Isai
|
RWebster
|
59:5 |
They hatch eggs of an adder, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
|
Isai
|
NHEBJE
|
59:5 |
They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper.
|
Isai
|
ABP
|
59:5 |
[2eggs 3of asps 1They hatch], and [3a web 2of a spider 1weave]. And the one about [2their eggs 1to eat], breaking a rotten egg found also in it a cobra.
|
Isai
|
NHEBME
|
59:5 |
They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper.
|
Isai
|
Rotherha
|
59:5 |
Viper’s eggs, do they hatch, Spider’s threads, do they weave,—He that eateth of their eggs, dieth, And, that which is crushed, bringeth forth an adder;
|
Isai
|
LEB
|
59:5 |
they hatch viper eggs, and they weave a spider web. One who eats their eggs dies, and that which is pressed is hatched as a serpent.
|
Isai
|
RNKJV
|
59:5 |
They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
|
Isai
|
Jubilee2
|
59:5 |
They hatch cockatrice' eggs and weave the spider's web; whosoever shall eat of their eggs shall die, and if they should squeeze them, a viper shall come out.
|
Isai
|
Webster
|
59:5 |
They hatch cockatrice eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
|
Isai
|
Darby
|
59:5 |
They hatch serpents' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
|
Isai
|
ASV
|
59:5 |
They hatch adders’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper.
|
Isai
|
LITV
|
59:5 |
They hatch adders' eggs, and weave the spider's web; he who eats their eggs dies; and that which is crushed hatches out a viper.
|
Isai
|
Geneva15
|
59:5 |
They hatch cockatrice egges, and weaue the spiders webbe: he that eateth of their egges, dieth, and that which is trode vpon, breaketh out into a serpent.
|
Isai
|
CPDV
|
59:5 |
They have ruptured the eggs of asps, and they have woven the webs of spiders. Whoever will eat of their eggs will die. For what has been incubated will hatch into a king snake.
|
Isai
|
BBE
|
59:5 |
They give birth to snake's eggs, and make spider's threads: whoever takes their eggs for food comes to his death, and the egg which is crushed becomes a poison-snake.
|
Isai
|
DRC
|
59:5 |
They have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk.
|
Isai
|
GodsWord
|
59:5 |
They hatch viper eggs and weave spiderwebs. Those who eat their eggs will die. When an egg is crushed, a poisonous snake is hatched.
|
Isai
|
JPS
|
59:5 |
They hatch basilisks' eggs, and weave the spider's web; he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
|
Isai
|
KJVPCE
|
59:5 |
They hatch cockatrice’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
|
Isai
|
NETfree
|
59:5 |
They hatch the eggs of a poisonous snake and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, a poisonous snake is hatched.
|
Isai
|
AB
|
59:5 |
They have hatched vipers' eggs, and weave a spider's web; and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk.
|
Isai
|
AFV2020
|
59:5 |
They hatch adders' eggs and weave the spider's web; he who eats their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper.
|
Isai
|
NHEB
|
59:5 |
They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper.
|
Isai
|
NETtext
|
59:5 |
They hatch the eggs of a poisonous snake and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, a poisonous snake is hatched.
|
Isai
|
UKJV
|
59:5 |
They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper.
|
Isai
|
Noyes
|
59:5 |
They hatch the eggs of the basilisk, And weave the web of the spider; He that eateth of their eggs dieth, And when one of them is crushed, a viper breaketh forth.
|
Isai
|
KJV
|
59:5 |
They hatch cockatrice’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
|
Isai
|
KJVA
|
59:5 |
They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
|
Isai
|
AKJV
|
59:5 |
They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper.
|
Isai
|
RLT
|
59:5 |
They hatch cockatrice’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
|
Isai
|
MKJV
|
59:5 |
They hatch adders' eggs and weave the spider's web; he who eats their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper.
|
Isai
|
YLT
|
59:5 |
Eggs of a viper they have hatched, And webs of a spider they weave, Whoso is eating their eggs doth die, And the crushed hatcheth a viper.
|
Isai
|
ACV
|
59:5 |
They hatch adders' eggs, and weave the spider's web. He who eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper.
