|
Jame
|
ABP
|
1:17 |
Every [2portion 1good] and every [2gift 1perfect] [2from above 1is], coming down from the father of the lights, of whom there is no alteration or [2circuit 1shaded].
|
|
Jame
|
ACV
|
1:17 |
Every good gift and every perfect endowment is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation nor shadow of turning.
|
|
Jame
|
AFV2020
|
1:17 |
Every good act of giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with Whom there is no variation, nor shadow of turning.
|
|
Jame
|
AKJV
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no ficklenss, neither shadow of turning.
|
|
Jame
|
ASV
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
|
|
Jame
|
Anderson
|
1:17 |
every good gift, and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no change, nor slightest trace of turning.
|
|
Jame
|
BBE
|
1:17 |
Every good and true thing is given to us from heaven, coming from the Father of lights, with whom there is no change or any shade made by turning.
|
|
Jame
|
BWE
|
1:17 |
Every good thing and every fine gift comes from heaven. It comes from the Father of all light. He does not change and he makes no shadow by turning.
|
|
Jame
|
CPDV
|
1:17 |
Every excellent gift and every perfect gift is from above, descending from the Father of lights, with whom there is no change, nor any shadow of alteration.
|
|
Jame
|
Common
|
1:17 |
Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.
|
|
Jame
|
DRC
|
1:17 |
Every best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration.
|
|
Jame
|
Darby
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.
|
|
Jame
|
EMTV
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.
|
|
Jame
|
Etheridg
|
1:17 |
every good gift and perfect from above descendeth, from the Father of lights, with whom is no alteration, nor the shadow of vicissitude.
|
|
Jame
|
Geneva15
|
1:17 |
Euery good giuing, and euery perfect gift is from aboue, and commeth downe from the Father of lights, with whome is no variablenes, neither shadow of turning.
|
|
Jame
|
Godbey
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom there is no variation or shadow of change.
|
|
Jame
|
GodsWord
|
1:17 |
Every good present and every perfect gift comes from above, from the Father who made the sun, moon, and stars. The Father doesn't change like the shifting shadows produced by the sun and the moon.
|
|
Jame
|
Haweis
|
1:17 |
Every good gift, and every perfect gift, is from above, descending from the father of illuminations, with whom there is no variableness, nor shadow of change.
|
|
Jame
|
ISV
|
1:17 |
Every generous act of giving and every perfect gift is from above and comes down from the Father who made the heavenly lights,Lit. the Father of lights in whom there is no inconsistency or shifting shadow.
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness neither shadow of turning.
|
|
Jame
|
KJV
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
|
|
Jame
|
KJVA
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
|
|
Jame
|
LEB
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of change.
|
|
Jame
|
LITV
|
1:17 |
every act of good giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom is no change or shadow of turning.
|
|
Jame
|
LO
|
1:17 |
every good gift, and every perfect gift, is from above, descended from the Father of lights, with whom there is no variableness, nor shadow of turning.
|
|
Jame
|
MKJV
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness nor shadow of turning.
|
|
Jame
|
Montgome
|
1:17 |
Every good gift and every perfect boon is from above, and is ever coming down to us from the Father of the heavenly lights, with whom is no variation nor shadow of eclipse.
|
|
Jame
|
Murdock
|
1:17 |
Every good and perfect gift cometh down from above, from the Father of lights, with whom is no mutation, not even the shadow of change.
|
|
Jame
|
NETfree
|
1:17 |
All generous giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or the slightest hint of change.
|
|
Jame
|
NETtext
|
1:17 |
All generous giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or the slightest hint of change.
|
|
Jame
|
NHEB
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
|
|
Jame
|
NHEBME
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
|
|
Jame
|
Noyes
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no change, nor shadow from turning.
|
|
Jame
|
OEB
|
1:17 |
Every good thing given us, and every perfect gift, is from above, and comes down to us from the Maker of the lights in the heavens, who is himself never subject to change or to eclipse.
|
|
Jame
|
OEBcth
|
1:17 |
Every good thing given us, and every perfect gift, is from above, and comes down to us from the Maker of the lights in the heavens, who is himself never subject to change or to eclipse.
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
1:17 |
Every good endowment and every matanah shleimah (complete gift) is from above, coming down from Avi HaOhrot (the Father of Lights) with whom there is no variation or shadow of turning. [Tehillim 85:12; Bereshis 1:16; Tehillim 136:7; Daniel 2:22; Bamidbar 23:19; Tehillim 102:27; Malachi 3:6]
|
|
Jame
|
RKJNT
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.
|
|
Jame
|
RLT
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
|
|
Jame
|
RNKJV
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
|
|
Jame
|
RWebster
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
|
|
Jame
|
Rotherha
|
1:17 |
Every good giving, and every perfect gift, is, from above, coming down from the Father of lights—with whom is no alternation, nor shadow cast, by turning:
|
|
Jame
|
Twenty
|
1:17 |
Every good thing given us, and every perfect gift, is from above, and comes down to us from the Maker of the Lights in the heavens, who is himself never subject to change or to eclipse.
