن حق من با خداوند و اجرت من با خدای من میباشد.
|
Isai
|
Ndebele
|
49:4 |
Ngasengisithi mina: Ngitshikatshikele ize, amandla ami ngiwachithele okungelutho lokuyize; qiniso, isahlulelo sami siseNkosini, lomvuzo wami ukuNkulunkulu wami.
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:4 |
Porém eu disse: Inutilmente tenho trabalhado; por nada e em vão gastei minhas forças; todavia meu direito está perante o SENHOR, e minha recompensa perante meu Deus.
|
Isai
|
Norsk
|
49:4 |
Men jeg sa: Forgjeves har jeg arbeidet mig trett, og til ingen nytte har jeg fortært min kraft; men min rett er allikevel hos Herren, og min lønn hos min Gud.
|
Isai
|
SloChras
|
49:4 |
Jaz pa sem rekel: Brezuspešno sem se trudil, brezkoristno in za nič sem potratil moč svojo; vendar pa je pravica moja pri Gospodu in plačilo moje je pri Bogu mojem.
|
Isai
|
Northern
|
49:4 |
Amma mən dedim: «Mən boş yerə çalışdım, Gücümü hədər yerə tükətdim. Rəbb mənə yenə haqq qazandırır, Mükafatım Allahımdadır».
|
Isai
|
GerElb19
|
49:4 |
Ich aber sprach: Umsonst habe ich mich abgemüht, vergeblich und für nichts meine Kraft verzehrt; doch mein Recht ist bei Jehova und mein Lohn bei meinem Gott. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
49:4 |
Bet es sacīju: es esmu velti strādājis, es savu spēku esmu tērējis par neko un velti; tomēr mana tiesa ir pie Tā Kunga un mana alga pie mana Dieva.
|
Isai
|
PorAlmei
|
49:4 |
Porém eu disse: Debalde tenho trabalhado, inutil e vãmente gastei as minhas forças: todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus
|
Isai
|
ChiUn
|
49:4 |
我卻說:我勞碌是徒然;我盡力是虛無虛空。然而,我當得的理必在耶和華那裡;我的賞賜必在我 神那裡。
|
Isai
|
SweKarlX
|
49:4 |
Men jag tänkte: Jag arbetade fåfängt, jag hafver fåfängt och onytteliga förtärt mina kraft häruppå; ändock min sak är Herrans, och mitt ämbete hörer minom Gud till.
|
Isai
|
FreKhan
|
49:4 |
Cependant moi je pensais: "En vain je me suis fatigué, c’est pour le vide et le néant que j’ai dépensé ma force." Mais non, mon droit est auprès de l’Eternel, et ma récompense auprès de mon Dieu.
|
Isai
|
FrePGR
|
49:4 |
Mais je dis : En vain j'ai travaillé, vainement et pour rien j'ai consumé mes forces ; mais mon bon droit est par devers l'Éternel, et mon salaire par devers mon Dieu.
|
Isai
|
PorCap
|
49:4 |
Eu dizia a mim mesmo: «Em vão me cansei, em vento e em nada gastei as minhas forças.» Porém, o meu direito está nas mãos do Senhor, e no meu Deus a minha recompensa.
|
Isai
|
JapKougo
|
49:4 |
しかし、わたしは言った、「わたしはいたずらに働き、益なく、むなしく力を費した。しかもなお、まことにわが正しきは主と共にあり、わが報いはわが神と共にある」と。
|
Isai
|
GerTextb
|
49:4 |
Ich aber wähnte: Vergeblich habe ich mich abgemüht, für nichts und nutzlos meine Kraft verbraucht; jedoch mein Recht steht bei Jahwe und mein Lohn bei meinem Gott!
|
Isai
|
SpaPlate
|
49:4 |
Mas yo dije: “En vano me he fatigado, de balde e inútilmente he consumido mis fuerzas; pero mi causa está en manos de Yahvé, y mi recompensa en manos de mi Dios.”
|
Isai
|
Kapingam
|
49:4 |
Au ga-helekai boloo, “Au gu-hagamadabouli, gei di-maa dono hagadagadagagee ginai ai. Au gu-hai-hegau i ogu mahi hagatau, gei di-maa digi hai ana mee.” Gei-au e-hagadagadagagee bolo Dimaadua ga-hagamaamaa au, gei Mee gaa-hui au i agu mee ala e-hai.
