|
Isai
|
AB
|
59:4 |
None speaks justly, neither is there true judgment; they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
ABP
|
59:4 |
No one speaks just things, nor is there [2equity 1true]. They rely upon vanities, and they speak empty things; for they sire misery and give birth to lawlessness.
|
|
Isai
|
ACV
|
59:4 |
No man sues in righteousness, and no man pleads in truth. They trust in vanity, and speak lies. They conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
59:4 |
None calls for justice, nor does anyone plead for truth; they trust in vanity and speak lies. They conceive mischief and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
AKJV
|
59:4 |
None calls for justice, nor any pleads for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
ASV
|
59:4 |
None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
BBE
|
59:4 |
No one puts forward an upright cause, or gives a true decision: their hope is in deceit, and their words are false; they are with child with sin, and give birth to evil.
|
|
Isai
|
CPDV
|
59:4 |
There is no one who calls for justice, and there is no one who judges truly. For they trust in nothing, and they speak emptiness. They have conceived hardship, and they have given birth to iniquity.
|
|
Isai
|
DRC
|
59:4 |
There is none that calleth upon justice, neither is there any one that judgeth truly: but they trust in a mere nothing, and speak vanities: they have conceived labour, and brought forth iniquity.
|
|
Isai
|
Darby
|
59:4 |
none calleth for justice, none pleadeth in truthfulness. They trust in vanity, and speak falsehood; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
59:4 |
No man calleth for iustice: no man contendeth for trueth: they trust in vanitie, and speake vaine things: they conceiue mischiefe, and bring foorth iniquitie.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
59:4 |
No one calls for justice, and no one pleads his case truthfully. People trust pointless arguments and speak lies. They conceive trouble and give birth to evil.
|
|
Isai
|
JPS
|
59:4 |
None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth; they trust in vanity, and speak lies, they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
59:4 |
No one calls for righteousness, nor [do any] judge by the truth; they trust in vanity, and speak vanities; they conceive trouble and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
KJV
|
59:4 |
None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
KJVA
|
59:4 |
None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
59:4 |
None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
LEB
|
59:4 |
There is nobody ⌞who pleads with⌟ justice, and there is nobody who judges with honesty. They rely on nothing and speak vanity. They conceive trouble and beget iniquity;
|
|
Isai
|
LITV
|
59:4 |
No one calls for righteousness; and no one pleads with truth. Trusting emptiness, and speaking vanity, they conceive mischief, and give birth to evil.
|
|
Isai
|
MKJV
|
59:4 |
None calls for justice, nor does anyone plead for truth; they trust in vanity and speak lies. They conceive mischief and bring out iniquity.
|
|
Isai
|
NETfree
|
59:4 |
No one is concerned about justice; no one sets forth his case truthfully. They depend on false words and tell lies; they conceive of oppression and give birth to sin.
|
|
Isai
|
NETtext
|
59:4 |
No one is concerned about justice; no one sets forth his case truthfully. They depend on false words and tell lies; they conceive of oppression and give birth to sin.
|
|
Isai
|
NHEB
|
59:4 |
None sues in righteousness, and none pleads in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
59:4 |
None sues in righteousness, and none pleads in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
59:4 |
None sues in righteousness, and none pleads in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
Noyes
|
59:4 |
No one bringeth his suit with justice, And no one pleadeth with truth; They trust in vain words, and speak lies; They conceive mischief, and bring forth destruction.
|
|
Isai
|
RLT
|
59:4 |
None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
59:4 |
None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
RWebster
|
59:4 |
None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
59:4 |
None, sueth in righteousness, and None, pleadeth in faithfulness,—Men are trusting in confusion, And speaking vanity, Conceiving wickedness And bringing forth iniquity:
|
|
Isai
|
UKJV
|
59:4 |
None calls for justice, nor any pleads for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
Webster
|
59:4 |
None calleth for justice, nor [any] pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
|
|
Isai
|
YLT
|
59:4 |
There is none calling in righteousness, And there is none pleading in faithfulness, Trusting on emptiness, and speaking falsehood, Conceiving perverseness, and bearing iniquity.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
59:4 |
ουθείς λαλεί δίκαια ουδέ έστι κρίσις αληθινή πεποίθασιν επί ματαίοις και λαλούσι κενά ότι κύουσι πόνον και τίκτουσιν ανομίαν
|
|
Isai
|
Afr1953
|
59:4 |
Daar is niemand wat aanklaag in geregtigheid en niemand wat 'n regstryd voer in waarheid nie; hulle vertrou op nietigheid en spreek valsheid, met moeite gaan hulle swanger en baar onheil.