|
|
Jame
|
UKJV
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
|
|
Jame
|
Webster
|
1:17 |
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
|
|
Jame
|
Weymouth
|
1:17 |
Every gift which is good, and every perfect boon, is from above, and comes down from the Father, who is the source of all Light. In Him there is no variation nor the slightest suggestion of change.
|
|
Jame
|
Worsley
|
1:17 |
and every perfect gift, but no evil one, is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom there is no variation, nor shadow of turning:
|
|
Jame
|
YLT
|
1:17 |
every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
1:17 |
πάσα δόσις αγαθή και παν δώρημα τέλειον άνωθέν εστι καταβαίνον από του πατρός των φώτων παρ΄ ω ουκ ένι παραλλαγή η τροπής αποσκίασμα
|
|
Jame
|
Afr1953
|
1:17 |
Elke goeie gif en elke volmaakte gawe daal van bo af neer, van die Vader van die ligte, by wie daar geen verandering of skaduwee van omkering is nie.
|
|
Jame
|
Alb
|
1:17 |
çdo gjë e mirë që na jepet dhe çdo dhuratë e përsosur vjen prej së larti dhe zbret nga Ati i dritave, pranë së cilit nuk ka ndërrim dhe as hije ndryshimi.
|
|
Jame
|
Antoniad
|
1:17 |
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα
|
|
Jame
|
AraNAV
|
1:17 |
إِنَّ كُلَّ عَطِيَّةٍ صَالِحَةٍ وَهِبَةٍ كَامِلَةٍ إِنَّمَا تَنْزِلُ مِنْ فَوْقُ، مِنْ عِنْدِ أَبِي الأَنْوَارِ الَّذِي لَيْسَ فِيهِ تَحَوُّلٌ، وَلاَ ظِلٌّ لأَنَّهُ لاَ يَدُورُ.
|
|
Jame
|
AraSVD
|
1:17 |
كُلُّ عَطِيَّةٍ صَالِحَةٍ وَكُلُّ مَوْهِبَةٍ تَامَّةٍ هِيَ مِنْ فَوْقُ، نَازِلَةٌ مِنْ عِنْدِ أَبِي ٱلْأَنْوَارِ، ٱلَّذِي لَيْسَ عِنْدَهُ تَغْيِيرٌ وَلَا ظِلُّ دَوَرَانٍ.
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
1:17 |
ամէն բարի նուէր եւ ամէն կատարեալ պարգեւ՝ վերէն է, ու կ՚իջնէ լոյսի Հօրմէն, որուն մէջ բնա՛ւ փոփոխութիւն չկայ, ո՛չ ալ դառնալու շուք:
|
|
Jame
|
Azeri
|
1:17 |
هر بئر ياخشي شي و هر کامئل عطا يوخاريدان، نورلارين آتاسيندان نازئل اولور کي، اوندا نه ديئشئلمک وار نه ده دؤنمکلئک کؤلگهسي.
|
|
Jame
|
BasHauti
|
1:17 |
Donatione on oro, eta dohain perfect oro garaitic da arguién Aitaganic iausten dela, cein baithan ezpaita cambiamenduric, ez aldizcazco itzalic.
|
|
Jame
|
Bela
|
1:17 |
Усякае даньне добрае і ўсякі дар дасканалы зыходзіць згары, ад Айца сьвятла, у Якога няма перамены, ані ценю пераменнасьці.
|
|
Jame
|
BretonNT
|
1:17 |
pep gras dispar ha pep donezon peurvat a zeu eus an nec'h hag a ziskenn eus Tad ar sklêrijenn, na vez ennañ na kemmadur na skeud a cheñchamant.
|
|
Jame
|
BulCarig
|
1:17 |
Всеко добро даване, и всека съвършена дарба от горе е, и слезва от Отца на светлините в когото нема изменение или сенка на променяване.
|
|
Jame
|
BulVeren
|
1:17 |
всяко дадено добро и всеки съвършен дар е от горе и слиза от Отца на светлините, в когото няма изменение, нито сянка от промяна.
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
1:17 |
ကောင်းမြတ်သောလက်ဆောင်နှင့် စုံလင်သော ဆုကျေးဇူးမှန်သမျှသည် အထက်ကောင်းကင်မှလာ၏။ယင်းတို့သည် ပြောင်းလဲခြင်းနှင့် မှောင်မိုက်ခြင်းတို့ဖြင့် ကင်းသောကောင်းကင်အလင်းတို့၏အဖထံတော်မှ လာခြင်းဖြစ်၏။-
|
|
Jame
|
BurJudso
|
1:17 |
ထိုအဘသည် ရွေ့ လျော့တိမ်းယိမ်းခြင်းမရှိ၊ ပြောင်းလဲခြင်းအရိပ်နှင့် ကင်းလွတ်တော်မူ၏။
|
|
Jame
|
Byz
|
1:17 |
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
1:17 |
всяко даяние благо и всяк дар совершен свыше есть, сходяй от Отца светов, у Негоже несть пременение, или преложения стень.
|
|
Jame
|
CebPinad
|
1:17 |
Ang tanang maayong hatag ug ang tanang hingpit nga gasa nagagikan sa kahitas-an, gikan sa Amahan sa mga kahayag kang kinsa walay pagkausab ni landong gumikan sa pagkabalhin.
|
|
Jame
|
Che1860
|
1:17 |
ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎣᏌᏂ ᎠᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎦᎸᎳᏗ ᏗᏓᎴᎲᏍᎦ ᎠᎴ ᎠᏠᎠᏏᎯᎭ ᏗᏓᎴᎲᏍᎦ ᎠᎦᏴᎵᎨᏍᏛᏱ ᎢᎦᎦᏘ ᎤᏪᎯ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏓᏁᏟᏴᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᎦᏔᎲᏍᏗ ᎨᏒ ᏄᏓᏴᎳᏛᏫ ᎨᏒᎢ.