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:5 |
Chocam ovos de serpente, e tecem teias de aranha; quem comer de seus ovos morrerá, e sairá uma cobra venenosa se forem pisados.
|
Isai
|
Mg1865
|
59:5 |
Mikotrika ny atodin’ ny menarana izy ary manenona ny tranon-kala; Izay homana ny atodin’ ireny dia ho faty, fa raha poritra iny, dia menarana no miporitsaka avy ao.
|
Isai
|
FinPR
|
59:5 |
Myrkkyliskon munia he hautovat, hämähäkin verkkoja he kutovat; joka niitä munia syö, se kuolee, rikkipoljetusta puhkeaa kyykäärme.
|
Isai
|
FinRK
|
59:5 |
He hautovat myrkkykäärmeen munia, he kutovat hämähäkinseittejä. Joka niitä munia syö, se kuolee, rikki menneestä puhkeaa kyykäärme.
|
Isai
|
ChiSB
|
59:5 |
他們所孵化的是毒蛇的蛋,他們所紡織的是蜘蛛的網;誰吃了這些蛋,必定要死;蛋若破了,出來的是條毒蛇。
|
Isai
|
CopSahBi
|
59:5 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϭⲡ ⲛϩⲉⲛⲥⲟⲟⲩϩⲉ ⲛϩⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛⲟⲩⲛⲁⲧ ⲛϩⲁⲗⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩⲉ ⲁϥⲟⲩⲟϭⲡⲟⲩ ⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲟⲩⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲓⲧ ⲛϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
59:5 |
他们菢毒蛇蛋,结蜘蛛网;人吃这蛋必死。这蛋被踏,必出蝮蛇。
|
Isai
|
BulVeren
|
59:5 |
Мътят яйца на усойница и тъкат паяжина. Който яде от яйцата им, умира, а ако се счупи някое, излиза пепелянка.
|
Isai
|
AraSVD
|
59:5 |
فَقَسُوا بَيْضَ أَفْعَى، وَنَسَجُوا خُيُوطَ ٱلْعَنْكَبُوتِ. ٱلْآكِلُ مِنْ بَيْضِهِمْ يَمُوتُ، وَٱلَّتِي تُكْسَرُ تُخْرِجُ أَفْعَى.
|
Isai
|
Esperant
|
59:5 |
Oni kovas ovojn de vipuro, kaj oni teksas araneaĵon. Kiu manĝas iom el tiuj ovoj, tiu mortas; kiam oni ilin disrompas, elaperas vipuro.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
59:5 |
เขาฟักไข่งูทับทาง เขาทอใยแมงมุม เขาผู้กินไข่นั้นก็ตาย แม้ไข่ลูกใดถูกทุบ งูร้ายก็เป็นตัวขึ้นมา
|
Isai
|
OSHB
|
59:5 |
בֵּיצֵ֤י צִפְעוֹנִי֙ בִּקֵּ֔עוּ וְקוּרֵ֥י עַכָּבִ֖ישׁ יֶאֱרֹ֑גוּ הָאֹכֵ֤ל מִבֵּֽיצֵיהֶם֙ יָמ֔וּת וְהַזּוּרֶ֖ה תִּבָּקַ֥ע אֶפְעֶֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
59:5 |
သူတို့သည် မြွေဆိုး၏ အဥတို့ကို ဝပ်၍ ပေါက် စေကြ၏။ ပင့်ကူအမြှေးကိုလည်း ရက်ကြ၏။ သူတို့ ဥများ ကို စားသော သူသည် သေတတ်၏။ အဥကို ခွဲလျှင် မြွေဆိုးပေါက်တတ်၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
59:5 |
توطئههای شرارتآمیزی که طرح میکنید مثل تخمهای مارهای زهرآگین، سمّی هستند؛ از درون این تخمها چیزی جز مار به دنیا نمیآید. این نقشهها به سود شما نخواهد بود، آنها مثل لباسی خواهند بود که از تار عنکبوت بافته شده باشد!