|
|
Isai
|
Alb
|
59:4 |
Askush nuk çel padi me drejtësi, askush nuk e mbron me të vërtetën; kanë besim te fjalët boshe dhe thonë gënjeshtrën, mendojnë të keqen dhe pjellin paudhësinë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
59:4 |
אין קרא בצדק ואין נשפט באמונה בטוח על תהו ודבר שוא הרו עמל והוליד און
|
|
Isai
|
AraNAV
|
59:4 |
لَيْسَ بَيْنَكُمْ مَنْ يُطَالِبُ بِالْعَدْلِ، أَوْ يَحْكُمُ بِالْحَقِّ. يَتَّكِلُونَ عَلَى الْبَاطِلِ وَيَتَفَوَّهُونَ بِالزُّورِ، يَحْبَلُونَ بِالْغِشِّ، وَيَلِدُونَ بِالإِثْمِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
59:4 |
لَيْسَ مَنْ يَدْعُو بِٱلْعَدْلِ، وَلَيْسَ مَنْ يُحَاكِمُ بِٱلْحَقِّ. يَتَّكِلُونَ عَلَى ٱلْبَاطِلِ، وَيَتَكَلَّمُونَ بِٱلْكَذِبِ. قَدْ حَبِلُوا بِتَعَبٍ، وَوَلَدُوا إِثْمًا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
59:4 |
محکمهده عدالتله ائشه باخان يوخدور، دوغرولوقلا اؤزونو مودافئعه ادن يوخدور، بوش سؤزلره بِل باغلاييرلار، يالان دانيشيرلار، اَذئيّته بويلو اولوب پئسلئک دوغورلار.
|
|
Isai
|
Bela
|
59:4 |
Ніхто не падае голасу за праўду, і ніхто не заступаецца за ісьціну: спадзяюцца на пустое і хлусяць, зачынаюць ліха і спараджаюць ліхадзейства;
|
|
Isai
|
BulVeren
|
59:4 |
Никой не вика за правдата и никой не се съди според истината. Уповава се на суета и се говори лъжа, зачева се зло и се ражда беззаконие.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
59:4 |
တရားကို အဘယ်သူမျှမရှာ၊ သစ္စာကို အဘယ် သူမျှမစောင့်၊ အနတ္တကို ကိုးစား၍ မုသာစကားကို ပြော တတ်ကြ၏။ မကောင်းသောအကြံကို ပဋိသန္ဓေယူ၍၊ အဓမ္မအမှုကို ဘွားကြ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
59:4 |
Никтоже глаголет правды, ниже есть суд истинен: уповают на суетная и глаголют тщетная, яко зачинают труд и раждают беззаконие.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
59:4 |
Walay naghangyo sa pagkamatarung, ug walay nagapangaliyupo sa kamatuoran: sila nagsalig kakawangan ug nagsulti ug mga bakak; sila nanamkon sa kadautan, ug nanganak sa kasal-anan.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
59:4 |
没有人按公义求告,没有人凭诚实争辩;他们都倚靠虚无,说虚谎的话;所怀的是毒害,所生的是罪孽。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
59:4 |
沒有人按正義起訴,沒有人照公正行審;都依賴虛無講說空話,孕育著詭詐,產生邪惡。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
59:4 |
無一人按公義告狀,無一人憑誠實辯白;都倚靠虛妄,說謊言。所懷的是毒害;所生的是罪孽。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
59:4 |
其人涉訟、不依公平、申訴不循眞實、恃虛僞、言誕妄、懷殘害、生邪慝、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
59:4 |
无一人按公义告状,无一人凭诚实辩白;都倚靠虚妄,说谎言。所怀的是毒害;所生的是罪孽。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
59:4 |
ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϫⲱ ⲛⲧⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲙⲉ ⲉⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲉϩⲉⲛⲉⲡⲣⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲉⲧ ⲙⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲩϫⲡⲟ ⲛⲙⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
59:4 |
Nitko s pravom tužbu ne podiže, niti koga sude po istini. U ništavilo se uzdaju, laž kazuju, začinju zloću, a rađaju bezakonje.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
59:4 |
Der er ingen, som paakalder i Retfærdighed, og ingen, som gaar i Rette med Redelighed; man forlader sig paa Tomhed og taler Løgn, undfanger Uret og føder Udaad.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
59:4 |
Med Ret stævner ingen til Doms eller fører ærligt sin Sag. Man stoler paa tomt, taler falsk, man undfanger Kval, føder Uret.