|
Isai
|
WLC
|
49:4 |
וַאֲנִ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְתֹ֥הוּ וְהֶ֖בֶל כֹּחִ֣י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣י אֶת־יְהוָ֔ה וּפְעֻלָּתִ֖י אֶת־אֱלֹהָֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
49:4 |
Aš sakiau: „Veltui dirbau, be reikalo ir tuščiai eikvojau savo jėgas; bet pas Viešpatį yra mano teisingumas, pas Dievą mano atlyginimas“.
|
Isai
|
Bela
|
49:4 |
А Я сказаў: дарма Я працаваў, на нішто і марна нікчэмніў сілу Сваю. Але Маё права — у Госпада, і ўзнагарода Мая — у Бога Майго.
|
Isai
|
GerBoLut
|
49:4 |
Ich aber dachte, ich arbeitete vergeblich und brachte meine Kraft umsonst und unnutzlich zu, wiewohl meine Sache des HERRN und mein Amt meines Gottes ist.
|
Isai
|
FinPR92
|
49:4 |
Minä sanoin: "Turhan takia olen itseni uuvuttanut, tyhjään olen haaskannut voimani. Mutta onhan oikeuteni Herran kädessä, palkkani Jumalan huomassa."
|
Isai
|
SpaRV186
|
49:4 |
Yo empero dije: Por demás he trabajado, en vano y sin provecho he consumido mi fortaleza: mas mi juicio delante de Jehová está, mi obra, delante de mi Dios.
|
Isai
|
NlCanisi
|
49:4 |
Ik zeide: Ik zwoeg tevergeefs, Voor niets en vruchteloos verspil Ik mijn kracht; Mijn aanspraak is echter bij Jahweh, Mijn loon bij mijn God!
|
Isai
|
GerNeUe
|
49:4 |
Ich aber dachte: "Vergeblich habe ich mich gemüht, / umsonst und nutzlos meine Kraft vertan. / Doch Jahwe sorgt für mein Recht, / er verhilft mir zu meinem Lohn."
|
Isai
|
UrduGeo
|
49:4 |
مَیں تو بولا تھا، ”میری محنت مشقت بےسود تھی، مَیں نے اپنی طاقت بےفائدہ اور بےمقصد ضائع کر دی ہے۔ تاہم میرا حق اللہ کے ہاتھ میں ہے، میرا خدا ہی مجھے اجر دے گا۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
49:4 |
وَلَكِنَّنِي أَجَبْتُ: لَقَدْ تَعِبْتُ بَاطِلاً. وَأَفْنَيْتُ قُوَّتِي سُدىً وَعَبَثاً. غَيْرَ أَنَّ حَقِّي مَحْفُوظٌ عِنْدَ الرَّبِّ، وَمَكَافَأَتِي عِنْدَ إِلَهِي.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
49:4 |
但我说:“我劳碌是徒然的;我用尽气力,是虚无虚空的;然而我当得的公理是在耶和华那里,我的赏赐是在我的 神那里。”
|
Isai
|
ItaRive
|
49:4 |
Ma io dicevo: "Invano ho faticato, inutilmente, per nulla ho consumato la mia forza; ma certo, il mio diritto è presso l’Eterno, e la mia ricompensa è presso all’Iddio mio".
|
Isai
|
Afr1953
|
49:4 |
Maar Ék het gesê: Tevergeefs het Ek My vermoei, my krag vir niks en vrugteloos verteer! Nogtans is my reg by die HERE, en my loon is by my God.
|
Isai
|
RusSynod
|
49:4 |
А Я сказал: „Напрасно Я трудился, ни на что и тщетно истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего“.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
49:4 |
मैं तो बोला था, “मेरी मेहनत-मशक़्क़त बेसूद थी, मैंने अपनी ताक़त बेफ़ायदा और बेमक़सद ज़ाया कर दी है। ताहम मेरा हक़ अल्लाह के हाथ में है, मेरा ख़ुदा ही मुझे अज्र देगा।”
|
Isai
|
TurNTB
|
49:4 |
Ama ben, “Boşuna emek verdim” dedim, “Gücümü boş yere, bir hiç için tükettim. RAB yine de hakkımı savunur, Tanrım yaptıklarımın karşılığını verir.”
|
Isai
|
DutSVV
|
49:4 |
Doch Ik zeide: Ik heb te vergeefs gearbeid, Ik heb Mijn kracht onnuttelijk en ijdelijk toegebracht; gewisselijk, Mijn recht is bij den HEERE, en Mijn werkloon is bij Mijn God.
|
Isai
|
HunKNB
|
49:4 |
De én azt mondtam: »Hasztalan fáradoztam, hiába és feleslegesen fecséreltem erőmet. De igazságom az Úrnál van, és munkám jutalma Istenemnél.«
|
Isai
|
Maori
|
49:4 |
Ko ahau ia i mea, Maumau mauiui noa ahau, he kore noa iho, he tekateka noa i whakapaua ai e ahau toku kaha; raia, kei a Ihowa he whakawa moku, kei toku Atua hoki he wahi maku.