|
Isai
|
UrduGeoR
|
59:5 |
Wuh zahrīle sāṅpoṅ ke anḍoṅ par baiṭh jāte haiṅ tāki bachche nikleṅ. Jo un ke anḍe khāe wuh mar jātā hai, aur agar un ke anḍe dabāe to zahrīlā sāṅp nikal ātā hai. Yih log makaṛī ke jāle tān lete haiṅ, aisā kapṛā jo pahnane ke lie bekār hai. Apne hāthoṅ ke banāe hue is kapṛe se wuh apne āp ko ḍhāṅp nahīṅ sakte. Un ke āmāl bure hī haiṅ, un ke hāth tashaddud hī karte haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
59:5 |
De kläcker ormägg och väver spindelnät. Den som äter av deras ägg dör, och krossas ett kommer det ut en orm.
|
Isai
|
GerSch
|
59:5 |
Sie brüten Schlangeneier aus und weben Spinngewebe. Wer von ihren Eier ißt, muß sterben, zertritt sie aber jemand, so fährt eine Otter heraus.
|
Isai
|
TagAngBi
|
59:5 |
Sila'y pumipisa ng mga itlog ng ahas, at gumagawa ng bahay gagamba: ang kumakain ng kanilang itlog ay namamatay; at ang napipisa ay nilalabasan ng ulupong.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
59:5 |
Myrkkyliskon munia he hautovat, hämähäkin verkkoja he kutovat. Se, joka niitä munia syö, kuolee, rikkipoljetusta tulee esiin kyy.
|
Isai
|
Dari
|
59:5 |
افکار شان مانند تخم مار و تور عنکبوت است که وقتی به کار می اندازند، مردم را هلاک می کند و به بدبختی دچار می سازد.
|
Isai
|
SomKQA
|
59:5 |
Waxay dillaaciyaan jilbis ukuntiis, oo waxay sameeyaan xuub caaro. Kii ukuntooda cunaaba wuu dhintaa, oo tii jabtaba jilbis baa ka soo baxa.
|
Isai
|
NorSMB
|
59:5 |
Orme-egg klekkjer dei ut, og kongurvev vev dei; den som et deira egg, lyt døy, og krasar du eit, kjem det fram ein orm.
|
Isai
|
Alb
|
59:5 |
Bëjnë që të çelin vezët e nepërkës dhe tjerrin rrjeta merimangash; ai që ha nga vezët e tyre vdes, dhe nga veza e shtypur del jashtë një nepërkë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
59:5 |
독사의 알을 까며 거미줄을 짜나니 그들의 알을 먹는 자는 죽을 것이요, 밟힌 것은 터져서 독사를 내느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
59:5 |
Носе јаја аспидина и ткају паучину; ко поједе јаје њихово умре, и ако које разбије, ижљезе гуја.
|
Isai
|
Wycliffe
|
59:5 |
Thei han broke eiren of snakis, and maden webbis of an yreyn; he that etith of the eiren of hem, schal die, and that that is nurschid, ether brouyt forth, schal breke out in to a cocatrice.
|
Isai
|
Mal1910
|
59:5 |
അവർ അണലിമുട്ട പൊരുന്നുകയും ചിലന്തിവല നെയ്യുകയും ചെയ്യുന്നു; ആ മുട്ട തിന്നുന്നവൻ മരിക്കും; പൊട്ടിച്ചാൽ അണലി പുറത്തുവരുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
59:5 |
독사의 알을 품으며 거미줄을 짜나니 그 알을 먹는 자는 죽을 것이요 그 알이 밟힌즉 터져서 독사가 나올 것이니라
|
Isai
|
Azeri
|
59:5 |
افعي يومورتالارينين اوستونده ياتيب، حؤرومچک تورو توخويورلار. او يومورتالاردان يئيَن اؤلور، قيريلان يومورتالاردان ائلان چيخير.
|
Isai
|
KLV
|
59:5 |
chaH hatch adders' eggs, je weave the spider's web: ghaH 'Iv eats vo' chaj eggs dies; je vetlh nuq ghaH crushed breaks pa' Daq a viper.
|
Isai
|
ItaDio
|
59:5 |
Fanno spicciare uova d’aspido, e tessono tele di ragnoli; chi avrà mangiato delle loro uova ne morrà; e schiacciandosene alcuno, ne scoppierà una vipera.
|
Isai
|
RusSynod
|
59:5 |
высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, - умрет, а если раздавит, - выползет ехидна.