|
|
Isai
|
Dari
|
59:4 |
هیچ کسی از انصاف کار نمی گیرد و هیچ کسی به صداقت قضاوت نمی کند. با دروغ و حیله می کوشند که دعوا را ببرند و برای ضرر دیگران نقشه می کشند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
59:4 |
Er is niemand, die voor de gerechtigheid roept, en niemand, die voor de waarheid in het gericht zich begeeft; zij vertrouwen op ijdelheid, en spreken leugen; met moeite zijn zij zwanger, en zij baren ongerechtigheid.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
59:4 |
Er is niemand, die voor de gerechtigheid roept, en niemand, die voor de waarheid in het gericht zich begeeft; zij vertrouwen op ijdelheid, en spreken leugen; met moeite zijn zij zwanger, en zij baren ongerechtigheid.
|
|
Isai
|
Esperant
|
59:4 |
Neniu procesas honeste, kaj neniu juĝas juste; oni fidas vantaĵon kaj parolas malveron, gravediĝas per malhonestaĵo kaj naskas krimon.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
59:4 |
احدی به عدالت دعوی نمی کند و هیچکس به راستی داوری نمی نماید. به بطالت توکل دارند و به دروغ تکلم مینمایند. به ظلم حامله شده، شرارت رامی زایند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
59:4 |
شما به دادگاه میروید، ولی حقیقت را نمیگویید. شما میخواهید با دروغ در دعوا برنده شوید. نقشههای خود را برای آزار دیگران دنبال میکنید.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
59:4 |
Ei ole yhtään, joka saarnaa vanhurskautta eli tuomitsee uskollisesti. Turhuuteen luotetaan ja puhutaan kelpaamattomia; onnettomuudesta ovat he raskaat, ja synnyttävät tuskan.
|
|
Isai
|
FinPR
|
59:4 |
Ei kukaan vaadi oikeuteen vanhurskaasti, eikä kukaan käräjöi rehellisesti. He turvautuvat tyhjään ja puhuvat vilppiä, kantavat kohdussaan tuhoa ja synnyttävät turmion.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
59:4 |
Kukaan ei käy oikeutta rehellisesti, kukaan ei esitä totuudenmukaista syytettä. Kaikki luottavat olemattomaan ja puhuvat perättömiä, kaikki kantavat kohdussaan pahaa ja synnyttävät turmion.
|
|
Isai
|
FinRK
|
59:4 |
Ei kukaan haasta oikeuteen vanhurskaasti, eikä kukaan käy oikeutta rehellisesti. He turvautuvat olemattomaan ja puhuvat perättömiä. He kantavat tuhoa kohdussaan ja synnyttävät turmion.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
59:4 |
Kukaan ei saarnaa vanhurskaasti eikä tuomitse rehellisesti. He turvautuvat tyhjään ja puhuvat vilppiä, kantavat sisällään tuhoa ja synnyttävät turmion.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
59:4 |
Personne qui se plaigne avec justice, et personne qui plaide selon la vérité ! On s'appuie sur des faussetés, et l'on allègue des mensonges ; on conçoit la malice, et on enfante le crime.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
59:4 |
Il n’y a personne qui crie pour la justice, et il n’y a personne qui plaide pour la vérité ; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité ; on conçoit le travail, et on enfante le tourment.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
59:4 |
Nul ne porte plainte avec justice ; nul ne plaide selon la vérité ; on s'appuie sur des faussetés et l'on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l'on enfante le crime.