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
1:17 |
各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。
|
|
Jame
|
ChiSB
|
1:17 |
一切美好的贈與,一切完善的恩賜,都是從上,從光明之父降下來的,在他內沒有變化或轉動的陰影。
|
|
Jame
|
ChiUn
|
1:17 |
各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
1:17 |
凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、亦無移影、
|
|
Jame
|
ChiUns
|
1:17 |
各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
|
|
Jame
|
CopNT
|
1:17 |
ⲧⲁⲓⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϣⲓⲃϯ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⳿ⲉⲁⲥⲥⲓⲛⲓ.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
1:17 |
ϯⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲇⲟⲣⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲏ ϣⲓⲃⲉ ⲏ ⲣⲓⲕⲉ ϩⲁϩⲧⲏϥ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
1:17 |
ϯ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲡⲉ. ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲏ ϣⲓⲃⲉ ⲏ ⲣⲓⲕⲉ ϩⲁϩⲧⲏϥ.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
1:17 |
ϯ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ, ⲁⲩⲱ ⲧⲇⲟⲣⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ, ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲡⲁⲓ ⲉⲧ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲏ ϣⲓⲃⲉ ⲏ ⲣⲓⲕⲉ ϩⲁϩⲧⲏϥ
|
|
Jame
|
CopSahid
|
1:17 |
ϯⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲇⲟⲣⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲏϣⲓⲃⲉ ⲏⲣⲓⲕⲉ ϩⲁϩⲧⲏϥ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
1:17 |
Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlila u kome nema promjene ni sjene od mijene.
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
1:17 |
Al god Gave og al fuldkommen Gave er ovenfra, og kommer ned fra Lysenes Fader, hos hvilken er ikke Forandring eller Skygge af Omskiftelse.
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
1:17 |
Al god Gave og al fuldkommen Gave er ovenfra og kommer ned fra Lysenes Fader, hos hvem der ikke er Forandring eller skiftende Skygge.
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
1:17 |
Al god Gave og al fuldkommen Gave er ovenfra og kommer ned fra Lysenes Fader, hos hvem der ikke er Forandring eller skiftende Skygge.
|
|
Jame
|
Dari
|
1:17 |
تمام بخشش های نیکو و هدایای کامل از آسمان و از جانب خدایی می آید که آفریننده نور است و در او تغییر و تیرگی وجود ندارد.
|
|
Jame
|
DutSVV
|
1:17 |
Alle goede gave, en alle volmaakte gifte is van boven, van den Vader der lichten afkomende, bij Welken geen verandering is, of schaduw van omkering.
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
1:17 |
Alle goede gave, en alle volmaakte gifte is van boven, van den Vader der lichten afkomende, bij Welken geen verandering is, of schaduw van omkering.
|
|
Jame
|
Elzevir
|
1:17 |
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα
|
|
Jame
|
Esperant
|
1:17 |
Ĉiu bona donaĵo kaj ĉiu perfekta donaco estas de supre, malsuprenvenante de la Patro de lumoj, ĉe kiu ne povas ekzisti ŝanĝo, nek ombro de sinturnado.
|
|
Jame
|
Est
|
1:17 |
Kõik hea and ja kõik täiuslik annetus on ülalt ja tuleb valguse Isalt, Kelle juures ei ole muutust ega varjutuste varju.
|
|
Jame
|
FarHezar
|
1:17 |
هر بخشش نیکو و هر عطای کامل از بالاست، نازل شده از پدر نورهای آسمان که در او نه هیچ تغییری است و نه هیچ سایة ناشی از دگرگونی.
|
|
Jame
|
FarOPV
|
1:17 |
هر بخشندگی نیکو و هر بخشش کامل از بالا است و نازل میشود از پدر نورها که نزد او هیچ تبدیل و سایه گردش نیست.
|
|
Jame
|
FarTPV
|
1:17 |
تمام بخششهای نیكو و هدایای كامل از آسمان و از جانب خدایی میآید كه آفرینندهٔ نور است و در او تغییر و تیرگی وجود ندارد.
|
|
Jame
|
FinBibli
|
1:17 |
Kaikkinainen hyvä anto ja kaikkinainen täydellinen lahja tulee ylhäältä valkeuden Isältä, jonka tykönä ei ole muutosta eikä valkeuden ja pimeyden vaihetusta.
|
|
Jame
|
FinPR
|
1:17 |
Jokainen hyvä anti ja jokainen täydellinen lahja tulee ylhäältä, valkeuksien Isältä, jonka tykönä ei ole muutosta, ei vaihteen varjoa.
|
|
Jame
|
FinPR92
|
1:17 |
Jokainen hyvä anti ja jokainen täydellinen lahja tulee ylhäältä, taivaan tähtien Isältä, jonka luona ei mikään muutu, ei valo vaihdu varjoksi.
|
|
Jame
|
FinRK
|
1:17 |
Jokainen hyvä anti ja jokainen täydellinen lahja tulee ylhäältä, valojen Isältä, jonka luona ei ole muutosta eikä varjoakaan vaihtelusta.