|
Isai
|
CSlEliza
|
59:5 |
Яица аспидска разбиша и постав паучинный ткут, и хотяй от яиц их ясти, разбив запорток (его), обрете и в нем василиска.
|
Isai
|
ABPGRK
|
59:5 |
ωά ασπίδων έρρηξαν και ιστόν αράχνης υφαίνουσι και ο μέλλων των ωών αυτών φαγείν συντρίψας ούριον εύρε και εν αυτώ βασιλίσκον
|
Isai
|
FreBBB
|
59:5 |
Ils couvent des œufs de basilic, et ils tissent des toiles d'araignée ; celui qui mange de ces œufs mourra, et si l'on en écrase un, il en sortira une vipère ;
|
Isai
|
LinVB
|
59:5 |
Bakolalelaka makei ma etupa, bakotongaka bobele monyama mwa limpulututu. Moto oyo akolia makei mana, akokufa na mango, soko likei lipaswani, ekobima wana mwana wa nyoka.
|
Isai
|
HunIMIT
|
59:5 |
Baziliszk tojásokat költöttek ki és pókhálókat szőnek, aki tojásaikból eszik, meghal, s ami kitiportatik, viperának kel ki.
|
Isai
|
ChiUnL
|
59:5 |
煦嫗蝮卵、組織蛛網、食其卵者必死、其卵被踐、則蝮出焉、
|
Isai
|
VietNVB
|
59:5 |
Chúng ấp trứng rắn,Dệt màng nhện.Ai ăn trứng của chúng sẽ chết;Còn trứng bị bể sẽ nở ra rắn độc.
|
Isai
|
LXX
|
59:5 |
ᾠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν καὶ ὁ μέλλων τῶν ᾠῶν αὐτῶν φαγεῖν συντρίψας οὔριον εὗρεν καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος
|
Isai
|
CebPinad
|
59:5 |
Sila nagapusa sa mga itlog sa mga bitin, ug nagahan-ay sa balay sa lawa-lawa: kadtong magakaon sa ilang mga itlog mamatay; ug kadtong mapusa mogula ingon nga bitin.
|
Isai
|
RomCor
|
59:5 |
Clocesc ouă de basilic şi ţes pânze de păianjen. Cine mănâncă din ouăle lor moare şi, dacă se sparge vreunul, iese o năpârcă.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
59:5 |
Koasoandi suwed kan me kumwail kin wiahda inenen suwed rasehng kutohr en sineik pwoisin. Pwalangpeseng ehu kutohren, sineik ahpw pahn pwedieisang loale! Ahpw amwail koasoandi suwed kan sohte pahn wia kamwahu ehu ong kumwail-pahn sohte katepe rasehng likou me wiawihkihda pesen likan!
|
Isai
|
HunUj
|
59:5 |
Mérges kígyó tojásait költik ki, és pókhálót szőnek. Meghal, aki tojásaikból eszik, és ha rátaposnak, vipera kel ki.
|
Isai
|
GerZurch
|
59:5 |
Sie brüten Natterneier aus und weben Spinnfäden. Wer von ihren Eiern isst, der stirbt; zerdrückt man eins, so kriecht eine Otter aus.
|
Isai
|
GerTafel
|
59:5 |
Eier von Basilisken brüten sie aus und weben das Gewebe von Spinnen. Wer ißt von ihren Eiern, stirbt. Und drückt man sie zusammen, wird eine Natter ausgebrütet.
|
Isai
|
PorAR
|
59:5 |
Chocam ovos de basiliscos, e tecem teias de aranha; o que comer dos ovos deles, morrerá; e do ovo que for pisado sairá uma víbora.
|
Isai
|
DutSVVA
|
59:5 |
Zij broeden basiliskus-eieren uit, en zij weven spinnewebben; die van hun eieren eet, moet sterven, en als het in stukken gedrukt wordt, er berst een adder uit.
|
Isai
|
FarOPV
|
59:5 |
از تخمهای افعی بچه برمی آورند وپرده عنکبوت میبافند. هرکه از تخمهای ایشان بخورد میمیرد و آن چون شکسته گردد افعی بیرون میآید.
|
Isai
|
Ndebele
|
59:5 |
Bachamusela amaqanda enhlangwana, beluke ubulembu besayobe; odla okwamaqanda awo uyafa; lelichotshoziweyo liqhamuka lilibululu.