|
|
Isai
|
FreJND
|
59:4 |
il n’y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité ; on se confie dans le néant, et on parle avec fausseté ; on conçoit l’oppression, et on enfante l’iniquité.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
59:4 |
Personne n’invoque le bon droit, personne ne plaide avec, loyauté; on se fie à l’imposture, on avance des faussetés, on conçoit le mal et on engendre l’iniquité.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
59:4 |
Nul ne dit des choses justes ; il n'y a point de jugement sincère. Ils ont foi en des idoles ; ils parlent vainement ; et comme ils conçoivent la douleur, ils enfantent l'iniquité.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
59:4 |
Nul n'assigne avec le bon droit, et nul ne plaide avec droiture ; on se fie sur un vain parler, et l'on ment ; portant la malice dans leur sein, ils enfantent le crime.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
59:4 |
Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
59:4 |
Personne n’invoque la justice, et personne ne juge selon la vérité ; mais ils se confient dans le néant et disent des vanités ; ils conçoivent l’affliction (ne font entendre que des paroles vaines), et ils enfantent l’iniquité.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
59:4 |
Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige Oder treulich richte. Man vertrauet aufs Eitle und redet nichts Tuchtiges; mit Ungluck sind sie schwanger und gebaren Muhe.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
59:4 |
Niemand ruft Gerechtigkeit aus, und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit Mühsal und gebiert Unheil.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
59:4 |
Niemand ruft Gerechtigkeit aus, und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit Mühsal und gebiert Unheil.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
59:4 |
Gerechterweise klagt kein Mensch, und niemand ist, der ehrlich sich verteidigt. Man baut auf Trug und redet falsch, und mit Gewalttat geht man schwanger und zeugt dann Unheil.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
59:4 |
Keiner ladet den andern in Gerechtigkeit vor Gericht, und keiner führt einen Rechtsstreit in Treue; nein, man verläßt sich auf Trug und redet Täuschung, man geht schwanger mit Unheil und gebiert Verderben.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
59:4 |
Keiner bringt gerechte Klagen vor, / keiner hält ehrlich Gericht. / Man vertraut auf Nichtigkeiten, / redet gehaltloses Zeug, / geht mit Unheil schwanger / und bringt Unrecht zur Welt.
|
|
Isai
|
GerSch
|
59:4 |
Keiner erhebt Klage mit Recht, und keiner führt eine Rechtssache gemäß der Wahrheit; man vertraut auf Eitles und redet unnütze Worte; man geht mit Unheil schwanger und gebiert Frevel.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
59:4 |
Keiner ruft nach Gerechtigkeit, keiner richtet nach Wahrheit. Auf Leeres vertrauen sie und reden Eitles, sie empfangen Mühsal und gebären Unrecht.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
59:4 |
Keiner sagt aus in Redlichkeit und keiner rechtet mit Wahrhaftigkeit: - auf Nichtiges verläßt man sich und redet Unbegründetes, man geht mit Mühsal schwanger und gebiert Unheil!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
59:4 |
Da ist kein Kläger, der im Rechte wäre, und keiner, der seine Sache der Wahrheit gemäss führte; man vertraut auf Nichtiges und redet Trug, geht mit Unheil schwanger und gebiert Frevel. (a) Hio 15:35; Ps 7:15
|
|
Isai
|
GreVamva
|
59:4 |
Ουδείς εκζητεί την δικαιοσύνην ουδέ κρίνει εν αληθεία· θαρρούσιν επί την ματαιότητα και λαλούσι ψεύδη· συλλαμβάνουσι κακίαν και γεννώσιν ανομίαν.
|
|
Isai
|
Haitian
|
59:4 |
Lè n' al nan tribinal se pou defann move kòz. Lè n'ap plede, nou bay manti. N'ap di yon bann bagay ki pa laverite. Se move lide ase ki nan tèt nou. Se mechanste ase n'ap fè.