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Jokainen hyvä anti ja jokainen täydellinen lahja on ylhäältä, valkeuksien Isältä, jonka luona ei ole muutosta tai vaihtelun varjoa.
|
|
Jame
|
FreBBB
|
1:17 |
tout don excellent et tout présent parfait viennent d'en haut, descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre de variation.
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
1:17 |
Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d’en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n’y a point de variation, ni d’ombre de changement.
|
|
Jame
|
FreCramp
|
1:17 |
Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d'en haut, du Père des lumières, en qui n'existe aucune vicissitude, ni ombre de changement.
|
|
Jame
|
FreGenev
|
1:17 |
Toute bonne donation, & tout don parfait eft d'en haut, defcendant du Pere des lumieres, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombrage de changement.
|
|
Jame
|
FreJND
|
1:17 |
tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ou d’ombre de changement.
|
|
Jame
|
FreOltra
|
1:17 |
tout bon présent et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni ombre de variation.
|
|
Jame
|
FrePGR
|
1:17 |
toute bonne libéralité et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez Lequel il n'y a aucune variation, ni aucune ombre produite par quelque changement.
|
|
Jame
|
FreSegon
|
1:17 |
toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.
|
|
Jame
|
FreStapf
|
1:17 |
tout don excellent et tout présent parfaits viennent d'en haut, descendent d'auprès du Père des lumières, chez lequel il n'y a aucun changement, pas l'ombre d'une variation.
|
|
Jame
|
FreSynod
|
1:17 |
toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a aucune variation ni aucune ombre de changement.
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
1:17 |
Toute grâce excellente et tout don parfait vient d’en haut, et descend du Père des lumières, chez qui il n’y a pas de variation, ni d’ombre, ni de changement.
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
1:17 |
Jede vortreffliche Gabe und jede vollkommene Schenkung kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter. Bei ihm gibt's keine Veränderung, keinen Wechsel von Licht und Schatten.
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
1:17 |
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veranderung noch Wechsel des Lichts und Finsternis.
|
|
Jame
|
GerElb18
|
1:17 |
Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch ein Schatten von Wechsel.
|
|
Jame
|
GerElb19
|
1:17 |
Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch eines Wechsels Schatten.
|
|
Jame
|
GerGruen
|
1:17 |
jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben her, vom Vater der Lichter, bei dem es keine Veränderung gibt und keinen Schatten von Veränderlichkeit.
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
1:17 |
Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, vom Vater der Lichter, bei dem es keine Veränderung oder Wechselhaftigkeit gibt.
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
1:17 |
Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, vom Vater der Lichter, bei dem es keine Veränderung oder Wechselhaftigkeit gibt.
|
|
Jame
|
GerMenge
|
1:17 |
lauter gute Gabe und lauter vollkommenes Geschenk kommt von oben herab, vom Vater der Himmelslichter, bei dem keine Veränderung und keine zeitweilige Verdunkelung stattfindet.
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
1:17 |
Vom Vater der Himmelslichter kommen nur gute und vollkommene Gaben. Bei ihm gibt es keine Veränderung, auch nicht den Hauch eines Wechsels.
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
1:17 |
Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt {herab} (ist) von oben, vom Vater der Lichter, bei dem es weder Veränderung noch Verfinsterung (Schatten) durch eine (nach einer) Wende gibt.
|
|
Jame
|
GerSch
|
1:17 |
Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch ein Schatten infolge von Wechsel.
|
|
Jame
|
GerTafel
|
1:17 |
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab vom Vater der Lichter, bei Dem ist keine Wandlung, noch wechselnde Beschattung.
|
|
Jame
|
GerTextb
|
1:17 |
alles was gute Gabe und vollkommenes Geschenk ist, ist von oben her, es kommt herab vom Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung statthat noch ein Schatten von Wandel.
|
|
Jame
|
GerZurch
|
1:17 |
Alle gute Gabe und alles vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei dem keine Veränderung ist noch ein Schatten infolge von Wechsel. (1) wie ein solcher Schatten an den Lichtern, d.h. an den Sternen, durch den Wechsel ihrer Stellung manchmal entsteht, z.B. bei Sonnen- und Mondfinsternissen. (a) Mt 7:11; Joh 3:27; Rö 11:29; 1Jo 1:5
|
|
Jame
|
GreVamva
|
1:17 |
Πάσα δόσις αγαθή και παν δώρημα τέλειον είναι άνωθεν καταβαίνον από του Πατρός των φώτων, εις τον οποίον δεν υπάρχει αλλοίωσις ή σκιά μεταβολής.