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:5 |
Chocam ovos de serpente, e tecem teias de aranha; quem comer de seus ovos morrerá, e sairá uma cobra venenosa se forem pisados.
|
Isai
|
Norsk
|
59:5 |
Basilisk-egg klekker de ut, og spindelvev vever de; den som eter av deres egg, må dø, og trykkes et i stykker, bryter det frem en huggorm.
|
Isai
|
SloChras
|
59:5 |
Jajca modrasova vale in pajčevine tko; kdor jé njih jajca, umre, in če se katero stare, skoči iz njega gad.
|
Isai
|
Northern
|
59:5 |
Gürzə yumurtaların üstündə qırt yatıb Hörümçək toru toxuyurlar. O yumurtalardan yeyən ölür, Qırılan yumurtalardan əfi ilan çıxır.
|
Isai
|
GerElb19
|
59:5 |
Basiliskeneier brüten sie aus, und sie weben Spinnengewebe: Wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus;
|
Isai
|
LvGluck8
|
59:5 |
Tie perē čūsku pautus(olas) un auž zirnekļa tīklus. Kas no viņu pautiem ēd, tam jāmirst, un kad vienu samin, tad odze izlec.
|
Isai
|
PorAlmei
|
59:5 |
Ovos de basilisco chocam, e tecem teias de aranha: o que comer dos ovos d'elles morrerá; e, apertando-os, sae d'elles uma vibora.
|
Isai
|
ChiUn
|
59:5 |
他們菢毒蛇蛋,結蜘蛛網;人吃這蛋必死。這蛋被踏,必出蝮蛇。
|
Isai
|
SweKarlX
|
59:5 |
De ligga på basiliskes äggom, och väfva dvergsnät. Äter man af deras ägg, så måste man dö; trådar man ock deruppå, så får man en huggorm derut.
|
Isai
|
FreKhan
|
59:5 |
Ils font éclore des œufs de basilic et tissent des toiles d’araignées: quiconque mange de leurs œufs meurt; que l’un d’eux se brise, il en sort une vipère.
|
Isai
|
FrePGR
|
59:5 |
Ils couvent des œufs d'aspic, et ourdissent des toiles d'araignée ; quiconque mange de leurs œufs, meurt, et en presse-t-on un, il éclôt une vipère.
|
Isai
|
PorCap
|
59:5 |
*Chocam ovos de serpente e tecem teias de aranha. O que comer desses ovos, morre; se os descascam, saem víboras.
|
Isai
|
JapKougo
|
59:5 |
彼らはまむしの卵をかえし、くもの巣を織る。その卵を食べる者は死ぬ。卵が踏まれると破れて毒蛇を出す。
|
Isai
|
GerTextb
|
59:5 |
Natterneier hecken sie aus und Spinnengewebe weben sie. Wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eins zerdrückt, so wird eine Otter ausgeheckt.
|
Isai
|
Kapingam
|
59:5 |
Nia haganohonoho huaidu ala e-hai go goodou le e-haga-halauwa huoloo be nia ngogo o-di gihaa poisin. Di ngogo ga-mahaa, gei di gihaa ga-ulu mai gi-daha!
|
Isai
|
SpaPlate
|
59:5 |
Empollan huevos de áspid, y tejen telas de araña; el que come de sus huevos muere, y si un huevo se rompe, sale un basilisco.
|
Isai
|
WLC
|
59:5 |
בֵּיצֵ֤י צִפְעוֹנִי֙ בִּקֵּ֔עוּ וְקוּרֵ֥י עַכָּבִ֖ישׁ יֶאֱרֹ֑גוּ הָאֹכֵ֤ל מִבֵּֽיצֵיהֶם֙ יָמ֔וּת וְהַזּוּרֶ֖ה תִּבָּקַ֥ע אֶפְעֶֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
59:5 |
Jie peri gyvačių kiaušinius ir audžia voratinklius. Kas valgo jų kiaušinių, tas miršta. Jei kas tokį kiaušinį sudaužo, iš jo iššoka angis.
|
Isai
|
Bela
|
59:5 |
выседжваюць зьмяіныя яйкі і ткуць павуціну: хто паесьць яек іх, — памрэ, а калі раздушыць, — выпаўзе яхідна.