|
|
Isai
|
HebModer
|
59:4 |
אין קרא בצדק ואין נשפט באמונה בטוח על תהו ודבר שוא הרו עמל והוליד און׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
59:4 |
Senki sem hirdet igazságot, senki sem száll ítéletre hűséggel; bíznak a semmisségben, és beszélnek hiábavalóságot, fogannak bajt és szülnek jogtalanságot.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
59:4 |
Nincs, aki igazságban emelne vádat, nincs, aki becsülettel folytatna pert; hiábavalóságban bíznak, és hamisságot beszélnek, nyomorúságot fogannak, és bajt szülnek.
|
|
Isai
|
HunKar
|
59:4 |
Nincsen, a ki az igazság mellett szólna, és nincsen, a ki igazságosan perelne, haszontalanban bíznak és hazugságot beszélnek, gonoszt fogadnak és vétket szűlnek.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
59:4 |
Nincs, aki igaz vádat emelne, nincs, aki helyesen ítélkeznék. Haszontalanságban bíznak, és hiábavalóságot beszélnek, nyomorúságot fogannak, és bajt szülnek.
|
|
Isai
|
HunUj
|
59:4 |
Nincs, aki igaz vádat emelne, nincs, aki helyesen ítélkeznék. Haszontalanságban bíznak, és hiábavalóságot beszélnek, nyomorúságot fogannak, és bajt szülnek.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
59:4 |
Non vi è niuno che gridi per la giustizia, nè che litighi per la verità; si confidano in cose di nulla, e parlano falsità; concepiscono perversità, e partoriscono iniquità.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
59:4 |
Nessuno muove causa con giustizia, nessuno la discute con verità; s’appoggiano su quel che non è, dicon menzogne, concepiscono il male, partoriscono l’iniquità.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
59:4 |
その一人だに正義をもてうつたへ眞實をもて論らふものなし 彼らは虚浮をたのみ虚僞をかたり 惡しきくはだてをはらみ不義をうむ
|
|
Isai
|
JapKougo
|
59:4 |
ひとりも正義をもって訴え、真実をもって論争する者がない。彼らはむなしきことを頼み、偽りを語り、害悪をはらみ、不義を産む。
|
|
Isai
|
KLV
|
59:4 |
pagh sues Daq QaQtaHghach, je pagh pleads Daq vIt: chaH voq Daq vanity, je jatlh lies; chaH conceive mischief, je qem vo' He'taHghach.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
59:4 |
Goodou e-hula gi-di gowaa hai-gabunga, gei di tonu i godou baahi ai. Goodou e-hagadagadagagee gi-nia helekai tilikai bolo e-hai goodou gii-wiini. Goodou e-haganohonoho di-godou hai belee hagammaemae digau ala i-golo.