|
|
Jame
|
Haitian
|
1:17 |
Tout pi bèl favè, tout pi bon kado nou resevwa, se anwo nan syèl la yo soti, nan men Bondye ki kreye tout limyè. Bondye pa janm chanje, ni li pa gen anyen ki ta ka sanble yon chanjman nan li.
|
|
Jame
|
HebDelit
|
1:17 |
כָּל־מַתָּנָה טוֹבָה וְכָל־מִנְחָה שְׁלֵמָה תֵּרֵד מִמַּעַל מֵאֵת אֲבִי הָאוֹרוֹת אֲשֶׁר חִלּוּף וְכָל־צֵל שִׁנּוּי אֵין־עִמּוֹ׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
1:17 |
כל מתנה טובה וכל מנחה שלמה תרד ממעל מאת אבי האורות אשר חלוף וכל צל שנוי אין עמו׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
1:17 |
Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék onnan felülről, a fényességek Atyjától származik, akinél nincs változás, sem árnyéka a változandóságnak.
|
|
Jame
|
HunKar
|
1:17 |
Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülről való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka.
|
|
Jame
|
HunRUF
|
1:17 |
minden jó adomány és minden tökéletes ajándék onnan felülről, a világosság Atyjától száll alá, akiben nincs változás, sem fénynek és árnyéknak váltakozása.
|
|
Jame
|
HunUj
|
1:17 |
minden jó adomány és minden tökéletes ajándék onnan felülről, a világosság Atyjától száll alá, akiben nincs változás, sem fénynek és árnyéknak váltakozása.
|
|
Jame
|
ItaDio
|
1:17 |
ogni buona donazione, ed ogni dono perfetto, è da alto, discendendo dal padre dei lumi, nel quale non vi è mutamento, nè ombra di cambiamento.
|
|
Jame
|
ItaRive
|
1:17 |
ogni donazione buona e ogni dono perfetto vengono dall’alto, discendendo dal Padre degli astri luminosi presso il quale non c’è variazione né ombra prodotta da rivolgimento.
|
|
Jame
|
JapBungo
|
1:17 |
凡ての善き賜物と凡ての全き賜物とは、上より、もろもろの光の父より降るなり。父は變ることなく、また囘轉の影もなき者なり。
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
1:17 |
あらゆる良い贈り物,またあらゆる完全な贈り物が,上から,光の父から下って来るのです。その方には,変化も,回転の影もあり得ません。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
1:17 |
あらゆる良い贈り物、あらゆる完全な賜物は、上から、光の父から下って来る。父には、変化とか回転の影とかいうものはない。
|
|
Jame
|
JapRague
|
1:17 |
総て善き賜と完全なる恵とは上よりして、變更なく回転の影なき光の父より降る。
|
|
Jame
|
KLV
|
1:17 |
Hoch QaQ gift je Hoch perfect gift ghaH vo' Dung, choltaH bIng vo' the vav vo' lights, tlhej 'Iv laH taH ghobe' variation, ghobe' turning QIb.
|
|
Jame
|
Kapingam
|
1:17 |
Nia wanga-dehuia humalia huogodoo, mono maluagina e-dohu huogodoo, le e-lloomoi i-di langi i-baahi o God dela ne-hai nia maahina o-di langi. God hagalee huli, ge hagalee hagabouli.
|
|
Jame
|
Kaz
|
1:17 |
көктегі Әкеміз берген қай нәрсе де игі. Нұр шашқан аспан денелерін жаратқан Ол бізге Өзінің мүлтіксіз жарылқауын жаудырады. Аспан денелерінің көлеңкелері қозғала бергенмен, Құдайда ешқандай тұрақсыздық жоқ.
|
|
Jame
|
Kekchi
|
1:17 |
Xban nak chixjunil li cˈaˈak re ru tzˈakal cha̱bil aˈ li Dios saˈ choxa naqˈuehoc chak ke. Li Dios quiyi̱ban re li nacutanobresin ru li choxa. Li Dios ma̱cuaˈ joˈ li sakˈe namoy ru. Li Dios incˈaˈ naxjal lix naˈleb. Aˈan ban chi junelic.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
1:17 |
ដ្បិតគ្រប់ទាំងរបស់ល្អ និងគ្រប់ទាំងអំណោយទានដ៏គ្រប់លក្ខណ៍សុទ្ធតែមកពីស្ថានលើ គឺមកពីព្រះវរបិតានៃពន្លឺ ដែលព្រះអង្គមិនប្រែប្រួល សូម្បីតែស្រមោលនៃការផ្លាស់ប្រែក៏គ្មានដែរ។
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
1:17 |
모든 좋은 선물과 모든 완전한 선물은 위에서 오며 빛들의 아버지로부터 내려오거니와 그분께는 변함도 없고 회전하는 그림자도 없느니라.