|
Isai
|
GerBoLut
|
59:5 |
Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Isset man von ihren Eiern, so soil man sterben; zertritt man's aber, so fahrt eine Otter heraus.
|
Isai
|
FinPR92
|
59:5 |
Myrkkykäärmeen munia he hautovat, hämähäkinseittejä kutovat. Jos niitä munia joku syö, hän kuolee. Jos niistä jokin särkyy, siitä kuoriutuu kyy.
|
Isai
|
SpaRV186
|
59:5 |
Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas: el que comiere de sus huevos, morirá; y si lo apretaren, saldrá un basilisco.
|
Isai
|
NlCanisi
|
59:5 |
Addereneieren broeden zij uit, En spinnewebben weven ze aaneen: Wie van hun eieren eet, gaat dood; Breekt men ze open, een slang schiet er uit.
|
Isai
|
GerNeUe
|
59:5 |
Schlangeneier brüten sie aus, / und Spinngewebe weben sie. / Wer von ihren Eiern isst, wird sterben; / und wenn man eins zerdrückt, fährt eine Giftschlange heraus.
|
Isai
|
UrduGeo
|
59:5 |
وہ زہریلے سانپوں کے انڈوں پر بیٹھ جاتے ہیں تاکہ بچے نکلیں۔ جو اُن کے انڈے کھائے وہ مر جاتا ہے، اور اگر اُن کے انڈے دبائے تو زہریلا سانپ نکل آتا ہے۔ یہ لوگ مکڑی کے جالے تان لیتے ہیں، ایسا کپڑا جو پہننے کے لئے بےکار ہے۔ اپنے ہاتھوں کے بنائے ہوئے اِس کپڑے سے وہ اپنے آپ کو ڈھانپ نہیں سکتے۔ اُن کے اعمال بُرے ہی ہیں، اُن کے ہاتھ تشدد ہی کرتے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
59:5 |
يَفْقِسُونَ بَيْضَ أَفْعَى، وَيَنْسِجُونَ خُيُوطَ الْعَنْكَبُوتِ. مَنْ يَأْكُلُ مِنْ بَيْضِهِمْ يَمُوتُ، وَمِنَ الْبَيْضَةِ الْمَكْسُورَةِ تَخْرُجُ حَيَّةٌ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
59:5 |
他们所孵化的是毒蛇的蛋,他们所结的是蜘蛛的网,吃了它们的蛋,就一定死;蛋破了,就孵出蝮蛇来。
|
Isai
|
ItaRive
|
59:5 |
Covano uova di basilisco, tessono tele di ragno; chi mangia delle loro uova muore, e l’uovo che uno schiaccia, dà fuori una vipera.
|
Isai
|
Afr1953
|
59:5 |
Basilisk-eiers broei hulle uit, en spinnerakke weef hulle; hy wat van hulle eiers eet, moet sterwe; en as dit stukkend gedruk word, bars daar 'n adder uit.
|
Isai
|
RusSynod
|
59:5 |
высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их – умрет, а если раздавит – выползет ехидна.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
59:5 |
वह ज़हरीले साँपों के अंडों पर बैठ जाते हैं ताकि बच्चे निकलें। जो उनके अंडे खाए वह मर जाता है, और अगर उनके अंडे दबाए तो ज़हरीला साँप निकल आता है। यह लोग मकड़ी के जाले तान लेते हैं, ऐसा कपड़ा जो पहनने के लिए बेकार है। अपने हाथों के बनाए हुए इस कपड़े से वह अपने आपको ढाँप नहीं सकते। उनके आमाल बुरे ही हैं, उनके हाथ तशद्दुद ही करते हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
59:5 |
Engerek yumurtaları üzerinde kuluçkaya yatıyor, Örümcek ağı dokuyorlar. Onların yumurtalarından yiyen ölür, Kırılan yumurtadan engerek yavrusu çıkar.
|
Isai
|
DutSVV
|
59:5 |
Zij broeden basiliskus-eieren uit, en zij weven spinnewebben; die van hun eieren eet, moet sterven, en als het in stukken gedrukt wordt, er berst een adder uit.