|
|
Isai
|
Kaz
|
59:4 |
Ешкім адалдық пен әділдікті жақтап дауыс көтермейді. Бәрі бос жайттарға сүйеніп, сотта да өтірік айта береді. Олар зұлым жоспарлар ойлап шығарып, соларын жамандықпен жүзеге асырады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
59:4 |
Ma̱ ani na-ajoc rakoc a̱tin saˈ ti̱quilal. Incˈaˈ nequeye li ya̱l saˈ li rakleb a̱tin. Nequecˈojob e̱chˈo̱l riqˈuin li ticˈtiˈ. Junes raylal ut ma̱usilal nequeba̱nu.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
59:4 |
정의를 위해 외치는 자도 없고 진리를 위해 변호하는 자도 없으며 그들이 헛된 것을 신뢰하고 거짓을 말하며 해악을 품어 불법을 낳고
|
|
Isai
|
KorRV
|
59:4 |
공의대로 소송하는 자도 없고 진리대로 판결하는 자도 없으며 허망한 것을 의뢰하며 거짓을 말하며 잔해를 잉태하여 죄악을 생산하며
|
|
Isai
|
LXX
|
59:4 |
οὐδεὶς λαλεῖ δίκαια οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλοῦσιν κενά ὅτι κύουσιν πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν
|
|
Isai
|
LinVB
|
59:4 |
Bakofundaka baninga na bosembo te, bakosambaka makambo na bosolo te. Bakolandaka makambo ma mpamba, balingi se kokosa, batondi na mabe mpe bakobotaka masumu.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
59:4 |
Nė vienas neieško teisingumo ir negina tiesos. Jie pasitiki tuštybe ir kalba melus, pradeda vargą ir pagimdo nusikaltimą.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
59:4 |
Neviena nav, kas taisnību sludina, un neviena, kas uzticīgi tiesā; tie paļaujas uz tukšiem niekiem un runā viltu, tie nesās ar nelietību un dzemdē postu.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
59:4 |
ഒരുത്തനും നീതിയോടെ വ്യവഹരിക്കുന്നില്ല; ഒരുത്തനും സത്യത്തോടെ പ്രതിവാദിക്കുന്നില്ല; അവർ വ്യാജത്തിൽ ആശ്രയിച്ചു ഭോഷ്കു സംസാരിക്കുന്നു; അവർ കഷ്ടത്തെ ഗൎഭംധരിച്ചു നീതികേടിനെ പ്രസവിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
59:4 |
Kahore he karanga ki te tika, kahore he tohe ki te pono; ko te horihori to ratou okiokinga, e korero teka ana ratou; ko to ratou hapu he nanakia, whanau ake te kino.
|
|
Isai
|
MapM
|
59:4 |
אֵין־קֹרֵ֣א בְצֶ֔דֶק וְאֵ֥ין נִשְׁפָּ֖ט בֶּאֱמוּנָ֑ה בָּט֤וֹחַ עַל־תֹּ֙הוּ֙ וְדַבֶּר־שָׁ֔וְא הָר֥וֹ עָמָ֖ל וְהוֹלֵ֥יד אָֽוֶן׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
59:4 |
Tsy misy mitory olona araka ny fahamarinana, na mandahatra ny rariny araka izay mahatoky; matoky ny tsy izy sy miteny zava-poana izy; Torontoronina fampahoriana izy ka miteraka fandozana.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
59:4 |
Kakho omemeza ngokulunga, njalo kakho olabhela ngeqiniso; bathemba okuyize, bakhulume amanga; bamitha ububi, bazale isiphambeko.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
59:4 |
Niemand klaagt aan volgens recht, En niemand pleit eerlijk; Men steunt op verzinsels, spreekt valsheid, Gaat zwanger van gekonkel, baart onheil.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
59:4 |
Ingen ropar til doms for rettferd, ingen hev ærleg rettargang. Dei lit på fåfengd og talar fals, umhender med ulukka føder dei tjon.
|
|
Isai
|
Norsk
|
59:4 |
Det er ingen som fremfører tale med rettferdighet, og ingen som fører rettssak på ærlig vis; de setter sin lit til usannhet og taler løgn, de har undfanget ulykke og føder elendighet.
|
|
Isai
|
Northern
|
59:4 |
Məhkəmədə ədalətlə işə baxan yoxdur, Doğruluqla özünü müdafiə edən yoxdur, Boş sözlərə güvənirlər, aldadırlar, Əziyyətə hamilə olub pislik doğurlar.
|
|
Isai
|
OSHB
|
59:4 |
אֵין־קֹרֵ֣א בְצֶ֔דֶק וְאֵ֥ין נִשְׁפָּ֖ט בֶּאֱמוּנָ֑ה בָּט֤וֹחַ עַל־תֹּ֨הוּ֙ וְדַבֶּר־שָׁ֔וְא הָר֥וֹ עָמָ֖ל וְהוֹלֵ֥יד אָֽוֶן׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
59:4 |
Kumwail kin kolahng nan mwoalen kopwung, ahpw sohte pwuhng rehmwail. Kumwail kin koapworopworki lokaia likamw pwe kumwail en pweida nan mwoalen kopwung. Kumwail kin kapwaiada amwail koasoandi kan pwehn kauwehla meteikan.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
59:4 |
Niemasz ktoby się zastawiał o sprawiedliwość, ani jest ktoby się zasadzał o prawdę. Ufają w próżności, a mówią kłamstwo; poczynają ucisk, a rodzą nieprawość.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
59:4 |
Nikt nie woła o sprawiedliwość i nikt się nie spiera o prawdę. Ufają marności i mówią kłamstwa, wyrządzają krzywdę i rodzą nieprawość.