|
|
Jame
|
KorRV
|
1:17 |
각양 좋은 은사와 온전한 선물이 다 위로부터 빛들의 아버지께로서 내려오나니 그는 변함도 없으시고 회전하는 그림자도 없으시니라
|
|
Jame
|
Latvian
|
1:17 |
Katrs labs devums un katra pilnīga dāvana nāk no augšienes. Tā nāk no gaismas Tēva, kurā nav pārmaiņas, nedz pārgrozības ēnas.
|
|
Jame
|
LinVB
|
1:17 |
Bolámu bónso na makabo malámu mánso maútí o likoló, o mbóka Tatá ; yě moto akelí mwésé, sánzá na minzóto, o mbóka yě mwínda mokobóngwanaka té, mokozímaka mpé té.
|
|
Jame
|
LtKBB
|
1:17 |
Kiekvienas geras davinys ir kiekviena tobula dovana yra iš aukštybių, nužengia nuo šviesybių Tėvo, kuriame nėra permainų ir nė šešėlio keitimosi.
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
1:17 |
Ikviena laba dāvana un ikviens pilnīgs dāvinājums nāk zemē no augšienes, no tā gaismas Tēva, pie kā nekādas pārmīšanās nedz pārvēršanās ēnas.
|
|
Jame
|
Mal1910
|
1:17 |
എല്ലാ നല്ല ദാനവും തികഞ്ഞ വരം ഒക്കെയും ഉയരത്തിൽനിന്നു വെളിച്ചങ്ങളുടെ പിതാവിങ്കൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവരുന്നു. അവന്നു വികാരമോ ഗതിഭേദത്താലുള്ള ആഛാദനമോ ഇല്ല.
|
|
Jame
|
Maori
|
1:17 |
No runga nga homaitanga papai katoa, nga mea katoa e tino tika ana, he mea heke iho no te Matua o nga whakamarama, kahore nei ona putanga ketanga, kahore hoki he atarangi o te tahuri.
|
|
Jame
|
Mg1865
|
1:17 |
Ny fanomezan-tsoa rehetra sy ny fanomezana tanteraka rehetra dia avy any ambony ka midìna avy amin’ ny Rain’ ny fanazavana, Izay tsy misy fiovaovana na aloka avy amin’ ny fihodinana.
|
|
Jame
|
MonKJV
|
1:17 |
Сайн бэлэг бүр бас төгс бэлэг бүр нь дээрээс буюу гэрлүүдийн Эцэгээс доош буун ирдэг. Түүнд хувирахуй үгүй бас эргэж буцахуйн сүүдэр ч байхгүй.
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
1:17 |
Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
|
|
Jame
|
Ndebele
|
1:17 |
Sonke isipho esihle laso sonke isipho esipheleleyo sivela phezulu, sehla sivela kuYise wezibane, okungekho kuye ukuguquka, kumbe isithunzi sokuphenduka.
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
1:17 |
Niet dan goede gift en volmaakte gave komt van boven, en daalt neer van den Vader der lichten, bij wien geen verandering bestaat of schaduw van wisselvalligheid.
|
|
Jame
|
NorBroed
|
1:17 |
Enhver god giing og enhver fullendt gave er fra oppe, og den kommer ned fra lysenes far, ved hvem det ikke er foranderlighet, eller omdreinings skygge.
|
|
Jame
|
NorSMB
|
1:17 |
All god gåva og all fullkomi gåva kjem ovantil frå faderen til ljosi, han som det ikkje er umbrøyte ved eller skiftande skugge.
|
|
Jame
|
Norsk
|
1:17 |
All god gave og all fullkommen gave kommer ovenfra, fra lysenes Fader, hos hvem det ikke er forandring eller skiftende skygge.
|
|
Jame
|
Northern
|
1:17 |
hər yaxşı bəxşiş və hər kamil hədiyyə yuxarıdan, Özündə heç bir dəyişiklik ya dönüklük kölgəsi olmayan nurlar Atasından gəlir.
|
|
Jame
|
Peshitta
|
1:17 |
ܟܠ ܡܘܗܒܬܐ ܛܒܬܐ ܘܡܫܡܠܝܬܐ ܡܢ ܠܥܠ ܢܚܬܐ ܡܢ ܐܒܐ ܕܢܗܝܪܐ ܗܘ ܕܠܝܬ ܠܘܬܗ ܫܘܚܠܦܐ ܡܕܡ ܐܦܠܐ ܛܠܢܝܬܐ ܕܫܘܓܢܝܐ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
1:17 |
Kisakis mau karos o a sapan kodido sang poa, sang ren Sam en marain akan, me sota man song toror o sota man wukila.
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
1:17 |
Soangen wiawi sapan koaros oh kisakis mwahu koaros kin kohdihdo sang nanleng; re kin kohdihdo sang rehn Koht, Sounwiepen marain koaros en nanleng kan. Koht sohte kin ketin wekila, oh sohte kisin mwomwen wekila kis kak mie reh.
|
|
Jame
|
PolGdans
|
1:17 |
Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały z góry jest, zstępujący od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia na wstecz się wracającego.