|
Isai
|
HunKar
|
49:4 |
És én mondám: Hiába fáradoztam, semmire és haszontalan költöttem el erőmet; de az Úrnál van ítéletem, és jutalmam Istenemnél.
|
Isai
|
Viet
|
49:4 |
Ta có nói rằng: Ta đã làm việc luống công, đã hao sức vô ích và không kết quả. Song lẽ ngay thẳng của ta ở nơi Ðức Giê-hô-va, sự ban thưởng cho ta ở nơi Ðức Chúa Trời ta.
|
Isai
|
Kekchi
|
49:4 |
Abanan la̱in quincˈoxla nak yo̱quin chi cˈanjelac chi ma̱cˈaˈ rajbal. Saˈ inchˈo̱l la̱in nak yo̱quin chixchoybal inmetzˈe̱u chi ma̱cˈaˈ aj e. Abanan, li Dios naxnau ma us ma incˈaˈ yo̱quin chixba̱nunquil. Aˈan ta̱qˈuehok re lin kˈajca̱munquil.
|
Isai
|
Swe1917
|
49:4 |
Men jag tänkte: »Förgäves har jag mödat mig, fruktlöst och fåfängt har jag förtärt min kraft; dock, min rätt är hos HERREN och min lön hos min Gud.»
|
Isai
|
CroSaric
|
49:4 |
A ja rekoh: "Zaludu sam se mučio, nizašto naprezao snagu." Ipak, kod Jahve je moje pravo, kod mog Boga nagrada je moja. A sad govori Jahve, koji me od utrobe Slugom svojim načini, da mu vratim natrag Jakova, da se sabere Izrael.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
49:4 |
Phần tôi, tôi đã nói : Tôi vất vả luống công, phí sức mà chẳng được gì. Nhưng sự thật, đã có ĐỨC CHÚA minh xét cho tôi, Người dành sẵn cho tôi phần thưởng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
49:4 |
Et moi j’ai dit ; j’ai travaillé en vain ; j’ai usé ma force pour néant et sans fruit ; toutefois mon droit est par-devers l’Eternel, mon œuvre est par-devers mon Dieu.
|
Isai
|
FreLXX
|
49:4 |
Et j'ai dit : En vain je me suis fatigué ; j'ai vainement et sans fruit déployé ma force ; c'est pourquoi j'attends mon jugement du Seigneur, et mon labeur est devant moi.
|
Isai
|
Aleppo
|
49:4 |
ואני אמרתי לריק יגעתי לתהו והבל כחי כליתי אכן משפטי את יהוה ופעלתי את אלהי {ס}
|
Isai
|
MapM
|
49:4 |
וַֽאֲנִ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְתֹ֥הוּ וְהֶ֖בֶל כֹּחִ֣י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣י אֶת־יְהֹוָ֔ה וּפְעֻלָּתִ֖י אֶת־אֱלֹהָֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
49:4 |
ואני אמרתי לריק יגעתי לתהו והבל כחי כליתי אכן משפטי את יהוה ופעלתי את אלהי׃
|
Isai
|
Kaz
|
49:4 |
Ал мен былай деп жауап бердім:— Бүкіл еңбегімді зая еттім, құр бекерге күшімді жұмсадым! — Бірақ Жаратқан Ие мені ақтайды, Құдайым еңбегімнің әділ бағасын сақтайды.
|
Isai
|
FreJND
|
49:4 |
– Et moi j’ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugement est par-devers l’Éternel, et mon œuvre par-devers mon Dieu.
|
Isai
|
GerGruen
|
49:4 |
Ich aber mußte sprechen: "Umsonst hab ich mich abgemüht und meine Kraft an Nichtigkeiten und an Dunst vertan. Und doch steht bei dem Herrn mein Recht, bei meinem Gott mein Lohn."
|
Isai
|
SloKJV
|
49:4 |
Potem sem rekel: „V prazno sem se trudil, svojo moč sem porabil zaman in v prazno. Vendar je zagotovo moja sodba z Gospodom in moje delo z mojim Bogom.“
|
Isai
|
Haitian
|
49:4 |
Mwen menm, mwen t'ap di nan kè m': Se pou dan ri m'ap fatige kò m'. Se pou gremesi mwen travay jouk mwen fèb. Men, m'ap toujou gen konfyans: Seyè a va ban m' rezon. Rekonpans mwen la byen sere nan men Seyè a.