|
|
Isai
|
PorAR
|
59:4 |
Ninguém há que invoque a justiça com retidão, nem há quem pleiteie com verdade; confiam na vaidade, e falam mentiras; concebem o mal, e dão à luz a iniquidade.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
59:4 |
Ninguem ha que clame pela justiça, nem ninguem que compareça em juizo pela verdade; confiam na vaidade, e andam fallando mentiras; concebem o trabalho, e parem a iniquidade.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:4 |
Ninguém há que clame pela justiça, nem ninguém que defenda causa em juízo por meio da verdade; confiam naquilo que é inútil, e falam mentiras; são causadores de opressão, e geram injustiça;
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:4 |
Ninguém há que clame pela justiça, nem ninguém que defenda causa em juízo por meio da verdade; confiam naquilo que é inútil, e falam mentiras; são causadores de opressão, e geram injustiça;
|
|
Isai
|
PorCap
|
59:4 |
Não há quem clame pela justiça, quem julgue no tribunal conforme a verdade. As suas provas apoiam-se na confusão e os seus argumentos na falsidade. Concebem o crime e dão à luz a maldade.
|
|
Isai
|
RomCor
|
59:4 |
Niciunuia nu-i place dreptatea, niciunul nu se judecă cu dreptate; ei se bizuie pe lucruri deşarte şi spun neadevăruri, zămislesc răul şi nasc nelegiuirea.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
59:4 |
Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство;
|
|
Isai
|
RusSynod
|
59:4 |
Никто не возвышает голос за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство;
|
|
Isai
|
SloChras
|
59:4 |
Nihče ne kliče po pravičnosti in nihče se ne poteguje za pravdo v resnici; stavijo up na ničemurnost in govore laž, spočenjajo nadlogo in rode zlobo.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
59:4 |
Nihče ne kliče za pravico niti se kdorkoli ne poteguje za resnico. Zaupali so v ničnost in govorili laži, spočeli so vragolijo in obrodili krivičnost.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
59:4 |
Ninna si xaq ah uma dacweeyo, oo midnaba run kuma muddaco. Waxay isku halleeyaan waxaan waxba ahayn, oo been bay ku hadlaan, belaayay uuraystaan, oo xumaan bay dhalaan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
59:4 |
No hay quien clame por la justicia, ni juzgue con verdad. Confían en vanidad y hablan perversidad, conciben maldad y dan a luz iniquidad.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
59:4 |
No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad: confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y paren iniquidad.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
59:4 |
No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad: confían en vanidad, y hablan vanidades: conciben trabajo, y paren iniquidad.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
59:4 |
No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad: confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y paren iniquidad.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
59:4 |
Нема никога да виче за правду, нити има да се пре за истину; уздају се у ништавило, и говоре лаж; зачињу невољу, и рађају муку.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
59:4 |
Нема никога да виче за правду, нити има да се пре за истину; уздају се у ништавило, и говоре лаж; зачињу невољу, и рађају муку.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
59:4 |
Ingen höjer sin röst i rättfärdighetens namn, och ingen visar redlighet i vad till rätten hör. De förtrösta på idel tomhet, de tala falskhet, de gå havande med olycka och föda fördärv.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