|
Isai
|
HunKNB
|
59:5 |
Áspiskígyó tojásait költik ki, és pókhálót szőnek. Aki tojásaikból eszik, meghal, és amit szétnyomnak, abból vipera jön elő.
|
Isai
|
Maori
|
59:5 |
E paoa ana e ratou nga hua o te neke, e hanga ana e ratou te whare pungawerewere: ko te tangata e kai ana i a ratou hua ka mate, a ki te kopengia tetahi, ka puta he waipera.
|
Isai
|
HunKar
|
59:5 |
Vipera tojásait költik ki, és pókhálót szőnek; a ki tojásaikból eszik, meghal, és ha egyre rátapodsz, vipera kél ki.
|
Isai
|
Viet
|
59:5 |
Họ ấp trứng hổ mang và dệt màng nhện; ai ăn những trứng đó sẽ chết và nếu một cái trứng giập ra, sẽ nở thành rắn lục.
|
Isai
|
Kekchi
|
59:5 |
Li ma̱usilal li nequecˈu̱b ru xba̱nunquil, aˈan chanchan xmol li cˈantiˈ li nacamsin. Li ani naxtiu li mol aˈan nacam. Ut nak te̱pucˈ li mol, na-el jun li cˈantiˈ li nacamsin. Le̱ ma̱usilal chanchan lix quem aj am.
|
Isai
|
Swe1917
|
59:5 |
De kläcka ut basiliskägg och väva spindelnät. Om någon äter av deras ägg, så dör han, och trampas ett sådant sönder, så kommer en huggorm ut.
|
Isai
|
CroSaric
|
59:5 |
Legu jaja gujina, tkaju mrežu paukovu; pojede li tko njihovo jaje, umire, razbije li ga, iz njega ljutica izlazi.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
59:5 |
Chúng ấp trứng rắn, chúng dệt màng nhện : ai ăn trứng của chúng sẽ phải chết liền, giả như trứng vỡ, sẽ nở ra rắn con !
|
Isai
|
FreBDM17
|
59:5 |
Ils ont éclos des oeufs de basilic, et ils ont tissu des toiles d’araignée ; celui qui aura mangé de leurs oeufs en mourra ; et si on les écrase, il en sortira une vipère.
|
Isai
|
FreLXX
|
59:5 |
Ils ont fait éclore des œufs d'aspic ; ils filent des toiles d'araignée ; et celui qui se dispose à manger de leurs œufs, après avoir cassé un œuf gâté, y trouve un basilic.
|
Isai
|
Aleppo
|
59:5 |
ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה
|
Isai
|
MapM
|
59:5 |
בֵּיצֵ֤י צִפְעוֹנִי֙ בִּקֵּ֔עוּ וְקוּרֵ֥י עַכָּבִ֖ישׁ יֶאֱרֹ֑גוּ הָאֹכֵ֤ל מִבֵּֽיצֵיהֶם֙ יָמ֔וּת וְהַזּוּרֶ֖ה תִּבָּקַ֥ע אֶפְעֶֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
59:5 |
ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה׃
|
Isai
|
Kaz
|
59:5 |
Осылай сұр жыланның жұмыртқаларын басып шығарғандай болады. Сол жұмыртқаларды жеген құриды, ал жарса, ішінен улы жылан шығады.
|
Isai
|
FreJND
|
59:5 |
Ils font éclore des œufs de serpent, et ils tissent des toiles d’araignées : celui qui mange de leurs œufs mourra, et si l’on en écrase un, il en éclot une vipère.
|
Isai
|
GerGruen
|
59:5 |
Sie brüten Basiliskeneier aus und weben Spinngewebe. Wer von den Eiern ißt, muß sterben; als Otter quillt das Ausgebrütete hervor.
|
Isai
|
SloKJV
|
59:5 |
Valijo jajca strupene kače in tkejo pajkovo mrežo. Kdor od njihovih jajc jé, umira in to, kar je zdrobljeno, se izvali v gada.
|
Isai
|
Haitian
|
59:5 |
Move plan y'ap fè yo tankou pwazon. Si ou pran ladan yo nanpwen rechap. Si ou rive kraze yon move plan y'ap fè, y'ap pare yonn ki pi rèd pou ou.