|
Isai
|
FinBibli
|
49:4 |
Mutta minä sanoin: hukkaan minä työtä tein, turhaan ja tyhjään minä tässä kulutin väkeni; kuitenkin on minun asiani Herran kanssa, ja minun työni on minun Jumalani kanssa.
|
Isai
|
SpaRV
|
49:4 |
Yo empero dije: Por demás he trabajado, en vano y sin provecho he consumido mi fortaleza; mas mi juicio está delante de Jehová, y mi recompensa con mi Dios.
|
Isai
|
WelBeibl
|
49:4 |
Meddyliais fy mod wedi gweithio'n galed i ddim byd, a gwastraffu fy holl egni i ddim pwrpas. Ond mae fy achos yn llaw'r ARGLWYDD, a bydd fy Nuw yn rhoi fy ngwobr i mi.
|
Isai
|
GerMenge
|
49:4 |
Ich aber sagte: »Umsonst habe ich mich gemüht, vergebens und erfolglos meine Kraft verbraucht; doch mein Recht steht bei dem HERRN und mein Lohn bei meinem Gott.«
|
Isai
|
GreVamva
|
49:4 |
Και εγώ είπα, Ματαίως εκοπίασα· εις ουδέν και εις μάτην κατηνάλωσα την δύναμίν μου· πλην η κρίσις μου είναι μετά του Κυρίου και το έργον μου μετά του Θεού μου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
49:4 |
І Я відповів: Надаре́мно трудивсь Я, на порожне́чу й марно́ту зужив Свою силу: Справді ж з Господом право Моє, і нагоро́да Моя з Моїм Богом.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
49:4 |
А ја рекох: Узалуд се трудих, узалуд и напразно потроших силу своју; али опет суд је мој у Господа и посао мој у Бога мог.
|
Isai
|
FreCramp
|
49:4 |
Et moi j'ai dit : " En vain je me suis fatigué ; inutilement, pour rien, j'ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu. "
|
Isai
|
PolUGdan
|
49:4 |
A ja powiedziałem: Na darmo się trudziłem, na próżno i daremnie zużyłem swoją siłę. A jednak mój sąd jest u Pana i moje dzieło – u mojego Boga.
|
Isai
|
FreSegon
|
49:4 |
Et moi j'ai dit: C'est en vain que j'ai travaillé, C'est pour le vide et le néant que j'ai consumé ma force; Mais mon droit est auprès de l'Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.
|
Isai
|
SpaRV190
|
49:4 |
Yo empero dije: Por demás he trabajado, en vano y sin provecho he consumido mi fortaleza; mas mi juicio está delante de Jehová, y mi recompensa con mi Dios.
|
Isai
|
HunRUF
|
49:4 |
Én azonban ezt mondtam: Hasztalan fáradoztam, semmiért, hiába pazaroltam erőmet. De az Úrnál van az én ügyem, és munkám jutalma Istenemnél.
|
Isai
|
DaOT1931
|
49:4 |
Jeg sagde: »Min Møje er spildt, paa Tomhed og Vind sled jeg mig op — dog er min Ret hos HERREN, min Løn er hos min Gud.«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
49:4 |
Long dispela taim mi bin tok, Mi bin hatwok nating. Mi bin yusim nating strong bilong mi na em i samting nating. Tasol tru tumas stretpela kot bilong mi i stap wantaim BIKPELA, na wok bilong mi i stap wantaim God bilong mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
49:4 |
Men jeg sagde: Jeg har gjort mig Møje forgæves, fortæret min Kraft for intet og uden Nytte; alligevel er min Ret hos Herren og min Løn hos min Gud.
|
Isai
|
FreVulgG
|
49:4 |
Et moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, c’est inutilement et sans fruit que j’ai consumé ma force ; mais mon droit (jugement) est auprès du Seigneur, et ma récompense auprès (travail au pouvoir) de mon Dieu.
|
Isai
|
PolGdans
|
49:4 |
A Jam rzekł: Nadarmom pracował, próżnom i daremnie zniszczył siłę moję; wszakże sąd mój jest u Pana, a praca moja u Boga mego.
|
Isai
|
JapBungo
|
49:4 |
されど我いへり われは徒然にはたらき益なくむなしく力をつひやしぬと 然はあれど誠にわが審判はヱホバにあり わが報はわが神にあり
|
Isai
|
GerElb18
|
49:4 |
Ich aber sprach: Umsonst habe ich mich abgemüht, vergeblich und für nichts meine Kraft verzehrt; doch mein Recht ist bei Jehova und mein Lohn bei meinem Gott. -
|