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
1:17 |
Wszelki dar dobry i wszelki dar doskonały pochodzi z góry i zstępuje od Ojca światłości, u którego nie ma zmiany ani cienia zmienności.
|
|
Jame
|
PorAR
|
1:17 |
Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
1:17 |
Toda a boa dadiva e todo o dom perfeito é do alto, e desce do Pae das luzes, em quem não ha mudança nem sombra de variação,
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:17 |
Toda boa dádiva e todo dom perfeito vem do alto, e desce do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:17 |
Toda boa dádiva e todo dom perfeito vem do alto, e desce do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
|
|
Jame
|
PorCap
|
1:17 |
*Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do Alto, descendo do Pai das luzes, no qual não há mudanças nem períodos de sombra.
|
|
Jame
|
RomCor
|
1:17 |
orice ni se dă bun şi orice dar desăvârşit sunt de sus, pogorându-se de la Tatăl luminilor, în care nu este nici schimbare, nici umbră de mutare.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
1:17 |
Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
1:17 |
Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения и ни тени перемены.
|
|
Jame
|
RusVZh
|
1:17 |
Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
1:17 |
Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρʼ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
|
|
Jame
|
Shona
|
1:17 |
Chipo chese chakanaka nechipiwa chese chakaperedzerwa chinobva kumusoro, chichiburuka kubva kuna Baba vezviedza, navo pasina kupinduka, kana mumvuri wekushanduka.
|
|
Jame
|
SloChras
|
1:17 |
Vsak dober dar in vsako popolno darilo je od zgoraj in prihaja od Očeta luči, pri katerem ni izpremembe ali sence vsled obrata svetil.
|
|
Jame
|
SloKJV
|
1:17 |
Vsak dober dar in vsako popolno darilo je od zgoraj in prihaja dol od Očeta svetlob, s katerim ni nestanovitnosti niti sence obračanja.
|
|
Jame
|
SloStrit
|
1:17 |
Vsak dober dar in vsako darilo popolno prihaja dol od očeta luči, pri katerem ni izpremembe ali osenčanja obrnitve.
|
|
Jame
|
SomKQA
|
1:17 |
Hadiyad kasta oo wanaagsan iyo hibo kasta oo kaamil ah kor bay ka timaadaa iyadoo ka soo degaysa xagga Aabbaha nuurarka isagoo aan lahayn rogrogmad ama hoos laallaabasho.
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
1:17 |
De lo alto es todo bien que recibimos y todo don perfecto, descendiendo del Padre de las luces, en quien no hay mudanza ni sombra (resultante) de variación.
|
|
Jame
|
SpaRV
|
1:17 |
Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
1:17 |
Toda buena dádiva, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las lumbres, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
1:17 |
Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
1:17 |
Toda buena dádiva, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variacion.
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
1:17 |
Сваки добри дар и сваки поклон савршени одозго је, долази од Оца светлости, у ког нема промењивања ни мењања видела и мрака;
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
1:17 |
Сваки добри дар и сваки поклон савршени одозго је, долази од оца свјетлости, у којега нема промијењивања ни мијењања видјела и мрака;
|
|
Jame
|
StatResG
|
1:17 |
¶Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, παρʼ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
|
|
Jame
|
Swahili
|
1:17 |
Kila kipaji chema na kila zawadi kamilifu hutoka mbinguni; hutoka kwa Baba, Muumba wa mianga, ambaye habadiliki wala hana alama yoyote ya ugeugeu.
|
|
Jame
|
Swe1917
|
1:17 |
Idel goda gåvor och idel fullkomliga skänker komma ned ovanifrån, från himlaljusens Fader, hos vilken ingen förändring äger rum och ingen växling av ljus och mörker.
|
|
Jame
|
SweFolk
|
1:17 |
Allt det goda vi får och varje fullkomlig gåva är från ovan. Det kommer ner från ljusens Far, som inte förändras eller växlar mellan ljus och mörker.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:17 |
All god gåfva, och all fullkomlig gåfva kommer ofvanefter, ifrå ljusens Fader; när hvilkom ingen förvandling är, eller ljus och mörkers omskiftelse.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:17 |
All god gåfva, och all fullkomlig gåfva kommer ofvanefter, ifrå ljusens Fader; när hvilkom ingen förvandling är, eller ljus och mörkers omskiftelse.
|
|
Jame
|
TNT
|
1:17 |
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
|
|
Jame
|
TR
|
1:17 |
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
1:17 |
Ang bawa't mabuting kaloob at ang bawa't sakdal na kaloob ay pawang buhat sa itaas, na bumababa mula sa Ama ng mga ilaw, na walang pagbabago, ni kahit anino man ng pagiiba.
|
|
Jame
|
Tagalog
|
1:17 |
Ang bawat mabuti at ganap na kaloob ay mula sa itaas at nagbubuhat sa Ama ng mga liwanag. Siya ang Ama na walang pagbabago ni anino man ng paggalaw.
|
|
Jame
|
Tausug
|
1:17 |
Wayruun mangī' naug dayn ha Tuhan. In unu-unu katān marayaw iban tubus, naug dayn ha surga', dayn ha Tuhan amu in nagpapanjari sin kasawahan. Lāgi' di' magkapinda in sawa dayn kaniya. Di' tuud, sabab in siya baran niya di' magkapinda.