59:4 |
Ingen ropar efter rättfärdighet, ingen dömer med sanning. De litar till tomhet och talar lögn, de går havande med olycka och föder fördärv.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
59:4 |
Det är ingen, som om rättfärdighet predikar, eller troliga dömer; man tröster uppå fåfängelighet, och talar intet det något doger; med olycko äro de hafvande, och föda vedermödo.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
59:4 |
Walang dumadaing ng katuwiran at walang nanananggalang ng katotohanan: sila'y nagsisitiwala sa walang kabuluhan, at nangagsasalita ng mga kasinungalingan; sila'y nangaglilihi ng kalikuan, at nanganganak ng kasamaan.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
59:4 |
ไม่มีผู้ใดฟ้องอย่างยุติธรรม ไม่มีผู้ใดขึ้นศาลอย่างสัตย์จริง เขาทั้งหลายวางใจอยู่กับสิ่งที่ไม่เป็นสาระ เขาพูดเท็จ เขาตั้งครรภ์ความชั่วและคลอดความชั่วช้า
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
59:4 |
No gat wanpela i singaut long stretpela kot, o mekim strongpela askim long tok tru. Ol i putim bilip long samting nating na mekim tok giaman, na ol i kirapim trabel, na kisim i kam sin nogut.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
59:4 |
Adaletle dava açan, Davasını dürüstçe savunan yok. Boş laflara güveniyor, yalan söylüyorlar. Fesada gebe kalıp kötülük doğuruyorlar.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
59:4 |
Немає ніко́го, хто б кликав на суд, і нікого нема, хто судився б попра́вді, — кожен надію кладе на марно́ту й говорить неправду, вагітні́є бідою й поро́джує зло́чин!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
59:4 |
عدالت میں کوئی منصفانہ مقدمہ نہیں چلاتا، کوئی سچے دلائل پیش نہیں کرتا۔ لوگ سچائی سے خالی باتوں پر اعتبار کر کے جھوٹ بولتے ہیں، وہ بدکاری سے حاملہ ہو کر بےدینی کو جنم دیتے ہیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
59:4 |
अदालत में कोई मुंसिफ़ाना मुक़दमा नहीं चलाता, कोई सच्चे दलायल पेश नहीं करता। लोग सच्चाई से ख़ाली बातों पर एतबार करके झूट बोलते हैं, वह बदकारी से हामिला होकर बेदीनी को जन्म देते हैं।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
59:4 |
Adālat meṅ koī munsifānā muqaddamā nahīṅ chalātā, koī sachche dalāyl pesh nahīṅ kartā. Log sachchāī se ḳhālī bātoṅ par etibār karke jhūṭ bolte haiṅ, wuh badkārī se hāmilā ho kar bedīnī ko janm dete haiṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
59:4 |
Chẳng ai theo lẽ công minh mà kiện cáo, không ai xét xử theo đường chân thật. Người ta tin tưởng điều hư không và nói lời gian xảo, cưu mang chuyện xấu xa, đẻ ra điều gian ác.
|
|
Isai
|
Viet
|
59:4 |
Trong các ngươi chẳng có ai lấy lẽ công bình mà kêu rêu; chẳng có ai lấy điều chơn thật mà đối nại. Hết thảy đều cậy sự hư không, nói lời dối trá, cưu mang điều ác và đẻ ra tội trọng.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
59:4 |
Không ai kiện cáo theo lẽ công chính;Cũng không ai tranh tụng trong sự chân thật.Người ta tin cậy vào điều hư không và lời gian dối;Cưu mang điều tai hại và đẻ ra điều gian ác.
|
|
Isai
|
WLC
|
59:4 |
אֵין־קֹרֵ֣א בְצֶ֔דֶק וְאֵ֥ין נִשְׁפָּ֖ט בֶּאֱמוּנָ֑ה בָּט֤וֹחַ עַל־תֹּ֙הוּ֙ וְדַבֶּר־שָׁ֔וְא הָר֥וֹ עָמָ֖ל וְהוֹלֵ֥יד אָֽוֶן׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
59:4 |
Does neb yn sefyll dros beth sy'n iawn, a neb sy'n mynd i'r llys yn onest, ond yn dibynnu ar eiriau gwag a chelwydd. Maen nhw'n achosi drygioni ac yn esgor ar drafferthion.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
59:4 |
Noon is, that clepith riytfulnesse to help, and noon is, that demeth verili; but thei tristen in nouyt, and speken vanytees; thei conseyueden trauel, and childiden wickidnesse.
|