|
Isai
|
FinBibli
|
59:5 |
He hautovat basiliskin munia, ja kutovat hämähäkin verkkoa: jos joku syö hänen muniansa, niin hänen täytyy kuolla, jos ne rikotaan, niin niistä tulee kyykärme.
|
Isai
|
SpaRV
|
59:5 |
Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas: el que comiere de sus huevos, morirá; y si lo apretaren, saldrá un basilisco.
|
Isai
|
WelBeibl
|
59:5 |
Maen nhw wedi deor wyau nadroedd, ac yn nyddu gwe pry copyn. Bydd pwy bynnag sy'n bwyta'r wyau hynny'n marw, ac os bydd un yn torri, mae neidr yn dod allan ohono.
|
Isai
|
GerMenge
|
59:5 |
Basiliskeneier brüten sie aus, und Spinnefäden weben sie: wer eins von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wenn eins zerdrückt wird, so fährt eine Otter heraus.
|
Isai
|
GreVamva
|
59:5 |
Βασιλίσκου ωά επωάζουσι και ιστόν αράχνης υφαίνουσιν· όστις φάγη εκ των ωών αυτών, αποθνήσκει· και αν σπάσης κανέν, εξέρχεται έχιδνα.
|
Isai
|
UkrOgien
|
59:5 |
Виси́джують я́йця гадю́чі та тчуть павути́ння: хто з'їсть з їхніх яєць, помирає, а з розбитого — га́дина ви́йде.
|
Isai
|
FreCramp
|
59:5 |
Ils couvent des œufs de basilic, et ils tissent des toiles d'araignée ; celui qui mange de leurs œufs mourra, et, si l'on en écrase un, il en sortira une vipère.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
59:5 |
Носе јаја аспидина и ткају паучину; ко поједе јаје њихово умре, и ако које разбије, изађе гуја.
|
Isai
|
PolUGdan
|
59:5 |
Wylęgają jaja węża i tkają pajęczynę. Kto spożywa ich jaja, umiera, a jeśli je stłucze, wykluwa się żmija.
|
Isai
|
FreSegon
|
59:5 |
Ils couvent des œufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araignée. Celui qui mange de leurs œufs meurt; Et, si l'on en brise un, il sort une vipère.
|
Isai
|
SpaRV190
|
59:5 |
Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas: el que comiere de sus huevos, morirá; y si lo apretaren, saldrá un basilisco.
|
Isai
|
HunRUF
|
59:5 |
Mérges kígyó tojásait költik ki, és pókhálót szőnek. Meghal, aki tojásaikból eszik: amikor felnyitja, vipera bújik ki belőle.
|
Isai
|
DaOT1931
|
59:5 |
Slangeæg ruger de ud, og Spindelvæv er, hvad de væver. Man dør, hvis man spiser et Æg, en Øgle kommer frem, hvis det knuses.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
59:5 |
Ol i kirapim pikinini long ol kiau bilong snek i gat marasin nogut na wokim ol haus bilong spaida. Man i kaikai sampela bilong ol kiau bilong ol, em bai dai pinis, na ol kiau ol i krungutim ol i kamap snek i gat marasin nogut.
|
Isai
|
DaOT1871
|
59:5 |
De udruge Basiliskæg og væve Spindelvæv; hvo, som æder af deres Æg, maa dø, og trykkes et i Stykker, udfarer der en Øgle.
|
Isai
|
FreVulgG
|
59:5 |
Ils ont fait éclore des œufs d’aspics, et ils ont tissé des toiles d’araignées. Celui qui mangera de ces (leurs) œufs en mourra, et de ceux qu’on fait couver il sortira un basilic.
|
Isai
|
PolGdans
|
59:5 |
Jaja bazyliszkowe wylęgli, a płótna pajęczego natkali. Ktoby jadł jaja ich, umrze, a jeźli je stłucze, wynijdzie jaszczórka.
|
Isai
|
JapBungo
|
59:5 |
かれらは蝮の卵をかへし蛛網をおる その卵をくらふものは死るなり 卵もし踐るればやぶれて毒蛇をいだす
|
Isai
|
GerElb18
|
59:5 |
Basiliskeneier brüten sie aus, und sie weben Spinnengewebe: wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus;
|