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
1:17 |
ของประทานอันดีทุกอย่าง และของประทานอันเลิศทุกอย่างย่อมมาจากเบื้องบน และส่งลงมาจากพระบิดาแห่งบรรดาดวงสว่าง ในพระบิดาไม่มีการแปรปรวน หรือไม่มีเงาอันเนื่องจากการเปลี่ยนแปลง
|
|
Jame
|
Tisch
|
1:17 |
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
1:17 |
Olgeta wan wan gutpela presen na olgeta wan wan presen i inap tru i kam long antap, na i lusim Papa bilong ol lait i kam daun, long husat i no gat senis senis, o tanim nabaut olsem tewel bilong san.
|
|
Jame
|
TurHADI
|
1:17 |
Her nimet, her iyi ve kusursuz hediye semavî Baba Allah’tan gelir. Güneşi, ayı ve yıldızları O yarattı. Gökteki ışık kaynakları döner, değişir ve gölge yaparlar. Fakat Allah değişmez; O’nda gölgeden eser yoktur.
|
|
Jame
|
TurNTB
|
1:17 |
Her nimet, her mükemmel armağan yukarıdan, kendisinde değişkenlik ya da döneklik gölgesi olmayan Işıklar Babası'ndan gelir.
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
1:17 |
Усяке добре даяннє і всякий звершений дар з висоти сходить, од Отця сьвітла, в котрого нема переміни анї тїни зміни.
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
1:17 |
Усяке добре дава́ння та дар досконалий похо́дить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.
|
|
Jame
|
Uma
|
1:17 |
Hawe'ea pewai' to lompe' pai' to hono' tarata ngkai Alata'ala-hana. Hi'a-mi to mpajadi' hawe'ea anu mehini hi langi'. Hawe'ea to mehini hi langi' toe, ria kabalia' -na. Aga Alata'ala, uma-hana ria kabalia' -na, pai' uma wo'o ria ka'uncua kalompea' -na.
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
1:17 |
ہر اچھی نعمت اور ہر اچھا تحفہ آسمان سے نازل ہوتا ہے، نوروں کے باپ سے، جس میں نہ کبھی تبدیلی آتی ہے، نہ بدلتے ہوئے سایوں کی سی حالت پائی جاتی ہے۔
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
1:17 |
हर अच्छी नेमत और हर अच्छा तोह्फ़ा आसमान से नाज़िल होता है, नूरों के बाप से, जिसमें न कभी तबदीली आती है, न बदलते हुए सायों की-सी हालत पाई जाती है।
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Har achchhī nemat aur har achchhā tohfā āsmān se nāzil hotā hai, nūroṅ ke Bāp se, jis meṅ na kabhī tabdīlī ātī hai, na badalte hue sāyoṅ kī-sī hālat pāī jātī hai.
|
|
Jame
|
UyCyr
|
1:17 |
Һәр қандақ есил вә кам-котисиз илтипат Худадин келиду. Асмандики пүткүл йоруқлуқларни яратқан Худа йоруқлуқтин пәйда болған көләңгиләрдәк өзгиришчан әмәс.
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Mọi ơn lành và mọi phúc lộc hoàn hảo đều do từ trên, đều tuôn xuống từ Cha là Đấng dựng nên muôn tinh tú ; nơi Người không hề có sự thay đổi, cũng không hề có sự chuyển vần khi tối khi sáng.
|
|
Jame
|
Viet
|
1:17 |
mọi ân điển tốt lành cùng sự ban cho trọn vẹn đều đến từ nơi cao và bởi Cha sáng láng mà xuống, trong Ngài chẳng có một sự thay đổi, cũng chẳng có bóng của sự biến cải nào.
|
|
Jame
|
VietNVB
|
1:17 |
Tất cả các ân huệ tốt lành cũng như tất cả các ân tứ toàn hảo đều đến từ trên cao và do Cha sáng láng ban xuống. Ngài chẳng bao giờ thay đổi, cũng không có bóng biến thiên nào nơi Ngài.
|
|
Jame
|
WHNU
|
1:17 |
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
1:17 |
Mae pob rhoi, a phob haelioni yn dod oddi wrth Dduw yn y nefoedd uchod. Fe ydy'r Tad a greodd y sêr a'r planedau, ond dydy ei oleuni e ddim yn amrywio, a dydy e byth yn taflu cysgodion tywyll.
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
1:17 |
Ech good yifte, and ech perfit yifte is from aboue, and cometh doun fro the fadir of liytis, anentis whom is noon other chaungyng, ne ouerschadewyng of reward.
|
|
Jame
|
f35
|
1:17 |
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
1:17 |
Saga lidjiki' kamemon maka ai-ai halam aniya' salla'na ya pamuwan kitam, patulun asal min sulga', min Tuhan magpapanjari saga sawa ya anahaya ma b'ttong langit. Magkapinda sawa inān sagō' mbal magkapinda Tuhan maka mbal amuwan landung.
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
1:17 |
Alle goede gifte en alle volkomen gave is van boven afdalende, van den Vader der lichten, bij wien niet de minste verandering is, of schijn van verwisseling.
|